1 00:00:00,812 --> 00:00:02,449 私が難民のために 2 00:00:02,449 --> 00:00:04,333 働き始めた理由は 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,673 状況を改善したかったからです 4 00:00:06,673 --> 00:00:08,080 そして 状況の改善は 皆さんに 5 00:00:08,080 --> 00:00:10,436 彼らの話を伝える事から始まると思います 6 00:00:10,436 --> 00:00:11,926 まず 難民の方に会うと 7 00:00:11,926 --> 00:00:14,726 私はいつもこんな質問をします 8 00:00:14,726 --> 00:00:17,044 誰があなたの家を爆撃したのですか 9 00:00:17,044 --> 00:00:19,697 誰があなたの息子さんを殺したのですか 10 00:00:19,697 --> 00:00:23,741 ご家族の無事は確認出来ましたか 11 00:00:23,741 --> 00:00:25,727 どうやって難民生活を 12 00:00:25,727 --> 00:00:28,258 送っているのですか 13 00:00:28,258 --> 00:00:31,261 しかし いつもハッとさせられる 14 00:00:31,261 --> 00:00:33,725 質問が一つあります それは 15 00:00:33,725 --> 00:00:35,907 あなたは 何を持って行きましたか? 16 00:00:35,907 --> 00:00:38,157 あなたの町で爆弾が炸裂し 17 00:00:38,157 --> 00:00:40,229 家に武装集団が近づいてきた時 18 00:00:40,229 --> 00:00:43,635 あなたが肌身離さずにいた 19 00:00:43,635 --> 00:00:48,060 一番大切なものは何でしたか? というものです 20 00:00:48,060 --> 00:00:50,665 シリア難民の男の子はこう言いました 21 00:00:50,665 --> 00:00:53,355 身の危険が差し迫った時 22 00:00:53,355 --> 00:00:57,145 ためらわず 高校の卒業証書を手にとったのだと 23 00:00:57,145 --> 00:01:00,126 ためらわず 高校の卒業証書を手にとったのだと 24 00:01:00,126 --> 00:01:02,055 後に その理由を教えてくれました 25 00:01:02,055 --> 00:01:05,263 「僕は高校の卒業証書を掴んだんだ 26 00:01:05,263 --> 00:01:08,469 だって 僕の人生はそれで決まるからね」 27 00:01:08,469 --> 00:01:11,698 彼は卒業証書をもらうために 命を賭けていました 28 00:01:11,698 --> 00:01:15,380 登校する途中で 彼は狙撃兵から素早く身をかわし 29 00:01:15,380 --> 00:01:17,895 時折 教室は爆弾や 30 00:01:17,895 --> 00:01:21,129 砲撃の音で揺れました 31 00:01:21,129 --> 00:01:23,936 彼の母親はこう言いました 32 00:01:23,936 --> 00:01:27,005 「毎日 朝になると息子に言っていました 33 00:01:27,005 --> 00:01:29,931 ハニー お願いだから 学校に行かないで」 34 00:01:29,931 --> 00:01:33,390 そして 彼がどうしても学校に行くと言うと 35 00:01:33,390 --> 00:01:37,362 母親はそれが最後かもしれないというように 息子を抱きしめた と言いました 36 00:01:37,362 --> 00:01:39,392 しかし 彼は母親に言ったんです 37 00:01:39,392 --> 00:01:41,237 「みんな怖いのは同じだよ 38 00:01:41,237 --> 00:01:44,128 でも 僕たちの卒業するという決意は 39 00:01:44,128 --> 00:01:47,462 恐怖なんかより ずっと強いんだ」 40 00:01:47,462 --> 00:01:50,798 しかし ある日その家族に ぞっとする知らせが届きました 41 00:01:50,798 --> 00:01:53,532 ハニーのおばさん おじさん いとこが 殺されたのです 42 00:01:53,532 --> 00:01:56,221 家を離れることを拒否した結果でした 43 00:01:56,221 --> 00:01:57,215 家を離れることを拒否した結果でした 44 00:01:57,215 --> 00:02:00,080 彼らは喉を切り裂かれていました 45 00:02:00,080 --> 00:02:02,711 もう逃げるしかありません 46 00:02:02,711 --> 00:02:05,725 彼らはその日 すぐに車で逃げ出しました 47 00:02:05,725 --> 00:02:07,586 ハニーは後部座席に隠れました 48 00:02:07,586 --> 00:02:11,496 恐ろしい兵士のいる検問所が 迫っていたからです 49 00:02:11,496 --> 00:02:15,208 そして 国境を越えレバノンへ行きました 50 00:02:15,208 --> 00:02:17,904 そこで 平和に暮らせると信じていたのです 51 00:02:17,904 --> 00:02:21,586 しかし ひどく困窮した 52 00:02:21,586 --> 00:02:24,590 単調な生活が待っていました 53 00:02:24,590 --> 00:02:27,289 彼らには ぬかるんだ原野に 粗末な小屋を 54 00:02:27,289 --> 00:02:28,622 建てるしかありませんでした 55 00:02:28,622 --> 00:02:30,940 これはハニーの弟のアシュラフ 56 00:02:30,940 --> 00:02:32,678 外で遊んでいます 57 00:02:32,678 --> 00:02:35,100 その日 彼らは世界最大の人数を有する 58 00:02:35,100 --> 00:02:40,304 難民キャンプの一員となりました 59 00:02:40,304 --> 00:02:43,330 レバノンは小さな国です 60 00:02:43,330 --> 00:02:45,981 人口はわずか4百万人 61 00:02:45,981 --> 00:02:49,551 そこに百万人の シリア難民が暮らしています 62 00:02:49,551 --> 00:02:53,645 シリア難民を歓迎しない町も市も村は 63 00:02:53,645 --> 00:02:58,392 一つとしてありませんでした 64 00:02:58,392 --> 00:03:01,587 この寛大さと慈悲深さは 65 00:03:01,587 --> 00:03:05,961 素晴らしいものです 66 00:03:05,961 --> 00:03:08,955 こんな風に比較して考えてみてください 67 00:03:08,955 --> 00:03:10,711 それはちょうど 68 00:03:10,711 --> 00:03:13,702 ドイツの全人口である 69 00:03:13,702 --> 00:03:15,567 8千万人の人々が 70 00:03:15,567 --> 00:03:20,957 わずか3年でアメリカに 逃げていくようなものです 71 00:03:20,957 --> 00:03:24,118 シリアの全人口の半分が今 72 00:03:24,118 --> 00:03:26,548 住居を追われています 73 00:03:26,548 --> 00:03:28,303 大部分が国内避難民です 74 00:03:28,303 --> 00:03:30,598 650万人の人々が 75 00:03:30,598 --> 00:03:33,320 命からがら逃げ 76 00:03:33,320 --> 00:03:36,210 3百万人をはるかに超える人々が 77 00:03:36,210 --> 00:03:37,932 国境を越えて 78 00:03:37,932 --> 00:03:41,475 近隣国に避難所を見いだしました 79 00:03:41,475 --> 00:03:44,400 ご存じのとおり ごく少数の人々だけが 80 00:03:44,400 --> 00:03:48,534 ヨーロッパに移住しています 81 00:03:48,534 --> 00:03:51,205 私が一番心配しているのは 82 00:03:51,205 --> 00:03:55,131 シリア難民の半数が 子供だということです 83 00:03:55,131 --> 00:03:57,369 これは私が撮った女の子の写真です 84 00:03:57,369 --> 00:04:00,294 彼女がシリアからヨルダンまでの 長い道のりを必死で歩き 85 00:04:00,294 --> 00:04:04,636 到着して ちょうど2時間後の姿です 86 00:04:04,636 --> 00:04:08,061 一番の悩みは 87 00:04:08,061 --> 00:04:11,802 シリア難民の子供の20%しか 88 00:04:11,802 --> 00:04:15,277 レバノンの学校に 通えていないということです 89 00:04:15,277 --> 00:04:18,210 それにもかかわらず シリア難民の子供たちや 90 00:04:18,210 --> 00:04:20,508 全ての難民の子供たちは言います 91 00:04:20,508 --> 00:04:25,574 教育が自分たちの人生にとって 最も重要だと 92 00:04:25,574 --> 00:04:29,755 それはなぜか 教育のお陰で 彼らは過去の悪夢でなく 93 00:04:29,755 --> 00:04:33,150 未来について 考えられるようになるからです 94 00:04:33,150 --> 00:04:38,784 憎しみではなく希望について 考えられるようになるのです 95 00:04:38,784 --> 00:04:40,813 私は北イラクのシリア難民キャンプに 96 00:04:40,813 --> 00:04:44,390 最近訪問したことを思い出しています 97 00:04:44,390 --> 00:04:46,202 この女の子に会いました 98 00:04:46,202 --> 00:04:47,979 かわいい子だと思い 近づいて聞きました 99 00:04:47,979 --> 00:04:49,686 かわいい子だと思い 近づいて聞きました 100 00:04:49,686 --> 00:04:51,634 「写真撮ってもいい?」 101 00:04:51,634 --> 00:04:53,333 いいよ と彼女は答えました 102 00:04:53,333 --> 00:04:56,370 しかし 笑うことは拒否しました 103 00:04:56,370 --> 00:04:59,419 笑えなかったのだと思います 104 00:04:59,419 --> 00:05:02,925 なぜなら 彼女は 自分がシリア難民の子供の 105 00:05:02,925 --> 00:05:07,369 失われた世代 つまり 隔離され不満を抱いた世代の 106 00:05:07,369 --> 00:05:11,950 代表だと分かっていたからです 107 00:05:11,950 --> 00:05:15,496 彼らが後にしてきた場所を見てください 108 00:05:15,496 --> 00:05:17,335 徹底的に破壊されています 109 00:05:17,335 --> 00:05:22,914 建物 産業 学校 道路 家 110 00:05:22,914 --> 00:05:25,593 ハニーの家も破壊されました 111 00:05:25,593 --> 00:05:28,806 これは建築家や技術者や電気技師によって 112 00:05:28,806 --> 00:05:33,637 再建される必要があるでしょう 113 00:05:33,637 --> 00:05:37,284 コミュニティには復讐ではなく 114 00:05:37,284 --> 00:05:41,525 和解に意欲的な教師 弁護士 政治家が 115 00:05:41,525 --> 00:05:44,169 必要になるでしょう 116 00:05:44,169 --> 00:05:45,924 これは故郷を追われて 117 00:05:45,924 --> 00:05:49,015 危機に瀕している難民の手によって 118 00:05:49,015 --> 00:05:54,880 再建されるべきではありませんね? 119 00:05:54,880 --> 00:05:57,634 難民には 帰還へ向けて準備を整える 120 00:05:57,634 --> 00:05:59,880 多くの時間があります 121 00:05:59,880 --> 00:06:02,595 皆さんは難民になることは 122 00:06:02,595 --> 00:06:05,103 一時的な状態だと考えるかもしれません 123 00:06:05,103 --> 00:06:08,044 とんでもありません 124 00:06:08,044 --> 00:06:11,560 内戦が延々と続き 125 00:06:11,560 --> 00:06:15,362 難民が国外で過ごす平均年数は 126 00:06:15,362 --> 00:06:18,827 17年におよびます 127 00:06:18,827 --> 00:06:22,415 最近 ハニーに会いに行った時には 128 00:06:22,415 --> 00:06:24,789 彼は不安定なまま 難民生活2年目に入っていました 129 00:06:24,789 --> 00:06:28,546 私たちは英語で会話をしました 130 00:06:28,546 --> 00:06:30,435 彼がどうやって英語を学んだかと言うと 131 00:06:30,435 --> 00:06:34,089 リーディングはダン・ブラウンの小説から 132 00:06:34,089 --> 00:06:38,444 リスニングはアメリカの ラップから学んだそうです 133 00:06:38,444 --> 00:06:41,189 私たちは最愛の弟アシュラフを交えて 134 00:06:41,189 --> 00:06:45,823 明るく楽しい時間を過ごしました 135 00:06:45,823 --> 00:06:47,444 私はその日の会話の最後に 136 00:06:47,444 --> 00:06:50,868 彼が話してくれたことを 忘れないでしょう 137 00:06:50,868 --> 00:06:53,281 彼はこう言いました 138 00:06:53,281 --> 00:06:58,810 「もし学生じゃなかったら 僕は無価値な人間だ」 139 00:06:58,810 --> 00:07:02,527 ハニーは 今日世界で住居を追われた 140 00:07:02,527 --> 00:07:06,105 5千万人のうちの1人です 141 00:07:06,105 --> 00:07:08,884 第二次世界大戦以来の水準で 142 00:07:08,884 --> 00:07:14,151 本当に多くの人が強制的に 故郷を追われています 143 00:07:14,151 --> 00:07:16,780 医療やテクノロジー 144 00:07:16,780 --> 00:07:18,881 教育やデザイン分野が 145 00:07:18,881 --> 00:07:23,875 めざましい進歩を遂げている一方で 146 00:07:23,875 --> 00:07:27,238 私たちが犠牲者を 助けるためにしていることは 147 00:07:27,238 --> 00:07:30,546 危機的にわずかですし 148 00:07:30,546 --> 00:07:33,245 彼らを家から追い出している戦争を 149 00:07:33,245 --> 00:07:35,281 止めたり防ぐためにしていることは 150 00:07:35,281 --> 00:07:38,690 あまりにもわずかなのです 151 00:07:38,690 --> 00:07:43,133 犠牲者の数はどんどん増えています 152 00:07:43,133 --> 00:07:46,267 毎日平均して 153 00:07:46,267 --> 00:07:48,449 一日に3万2千人の人々が 154 00:07:48,449 --> 00:07:52,297 強制的に自分の故郷から 155 00:07:52,297 --> 00:07:54,332 避難を余儀なくされています 156 00:07:54,332 --> 00:07:57,244 3万2千人です 157 00:07:59,271 --> 00:08:03,020 彼らはこのように 国境を越えて逃れているのです 158 00:08:03,020 --> 00:08:06,715 これを記録したのは ヨルダンに向かうシリア側の国境付近です 159 00:08:06,715 --> 00:08:09,675 これが日常なのです 160 00:08:13,588 --> 00:08:18,492 航海に適さない 超満員の船で逃げる事もあります 161 00:08:18,492 --> 00:08:20,292 ただヨーロッパの安全地帯に 到達するためだけに 162 00:08:20,292 --> 00:08:22,923 命の危険を冒しているのです 163 00:08:22,923 --> 00:08:24,638 このシリア人の若い男性は 164 00:08:24,638 --> 00:08:27,424 転覆した船から生き残った 人々の1人です 165 00:08:27,424 --> 00:08:29,047 ほとんどの人は溺れて亡くなりました 166 00:08:29,047 --> 00:08:31,262 彼は私たちに言いました 167 00:08:31,262 --> 00:08:35,421 シリア人はただ静かなところを 探しているだけなのです 168 00:08:35,421 --> 00:08:38,290 誰にも傷つけられないところ 169 00:08:38,290 --> 00:08:40,832 誰にも侮辱されないところ 170 00:08:40,832 --> 00:08:43,543 誰にも殺されないところをです 171 00:08:43,543 --> 00:08:46,761 私が思うにそれは最低限のことです 172 00:08:46,761 --> 00:08:49,888 癒しの場所はどうでしょう 173 00:08:49,888 --> 00:08:51,766 学びの場所は 174 00:08:51,766 --> 00:08:55,160 そして機会が与えられる場所は 175 00:08:56,832 --> 00:08:58,856 アメリカとヨーロッパの人々は 176 00:08:58,856 --> 00:09:02,107 比較的膨大な数の難民が 177 00:09:02,107 --> 00:09:04,480 自分たちの国に来ているという 178 00:09:04,480 --> 00:09:06,500 印象をもっています 179 00:09:06,500 --> 00:09:08,642 しかし 現実には 180 00:09:08,642 --> 00:09:12,287 難民の大多数に当たる86パーセントが 181 00:09:12,287 --> 00:09:14,967 開発途上国で生活しています 182 00:09:14,967 --> 00:09:19,520 そこでは いまだ自国民の援助の問題や 183 00:09:19,520 --> 00:09:23,539 貧困による自国の不安定さに 喘いでいるのです 184 00:09:23,539 --> 00:09:25,662 貧困による自国の不安定さに 喘いでいるのです 185 00:09:25,662 --> 00:09:28,935 世界の裕福な国々は 186 00:09:28,935 --> 00:09:32,636 多くの難民を受け入れている国々の 187 00:09:32,636 --> 00:09:36,754 慈悲深さと寛容さを認識するべきです 188 00:09:36,754 --> 00:09:40,386 そして内戦や迫害から逃れた人は 誰一人として 189 00:09:40,386 --> 00:09:42,939 国境閉鎖により 足止めされるべきではないと 190 00:09:42,939 --> 00:09:46,652 すべての国が徹底すべきです 191 00:09:46,652 --> 00:09:49,282 (拍手) 192 00:09:49,282 --> 00:09:52,519 ありがとうございます 193 00:09:54,200 --> 00:09:56,505 しかし 単に難民の命を 守るだけではなく 194 00:09:56,505 --> 00:10:00,915 もっとできることがあるはずです 195 00:10:00,915 --> 00:10:04,446 私たちには 彼らが 豊かに生きる手助けが出来るのです 196 00:10:04,446 --> 00:10:07,506 私たちは難民キャンプやコミュニティを 197 00:10:07,506 --> 00:10:11,713 内戦が終わるのを待ちながら 惨めに暮らす 198 00:10:11,713 --> 00:10:13,873 単なる一時的な居住区として 捉えるのではなく 199 00:10:13,873 --> 00:10:16,782 単なる一時的な居住区として 捉えるのではなく 200 00:10:16,782 --> 00:10:20,511 むしろ トラウマを克服したり 201 00:10:20,511 --> 00:10:24,459 帰郷の日に向けて準備ができる 202 00:10:24,459 --> 00:10:27,643 卓越した場所として 又 203 00:10:27,643 --> 00:10:30,724 有益な変化や社会的変容を 引き起こす主体として 204 00:10:30,724 --> 00:10:35,122 捉えるべきです 205 00:10:35,122 --> 00:10:37,508 それは とても理にかなっています 206 00:10:37,508 --> 00:10:41,817 しかし 私はソマリアで 22年間も激しく続いている 207 00:10:41,817 --> 00:10:45,741 恐ろしい内戦を思い出します 208 00:10:45,741 --> 00:10:48,250 このキャンプで暮らすことを 想像してください 209 00:10:48,250 --> 00:10:49,823 私はこのキャンプを訪れました 210 00:10:49,823 --> 00:10:51,700 ソマリアの隣のジブチという国です 211 00:10:51,700 --> 00:10:54,244 辺境地のため 212 00:10:54,244 --> 00:10:56,685 ヘリコプターで 行かなければなりません 213 00:10:56,685 --> 00:11:00,131 埃っぽく ひどく暑い所でした 214 00:11:00,131 --> 00:11:02,425 そして ある学校を訪ねました 215 00:11:02,425 --> 00:11:04,342 そこで子供たちと話をしていると 216 00:11:04,342 --> 00:11:06,936 教室の向こうで 女の子を見かけました 217 00:11:06,936 --> 00:11:08,785 私の娘と 同じくらいの歳に見えました 218 00:11:08,785 --> 00:11:12,066 近づいて 彼女に話しかけました 219 00:11:12,066 --> 00:11:13,610 そして 大人がよく子どもにするような質問をしました 220 00:11:13,610 --> 00:11:15,789 そして 大人がよく子どもにするような質問をしました 221 00:11:15,789 --> 00:11:17,712 「好きな教科は何?」 222 00:11:17,712 --> 00:11:20,367 「大人になったら何になりたい?」 223 00:11:20,367 --> 00:11:23,664 そうしたら ぽかんとした表情になり 224 00:11:23,664 --> 00:11:25,714 私に言いました 225 00:11:25,714 --> 00:11:28,185 「私に未来はないの 226 00:11:28,185 --> 00:11:31,162 私の学校生活は終わっちゃったの」 227 00:11:31,162 --> 00:11:32,810 何か誤解があるに違いないと思い 228 00:11:32,810 --> 00:11:35,119 同僚の方を向くと 229 00:11:35,119 --> 00:11:37,217 彼女は私に説明しました 230 00:11:37,217 --> 00:11:39,910 このキャンプには 中等教育への財政的支援が 231 00:11:39,910 --> 00:11:42,180 ないのだと 232 00:11:42,180 --> 00:11:43,649 その瞬間 私はこう言えたら 233 00:11:43,649 --> 00:11:45,967 どんなにいいだろうと思いました 234 00:11:45,967 --> 00:11:48,372 「私たちが学校を建ててあげるわ」 235 00:11:48,372 --> 00:11:52,546 同時に なんてもったいないのかしら 236 00:11:52,546 --> 00:11:55,594 彼女はソマリアの未来であるべきだし 237 00:11:55,594 --> 00:11:59,925 実際にそうなのに と思いました 238 00:11:59,925 --> 00:12:03,131 ジェイコブ・アテムという少年にも 239 00:12:03,131 --> 00:12:06,326 チャンスはありました しかし 彼が最初に経験したのは 240 00:12:06,326 --> 00:12:08,418 ひどい悲劇でした 241 00:12:08,418 --> 00:12:10,882 これは彼の村スーダンです まだ7歳でしたが 242 00:12:10,882 --> 00:12:13,176 彼は目撃したのです その場所が 243 00:12:13,176 --> 00:12:15,558 焼け落ちていくのを そして 244 00:12:15,558 --> 00:12:17,397 母親 父親 家族のみんなを 245 00:12:17,397 --> 00:12:19,386 その日に殺されたと知ったのです 246 00:12:19,386 --> 00:12:21,250 その日に殺されたと知ったのです 247 00:12:21,250 --> 00:12:23,040 いとこだけが生き残り 彼ら2人は 248 00:12:23,040 --> 00:12:25,320 7ヶ月間歩き続け 249 00:12:25,320 --> 00:12:27,170 これは彼のような少年たちですが 250 00:12:27,170 --> 00:12:30,378 野生動物や武装集団に 追いかけられ付きまとわれ 251 00:12:30,378 --> 00:12:32,738 ついに安全が確保される難民キャンプに 252 00:12:32,738 --> 00:12:34,271 たどり着いたのです 253 00:12:34,271 --> 00:12:36,394 その後7年間を 254 00:12:36,394 --> 00:12:39,581 ケニアの難民キャンプで過ごしました 255 00:12:39,581 --> 00:12:42,109 しかし彼の人生は 256 00:12:42,109 --> 00:12:44,212 アメリカに再定住のチャンスを得た時 変わりました 257 00:12:44,212 --> 00:12:46,417 アメリカに再定住のチャンスを得た時 変わりました 258 00:12:46,417 --> 00:12:49,113 里親の元で愛情に出会い 259 00:12:49,113 --> 00:12:51,701 学校へ行くことができました 260 00:12:51,701 --> 00:12:53,995 彼は 是非この瞬間を 皆さんに見てもらいたいそうです 261 00:12:53,995 --> 00:12:55,563 彼が大学を卒業した 262 00:12:55,563 --> 00:12:57,868 この晴れ姿を 263 00:12:57,868 --> 00:13:01,810 (拍手) 264 00:13:03,829 --> 00:13:06,243 先日スカイプで話したのですが 265 00:13:06,243 --> 00:13:11,237 彼はフロリダの新しい大学に入学しました 266 00:13:11,237 --> 00:13:14,236 公衆衛生の分野で博士号を取るためです 267 00:13:14,236 --> 00:13:17,306 そして彼は誇らしげに語ってくれました 268 00:13:17,306 --> 00:13:19,990 村に帰って診療所を設立するための 十分な資金を 269 00:13:19,990 --> 00:13:24,575 アメリカ市民から集めた方法を 270 00:13:24,575 --> 00:13:27,655 アメリカ市民から集めた方法を 271 00:13:27,655 --> 00:13:30,939 さて ハニーに話を戻します 272 00:13:30,939 --> 00:13:33,160 私がTEDのステージで 皆さんに 273 00:13:33,160 --> 00:13:35,877 お話する機会を得たと彼に話した時 274 00:13:35,877 --> 00:13:38,172 彼は一篇の詩を読むことを 許可してくれました 275 00:13:38,172 --> 00:13:41,532 メールで私に送ってくれたんです 276 00:13:41,532 --> 00:13:44,449 こう書いてありました 277 00:13:45,270 --> 00:13:47,830 「自分自身が 恋しい 278 00:13:47,830 --> 00:13:50,335 僕の友達が 279 00:13:50,335 --> 00:13:54,590 小説を読む時間や 詩を綴る時間が 280 00:13:54,590 --> 00:13:59,515 朝の鳥と紅茶が 281 00:13:59,515 --> 00:14:04,464 僕の部屋 本 僕自身が 282 00:14:04,464 --> 00:14:10,122 そして 僕に笑顔をくれる すべてのことが恋しいんだ 283 00:14:10,122 --> 00:14:14,250 あぁ 僕にはたくさんの夢があった 284 00:14:14,250 --> 00:14:17,796 叶うのを待ちわびた夢が」 285 00:14:19,323 --> 00:14:21,551 私が言いたいのはここです 286 00:14:21,551 --> 00:14:23,597 難民に投資しないのは 287 00:14:23,597 --> 00:14:29,241 多大な機会損失です 288 00:14:29,241 --> 00:14:31,092 彼らを放置し続ければ 289 00:14:31,092 --> 00:14:36,439 彼らは搾取と虐待の危機に瀕します 290 00:14:36,439 --> 00:14:39,712 彼らを未熟で 教養のないままにしておけば 291 00:14:39,712 --> 00:14:42,265 彼らの国に平和と繁栄が戻るのが 292 00:14:42,265 --> 00:14:48,115 何年も遅れてしまいます 293 00:14:48,115 --> 00:14:51,399 私は難民をどう扱うかによって 294 00:14:51,399 --> 00:14:55,972 世界の未来が決まると思います 295 00:14:55,972 --> 00:14:58,926 戦争の被害者が 296 00:14:58,926 --> 00:15:01,447 持続的な平和への鍵を握っています 297 00:15:01,447 --> 00:15:03,256 そして 暴力の連鎖を断ち切るのは 298 00:15:03,256 --> 00:15:06,923 当事者である難民です 299 00:15:06,923 --> 00:15:09,944 ハニーは転機にいます 300 00:15:09,944 --> 00:15:12,209 私たちは彼が大学に行き 技術者になる 301 00:15:12,209 --> 00:15:15,269 手助けをしたいと思っていますが 302 00:15:15,269 --> 00:15:19,116 私たちは資金を 生活必需品に優先させています 303 00:15:19,116 --> 00:15:23,163 テントや毛布やマットレスや台所用品 304 00:15:23,163 --> 00:15:27,519 食料配給や少しの薬などにです 305 00:15:27,519 --> 00:15:30,916 大学に行くのは贅沢な事です 306 00:15:30,916 --> 00:15:35,253 しかし ぬかるんだ原っぱに 彼の苦しみを放置したら 307 00:15:35,253 --> 00:15:37,214 彼は失われた世代の1人に 308 00:15:37,214 --> 00:15:40,636 なってしまうでしょう 309 00:15:40,636 --> 00:15:45,340 ハニーの物語は悲劇です 310 00:15:45,340 --> 00:15:49,073 しかし悲劇を悲劇のままで 終わらせるべきではありません 311 00:15:49,073 --> 00:15:51,450 ありがとうございました 312 00:15:51,450 --> 00:15:55,045 (拍手)