1 00:00:01,984 --> 00:00:03,269 Hallo. 2 00:00:04,158 --> 00:00:06,713 Dit is mijn eerste reis, 3 00:00:06,737 --> 00:00:10,835 de eerste keer in mijn leven dat ik buiten de muren van Gaza ben. 4 00:00:10,999 --> 00:00:13,111 Ik ben zo blij om hier te zijn. 5 00:00:13,135 --> 00:00:16,119 (Applaus) 6 00:00:19,083 --> 00:00:24,587 Mijn ambitie was altijd om piloot te worden, een vliegtuig te vliegen, 7 00:00:24,611 --> 00:00:29,193 me vrij te voelen, door de lucht vliegend, en de hemel te kunnen aanraken. 8 00:00:30,324 --> 00:00:32,192 Maar dat is niet gebeurd. 9 00:00:32,216 --> 00:00:35,832 Simpelweg omdat ik in Gaza woon, waar geen vliegveld is. 10 00:00:37,133 --> 00:00:40,244 Aan alle kanten zijn de grenzen gesloten. 11 00:00:40,932 --> 00:00:44,426 We wonen in één van de grootste gevangenissen ter wereld. 12 00:00:45,097 --> 00:00:49,648 Het enige dat ik kan doen is omhoog kijken naar de hemel. 13 00:00:50,440 --> 00:00:52,749 Op sommige dagen hebben we geluk, 14 00:00:52,749 --> 00:00:56,497 dan hebben we vier of vijf uur elektriciteit. 15 00:00:57,010 --> 00:01:03,164 Als het koud is maken we een vuurtje, voor het huis, of op het dak. 16 00:01:03,188 --> 00:01:05,322 Soms maken we ook eten klaar. 17 00:01:06,041 --> 00:01:09,650 Mijn taak in Gaza is om alles te regelen voor de journalisten 18 00:01:09,650 --> 00:01:15,508 die hierheen komen om te vertellen wat er in Gaza aan de hand is. 19 00:01:16,081 --> 00:01:19,208 Vaak moest ik 's ochtends naar de grensgebieden 20 00:01:19,232 --> 00:01:20,880 om een journalist op te halen. 21 00:01:20,904 --> 00:01:24,165 Als er iets met de journalist gebeurde 22 00:01:24,189 --> 00:01:27,610 of als de journalist besloot een verhaal te vertellen 23 00:01:27,634 --> 00:01:31,332 waarvan de regering niet wilde dat het verteld zou worden, 24 00:01:31,356 --> 00:01:33,093 konden er erge dingen gebeuren. 25 00:01:34,733 --> 00:01:36,503 Door mijn land rijden 26 00:01:36,503 --> 00:01:40,810 en journalisten, filmmakers en mensen van het nieuws helpen, 27 00:01:40,810 --> 00:01:42,622 is mijn werk. 28 00:01:43,607 --> 00:01:48,045 Ik geloof dat ik hier succesvol in ben, omdat ik een relatie heb opgebouwd, 29 00:01:48,069 --> 00:01:51,340 niet alleen met journalisten en medewerkers van het nieuws, 30 00:01:51,364 --> 00:01:54,481 maar ook met de verschillende gemeenschappen in de Gazastrook. 31 00:01:54,806 --> 00:01:59,135 Deze gemeenschappen, die niet willen dat hun verhaal wordt verteld, 32 00:01:59,631 --> 00:02:03,588 heb ik nooit als verhalen of nummers beschouwd. 33 00:02:03,742 --> 00:02:06,951 Het zijn mensen, net zoals ikzelf. 34 00:02:09,696 --> 00:02:14,108 Ik heb de afgelopen tien jaar veel relaties opgebouwd. 35 00:02:14,582 --> 00:02:15,783 En wat denk je? 36 00:02:16,134 --> 00:02:17,944 Het geeft me de mogelijkheid 37 00:02:17,944 --> 00:02:20,465 om dichter bij de mensen en hun verhalen te komen, 38 00:02:20,465 --> 00:02:21,894 wat anderen niet lukt. 39 00:02:22,265 --> 00:02:27,587 In sommige situaties voelt het alsof ik als vrouw meer macht heb. 40 00:02:29,470 --> 00:02:32,049 Veel mannelijke journalisten in mijn gemeenschap 41 00:02:32,073 --> 00:02:36,350 willen een verhaal vertellen over drugsverslaving in mijn land. 42 00:02:36,692 --> 00:02:41,390 Dat probleem ontstond toen de Gazatunnel werd gebouwd. 43 00:02:42,406 --> 00:02:44,593 Tijdens de Gaza-blokkade 44 00:02:44,617 --> 00:02:47,252 werden door de tunnels alle basisbehoeften aangevoerd, 45 00:02:47,276 --> 00:02:50,764 zoals eten, bouwmaterialen en andere dingen die we nodig hadden. 46 00:02:50,788 --> 00:02:55,574 Maar nu niet meer, want aan de Egyptische kant hebben ze ze vol water laten lopen 47 00:02:55,598 --> 00:02:57,795 en nu werken ze niet meer. 48 00:02:58,389 --> 00:03:00,501 Er werden ook drugs gesmokkeld 49 00:03:00,525 --> 00:03:03,795 en veel jonge mensen raakten verslaafd. 50 00:03:05,215 --> 00:03:08,063 In de traditie van de Palestijnse samenleving 51 00:03:08,087 --> 00:03:11,699 is het verboden voor een man om andermans huis te betreden. 52 00:03:12,001 --> 00:03:15,394 Dus mannelijke journalisten kregen dit verhaal niet te horen, 53 00:03:15,418 --> 00:03:16,632 maar ik wel. 54 00:03:18,898 --> 00:03:21,844 Ik heb een geweldige echtgenoot, 55 00:03:21,868 --> 00:03:24,670 een geweldige echtgenoot, die me aanmoedigt 56 00:03:24,694 --> 00:03:28,479 ondanks alle kritiek die hij uit de gemeenschap krijgt. 57 00:03:28,812 --> 00:03:31,552 Hij is nu thuis samen met mijn twee kinderen 58 00:03:31,576 --> 00:03:34,266 en er is er nog eentje op komst. 59 00:03:34,869 --> 00:03:37,804 (Applaus) 60 00:03:40,594 --> 00:03:43,939 Als ik aan het werk ben, bel ik hem elke twee uur 61 00:03:43,963 --> 00:03:47,753 en hij weet dat als hij niets van me hoort, 62 00:03:47,777 --> 00:03:49,204 hij mijn contact moet bellen; 63 00:03:49,228 --> 00:03:52,390 degene die mij het verhaal heeft gegeven, 64 00:03:52,414 --> 00:03:55,004 dat is degene die ik vertrouw. 65 00:03:57,105 --> 00:03:59,130 Een van de keren in Gaza, 66 00:03:59,154 --> 00:04:04,093 tijdens de ontvoering van de Britse journalist Alan Johnston, 67 00:04:04,117 --> 00:04:08,016 werd ik door een Amerikaans tijdschrift gevraagd 68 00:04:08,040 --> 00:04:12,942 een bijeenkomst in Gaza te regelen met de ontvoerders en dat deed ik. 69 00:04:14,014 --> 00:04:20,663 De journalist en ik moesten voor zijn hotel wachten. 70 00:04:21,861 --> 00:04:26,738 Ze kwamen ons ophalen in een zwart busje met geblindeerde ramen, 71 00:04:26,762 --> 00:04:29,463 ze droegen die dag maskers, 72 00:04:31,136 --> 00:04:36,947 en ze namen ons mee, ver weg naar het midden van een veld. 73 00:04:36,971 --> 00:04:39,431 Ze namen onze telefoons af 74 00:04:39,455 --> 00:04:44,375 en we deden het interview met de ontvoerder, buiten in dat veld. 75 00:04:45,577 --> 00:04:47,359 Ik was die dag zo bang, 76 00:04:47,383 --> 00:04:49,906 ik zal die dag nooit vergeten. 77 00:04:51,694 --> 00:04:54,514 Dus, waarom doe ik wat ik doe? 78 00:04:55,044 --> 00:04:58,363 Ik doe het omdat ik geloof dat als ik het niet zou doen, 79 00:04:58,387 --> 00:05:02,942 een groot deel van het verhaal over Gaza zou ontbreken. 80 00:05:03,745 --> 00:05:08,126 Er zijn meer verhalen die ik je kan vertellen over mijn land 81 00:05:08,150 --> 00:05:10,426 en ze zijn niet allemaal slecht. 82 00:05:10,915 --> 00:05:15,564 Ik hou van mijn land, ondanks de vreselijke situatie waarin we leven -- 83 00:05:15,588 --> 00:05:19,507 belegering, armoede, werkloosheid -- 84 00:05:19,531 --> 00:05:20,900 maar er is leven. 85 00:05:21,644 --> 00:05:27,210 Er zijn mensen die dromen en er zijn geweldige mensen vol energie. 86 00:05:28,280 --> 00:05:32,105 We hebben prachtige muziek en een fantastische muziekschool. 87 00:05:32,129 --> 00:05:36,309 We hebben parkourdansers die tussen het puin van hun huizen dansen. 88 00:05:37,600 --> 00:05:40,898 En Gaza is de enige plaats in de Arabische wereld 89 00:05:40,922 --> 00:05:45,317 waar moslims en christenen eensgezind samenleven. 90 00:05:46,565 --> 00:05:49,470 (Applaus) 91 00:05:51,684 --> 00:05:53,232 In de oorlog 92 00:05:53,256 --> 00:05:57,328 is het moeilijkste voor mij om 's ochtends van huis te gaan 93 00:05:57,352 --> 00:05:59,022 en mijn kinderen achter te laten. 94 00:05:59,046 --> 00:06:03,379 Ik neem elke dag een foto van ze 95 00:06:03,403 --> 00:06:06,680 omdat ik nooit weet of ik weer naar ze zal terugkeren. 96 00:06:08,364 --> 00:06:13,817 Bemiddelaar en journalist zijn in Gaza is moeilijk en gevaarlijk, 97 00:06:14,529 --> 00:06:18,211 maar als ik het geluid hoor van beschietingen of bombardementen, 98 00:06:18,235 --> 00:06:21,173 ga ik er recht op af. 99 00:06:21,197 --> 00:06:25,173 Ik wil er als eerste zijn, 100 00:06:25,197 --> 00:06:29,094 want deze verhalen moeten worden verteld. 101 00:06:31,603 --> 00:06:36,352 Toen mijn kinderen klein waren en we het geluid van de oorlog hoorden, 102 00:06:36,376 --> 00:06:40,214 vertelde ik ze dat het vuurwerk was. 103 00:06:40,238 --> 00:06:43,336 Nu ze ouder zijn, begrijpen ze het. 104 00:06:44,469 --> 00:06:47,660 Ik heb vreselijke nachtmerries 105 00:06:47,684 --> 00:06:51,898 door alles waarvan ik tijdens de oorlog getuige ben geweest. 106 00:06:51,922 --> 00:06:56,177 Vooral de levenloze lichamen van jonge kinderen. 107 00:06:56,201 --> 00:07:00,479 Ik herinner me nog steeds een klein meisje dat Hala heet. 108 00:07:00,503 --> 00:07:03,233 Ze is de enige overlevende van haar familie. 109 00:07:03,806 --> 00:07:06,878 Haar beeld zal me altijd bijblijven. 110 00:07:06,902 --> 00:07:09,270 Ik zal haar nooit vergeten. 111 00:07:12,738 --> 00:07:17,485 Ik ben trots dat ik hier bij jullie kan zijn vandaag. 112 00:07:18,224 --> 00:07:24,659 Ik ben trots dat ik mijn verhalen kan vertellen, verdrietige en blije, 113 00:07:24,683 --> 00:07:29,081 verhalen over mijn kleine uithoek van de wereld, Gaza. 114 00:07:29,185 --> 00:07:34,174 Ik ben er trots op de eerste vrouwelijke bemiddelaar in Gaza te zijn 115 00:07:34,198 --> 00:07:37,828 en het grappige is, ze noemen me 'Mr. Rambo' in Gaza. 116 00:07:37,852 --> 00:07:40,653 (Gelach) 117 00:07:40,677 --> 00:07:45,626 Ik hoop dat ik op een dag de kans krijg verhalen van andere vrouwen te vertellen, 118 00:07:45,650 --> 00:07:49,163 van alle andere geweldige vrouwen die ik ken in mijn land. 119 00:07:49,187 --> 00:07:53,204 Ik hoop dat ik op een dag andere vrouwen in mijn land kan helpen 120 00:07:53,228 --> 00:07:55,416 om bemiddelaar te worden, net als ik. 121 00:07:55,440 --> 00:07:59,748 Natuurlijk voelt het soms alsof ik dit werk niet meer aankan, 122 00:07:59,772 --> 00:08:02,017 alsof het gewoon teveel voor me is. 123 00:08:02,041 --> 00:08:04,579 Maar ik vergeet nooit deze woorden: 124 00:08:04,603 --> 00:08:08,149 "Beperk niet je uitdagingen, maar daag je beperkingen uit. 125 00:08:08,173 --> 00:08:12,243 Sta anderen niet toe je dromen in de weg te staan." 126 00:08:13,502 --> 00:08:14,663 Dank je wel. 127 00:08:14,687 --> 00:08:17,857 (Applaus)