WEBVTT 00:00:06.677 --> 00:00:11.306 चित्रपटातील व टीव्हीतील असंख्य अवकाशातील प्राणी 00:00:11.306 --> 00:00:14.483 इंग्रजीत कसे बोलतात ? 00:00:14.483 --> 00:00:17.886 कारण कोणासही स्टार ट्रेक जहाजाच्या चमूचा चित्रपट पाहण्याची इच्छा नसते .. 00:00:17.886 --> 00:00:21.774 परग्रही जीवांची भाषा कळण्यास अनेक वर्षे एलियन शब्दकोश हाताळव लागेल.++++ 00:00:21.774 --> 00:00:23.392 त्याएवजी सतत नविन चित्रें पाहणे. 00:00:23.392 --> 00:00:26.789 स्टार ट्रेक निर्माते व अन्य वैज्ञानिक कथांवर आधारित जगाने 00:00:26.789 --> 00:00:30.514 प्रथम सार्वत्रिक अनुवादाची कल्पना मांडली . 00:00:30.514 --> 00:00:35.012 एक फिरते उपकरण जे कोणत्याही भाषेचा अनुवाद करेल. 00:00:35.012 --> 00:00:38.539 असे कोणत्याही भाषेचा अनुवाद करणारे उपकरण शक्य आहे काय ? 00:00:38.539 --> 00:00:42.137 असे अनेक प्रोग्राम्स असल्याचा दावा करण्यात आला आहे ' 00:00:42.137 --> 00:00:45.954 ते अनुवादासाठी एका भाषेतील शब्द ,वाक्य व पूर्ण पुस्तक वापरतात. 00:00:45.954 --> 00:00:49.004 आणि मग ते कोणत्याही भाषेत त्याचा अनुवाद करतात . 00:00:49.004 --> 00:00:52.337 मग ती प्राचीन संस्कृत वा आधुनिक इंग्रजी भाषा असो. 00:00:52.337 --> 00:00:55.913 जर भाषांतर म्हणजे नुसते शब्दकोश पाहणे असते तर, 00:00:55.913 --> 00:00:59.825 हे प्रोग्राम्स नुसते आपल्याभोवती फिरत राहिले असते . 00:00:59.825 --> 00:01:03.299 वस्तुस्थिती वेगळीच आहे . 00:01:03.299 --> 00:01:07.349 नियम आधारित प्रोग्रामात गद्य वाक्यांची माहिती संग्रहित असते. 00:01:07.349 --> 00:01:10.302 ज्यात तुम्हाला शब्दकोशात मिळणारे सर्व शब्द असतात . 00:01:10.302 --> 00:01:13.283 आणि त्याशी संबंधित व्याकरण ही त्यात असते . 00:01:13.283 --> 00:01:18.925 काही नियम असतात मुलभूत भाषेच्या ओळखीचे जी भाषा वापराल त्यासाठी . 00:01:18.925 --> 00:01:22.396 सध्या वाक्यासाठी उदा "मुलांनी केक खाल्ला " 00:01:22.396 --> 00:01:27.050 प्रोग्राम प्रथम वाक्याचे व्याकरण दृष्ट्या पृथः करण करतो. 00:01:27.050 --> 00:01:29.587 मुले हे कर्ता आहे हे ओळखतो. 00:01:29.587 --> 00:01:32.317 आणि उरलेल्या वाक्यावरून अंदाज करतो 00:01:32.317 --> 00:01:34.368 खाणे हे क्रियापद आहे. 00:01:34.368 --> 00:01:37.422 केक हे कर्म आहे. 00:01:37.422 --> 00:01:40.249 त्यानंतर इंग्रजीच्या रचनेचा विचार होतो. 00:01:40.249 --> 00:01:44.681 भाषा ही छोट्या छोट्या अर्थपूर्ण समूहात विभागली जाते . 00:01:44.681 --> 00:01:46.124 जसे muffin 00:01:46.124 --> 00:01:49.755 आणि त्याला लावलेला sufix s जो अनेकवचन सुचवितो. 00:01:49.755 --> 00:01:52.449 शेवटी गरज भासते ती भाषेचा अर्थ लावण्याची . 00:01:52.449 --> 00:01:56.178 वाक्यातील दोन भिन्न भागांचा अर्थ काय आहे . 00:01:56.178 --> 00:01:58.074 जेणेकरून योग्य भाषांतर होईल. 00:01:58.074 --> 00:02:01.982 हा प्रोग्राम त्यासाठी विविध शब्दसंग्रह व नियम अभ्यासितो, 00:02:01.982 --> 00:02:05.166 ज्या भाषेत भाषांतर करावयाचे आहे त्या भाषेचे. 00:02:05.166 --> 00:02:07.020 आणि यासाठी युक्ती आहे . 00:02:07.020 --> 00:02:11.820 काही भाषातील वाक्य रचना काही शब्द अनेक प्रकारे रचना करू शकतात. 00:02:11.820 --> 00:02:16.954 आणि असा ही अर्थ लावला जातो केकने मुलांना खातो . 00:02:16.954 --> 00:02:19.647 अश्याप्रकारे काहींचा अर्थ बदलला जातो 00:02:19.647 --> 00:02:23.243 Slovene भाषा दोन किवा तीन मुलांमधील फरक ओळखते . 00:02:23.243 --> 00:02:27.097 दुहेरी प्रत्यय वापरून जो अन्य भाषेत नसतो. 00:02:27.097 --> 00:02:30.532 रशियन भाषेत निश्चित अशी उपपदे नाहीत ही नवलाची बाब आहे . 00:02:30.532 --> 00:02:33.575 मुले विशिष्ट केक खातात की 00:02:33.575 --> 00:02:36.719 नुसताच साधा केक खातात. 00:02:36.719 --> 00:02:39.708 काही वेळा वाक्यरचना तांत्रिक रित्या बरोबर असूनही 00:02:39.708 --> 00:02:42.757 तो अंतिम अर्थ देत नाही. 00:02:42.757 --> 00:02:45.809 मुलांनी केक हस्तगत केला 00:02:45.809 --> 00:02:47.794 व तो विभागला . 00:02:47.794 --> 00:02:51.558 दुसरी पद्धत आहे सांखिकी पद्धतीचे यांत्रिक भाषांतर 00:02:51.558 --> 00:02:55.762 जी पुस्तके, लेख व कागपत्रे यांचे पृथः करण करते. 00:02:55.762 --> 00:02:59.488 जी अगोदरच भाषांतरित झाली आहेत. 00:02:59.488 --> 00:03:02.959 ते मूळ उगमस्थान व भाषांतरित भाग जुळवते . 00:03:02.959 --> 00:03:05.393 जो परत येणे संभावित नाही 00:03:05.393 --> 00:03:09.345 हा प्रोग्राम म्हणी व वाक्याचा प्रकार ओळखतो 00:03:09.345 --> 00:03:12.429 आणि पुढच्या भाषांतरासाठी वापरतो. 00:03:12.429 --> 00:03:14.969 पण या भाषांतराची गुणवत्ता अवलंबून असते 00:03:14.969 --> 00:03:17.690 पुरविलेल्या माहितीच्या सामुग्रीवर. 00:03:17.690 --> 00:03:21.357 आणि त्या भाषेच्या पुरविलेल्या नमुन्यावर 00:03:21.357 --> 00:03:23.383 किवा लिखाणाच्या पद्धतीवर. 00:03:23.383 --> 00:03:27.140 काही अपवाद व अनियमितता याची अडचण संगणकास होऊ शकते . 00:03:27.140 --> 00:03:30.994 काही शब्दांचे अर्थ त्याच्या छटा मानवी मेंदूलाच जाणवतात. 00:03:30.994 --> 00:03:35.045 याबाबतचा शोध सांगतो की भाषा समजणे 00:03:35.045 --> 00:03:39.251 हा आपल्या मेंदूची एकमेव रचना आहे . 00:03:39.251 --> 00:03:43.101 सार्वत्रिक भाषांतर या प्रसिद्ध संकल्पनेची 00:03:43.101 --> 00:03:46.439 बायबल उद्गाती आहे . 00:03:46.439 --> 00:03:49.726 अंतराळ प्रवासाची मार्गदर्शिका 00:03:49.726 --> 00:03:54.210 जी सांगते मेंदूच्या लहरी आणि चेतापेशीची स्पंदने इतरांशी संपर्क करतात . 00:03:54.210 --> 00:03:57.005 एकप्रकारच्या टेलीपथी प्रमाणे. 00:03:57.005 --> 00:03:59.726 नवी भाषा शिकण्याची जुनी पद्धत होती 00:03:59.726 --> 00:04:05.106 ती आपल्याला अधिक चांगला परिणाम दाखवेल . 00:04:05.106 --> 00:04:06.749 पण हे सोपे काम नाही , 00:04:06.749 --> 00:04:09.014 कारण भाषांची संख्या अफाट आहे , 00:04:09.014 --> 00:04:12.989 तसेच ती बोलताना त्यांची होणारी आंतरक्रीयाही अगणिक आहे. 00:04:12.989 --> 00:04:18.004 आपोआप भाषांतराबाबत आपण अधिक प्रेरणा घेत आहोत . 00:04:18.004 --> 00:04:21.409 कदाचित काही काळात आपणास वैश्विक स्वरूप मिळेल. 00:04:21.409 --> 00:04:24.660 आणि एका लहानश्या उपकरणाने त्यांच्याशी संपर्क साधू 00:04:24.660 --> 00:04:29.026 किवा त्या शब्दकोशाचा आपणास आधार घ्यावा लागेल .