0:00:06.677,0:00:11.306 Jak je možné, že se tolika mezigalaktickým[br]druhům ve filmech a televizi 0:00:11.306,0:00:14.483 daří mluvit perfektní angličtinou? 0:00:14.483,0:00:17.886 Jednoduchá odpověď je,[br]že nikdo nechce vidět hvězdnou posádku, 0:00:17.886,0:00:21.774 jak roky sestavuje vesmírný slovník. 0:00:21.774,0:00:23.392 Ale buďme důslední, 0:00:23.392,0:00:26.789 tvůrci Star Treku a dalších sci-fi světů 0:00:26.789,0:00:30.514 představili myšlenku[br]univerzálního překladače, 0:00:30.514,0:00:35.012 přenositelného zařízení pro okamžitý[br]překlad mezi jakýmikoliv jazyky. 0:00:35.012,0:00:38.539 Může univerzální překladač[br]existovat v reálném světě? 0:00:38.539,0:00:42.137 Dnes již máme mnoho programů,[br]které tvrdí, že to umí, 0:00:42.137,0:00:45.954 vezmou slovo, větu nebo celou knihu[br]v jednom jazyce 0:00:45.954,0:00:49.004 a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného, 0:00:49.004,0:00:52.337 ať už je to moderní angličtina[br]nebo starověký sanskrt. 0:00:52.337,0:00:55.913 A kdyby překládání bylo pouze[br]o vyhledávání slov ve slovníku, 0:00:55.913,0:00:59.825 tyto programy by předčily lidi. 0:00:59.825,0:01:03.299 Skutečnost je však trochu komplikovanější. 0:01:03.299,0:01:07.349 Pravidlový překladač[br]využívá slovní databázi 0:01:07.349,0:01:10.302 zahrnující všechna slova ze slovníku 0:01:10.302,0:01:13.283 ve všech jejich gramatických formách 0:01:13.283,0:01:18.925 a sadu pravidel k rozpoznání základních[br]lingvistických složek ve vstupním jazyce. 0:01:18.925,0:01:22.396 Pro zdánlivě jednoduchou větu jako[br]"Děti jedí muffiny", 0:01:22.396,0:01:27.050 program nejprve rozebere její syntax,[br]či gramatickou strukturu, 0:01:27.050,0:01:29.587 rozpozná "děti" jako podmět 0:01:29.587,0:01:32.317 a zbytek věty jako přísudek 0:01:32.317,0:01:34.368 sestávající ze slovesa "jíst" 0:01:34.368,0:01:37.422 a přímého předmětu "muffiny". 0:01:37.422,0:01:40.249 Potom potřebuje rozpoznat morfologii 0:01:40.249,0:01:44.681 či jak může být jazyk rozebrán[br]na své nejmenší významové jednotky, 0:01:44.681,0:01:46.124 jako slovo "muffin" 0:01:46.124,0:01:49.755 a přípona "y" užívaná[br]pro vyjádření množného čísla. 0:01:49.755,0:01:52.449 Nakonec potřebuje porozumět sémantice, 0:01:52.449,0:01:56.178 pro pochopení významu[br]jednotlivých částí ve větě. 0:01:56.178,0:01:58.074 Pro správné přeložení věty 0:01:58.074,0:02:01.982 by musel program odkazovat[br]na různou sadu slov a pravidel 0:02:01.982,0:02:05.166 pro každé slovo v cílovém jazyce. 0:02:05.166,0:02:07.020 Ale právě to je ta ošidná část. 0:02:07.020,0:02:11.820 Syntax v některých jazycích povoluje[br]použití jakéhokoliv slovosledu, 0:02:11.820,0:02:16.954 zatímco v jiných[br]by mohl muffin jíst dítě. 0:02:16.954,0:02:19.647 I morfologie může představovat problém. 0:02:19.647,0:02:23.243 Slovinština rozlišuje mezi[br]dvěma dětmi a třemi či více, 0:02:23.243,0:02:27.097 užíváním dvojné přípony[br]neexistující v mnoha dalších jazycích, 0:02:27.097,0:02:30.532 zatímco nepřítomnost určitého členu[br]v ruštině může vyvolat nejasnost, 0:02:30.532,0:02:33.575 jestli děti jedí nějaké konkrétní muffiny, 0:02:33.575,0:02:36.719 nebo jen jedí muffiny obecně. 0:02:36.719,0:02:39.708 Nakonec, přestože je sémantika[br]technicky správně, 0:02:39.708,0:02:42.757 program mohl opomenout[br]jemnější záležitosti, 0:02:42.757,0:02:45.809 např. zda děti [br]"mangiano" (jedí) muffiny, 0:02:45.809,0:02:47.794 nebo je "divorano" (hltají). 0:02:47.794,0:02:51.558 Jinou metodou je[br]statistický strojový překlad, 0:02:51.558,0:02:55.762 který analyzuje databázi[br]knih, článků a dokumentů, 0:02:55.762,0:02:59.488 které již byly přeloženy lidmi. 0:02:59.488,0:03:02.959 Nalezením protějšků[br]mezi zdrojem a přeloženým textem, 0:03:02.959,0:03:05.393 které nejspíš nejsou náhodné, 0:03:05.393,0:03:09.345 může program identifikovat[br]odpovídající fráze a vzorce 0:03:09.345,0:03:12.429 a užít je pro budoucí překlad. 0:03:12.429,0:03:14.969 Nicméně kvalita tohoto typu překladu 0:03:14.969,0:03:17.690 závisí na velikosti počáteční databáze 0:03:17.690,0:03:21.357 a dostupnosti vzorků pro určité jazyky 0:03:21.357,0:03:23.383 nebo styly psaní. 0:03:23.383,0:03:27.140 Problémy, které může mít počítač[br]s výjimkami, nepravidelnostmi 0:03:27.140,0:03:30.994 a odstíny významu,[br]patrně pocházejícími z lidského instinktu, 0:03:30.994,0:03:35.045 vedly některé výzkumníky k přesvědčení,[br]že naše porozumění jazyka 0:03:35.045,0:03:39.251 je jedinečný výsledek[br]biologické struktury našeho mozku. 0:03:39.251,0:03:43.101 Ve skutečnosti jeden z nejslavnějších[br]fiktivních univerzálních překladačů, 0:03:43.101,0:03:46.439 babylónská rybka z knih[br]"Stopařův průvodce Galaxií", 0:03:46.439,0:03:49.726 není vůbec přístroj,[br]ale malé stvoření 0:03:49.726,0:03:54.210 překládající vibrace[br]z mozku a nervů 0:03:54.210,0:03:57.005 prostřednictvím jakési formy telepatie. 0:03:57.005,0:03:59.726 V současnosti vám učení se jazyků[br]staromódní cestou 0:03:59.726,0:04:05.106 dá stále lepší výsledky[br]než dostupné počítačové programy. 0:04:05.106,0:04:06.749 Ale toto není lehký úkol 0:04:06.749,0:04:09.014 a naprosto všechny jazyky na světě, 0:04:09.014,0:04:12.989 stejně jako zvyšující se množství[br]interakcí mezi lidmi, kteří jimi mluví, 0:04:12.989,0:04:18.004 budou nadále vyžadovat větší pokroky[br]v automatickém překladu. 0:04:18.004,0:04:21.409 Možná, že v době, kdy potkáme[br]mezigalaktické formy života, 0:04:21.409,0:04:24.660 budeme schopni komunikovat[br]pomocí malého "udělátka", 0:04:24.660,0:04:29.026 jinak bychom museli začít sestavovat[br]vesmírný slovník.