Как така всички междугалактични видове във филмите и по телевизията говорят перфектен английски език? Накратко, никой не иска да гледа как екипаж на космически кораб прекарва години да съставя речник за извънземни. За да е достоверно, създателите на "Стар Трек", и на други научнофантастични светове, въвеждат концепцията за универсален преводач, преносимо устройство, което превежда от всеки език на момента. Може ли реално да съществува такъв универсален преводач? Вече имаме много програми, които претендират, че правят това - вземат дума, изречение или цяла книга на един език и я превеждат на почти всеки друг език, независимо дали е на съвременен английски, или на древен санскрит. Ако преводът беше просто проверка на думи в речника, тези програми със сигурност ще надминат хората. Реалността обаче е малко по-сложна. Програмата за машинен превод, базиран на правила, ползва база с лексика, която включва всички думи, които бихте намерили в речник, и всичките им възможни граматични форми, плюс редица от правила за разпознаване на базови езикови елементи в изходния език. За на пръв поглед просто изречение като: "Децата ядат кексчетата", програмата първо анализира синтаксиса, или граматическата структура, като разпознава "децата" като подлога, а останалата част от изречението като сказуемото, състоящо се от глагола "ядат" и прякото допълнение "кексчетата". След това разпознава морфологията на английския език - тоест как езикът се разбива на най-малките си смислови частици. Например, при думата "кекс", където наставката "и" показва множественото число. Най-накрая, трябва да разбере семантиката, тоест какво означават различните части на изречението. За да преведе правилно това изречение, програмата ще използва набор от думи и правила за всеки един елемент от целевия език. Точно тук става сложно. Синтаксисът на някои езици позволява думите да местят мястото си в изречението. При други езици, разместването ще доведе до това, че кексчето ще изяде детето. Морфологията също може да е проблем. Словенският език разграничава думи за две, три или повече деца, използвайки наставка за двойствено число, която липсва в много други езици. Руският език няма определителен член, което ще ви накара да се чудите дали децата ядат точно определени кексчета, или по принцип обичат да ядат кексчета. Накрая, дори семантиката да е технически правилна, програмата може да пропусне по-фините моменти, като например дали децата "ядат" кексчетата, или ги "поглъщат" лакомо. Друг метод е статистическият машинен превод, при който се анализира база от книги, статии и документи, които вече са били преведени от хора. Като намира съвпадения между изходния и преведения текст, които трудно биха се комбинирали случайно, програмата идентифицира съответните фрази и модели и ги използва при бъдещи преводи. Качеството на този вид преводи зависи от големината на първоначалната база данни, от количеството модели за всеки език, както и от стиловете на писане. Трудностите, които компютрите изпитват с изключенията, неправилните форми и нюансите в значението, хората долавят несъзнателно. Това кара учените да вярват, че начинът, по който разбираме езика, е уникален продукт на биологичната структура на мозъка. Всъщност, един от най-известните универсални преводачи - Вавилонската рибка от "Пътеводител на галактическия стопаджия" изобщо не е машина, а малко същество, което "превежда" мисловните вълни и сигналите от нервите на мислещите видове чрез форма на телепатия. Засега ученето на език по старомодния начин ще ви даде по-добри резултати от наличните компютърни програми. Но това не е лесна работа, а неясното количество езици по света, както и нарастващото взаимодействие между хората, които ги говорят, продължава да стимулира напредването на автоматичния превод. Може би, докато открием междугалактически форми на живот, вече ще можем да общуваме с тях чрез малки уреди или все пак може да се наложи да съставяме извънземен речник.