1 00:00:17,493 --> 00:00:20,256 Bonjour. 2 00:00:20,256 --> 00:00:23,518 Avoir plusieurs maisons ou plusieurs robes, 3 00:00:23,518 --> 00:00:26,272 si on aime les robes, c'est une chance, n'est-ce pas ? 4 00:00:28,252 --> 00:00:32,506 Avoir plein de possibles, c'est une chance aussi. 5 00:00:32,506 --> 00:00:36,528 Avoir plusieurs langues, est-ce que c'est une chance ? 6 00:00:37,248 --> 00:00:39,774 Là, on commence à réfléchir, 7 00:00:39,774 --> 00:00:46,624 on se demande si parler plusieurs langues ou apprendre plusieurs langues, 8 00:00:46,624 --> 00:00:51,293 c'est aussi simple que d'en apprendre qu'une seule. 9 00:00:52,253 --> 00:00:57,783 Si c'est l'anglais ou le japonais, langues valorisées, 10 00:00:57,783 --> 00:00:59,757 oui, ça doit être une chance, 11 00:00:59,757 --> 00:01:03,512 je pense que la réponse, à ce moment-là, c'est oui. 12 00:01:03,512 --> 00:01:07,752 En revanche, si je vous dis que je parle 13 00:01:07,752 --> 00:01:14,263 le soussou, le bambara, l'arabe et le français, 14 00:01:14,263 --> 00:01:19,249 les langues d'origine de nos enfants de migrants en France, 15 00:01:19,249 --> 00:01:21,772 alors ça se complique. 16 00:01:23,002 --> 00:01:28,261 Est-ce que le fait d'avoir une langue maternelle, 17 00:01:28,261 --> 00:01:33,774 ça ne serait pas une difficulté pour bien parler le français ? 18 00:01:33,774 --> 00:01:35,633 Est-ce que le plus important, 19 00:01:35,633 --> 00:01:39,523 ce ne serait pas de bien parler le français ? 20 00:01:40,503 --> 00:01:45,517 Est-ce qu'apprendre ou entendre parler arabe à la maison, 21 00:01:45,517 --> 00:01:48,523 ça ne serait pas un obstacle 22 00:01:48,523 --> 00:01:54,277 qui vous empêche d'apprendre le bon français ? 23 00:01:55,247 --> 00:01:57,510 Est-ce que pour bien parler le français, 24 00:01:57,510 --> 00:02:02,253 il ne faudrait pas mieux qu'on nous parle français à la maison ? 25 00:02:02,253 --> 00:02:07,268 Plein de préjugés, plein d'obstacles, 26 00:02:07,268 --> 00:02:13,783 qui montrent que nous faisons une hiérarchie entre les langues, 27 00:02:13,783 --> 00:02:20,764 et que le statut de la langue maternelle est mal reconnu en fait. 28 00:02:20,764 --> 00:02:26,756 Les recherches sur le bilinguisme, 29 00:02:26,756 --> 00:02:28,756 sur le plurilinguisme, 30 00:02:28,756 --> 00:02:32,770 sont nombreuses et anciennes. 50 ans. 31 00:02:32,770 --> 00:02:34,759 Depuis 50 ans, 32 00:02:34,759 --> 00:02:40,250 les chercheurs savent que les bilingues, 33 00:02:40,250 --> 00:02:45,502 et encore plus les plurilingues - ceux qui parlent plusieurs langues - 34 00:02:45,502 --> 00:02:50,512 qui les ont apprises soit en même temps, soit successivement, 35 00:02:50,512 --> 00:02:57,501 ont de meilleures capacités d'attention que les autres, 36 00:02:57,501 --> 00:03:01,747 les unilingues, ceux qui ne parlent qu'une seule langue. 37 00:03:01,747 --> 00:03:07,772 Les chercheurs ont montré également, que, si nous sommes bilingues, 38 00:03:07,772 --> 00:03:13,257 nous avons une plus grande capacité à nous adapter 39 00:03:13,257 --> 00:03:17,776 aux univers, aux règles, aux questions. 40 00:03:17,776 --> 00:03:19,025 Ils ont montré aussi 41 00:03:19,025 --> 00:03:24,233 que les bilingues avaient des capacités métalinguistiques 42 00:03:24,233 --> 00:03:25,514 beaucoup plus importantes, 43 00:03:25,514 --> 00:03:30,255 c'est-à-dire qu'ils sont capables de faire très tôt, tout petit, 44 00:03:30,255 --> 00:03:37,251 la différence entre la chose et le mot. 45 00:03:37,251 --> 00:03:41,760 Ce que, en général, nous n'apprenons que beaucoup plus tard, 46 00:03:41,760 --> 00:03:45,524 autour des années lycée et la philosophie. 47 00:03:45,524 --> 00:03:52,513 Finalement, si je résume la recherche internationale sur le bilinguisme, 48 00:03:52,513 --> 00:03:57,755 c'est très aisé d'apprendre plusieurs langues pour des enfants, 49 00:03:57,755 --> 00:04:03,275 ce n'est que du bonheur, que du savoir, que de la chance. 50 00:04:03,275 --> 00:04:04,295 Bien. 51 00:04:05,725 --> 00:04:07,235 Pourtant, 52 00:04:07,235 --> 00:04:13,995 il y a des préjugés absolument incroyables sur cette question, 53 00:04:13,995 --> 00:04:19,745 et j'ai la chance d'être pédopsychiatre et de diriger la Maison de Solenn à Paris, 54 00:04:19,745 --> 00:04:25,258 je rencontre donc tous les jours des enfants de migrants et leur famille, 55 00:04:25,258 --> 00:04:30,232 que ce soit des enfants de migrants, des enfants de couples mixtes, 56 00:04:30,232 --> 00:04:33,748 mais aussi, des enfants d'adoption internationale, 57 00:04:33,748 --> 00:04:39,521 toutes ces situations où les enfants traversent plusieurs langues. 58 00:04:40,241 --> 00:04:45,256 Eh bien, ces familles disent combien c'est difficile, 59 00:04:45,256 --> 00:04:47,755 cette idée d'avoir plusieurs langues. 60 00:04:47,755 --> 00:04:51,490 Les préjugés, les fausses idées, 61 00:04:51,490 --> 00:04:56,002 les conseils qui sont totalement étonnants, 62 00:04:56,002 --> 00:04:59,270 comme un enfant, il faut lui parler successivement, 63 00:04:59,270 --> 00:05:01,774 mais pas en même temps, plusieurs langues. 64 00:05:01,774 --> 00:05:06,474 C'est-à-dire, il faut toujours que ce soit la même personne qui parle la langue A, 65 00:05:06,474 --> 00:05:08,989 et la même personne qui parlerait la langue B, 66 00:05:08,989 --> 00:05:14,507 parce que sinon, ils vont confondre, ils vont mal parler les deux langues. 67 00:05:14,507 --> 00:05:19,975 Plein de préjugés qui n'ont aucun soubassement scientifique, 68 00:05:19,975 --> 00:05:24,517 mais qui sont des sortes de certitudes, 69 00:05:24,517 --> 00:05:29,995 que nous projetons sur les enfants qui ont plusieurs langues. 70 00:05:29,995 --> 00:05:36,232 Moi, j'ai la chance d'avoir appris à parler espagnol, 71 00:05:36,232 --> 00:05:37,505 je suis née en Espagne, 72 00:05:37,505 --> 00:05:42,769 et j'ai ensuite grandi dans un petit village ardennais, 73 00:05:42,769 --> 00:05:47,267 et j'ai donc appris le français à 6 ans, 74 00:05:47,267 --> 00:05:50,247 lorsque je suis rentrée à l'école, 75 00:05:50,247 --> 00:05:53,761 et en quelques semaines, comme tous les enfants de cet âge, 76 00:05:53,761 --> 00:05:56,519 j'ai appris le français. 77 00:05:57,509 --> 00:06:01,499 Mais j'ai eu la chance de faire une rencontre incroyable, 78 00:06:01,499 --> 00:06:06,498 d'avoir une institutrice qui comprenait intuitivement, 79 00:06:06,498 --> 00:06:10,504 la singularité et la particularité des enfants bilingues, 80 00:06:10,504 --> 00:06:12,256 et qui le valorisait. 81 00:06:12,256 --> 00:06:14,717 Je vous raconte une toute petite histoire. 82 00:06:14,717 --> 00:06:19,740 Un jour, je dis à ma petite camarade : 83 00:06:19,740 --> 00:06:26,006 « S'il te plaît, passe-moi ma 'bouffande'. » 84 00:06:26,006 --> 00:06:30,752 J'avais inventé un mot - je ne savais pas dire « cache-nez », 85 00:06:30,752 --> 00:06:36,253 et donc j'ai francisé le mot espagnol « bufanda », 86 00:06:36,253 --> 00:06:39,229 je l'ai transformé en un joli mot, 87 00:06:39,229 --> 00:06:44,256 et je vous propose aujourd'hui, d'appeler le cache-nez « boufande ». 88 00:06:44,256 --> 00:06:46,754 L'institutrice qui passait par là, 89 00:06:46,754 --> 00:06:53,246 entend ma création de mot, et dit à ma petite camarade : 90 00:06:53,246 --> 00:06:57,287 « Tu sais, Marie-Rose, elle est poète. » 91 00:06:58,247 --> 00:07:02,510 Et pourquoi j'étais devenue poète ? 92 00:07:02,510 --> 00:07:07,242 Parce que j'avais inventé un mot, et que c'est une licence poétique. 93 00:07:07,242 --> 00:07:10,755 Les poètes peuvent inventer des mots. 94 00:07:10,755 --> 00:07:16,252 Le lendemain, nous avons au CP, tous, toute la classe, 95 00:07:16,252 --> 00:07:19,767 un cours sur la licence poétique. 96 00:07:19,767 --> 00:07:21,489 C'est-à-dire que non seulement, 97 00:07:21,489 --> 00:07:25,757 elle avait considéré que je n'avais pas fait une erreur, 98 00:07:25,757 --> 00:07:31,246 que c'était une sorte de bricolage entre mes langues, 99 00:07:31,246 --> 00:07:34,509 non seulement ce n'était pas une erreur, 100 00:07:34,509 --> 00:07:35,994 mais c'était une chance, 101 00:07:35,994 --> 00:07:39,238 puisque ça permettait à tous les enfants 102 00:07:39,238 --> 00:07:43,489 de se familiariser avec cette idée du bilinguisme, 103 00:07:43,489 --> 00:07:49,747 et de pourquoi on crée des mots, et de quand on peut créer des mots. 104 00:07:49,747 --> 00:07:54,502 Cette institutrice avait intuitivement compris 105 00:07:54,502 --> 00:07:58,747 qu'effectivement les enfants bilingues peuvent avoir des singularités, 106 00:07:58,747 --> 00:08:03,511 mais que ces singularités sont bonnes pour tous. 107 00:08:03,511 --> 00:08:09,503 Et elle avait aussi compris l'importance de valoriser ma langue maternelle. 108 00:08:09,503 --> 00:08:13,515 Cette question du statut de la langue maternelle, 109 00:08:13,515 --> 00:08:17,495 aujourd'hui on sait combien cette langue maternelle est si importante, 110 00:08:17,495 --> 00:08:23,506 parce que c'est elle qui nous permet d'être des personnes qui parlent, 111 00:08:23,506 --> 00:08:24,756 et qui aiment parler. 112 00:08:24,756 --> 00:08:29,749 Sans doute suis-je devant vous aujourd'hui avec autant de plaisir, 113 00:08:29,749 --> 00:08:35,241 parce que j'ai appris à parler dans ma langue maternelle, 114 00:08:35,241 --> 00:08:41,534 et que ce processus a été valorisé aussi pour la suite, pour mon rapport au savoir. 115 00:08:42,754 --> 00:08:48,254 Si c'est comme ça, si la langue maternelle est si importante, 116 00:08:48,254 --> 00:08:51,518 si le bilinguisme, ce n'est qu'une richesse pour les enfants, 117 00:08:51,518 --> 00:08:53,776 pourquoi c'est si difficile ? 118 00:08:54,776 --> 00:08:57,749 Pourquoi, par exemple, en France, 119 00:08:57,749 --> 00:09:03,746 seulement 10 % des enfants de migrants sont bilingues ? 120 00:09:03,746 --> 00:09:07,255 Seulement 10 %. C'est très peu ! 121 00:09:07,255 --> 00:09:11,252 En Angleterre, en Suède, dans les pays [au] nord de la France, 122 00:09:11,252 --> 00:09:18,244 60 % des enfants de migrants sont bilingues, 123 00:09:18,244 --> 00:09:24,780 même avec l'anglais, qui est pourtant cette langue si importante et hégémonique, 124 00:09:24,780 --> 00:09:29,266 puisque l'anglais, ça aide à traverser les pays. 125 00:09:29,266 --> 00:09:36,515 60 % des enfants de migrants en Angleterre sont bilingues. 126 00:09:36,515 --> 00:09:41,518 Et il faut constater également que dans ces pays, 127 00:09:41,518 --> 00:09:43,510 nous n'assistons pas 128 00:09:43,510 --> 00:09:47,756 à ce que l'on peut voir parfois dans notre pays : 129 00:09:47,756 --> 00:09:52,500 des adolescents issus de l’immigration 130 00:09:52,500 --> 00:09:58,518 qui au cours d'un match de football vont siffler la France, 131 00:09:58,518 --> 00:10:03,756 et vont avoir un sentiment de déloyauté. 132 00:10:03,756 --> 00:10:08,236 Ils vont siffler la France, des choses qu'on n'entend pas dans d'autres pays. 133 00:10:08,236 --> 00:10:09,486 Pourquoi ? 134 00:10:09,486 --> 00:10:16,481 Parce que cette manière de valoriser les différentes appartenances des enfants, 135 00:10:16,481 --> 00:10:18,515 les différentes langues des enfants, 136 00:10:18,515 --> 00:10:23,976 ça aide à faire « nous », ça aide à s'inscrire dans un groupe. 137 00:10:23,976 --> 00:10:27,237 Mais en France, nous ne transmettons pas 138 00:10:27,237 --> 00:10:32,498 et nous ne favorisons pas la transmission des langues. 139 00:10:32,498 --> 00:10:37,246 Pourquoi ? C'est parce qu'on a peur du communautarisme. 140 00:10:37,246 --> 00:10:41,256 C'est d'ailleurs un mot qui est considéré comme très négatif, 141 00:10:41,256 --> 00:10:44,265 la notion de communauté. 142 00:10:44,265 --> 00:10:50,250 Pourtant, ce qui fait le communautarisme, ce qui va favoriser le communautarisme, 143 00:10:50,250 --> 00:10:56,277 c'est le rejet, la peur, le manque de fraternité, 144 00:10:56,277 --> 00:10:57,766 le manque de solidarité. 145 00:10:57,766 --> 00:11:02,729 Ce n'est pas la reconnaissance, ce n'est pas l'inclusion dans le groupe. 146 00:11:02,729 --> 00:11:05,256 Donc cette question est très importante. 147 00:11:05,256 --> 00:11:07,513 À l'école, 148 00:11:07,513 --> 00:11:11,243 toutes les études internationales et les études françaises, 149 00:11:11,243 --> 00:11:16,750 montrent que les enfants de migrants qui réussissent le mieux à l'école, 150 00:11:16,750 --> 00:11:18,999 sont soit bilingues, 151 00:11:18,999 --> 00:11:24,514 soit ils ont une représentation positive de leur langue maternelle. 152 00:11:24,514 --> 00:11:26,238 Ils en sont fiers, 153 00:11:26,238 --> 00:11:29,951 ils trouvent que c'est bien d'avoir cette langue à la maison, 154 00:11:29,951 --> 00:11:32,509 et de pouvoir le partager avec d'autres. 155 00:11:32,509 --> 00:11:37,265 Donc, il découle de cela un certain nombre de choses très pratiques : 156 00:11:37,265 --> 00:11:40,763 si un enfant a un peu de mal à parler en français 157 00:11:40,763 --> 00:11:42,247 lorsqu'il rentre à l'école, 158 00:11:42,247 --> 00:11:47,759 au lieu de dire [à sa mère] : « Madame, parlez-lui français à la maison, » 159 00:11:47,759 --> 00:11:54,018 il faut lui dire : « Madame, parlez-lui votre langue maternelle, 160 00:11:54,018 --> 00:11:56,511 montrez-lui des livres, racontez-lui des histoires, 161 00:11:56,511 --> 00:11:59,252 pour qu'il retrouve une sécurité dans la langue, 162 00:11:59,252 --> 00:12:01,635 et qu'il n'ait plus peur du français. » 163 00:12:01,635 --> 00:12:05,115 Plus grand, au CP, 164 00:12:05,115 --> 00:12:10,245 lorsqu'on apprend à lire et à écrire en français, 165 00:12:10,245 --> 00:12:12,520 il y a plein de techniques 166 00:12:12,520 --> 00:12:15,262 - on les connaît, mais on les utilise très peu - 167 00:12:15,262 --> 00:12:18,758 qui permettent de faire des liens entre les langues. 168 00:12:18,758 --> 00:12:24,224 Par exemple, travailler sur le conte dans les deux langues, 169 00:12:24,224 --> 00:12:26,244 ou faire des liens entre les langues, 170 00:12:26,244 --> 00:12:29,762 ou utiliser les enfants comme des experts, 171 00:12:29,762 --> 00:12:34,999 ou même, laisser leur parents et leurs langues rentrer à l'école. 172 00:12:34,999 --> 00:12:41,764 Or, en général, nous ne connaissons pas les langues maternelles de nos enfants. 173 00:12:41,764 --> 00:12:45,264 Adolescent, la langue maternelle, 174 00:12:45,264 --> 00:12:50,270 c'est ce qui permet de choisir ce que l'on va vouloir faire. 175 00:12:50,270 --> 00:12:53,535 Par exemple, de la poésie persane, 176 00:12:53,535 --> 00:12:57,525 de la calligraphie arabe, ou du flamenco espagnol. 177 00:12:57,525 --> 00:12:58,785 Je choisis. 178 00:12:58,785 --> 00:13:00,511 Si je ne peux pas choisir 179 00:13:00,511 --> 00:13:03,782 parce que je n'ai pas de langue maternelle à ma disposition, 180 00:13:03,782 --> 00:13:07,510 si je me sens victime, 181 00:13:07,510 --> 00:13:14,504 si je n'ai pas la fierté de mon monde, de mon univers, de mes parents, 182 00:13:14,504 --> 00:13:17,505 je vais être à la merci 183 00:13:17,505 --> 00:13:21,518 des choses beaucoup plus simples et beaucoup plus violentes, 184 00:13:21,518 --> 00:13:27,264 qui sont par exemple les dérives religieuses transnationales, 185 00:13:27,264 --> 00:13:31,496 ou ces groupes qui vont me donner l'illusion, 186 00:13:31,496 --> 00:13:35,521 que je suis bon, que je sers à quelque chose, 187 00:13:35,521 --> 00:13:37,258 et que je leur ressemble. 188 00:13:37,258 --> 00:13:43,250 C'est donc là un danger, une tentation très grave et un peu tragique, 189 00:13:43,250 --> 00:13:47,987 et il est important que nous puissions donner à ces adolescents, 190 00:13:47,987 --> 00:13:54,519 d'autres possibilités que ces tentations violentes et meurtrières. 191 00:13:55,509 --> 00:14:00,741 Ainsi, si on résume cette question des langues maternelles, 192 00:14:00,741 --> 00:14:03,512 reconnaître les langues maternelles des enfants, 193 00:14:03,512 --> 00:14:07,258 les aimer, les valoriser, c'est bon pour les enfants, 194 00:14:07,258 --> 00:14:11,508 ça les aide à être performants, à être heureux, 195 00:14:11,508 --> 00:14:14,504 et être tranquilles avec leur histoire, 196 00:14:14,504 --> 00:14:17,266 mais aussi, c'est bon pour nous, 197 00:14:17,266 --> 00:14:21,496 parce que ça crée un lien social où il y a de la place pour tous, 198 00:14:21,496 --> 00:14:23,758 où on ne laisse personne sur le chemin, 199 00:14:23,758 --> 00:14:30,756 et où toutes les histoires sont métissées, transformées pour faire un groupe. 200 00:14:30,756 --> 00:14:33,013 Et comme le dit Mona Ozouf, 201 00:14:33,013 --> 00:14:37,763 cette grande historienne chez qui on parlait le breton, 202 00:14:37,763 --> 00:14:44,257 reconnaître ces langues maternelles, reconnaître cette diversité, 203 00:14:44,257 --> 00:14:46,760 c'est d'une certaine façon 204 00:14:46,760 --> 00:14:50,760 donner la possibilité à chacun de dire « nous ». 205 00:14:50,760 --> 00:14:54,496 C'est ce que je leur souhaite, c'est ce que je nous souhaite. 206 00:14:54,496 --> 00:14:57,991 Et je vous remercie infiniment en français, 207 00:14:57,991 --> 00:15:00,772 un français contient toutes les langues. 208 00:15:00,772 --> 00:15:04,792 (Applaudissements)