WEBVTT 00:00:00.880 --> 00:00:03.126 Üdvözöllek Bayekuban, 00:00:03.126 --> 00:00:06.526 ami egy folyóparti közösség Ikoroduban, Lagosban -- 00:00:06.526 --> 00:00:12.906 ami hű képmása számos folyóparti közösségnek Nigériában. 00:00:12.906 --> 00:00:16.890 Olyan közösségeknek, melyek vízi útjait elárasztotta 00:00:16.890 --> 00:00:19.750 egy gyors ütemben terjeszkedő vízi növény. 00:00:19.750 --> 00:00:25.056 Közösségeknek, ahol a gazdasági megélhetés korlátozott: 00:00:25.060 --> 00:00:28.290 a halászat, a hajóközlekedés 00:00:28.290 --> 00:00:29.570 és a kereskedelem. 00:00:29.570 --> 00:00:33.770 Közösségeknek, ahol a halászatból befolyó bevétel visszaesett. 00:00:33.770 --> 00:00:38.410 Közösségeknek, ahol a tanulók nem tudnak eljutni az iskolába 00:00:38.410 --> 00:00:42.730 napokig, néha hetekig. 00:00:42.730 --> 00:00:45.630 Ki gondolta volna, hogy ez a növény 00:00:45.630 --> 00:00:52.360 kerek levelekkel, felpuffadt szárakkal, és mutatós levendula-virágokkal 00:00:52.360 --> 00:00:56.170 ilyen pusztítást okozhat ezekben a közösségekben. NOTE Paragraph 00:00:56.170 --> 00:00:58.970 A növény vízi jácintként ismert, 00:00:58.970 --> 00:01:02.290 és botanikai neve Eichhornia crassipes. 00:01:02.290 --> 00:01:06.840 Érdekes, hogy Nigériában ez a növény más neveken is ismert. 00:01:06.840 --> 00:01:09.766 Olyan neveken, amelyek történelmi eseményekkel 00:01:09.766 --> 00:01:11.686 és mítoszokkal kapcsolatosak. 00:01:11.686 --> 00:01:15.806 Néhány helyen, a növényt úgy hívják Babangida. 00:01:15.806 --> 00:01:20.976 Amikor azt hallod, Babangida, akkor a katonaság, katonai puccsok jutnak eszedbe. 00:01:20.976 --> 00:01:24.326 Arra gondolsz: félelem, tilalom. 00:01:24.326 --> 00:01:29.726 A Niger-deltában Nigéria néhány részén a növényt Abiola-nak is nevezik. 00:01:29.726 --> 00:01:34.166 Amikor azt hallod, Abiola, eszedbe jutnak a visszavont választások, 00:01:34.166 --> 00:01:36.806 és a meghiúsult reményekre gondolsz. 00:01:36.806 --> 00:01:39.366 Nigéria dél-nyugati részén 00:01:39.366 --> 00:01:41.606 a növényt Gbe'borun-nak hívják. 00:01:41.606 --> 00:01:43.416 Gbe'borun egy Yoruba mondás, 00:01:43.416 --> 00:01:47.426 ami azt jelenti, hogy pletyka vagy pletykafészek. 00:01:47.430 --> 00:01:53.240 Amikor a pletykára gondolsz, eszedbe jut a gyors szaporodás, rombolás. 00:01:53.240 --> 00:01:55.806 Nigéria igala nyelvű részén 00:01:55.806 --> 00:01:58.686 a növény úgy ismert, mint A Kp'iye Kp'oma. 00:01:58.686 --> 00:02:01.406 Amikor ezt hallod, a halálra gondolsz. 00:02:01.406 --> 00:02:06.306 A szó szoros értelmében azt jelenti, hogy "halál az anyára és gyermekre". NOTE Paragraph 00:02:06.306 --> 00:02:11.166 Ami engem illet, véletlenül találkoztam ezzel a növénnyel 2009-ben. 00:02:11.166 --> 00:02:16.926 Röviddel azután, hogy elköltöztem az Egyesült Államokból Nigériába. 00:02:16.926 --> 00:02:19.486 Feladtam az állásomat a nagyvállalati Amerikában, 00:02:19.486 --> 00:02:22.686 és úgy döntöttem, hogy rábízom magam a hitre. 00:02:22.686 --> 00:02:26.206 A hitre, ami egy mély meggyőződésből jött, 00:02:26.206 --> 00:02:28.366 hogy még sok tennivaló van Nigériában 00:02:28.366 --> 00:02:30.856 a fenntartható fejlődés területén. 00:02:30.856 --> 00:02:33.856 Szóval itt voltam 2009-ben, 00:02:33.856 --> 00:02:36.016 pontosabban 2009 végén, 00:02:36.016 --> 00:02:39.046 Lagosban a Third Mainland Bridge-n. NOTE Paragraph 00:02:39.046 --> 00:02:43.716 Balra néztem, és láttam ezt a megragadó képet. 00:02:43.720 --> 00:02:45.526 A halászhajók képe volt, 00:02:45.526 --> 00:02:51.256 amiket körbefogott a vízi jácintok sűrű szőnyege. 00:02:51.256 --> 00:02:53.666 Nagyon megindított, amit láttam, 00:02:53.666 --> 00:02:55.206 mert arra gondoltam, hogy 00:02:55.206 --> 00:02:57.086 "Ezek a szegény halászok 00:02:57.086 --> 00:03:01.966 hogy tudják folytatni a mindennapi tevékenységeiket 00:03:01.966 --> 00:03:04.086 ilyen korlátozásokkal." 00:03:04.086 --> 00:03:07.166 Akkor azt gondoltam: "Kell lennie egy jobb módszernek". 00:03:07.166 --> 00:03:12.206 Egy mindenki számára előnyös megoldásnak, ahol a környezetet megóvjuk azzal, 00:03:12.206 --> 00:03:14.606 hogy a gyomot eltakarítjuk az útból, 00:03:14.606 --> 00:03:17.766 majd utána a gyom által leginkább fertőzött 00:03:17.766 --> 00:03:20.606 közösségek számára 00:03:20.606 --> 00:03:22.690 gazdasági előnnyé alakítjuk. 00:03:23.160 --> 00:03:26.766 Mondhatom, ez volt számomra a megvilágosodás pillanata. NOTE Paragraph 00:03:26.766 --> 00:03:30.246 Szóval elkezdtem kutatni, hogy többet tudjak meg 00:03:30.246 --> 00:03:33.216 e vízi gyomnövény hasznosíthatóságáról. 00:03:33.216 --> 00:03:36.646 A sok közül egy ragadott meg leginkább. 00:03:36.646 --> 00:03:39.776 Ez a növény kézműves-célú felhasználása volt. 00:03:39.776 --> 00:03:42.126 Azt gondoltam: "Milyen hatalmas ötlet." 00:03:42.126 --> 00:03:44.526 Ami engem illet, imádom a kézműves termékeket, 00:03:44.526 --> 00:03:49.206 főleg olyan termékeket, amikhez történet kötődik. 00:03:49.206 --> 00:03:53.856 Ekkor arra gondoltam "Ez könnyedén felfejleszthető lenne a közösségekben 00:03:53.856 --> 00:03:57.406 technikai tudás előírása nélkül." 00:03:57.406 --> 00:04:02.040 Azt gondoltam: "Három egyszerű lépés egy nagy megoldáshoz." NOTE Paragraph 00:04:03.040 --> 00:04:08.166 Első lépés: menjünk ki a vízi utakra és szedjük össze a vízi jácintokat. 00:04:08.166 --> 00:04:10.486 Így elérhetőséget teremtünk. NOTE Paragraph 00:04:10.486 --> 00:04:15.086 Másodszor: szárítsuk ki a vízijácint-szárakat. NOTE Paragraph 00:04:15.086 --> 00:04:20.515 És harmadszor: a vízi jácintokból szőjünk termékeket. NOTE Paragraph 00:04:20.515 --> 00:04:22.916 A harmadik lépés volt a kihívás. 00:04:22.920 --> 00:04:25.646 Nézzék, nekem informatikusi előéletem van, 00:04:25.646 --> 00:04:28.326 és nem vagyok otthon a képzőművészetben. 00:04:28.326 --> 00:04:30.046 Ezért elkezdtem a kutatásomat, 00:04:30.046 --> 00:04:33.016 hogy kitaláljam, hogyan tanulhatok meg szőni. NOTE Paragraph 00:04:33.016 --> 00:04:37.176 Ez a kutatás egy közösségbe vitt engem Ibadanban, ahol éltem, 00:04:37.176 --> 00:04:38.606 amit úgy hívnak, Sabo. 00:04:38.606 --> 00:04:41.496 Sabo azt jelenti: "idegenek negyede". 00:04:41.496 --> 00:04:44.526 A közösség többségében olyan emberekből áll, 00:04:44.526 --> 00:04:46.526 akik az ország északi részéről származnak. 00:04:46.526 --> 00:04:49.496 Szóval szó szerint kezembe fogtam a kiszárított növényeimet, 00:04:49.496 --> 00:04:51.086 még több volt belőlük, 00:04:51.086 --> 00:04:54.796 és elkezdtem házról házra járni, hogy találjak valakit, aki megtanít engem, 00:04:54.796 --> 00:04:58.886 hogyan kell a vízi jácint szárait kötelekké fonni. 00:04:58.886 --> 00:05:02.000 Malam Yahaya viskójába irányítottak. 00:05:02.880 --> 00:05:05.926 Bár a probléma az volt, hogy Malam Yahaya nem beszél angolul, 00:05:05.926 --> 00:05:08.046 és én sem beszélek hausa nyelven. 00:05:08.046 --> 00:05:10.206 De néhány kisgyerek megmentett bennünket, 00:05:10.206 --> 00:05:11.996 és segítettek fordítani. 00:05:12.000 --> 00:05:15.276 Ezzel elkezdődött az utazásom, melynek során megtanultam, 00:05:15.280 --> 00:05:19.886 hogyan kell fonni és átalakítani ezeket a szárított vízijácint-szárakat 00:05:19.886 --> 00:05:22.760 hosszú kötelekké. NOTE Paragraph 00:05:23.400 --> 00:05:25.686 A hosszú kötelekkel a kezemben 00:05:25.686 --> 00:05:28.816 már készen álltam termékek készítésére. 00:05:28.816 --> 00:05:31.256 Ez volt a társulások kezdete. 00:05:31.256 --> 00:05:35.246 Rattankosár-készítőkkel közösen találtunk ki termékeket. 00:05:35.246 --> 00:05:38.046 Szóval ezzel a kezemben magabiztosnak éreztem magam, 00:05:38.046 --> 00:05:40.070 hogy képes vagyok visszavinni ezt a tudást 00:05:40.070 --> 00:05:42.656 a folyó menti közösségekbe 00:05:42.656 --> 00:05:47.916 és segíteni nekik viszontagságaikat felvirágzássá alakítani. 00:05:47.920 --> 00:05:51.126 Szóval összegyűjteni ezeket a növényeket és összeszőni őket 00:05:51.126 --> 00:05:53.736 értékesíthető termékekké. 00:05:53.736 --> 00:05:57.476 Vannak tollaink, vannak tányéralátéteink, 00:05:57.480 --> 00:06:01.276 vannak táskáink, vannak papírzsebkendő-tartóink. 00:06:01.280 --> 00:06:03.836 Mindezek segítik a közösségeket, 00:06:03.840 --> 00:06:07.036 hogy más megvilágításból tekintsenek a vízi jácintokra. 00:06:07.040 --> 00:06:09.726 Úgy láttatni a vízi jácintokat, hogy értékesek, 00:06:09.726 --> 00:06:15.876 esztétikusak, tartósak, erősek, rugalmasak. 00:06:15.880 --> 00:06:19.276 Változó nevek, változó életek. NOTE Paragraph 00:06:19.276 --> 00:06:22.296 A Gbe'boruntól, a pletykától 00:06:22.296 --> 00:06:25.136 az Olusotanig, a mesemondóig. 00:06:25.136 --> 00:06:29.166 A Kp'iye Kp'oma szótól, ami az "anya és gyermek gyilkosa", 00:06:29.166 --> 00:06:31.536 a Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma szóig, 00:06:31.536 --> 00:06:34.926 ami az "anya és gyermek ételéről gondoskodó". NOTE Paragraph 00:06:34.926 --> 00:06:38.796 Előadásomat Michael Margolis egy idézetével fejezném be. 00:06:38.800 --> 00:06:43.836 Azt mondta: "Ha meg akarsz ismerni egy kultúrát, hallgasd a történeteiket. 00:06:43.840 --> 00:06:47.916 És ha meg akarsz változtatni egy kultúrát, változtasd meg a történeteiket". NOTE Paragraph 00:06:47.920 --> 00:06:53.046 Mi elmondhatjuk, hogy a Makoko, az Abobiri, az Ewoi, 00:06:53.046 --> 00:06:56.736 a Kolo, az Owahwa és Esaba közösségek 00:06:56.736 --> 00:06:59.326 történetét megváltoztattuk. NOTE Paragraph 00:06:59.326 --> 00:07:00.886 Köszönöm, hogy meghallgattak. NOTE Paragraph 00:07:00.886 --> 00:07:04.000 (Taps)