WEBVTT 00:00:00.880 --> 00:00:03.096 बायेकु में आपका स्वागत है, 00:00:03.120 --> 00:00:06.496 इकोरोदु, लेगोस का एक नदी समुदाय -- 00:00:06.520 --> 00:00:12.896 एक ज्वलंत प्रतिनिधित्व, नाइजीरिया के पार नदी समुदायों का, 00:00:12.920 --> 00:00:16.896 समुदाये जिसके जलमार्ग पीड़ित हो गए हैं 00:00:16.920 --> 00:00:19.776 एक आक्रामक जलीय खरपतवार द्वारा; 00:00:19.800 --> 00:00:25.056 जिन्होंने समुदायों की आर्थिक आजीविका में रुकावट पैदा कर दी है: 00:00:25.080 --> 00:00:28.296 मछली पकड़ने, समुद्री परिवहन 00:00:28.320 --> 00:00:29.576 और व्यापार; 00:00:29.600 --> 00:00:33.776 समुदाएं, जहां मछली की पैदावार कम हो गयी है; 00:00:33.800 --> 00:00:38.416 जहां बच्चे स्कूल में जाने में असमर्थ हैं 00:00:38.440 --> 00:00:42.736 दिनों, कभी कभी हफ्तों के लिए | 00:00:42.760 --> 00:00:45.616 यह कल्पना किसने की थी कि 00:00:45.640 --> 00:00:52.376 पौधा, जिसकी गोल पत्तियाँ, फूली हुई तने, और दिखावटी, हलके बैगनी रंग के फूल 00:00:52.400 --> 00:00:56.176 इन समुदायों की ऐसी तबाही का कारण होगा | NOTE Paragraph 00:00:56.200 --> 00:00:58.976 यह पौधा जल हह्यसिंथ के नाम से जाना जाता है 00:00:59.000 --> 00:01:02.296 और इसका वानस्पतिक नाम है, ऐखोर्निआ क्रॉसिपस | 00:01:02.320 --> 00:01:06.856 दिलचस्प है, नाइजीरिया में , यह पौधा अन्य नामों से भी जाना जाता है , 00:01:06.880 --> 00:01:09.736 जैसे ऐतिहासिक घटनाओं के साथ जुड़े नाम, 00:01:09.760 --> 00:01:11.656 और मिथकों से भी | 00:01:11.680 --> 00:01:15.776 कुछ स्थानों में, यह पौधा बाबांगीदा के नाम से जाना जाता है | 00:01:15.800 --> 00:01:20.936 बाबांगीदा नाम, सैन्य और सैन्य तख्तापलट की याद दिलाता है | 00:01:20.960 --> 00:01:24.296 और आप डर और अंकुश के बारे में सोचते हैं | 00:01:24.320 --> 00:01:29.696 नाइजीरिया के नाइजर डेल्टा में यह पौधा अबिओला के रूप में भी जाना जाता है। 00:01:29.720 --> 00:01:34.136 अबिओला का नाम सुन रद्द कर दिए चुनाव याद आते हैं 00:01:34.160 --> 00:01:36.776 और आप सोचते हैं धराशायी उम्मीदें | 00:01:36.800 --> 00:01:39.336 नाइजीरिया के दक्षिण-पश्चिमी भाग में, 00:01:39.360 --> 00:01:41.576 यह पौधा बे'बौरुं के नाम से जाना जाता है | 00:01:41.600 --> 00:01:43.376 बे'बौरुं एक योरूबा मुहावरा है 00:01:43.400 --> 00:01:47.376 जिसका अनुवाद गपशप या मुखबिर है | 00:01:47.400 --> 00:01:53.216 आप अगर गपशप को सोचे, तो आपको लगेगा तेजी से प्रजनन, विनाश । 00:01:53.240 --> 00:01:55.776 और नाइजीरिया के इगला बोलने वाले भाग में , 00:01:55.800 --> 00:01:58.656 यह पौधा आ'पिए पो'मा के नाम से जाना जाता है, 00:01:58.680 --> 00:02:01.376 और जब आप यह सुनते हैं, आप मौत के बारे में सोचते हैं | 00:02:01.400 --> 00:02:06.256 इसका शाब्दिक अनुवाद " माँ और बच्चे के लिए मौत" है। NOTE Paragraph 00:02:06.280 --> 00:02:11.136 मेरी व्यक्तिगत रूप से इस पौधे के साथ मुठभेड़ सं २००९ में हुई | 00:02:11.160 --> 00:02:16.896 मेरे US से नाइजीरिया लौटने के कुछ ही समय बाद | 00:02:16.920 --> 00:02:19.456 मैंने कॉर्पोरेट अमेरिका में अपनी नौकरी छोड़ दी 00:02:19.480 --> 00:02:22.656 और एक विश्वास की लम्बी छलांग लगाने का फैसला लिया, 00:02:22.680 --> 00:02:26.176 एक ऐसी छलांग जो दृढ़ विश्वास की गहरी भावना से पैदा हुई 00:02:26.200 --> 00:02:28.336 कि नाइजीरिया में अभी बहुत काम करना बाकी है 00:02:28.360 --> 00:02:30.816 संपोषणीय विकास के क्षेत्र में | 00:02:30.840 --> 00:02:33.816 और सन २००९ में मैं यहाँ थी, 00:02:33.840 --> 00:02:35.976 सही मायने में, सन २००९ के अंत में 00:02:36.000 --> 00:02:39.016 लेगोस में, तीसरे मुख्यभूमि ब्रिज पर | NOTE Paragraph 00:02:39.040 --> 00:02:43.696 और मैंने अपनी बायीं ओर एक बहुत ही गिरफ्त करने वाली छवि को देखा | 00:02:43.720 --> 00:02:45.496 वह छवि मछली पकड़ने वाली नौकाओं की थी 00:02:45.520 --> 00:02:51.256 जिन्हे जल हह्यसिंथ की घनी चटाई ने घेरा हुआ था | 00:02:51.280 --> 00:02:53.656 जिसे देख मुझे बहुत दुःख हुआ 00:02:53.680 --> 00:02:55.176 ओर मैंने यह सोचा , 00:02:55.200 --> 00:02:57.056 यह बेचारे मछुआरे, 00:02:57.080 --> 00:03:01.936 कैसे अपनी दैनिक गतिविधियाँ को, 00:03:01.960 --> 00:03:04.056 बिना रुकावट पूरा कर पाएंगे 00:03:04.080 --> 00:03:07.136 ओर फिर मैंने सोचा, "इसका कोई बेहतर हल होना चाहिए |" 00:03:07.160 --> 00:03:12.176 एक-जीत समाधान हो, जहाँ जल खरपतवार को साफ़ कर 00:03:12.200 --> 00:03:14.576 पर्यावरण का ध्यान रखा जाये 00:03:14.600 --> 00:03:17.736 और फिर इससे आर्थिक लाभ में बदला जाये 00:03:17.760 --> 00:03:20.576 उन समुदायों के लिए जो सबसे ज़्यादा प्रभवित हुए हैं 00:03:20.600 --> 00:03:22.360 खरपतवारों के पर्यक्रमन से | 00:03:23.160 --> 00:03:26.736 वह, मैं कहूँगी, मेरी कल्पना की शुरुआत थी | NOTE Paragraph 00:03:26.760 --> 00:03:30.216 और इसलिए, खरपतवारों के फायदे जानने के लिए 00:03:30.240 --> 00:03:33.176 मैंने और अधिक खोज की | 00:03:33.200 --> 00:03:36.616 कई विकल्पों में, एक सबसे ज़्यादा उचित महसूस हुआ 00:03:36.640 --> 00:03:39.736 वह था, इस पौधे का हस्तशिल्प में उपयोग | 00:03:39.760 --> 00:03:42.096 और मैंने सोचा, "क्या माहान विचार है |" 00:03:42.120 --> 00:03:44.496 व्यक्तिगत रूप से मुझे हस्तशिल्प कला से प्यार है, 00:03:44.520 --> 00:03:49.176 विशेष रूप से हस्थशिल्प जो एक कहानी के इर्द गिर्द बने गए हो | 00:03:49.200 --> 00:03:53.816 और मैंने सोची, "यह आसानी से समुदायों में असरदार तरीके से इस्तेमाल किया जा सकता है 00:03:53.840 --> 00:03:57.376 बिना किसी तकनिकी योग्यता के |" 00:03:57.400 --> 00:04:02.040 और मैंने खुद में सोचा, "एक बड़े समाधान के लिए तीन सरल कदम |" NOTE Paragraph 00:04:03.040 --> 00:04:08.136 पहला कदम: जलमार्गों पे जल हह्यसिंथ की फसल कटाई करना 00:04:08.160 --> 00:04:10.456 इस तरह, आप रास्ता निर्माण करेंगे | NOTE Paragraph 00:04:10.480 --> 00:04:15.056 दूसरा, आप जल हह्यसिंथ की तनो को सुखाएं | NOTE Paragraph 00:04:15.080 --> 00:04:20.495 और तीसरा, उन सुखी हुयी तनो से पदार्थों की बुनाई करें | NOTE Paragraph 00:04:20.519 --> 00:04:22.896 तीसरा कदम एक चुनौती था | 00:04:22.920 --> 00:04:25.616 मैं पृष्ठभूमि से एक कंप्यूटर वैज्ञानिक हूँ 00:04:25.640 --> 00:04:28.296 कोई रचनात्मक कला से नहीं | 00:04:28.320 --> 00:04:30.016 और इस तरह, मेरी बुनाई सीखने की 00:04:30.040 --> 00:04:32.976 तलाश शुरू हुई | NOTE Paragraph 00:04:33.000 --> 00:04:37.136 और यह तलाश मुझे इबादों के एक समुदाय सबो, 00:04:37.160 --> 00:04:38.576 में ले गयी जहाँ मैं रहती थी | 00:04:38.600 --> 00:04:41.456 सबो का अनुवाद है "अजनबियों के घर |" 00:04:41.480 --> 00:04:44.496 और यह समुदाय प्रमुख तौर पर उन लोगों से बना है 00:04:44.520 --> 00:04:46.496 जो इस देश की उत्तरी भाग से आते हैं | 00:04:46.520 --> 00:04:49.456 और मैंने सच में, वे सूखे खरपतवार हाथ में लिए 00:04:49.480 --> 00:04:51.056 वहां और भी ढेर सारे थे , 00:04:51.080 --> 00:04:54.416 और हर घर का दरवाज़ा खटखटाया, एक शिक्षक की खोज में 00:04:54.440 --> 00:04:58.856 जो मुझे सुखी खरपतवार से बुनाई सीखा सके | 00:04:58.880 --> 00:05:02.000 और इस तरह मुझे निर्देशित किया गया मालाम याहया के छप्पर की ओर 00:05:02.880 --> 00:05:05.896 हालांकि, समस्या यह है, मालाम याहया अंग्रेजी में बात नहीं करता 00:05:05.920 --> 00:05:08.016 ओर ना मैं होउसा में बात करती हु | 00:05:08.040 --> 00:05:10.176 लेकिन कुछ नन्हे बच्चे मेरे राहत में आये 00:05:10.200 --> 00:05:11.976 ओर अनुवाद में मदद की | 00:05:12.000 --> 00:05:15.256 ओर यूँ मेरा बुनाई सीखने का और उंन सुखी जल हह्यसिंथ की तनो 00:05:15.280 --> 00:05:19.856 को लम्बी रस्सियों में 00:05:19.880 --> 00:05:22.760 परिवर्तित करने का सफर शुरू हुआ | NOTE Paragraph 00:05:23.400 --> 00:05:25.656 अब मैं, लम्बी रस्सियों से 00:05:25.680 --> 00:05:28.776 पदार्थ बनाने के लिए समर्थ थी | 00:05:28.800 --> 00:05:31.216 वो साझेदारियों की शुरुआत थी | 00:05:31.240 --> 00:05:35.216 रत्तान टोकरी निर्माताओं के साथ काम करके, पदार्थ बनाना | 00:05:35.240 --> 00:05:38.016 इन्हे हाथ में ले, मैं आत्म विश्वास महसूस कर पा रही थी 00:05:38.040 --> 00:05:40.040 कि मैं यह ज्ञान 00:05:40.064 --> 00:05:42.616 जल समुदायों में ले कर जा सकती हु 00:05:42.640 --> 00:05:47.896 और उनकी कठिनाईयों को समृद्धि में बदलने में मदद कर सकती हु 00:05:47.920 --> 00:05:51.096 इन खरपतवारों की बुनाई से 00:05:51.120 --> 00:05:53.696 उत्पादित पदार्थ बेचे जा सकें | 00:05:53.720 --> 00:05:57.456 ताकि हमारे पास कलम हों, भोजन पत्र हों, 00:05:57.480 --> 00:06:01.256 पर्सेस हों, टिश्यू बॉक्सेस हों 00:06:01.280 --> 00:06:03.816 ताकि हम समुदायों को 00:06:03.840 --> 00:06:07.016 जल हह्यसिंथ को देखने का दूसरा नजरिया दें | 00:06:07.040 --> 00:06:09.696 जल हह्यसिंथ को मूल्यवान की तरह देखें, 00:06:09.720 --> 00:06:15.856 सौंदर्य से भरा, लचीला, कठिन, टिकाऊ । 00:06:15.880 --> 00:06:19.256 नाम बदलें, आजीविका बदलें | NOTE Paragraph 00:06:19.280 --> 00:06:22.256 बे'बोरूँ, गपशप से 00:06:22.280 --> 00:06:25.096 ओलुसोतां कथाकार तक 00:06:25.120 --> 00:06:29.136 और आ'पिये पो'मा से लेकर, जो "माँ और बच्चे का कातिल" है, 00:06:29.160 --> 00:06:31.496 या दू जु'एं 'ईए पो'माँ तक , 00:06:31.520 --> 00:06:34.896 " माँ और बच्चे के लिए भोजन का प्रदाता। " NOTE Paragraph 00:06:34.920 --> 00:06:38.776 अंततः मैं मिकेल मार्गोलिस के उद्धरण से अंत करना चाहूंगी | 00:06:38.800 --> 00:06:43.816 उन्होंने कहा था, अगर आप किसी संस्कृति को समझना चाहते हैं, तो उनकी कहानियां सुने | 00:06:43.840 --> 00:06:47.896 और अगर संस्कृति को बदलना चाहते हैं, तो कहानियां बदल दें NOTE Paragraph 00:06:47.920 --> 00:06:53.016 तो, मकोको समुदाय से ले कर, अबोबिरि तक, एवोि तक, 00:06:53.040 --> 00:06:56.696 कोलो तक, ओवव्हा तक, एसबा, 00:06:56.720 --> 00:06:59.296 हम कहानी बदल चुके हैं | NOTE Paragraph 00:06:59.320 --> 00:07:00.856 सुनने के लिए धन्यवाद | NOTE Paragraph 00:07:00.880 --> 00:07:04.000 (अभिवादन)