1 00:00:01,787 --> 00:00:04,780 Sjedila sam sa svojim djevojkama, 2 00:00:04,780 --> 00:00:06,293 a Joy je rekla: 3 00:00:06,293 --> 00:00:10,271 "K vragu, stvarno bih željela da me ostavi na miru. 4 00:00:10,271 --> 00:00:14,127 Moj tata me stalno naziva." 5 00:00:14,127 --> 00:00:17,393 "Blago tebi što te uopće zove", rekla je Jasmine. 6 00:00:17,393 --> 00:00:21,053 "Meni se moj tata nije javio godinama." 7 00:00:21,053 --> 00:00:25,285 U tom trenu znala sam da djevojke trebaju način 8 00:00:25,285 --> 00:00:27,862 da se povežu sa svojim očevima. 9 00:00:27,862 --> 00:00:31,625 U kampu Diva, mojoj neprofitnoj organizaciji, 10 00:00:31,625 --> 00:00:35,162 često vodimo takvu vrstu razgovora 11 00:00:35,162 --> 00:00:38,354 te na taj način pomažemo djevojkama afričkog porijekla 12 00:00:38,354 --> 00:00:41,936 u pripremi za prijelaz u život odrasle žene. 13 00:00:41,936 --> 00:00:45,477 Te su djevojke samo trebale 14 00:00:45,477 --> 00:00:49,318 način na koji pozvati svoje očeve u svoj život 15 00:00:49,318 --> 00:00:52,015 prema vlastitim uvjetima. 16 00:00:52,015 --> 00:00:53,468 Stoga sam upitala djevojke: 17 00:00:53,468 --> 00:00:56,604 "Kako možemo pomoći drugim djevojkama 18 00:00:56,604 --> 00:01:00,894 da razviju zdrav odnos sa svojim očevima?" 19 00:01:00,894 --> 00:01:05,397 "Održimo ples!", povikala je jedna djevojka, 20 00:01:05,397 --> 00:01:09,730 a sve ostale djevojke su je podržale. 21 00:01:09,730 --> 00:01:12,636 Počele su sanjariti o ukrasima, 22 00:01:12,636 --> 00:01:16,050 pozivnicama, haljinama koje će odjenuti 23 00:01:16,050 --> 00:01:20,196 i onome što njihovi roditelji mogu i ne mogu odjenuti. (Smijeh) 24 00:01:20,196 --> 00:01:24,767 Sve je već započelo prije nego što sam trepnula, 25 00:01:24,767 --> 00:01:28,837 no čak i da sam mogla usporiti djevojke, 26 00:01:28,837 --> 00:01:30,177 ne bih to učinila 27 00:01:30,177 --> 00:01:32,258 jer sam naučila jedno 28 00:01:32,258 --> 00:01:35,336 tijekom više od desetljeća rada s djevojkama, 29 00:01:35,336 --> 00:01:38,856 a to je da one već znaju što trebaju. 30 00:01:38,856 --> 00:01:43,533 Mudrost živi u njima. 31 00:01:43,533 --> 00:01:46,181 Sve dok imaju infrastrukturu, 32 00:01:46,181 --> 00:01:48,597 mentorstvo i sredstva, 33 00:01:48,597 --> 00:01:52,015 mogu stvoriti ono što im treba; 34 00:01:52,015 --> 00:01:57,449 ne samo za preživljavanje, već i za napredovanje. 35 00:01:57,449 --> 00:02:01,673 Dakle, imali smo ples 36 00:02:01,673 --> 00:02:06,213 i došlo je mnogo djevojaka i njihovih očeva. 37 00:02:06,213 --> 00:02:09,188 Bili su svečano odjeveni. 38 00:02:09,188 --> 00:02:11,431 Bili su dražesni. 39 00:02:11,431 --> 00:02:15,117 (Smijeh) 40 00:02:15,117 --> 00:02:16,967 Bili su luckasti. 41 00:02:16,967 --> 00:02:20,188 Zaista su uživali u međusobnom druženju. 42 00:02:20,188 --> 00:02:23,029 Bio je to velik uspjeh. 43 00:02:23,029 --> 00:02:28,240 Djevojke su odlučile da to bude događaj koji će se održavati svake godine. 44 00:02:28,240 --> 00:02:30,832 Godišnja su se doba izmjenjivala 45 00:02:30,832 --> 00:02:33,552 i došlo je vrijeme za planiranje novog plesa, 46 00:02:33,552 --> 00:02:36,659 a djevojka Briana 47 00:02:36,659 --> 00:02:38,849 rekla je: 48 00:02:38,849 --> 00:02:41,595 "Moj tata ne može doći na ples 49 00:02:41,595 --> 00:02:45,832 i sve me to rastužuje." 50 00:02:45,832 --> 00:02:48,840 "Zašto ne može?", upitale su djevojke. 51 00:02:48,840 --> 00:02:53,520 "Zato što je u zatvoru", hrabro je priznala. 52 00:02:53,520 --> 00:02:58,454 "Može li izaći samo na jedan dan?", upitala je jedna od djevojaka. (Smijeh) 53 00:02:58,454 --> 00:03:01,632 "I doći u lisicama? 54 00:03:01,632 --> 00:03:05,977 To je gore nego da uopće ne dođe." 55 00:03:05,977 --> 00:03:10,395 Tad sam vidjela priliku 56 00:03:10,395 --> 00:03:13,321 da djevojke prihvate izazov 57 00:03:13,321 --> 00:03:16,085 i postanu vlastiti junaci. 58 00:03:16,085 --> 00:03:20,758 Upitala sam: "Što mislite da bismo trebale napraviti u vezi toga? 59 00:03:20,758 --> 00:03:26,008 Želimo da svaka djevojka iskusi ples, zar ne?" 60 00:03:26,008 --> 00:03:27,671 Djevojke su kratko razmišljale, 61 00:03:27,671 --> 00:03:29,980 a jedna od njih je predložila: 62 00:03:29,980 --> 00:03:34,286 "Zašto jednostavno ne održimo ples u zatvoru?" 63 00:03:34,286 --> 00:03:38,102 Većina djevojaka sumnjala je u tu mogućnost 64 00:03:38,102 --> 00:03:40,896 pa su rekle: "Jesi li ti luda? 65 00:03:40,896 --> 00:03:43,904 Tko će dopustiti hrpi djevojčica 66 00:03:43,904 --> 00:03:46,368 odjevenim u haljine -- '' (Smijeh) 67 00:03:46,368 --> 00:03:51,955 " -- da dođu u zatvor i plešu sa svojim očevima u spužva-bob odijelima?" 68 00:03:51,955 --> 00:03:55,303 Tako su zvale zatvorska odijela. 69 00:03:55,303 --> 00:03:59,461 Ja sam rekla: "Djevojke, djevojke, 70 00:03:59,461 --> 00:04:03,464 nikad nećete znati ako ne pitate." 71 00:04:03,464 --> 00:04:07,904 Napisale smo pismo šerifu Richmonda, 72 00:04:07,904 --> 00:04:11,723 potpisale su ga sve djevojke, 73 00:04:11,723 --> 00:04:17,129 a ja moram reći da je on vrlo poseban šerif. 74 00:04:17,129 --> 00:04:22,062 Odmah me kontaktirao te rekao da, 75 00:04:22,062 --> 00:04:28,016 kad god postoji mogućnost da se obitelji dovedu unutra, 76 00:04:28,016 --> 00:04:31,188 njegova su vrata uvijek otvorena. 77 00:04:31,188 --> 00:04:33,513 Jer znao je jednu stvar: 78 00:04:33,513 --> 00:04:36,840 kad su očevi povezani sa svojom djecom, 79 00:04:36,840 --> 00:04:41,803 manja je vjerojatnost da će se vratiti. 80 00:04:41,803 --> 00:04:43,884 Dakle, 81 00:04:43,884 --> 00:04:49,738 pozvano je 16 zatvorenika i 18 djevojaka. 82 00:04:49,738 --> 00:04:53,387 Djevojke su bile odjevene u svoju najbolju odjeću, 83 00:04:53,387 --> 00:04:58,416 a očevi su zamijenili svoja žuta i plava zatvorska odijela 84 00:04:58,416 --> 00:05:02,920 košuljama i kravatama. 85 00:05:02,920 --> 00:05:05,291 Zagrlili su se. 86 00:05:05,291 --> 00:05:10,042 Podijelili su dostavljeni obrok, piletinu i ribu. 87 00:05:10,042 --> 00:05:13,767 Smijali su se zajedno. 88 00:05:13,767 --> 00:05:18,175 Bilo je prekrasno. 89 00:05:18,175 --> 00:05:22,416 Očevi i kćeri čak su iskusili 90 00:05:22,416 --> 00:05:26,491 priliku da budu i fizički povezani, 91 00:05:26,491 --> 00:05:29,220 nešto što mnogi od njih 92 00:05:29,220 --> 00:05:30,452 dugo uopće nisu imali. 93 00:05:30,452 --> 00:05:34,863 Očevi su se nalazili u prostoru gdje su mogli 94 00:05:34,863 --> 00:05:37,576 plesati sa svojim kćerima 95 00:05:37,576 --> 00:05:43,825 te im izvući stolicu i pružiti ruku za ples. 96 00:05:43,825 --> 00:05:47,502 Čak su i čuvari plakali. 97 00:05:47,502 --> 00:05:50,222 No nakon plesa, 98 00:05:50,222 --> 00:05:55,782 shvatili smo da će očevi ipak morati ostati u zatvoru. 99 00:05:55,782 --> 00:05:58,875 Trebali smo napraviti nešto 100 00:05:58,875 --> 00:06:00,633 što bismo mogli ponijeti sa sobom. 101 00:06:00,633 --> 00:06:03,248 Donijeli smo Flip kamere 102 00:06:03,248 --> 00:06:05,989 u koje su gledali 103 00:06:05,989 --> 00:06:07,717 i intervjuirali jedni druge -- 104 00:06:07,717 --> 00:06:11,431 svoje poruke, svoje misli. 105 00:06:11,431 --> 00:06:14,614 Ovo će koristiti kao podsjetnik 106 00:06:14,614 --> 00:06:17,030 pa kad počnu nedostajati jedni drugima 107 00:06:17,030 --> 00:06:19,330 i osjećati se nepovezano, 108 00:06:19,330 --> 00:06:22,694 mogu se ponovno povezati kroz tu sliku. 109 00:06:22,694 --> 00:06:28,076 Nikad neću zaboraviti kad je jedna djevojka pogledala svog oca u oči 110 00:06:28,076 --> 00:06:29,396 s tom kamerom i rekla: 111 00:06:29,396 --> 00:06:36,106 "Tata, kad me pogledaš, što vidiš?" 112 00:06:36,106 --> 00:06:40,194 Jer naši su očevi naša zrcala 113 00:06:40,194 --> 00:06:42,616 na koja se osvrćemo 114 00:06:42,616 --> 00:06:47,386 kad odlučujemo kakav tip muškarca zaslužujemo 115 00:06:47,386 --> 00:06:50,977 i kako nas oni vide do kraja našeg života. 116 00:06:50,977 --> 00:06:54,522 Ja to znam vrlo dobro 117 00:06:54,522 --> 00:06:56,923 jer sam bila jedna od sretnih djevojaka. 118 00:06:56,923 --> 00:06:59,182 Moj je otac 119 00:07:02,798 --> 00:07:08,805 uvijek bio u mom životu. 120 00:07:08,805 --> 00:07:10,685 Čak je i danas ovdje. 121 00:07:10,685 --> 00:07:19,722 (Pljesak) 122 00:07:19,722 --> 00:07:23,700 I zato je za mene iznimno važno 123 00:07:23,700 --> 00:07:26,944 da su ove djevojke 124 00:07:26,944 --> 00:07:29,474 povezane sa svojim očevima, 125 00:07:29,474 --> 00:07:32,383 posebno one koje su odvojene 126 00:07:32,383 --> 00:07:37,269 bodljikavim žicama i metalnim vratima. 127 00:07:37,269 --> 00:07:40,362 Upravo smo stvorili obrazac 128 00:07:40,362 --> 00:07:43,745 za djevojke koje imaju teška pitanja na srcu 129 00:07:43,745 --> 00:07:48,237 da mogu pitati svoje očeve ta pitanja 130 00:07:48,237 --> 00:07:53,004 te da daju očevima slobodu odgovoriti. 131 00:07:53,004 --> 00:07:56,349 Jer znamo da očevi 132 00:07:56,349 --> 00:07:59,597 odlaze s jednom mišlju: 133 00:07:59,597 --> 00:08:04,966 "Kakav tip žene pripremam za ovaj svijet?" 134 00:08:04,966 --> 00:08:08,383 To što je otac zatvoren 135 00:08:08,383 --> 00:08:11,433 ne znači da bi trebao biti i isključen 136 00:08:11,433 --> 00:08:13,984 iz života svoje kćeri. 137 00:08:13,984 --> 00:08:25,737 (Pljesak)