1 00:00:01,340 --> 00:00:04,947 Kris Anderson: Dakle, ovo je intervju koji se razlikuje od ostalih. 2 00:00:04,947 --> 00:00:09,015 S obzirom na to da slika govori više od reči, 3 00:00:09,015 --> 00:00:11,911 ja sam zamolio Bila i Melindu 4 00:00:11,911 --> 00:00:14,118 da pronađu u svojoj arhivi 5 00:00:14,118 --> 00:00:16,216 neke slike koje bi pojasnile nešto od onoga 6 00:00:16,216 --> 00:00:17,652 što su oni uradili, 7 00:00:17,652 --> 00:00:20,249 i da tako porazgovaramo o nekim stvarima. 8 00:00:20,249 --> 00:00:23,980 Dakle, počećemo odavde. 9 00:00:23,980 --> 00:00:26,183 Melinda, kada i gde je ovo bilo, 10 00:00:26,183 --> 00:00:28,217 i ko je taj zgodni muškarac pored tebe? 11 00:00:28,217 --> 00:00:30,226 Melinda Gejts: Sa velikim naočarima, ha? 12 00:00:30,226 --> 00:00:32,265 Ovo je u Africi, na našem prvom putovanju, 13 00:00:32,265 --> 00:00:34,170 kada smo oboje prvi put bili tamo, 14 00:00:34,170 --> 00:00:35,780 u jesen 1993. 15 00:00:35,780 --> 00:00:37,768 Već smo bili vereni. Venčali smo se 16 00:00:37,768 --> 00:00:39,474 nakon nekoliko meseci 17 00:00:39,474 --> 00:00:41,691 a na ovo putovanje smo u stvari išli 18 00:00:41,691 --> 00:00:43,583 da vidimo životinje i savanu. 19 00:00:43,583 --> 00:00:45,571 Bilo je neverovatno. On nikada nije toliko 20 00:00:45,571 --> 00:00:46,983 odsustvovao sa posla. 21 00:00:46,983 --> 00:00:51,610 Ali na nas su najveći utisak u stvari ostavili 22 00:00:51,610 --> 00:00:54,218 ljudi i ekstremno siromaštvo. 23 00:00:54,218 --> 00:00:55,791 Počeli smo da se pitamo. 24 00:00:55,791 --> 00:00:57,465 Da li mora da bude ovako? 25 00:00:57,465 --> 00:00:59,656 Pred sam kraj putovanja, otišli smo u Zanzibar, 26 00:00:59,656 --> 00:01:01,134 i malo prošetali plažom, 27 00:01:01,134 --> 00:01:02,500 to smo često radili 28 00:01:02,500 --> 00:01:03,818 dok smo se zabavljali. 29 00:01:03,818 --> 00:01:06,791 I već smo tada razgovarali o tome 30 00:01:06,791 --> 00:01:08,648 da bogatstvo stečeno u Majkrosoftu 31 00:01:08,648 --> 00:01:09,923 bude vraćeno društvu, 32 00:01:09,923 --> 00:01:11,497 ali smo baš za vreme te šetnje 33 00:01:11,497 --> 00:01:13,069 počeli da govorimo o tome 34 00:01:13,069 --> 00:01:16,602 šta bismo mogli da uradimo i na koji način? 35 00:01:16,602 --> 00:01:19,334 KA: Dakle, budući da je na ovom odmoru 36 00:01:19,334 --> 00:01:21,526 nastala najveća privatna 37 00:01:21,526 --> 00:01:24,342 fondacija na svetu, 38 00:01:24,342 --> 00:01:27,474 to je prilično skup odmor. (Smeh) 39 00:01:27,474 --> 00:01:29,942 MG: Može se reći. Mi smo uživali. 40 00:01:29,942 --> 00:01:32,840 KA: Ko je od vas dvoje bio glavni inicijator, 41 00:01:32,840 --> 00:01:35,793 ili je to bilo obostrano? 42 00:01:35,793 --> 00:01:38,186 Bil Gejts: Ja mislim da smo bili uzbuđeni 43 00:01:38,186 --> 00:01:39,653 što ćemo u ovoj životnoj fazi 44 00:01:39,653 --> 00:01:41,714 raditi zajedno 45 00:01:41,714 --> 00:01:48,325 i razmišljati kako da vratimo taj novac. 46 00:01:48,325 --> 00:01:51,474 U tom trenutku, govorili smo o najsiromašnijima, 47 00:01:51,474 --> 00:01:53,876 i da li se može uticati na njih. 48 00:01:53,876 --> 00:01:55,801 Da li je bilo nešto što nije učinjeno? 49 00:01:55,801 --> 00:01:57,701 Mnogo toga nismo znali. 50 00:01:57,701 --> 00:01:59,789 Bili smo prilično neupućeni, 51 00:01:59,789 --> 00:02:00,881 kad pogledamo unazad. 52 00:02:00,881 --> 00:02:02,747 Ali smo bili puni entuzijazma 53 00:02:02,747 --> 00:02:05,434 što će ta faza, 54 00:02:05,434 --> 00:02:08,160 faza posle Majkrosofta, 55 00:02:08,160 --> 00:02:10,388 biti filantropska. 56 00:02:10,388 --> 00:02:12,534 MG: Za koju je Bil uvek mislio da će doći 57 00:02:12,534 --> 00:02:14,020 nakon njegove 60. godine, 58 00:02:14,020 --> 00:02:15,622 ali nije još uvek napunio 60, 59 00:02:15,622 --> 00:02:18,525 tako da su se neke stvari usput promenile. 60 00:02:18,525 --> 00:02:20,969 KA: To je tu započelo, a zatim se i brzo odvijalo. 61 00:02:20,969 --> 00:02:23,489 To je bilo '93, ali je fondacija zapravo 62 00:02:23,489 --> 00:02:25,227 osnovana tek '97. 63 00:02:25,227 --> 00:02:27,532 MG: Da, '97. smo pročitali članak 64 00:02:27,532 --> 00:02:30,946 o tome kako deca širom sveta umiru od dijareje, 65 00:02:30,946 --> 00:02:32,560 i stalno smo govorili: 66 00:02:32,560 --> 00:02:33,800 "Pa to nije moguće. 67 00:02:33,800 --> 00:02:35,554 U Americi samo odeš u apoteku." 68 00:02:35,554 --> 00:02:37,719 I zatim smo okupili naučnike 69 00:02:37,719 --> 00:02:40,185 i počeli da učimo o stanovništvu, 70 00:02:40,185 --> 00:02:41,545 da učimo o vakcinama, 71 00:02:41,545 --> 00:02:43,932 o tome šta je uspelo, a šta nije, 72 00:02:43,932 --> 00:02:45,838 i tada je u stvari sve krenulo. 73 00:02:45,838 --> 00:02:50,215 krajem 1998., 1999. 74 00:02:50,215 --> 00:02:52,966 KA: Dakle, imali ste mnogo novca 75 00:02:52,966 --> 00:02:55,293 i svet pun raznih problema. 76 00:02:55,293 --> 00:02:59,515 Kako ste odlučili čemu da se posvetite? 77 00:02:59,515 --> 00:03:02,060 BG: Pa,odlučili smo da odaberemo dva 78 00:03:02,060 --> 00:03:04,920 bilo koja najveća globalna problema, 79 00:03:04,920 --> 00:03:07,180 a to su bila deca koja umiru, 80 00:03:07,180 --> 00:03:09,920 deca nerazvijena zbog nedovoljne ishrane, 81 00:03:09,920 --> 00:03:11,419 i zemlje u problemu 82 00:03:11,419 --> 00:03:13,679 zbog velike smrtnosti, 83 00:03:13,679 --> 00:03:15,647 a roditelji su imali toliko dece 84 00:03:15,647 --> 00:03:17,165 da je broj stanovništva rastao 85 00:03:17,165 --> 00:03:20,291 a deca bivala toliko bolesna 86 00:03:20,291 --> 00:03:22,937 da nisu mogla da se obrazuju 87 00:03:22,937 --> 00:03:24,809 i napreduju. 88 00:03:24,809 --> 00:03:25,917 To je globalno, 89 00:03:25,917 --> 00:03:28,637 a opet, ovde u Americi, 90 00:03:28,637 --> 00:03:31,411 oboje smo imali odlično obrazovanje 91 00:03:31,411 --> 00:03:34,460 i shvatili smo da, to što Amerika 92 00:03:34,460 --> 00:03:37,472 uspeva da ispuni obećanje o jednakim mogućnostima, 93 00:03:37,472 --> 00:03:40,057 jeste zbog fenomenalnog obrazovnog sistema, 94 00:03:40,057 --> 00:03:42,685 i što smo više saznavali, više smo shvatali 95 00:03:42,685 --> 00:03:45,113 da mi baš i ne ispunjavamo to obećanje. 96 00:03:45,113 --> 00:03:46,950 I tako smo odabrali te dve stvari, 97 00:03:46,950 --> 00:03:48,602 i sve što fondacija radi 98 00:03:48,602 --> 00:03:51,616 je fokusirano na to. 99 00:03:51,616 --> 00:03:53,952 KA: Dakle, pitao sam vas oboje da odaberete sliku 100 00:03:53,952 --> 00:03:56,384 koja vam se dopada, a ilustruje vaš rad, 101 00:03:56,384 --> 00:03:59,452 i Melinda, ti si odabrala ovu. 102 00:03:59,452 --> 00:04:00,919 O čemu se ovde radi? 103 00:04:00,919 --> 00:04:03,950 MG: Jedna od stvari koju volim da radim kad putujem 104 00:04:03,950 --> 00:04:07,060 je da odem u ruralne krajeve i pričam sa ženama, 105 00:04:07,060 --> 00:04:09,658 bilo da je to Bangladeš, Indija, mnoge zemlje Afrike, 106 00:04:09,658 --> 00:04:12,066 i tada sam žena sa Zapada, bez imena. 107 00:04:12,066 --> 00:04:15,475 Ne kažem im ko sam. Jednostavno obučena. 108 00:04:15,475 --> 00:04:16,979 I što sam više putovala, 109 00:04:16,979 --> 00:04:19,862 uvek sam slušala od žena, iznova i iznova: 110 00:04:19,862 --> 00:04:22,271 "Želela bih da koristim ovu vakcinu." 111 00:04:22,271 --> 00:04:24,840 Ja bih im govorila o dečjim vakcinama, 112 00:04:24,840 --> 00:04:27,240 a one bi okrenule razgovor na temu 113 00:04:27,240 --> 00:04:29,221 "A šta je sa onom koju ja primam?" 114 00:04:29,221 --> 00:04:31,673 a to je injekcija koja se zove Depo-Provera, 115 00:04:31,673 --> 00:04:33,654 koja je zapravo sredstvo za kontracepciju. 116 00:04:33,654 --> 00:04:35,986 Zatim bih se vratila i pričala sa stručnjacima, 117 00:04:35,986 --> 00:04:37,849 koji bi rekli: "Kontraceptivna sredstva 118 00:04:37,849 --> 00:04:39,931 se skladište u zemljama u razvoju." 119 00:04:39,931 --> 00:04:41,921 Morate da kopate dublje po izveštajima, 120 00:04:41,921 --> 00:04:43,697 i evo šta je moj tim našao, 121 00:04:43,697 --> 00:04:45,843 a to je da, za prvu stvar koju žene u Africi 122 00:04:45,843 --> 00:04:48,981 žele da koriste, 123 00:04:48,981 --> 00:04:51,598 nema zaliha više od 200 dana u godini, što objašnjava 124 00:04:51,598 --> 00:04:53,502 zašto su mi žene govorile, 125 00:04:53,502 --> 00:04:57,054 "Pešačila sam 10km bez muževljevog znanja, 126 00:04:57,054 --> 00:05:00,363 došla do klinike, a tamo nije bilo ničega." 127 00:05:00,363 --> 00:05:03,170 A postojale su zalihe kondoma u Africi 128 00:05:03,170 --> 00:05:05,447 zbog rada na prevenciji side koji 129 00:05:05,447 --> 00:05:06,851 SAD i ostale zemlje pomažu. 130 00:05:06,851 --> 00:05:08,522 Ali žene će vam stalno ponavljati: 131 00:05:08,522 --> 00:05:11,132 "Ne mogu da razgovaram o kondomu sa svojim mužem: 132 00:05:11,132 --> 00:05:15,340 time sugerišem da jedno od nas ima sidu 133 00:05:15,340 --> 00:05:18,100 a potreban mi je da bih napravila pauzu 134 00:05:18,100 --> 00:05:20,517 između rađanja dece, da bih mogla da ih hranim 135 00:05:20,517 --> 00:05:23,055 i da imam priliku da ih obrazujem." 136 00:05:23,055 --> 00:05:25,105 KA: Melinda, ti si katolkinja 137 00:05:25,105 --> 00:05:28,674 i često si bila upletena 138 00:05:28,674 --> 00:05:30,628 u polemike u vezi sa ovim problemom 139 00:05:30,628 --> 00:05:32,877 i po pitanju abortusa, 140 00:05:32,877 --> 00:05:34,332 sa obe strane, u stvari. 141 00:05:34,332 --> 00:05:36,023 Kako si se borila sa tim? 142 00:05:36,023 --> 00:05:39,133 MG: Da, mislim da je to veoma važno gledište, 143 00:05:39,133 --> 00:05:42,216 da smo se mi, kao globalno društvo, 144 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 udaljili od kontracepcije. 145 00:05:43,843 --> 00:05:46,677 Znali smo da 210 miliona žena želi 146 00:05:46,677 --> 00:05:48,936 da im sredstva za kontracepciju budu dostupna 147 00:05:48,936 --> 00:05:51,576 čak i ona koja imamo ovde u Americi, 148 00:05:51,576 --> 00:05:53,881 a mi im to nismo omogućavali 149 00:05:53,881 --> 00:05:57,632 zbog političke polemike u zemlji 150 00:05:57,632 --> 00:05:59,809 i za mene je to bilo ravno zločinu 151 00:05:59,809 --> 00:06:02,574 pa sam tragala za osobom 152 00:06:02,574 --> 00:06:04,924 koja bi mogla to da vrati na globalnu scenu 153 00:06:04,924 --> 00:06:06,930 i konačno sam shvatila da to moram sama. 154 00:06:06,930 --> 00:06:08,601 I iako sam katolkinja 155 00:06:08,601 --> 00:06:10,042 verujem u kontracepciju 156 00:06:10,042 --> 00:06:12,338 kao i većina katolkinja u Americi 157 00:06:12,338 --> 00:06:14,169 koje su izjavile da je koriste. 158 00:06:14,169 --> 00:06:16,454 I nisam smela da dozvolim 159 00:06:16,454 --> 00:06:18,269 da nas ta polemika zaustavi. 160 00:06:18,269 --> 00:06:20,227 Ranije smo u Americi po tom pitanju 161 00:06:20,227 --> 00:06:21,492 imali koncenzus 162 00:06:21,492 --> 00:06:23,972 a zatim smo se okrenuli globalnom koncenzusu 163 00:06:23,972 --> 00:06:26,616 i prikupili 2,6 milijardi dolara 164 00:06:26,616 --> 00:06:29,149 upravo na ovom problemu. 165 00:06:29,149 --> 00:06:34,616 (Aplauz) 166 00:06:37,249 --> 00:06:41,105 KA: Bile, ovo je tvoj grafikon. O čemu je ovde reč? 167 00:06:41,105 --> 00:06:43,090 BG: Pa, moj grafikon sadrži brojeve. 168 00:06:43,090 --> 00:06:45,208 (Smeh) 169 00:06:45,208 --> 00:06:47,025 Baš mi se sviđa ovaj grafikon. 170 00:06:47,025 --> 00:06:50,000 Ovo predstavlja broj dece 171 00:06:50,000 --> 00:06:52,562 koja umru pre svoje pete godine. 172 00:06:52,582 --> 00:06:54,405 A ono što vidite je, u stvari, 173 00:06:54,405 --> 00:06:56,355 jedna fenomenalna priča o uspehu 174 00:06:56,355 --> 00:06:58,509 o kojem se ne zna puno, 175 00:06:58,509 --> 00:07:01,184 a to je da smo neverovatno napredovali. 176 00:07:01,184 --> 00:07:03,562 Došli smo sa 20 miliona, 177 00:07:03,562 --> 00:07:05,266 nedugo pošto sam ja rođen, 178 00:07:05,266 --> 00:07:08,952 do nekih 6 miliona sada. 179 00:07:08,952 --> 00:07:11,089 Tako da je ovo u velikoj meri 180 00:07:11,089 --> 00:07:12,756 priča o vakcinama. 181 00:07:12,756 --> 00:07:15,880 Na milione dece je umiralo svake godine od boginja. 182 00:07:15,880 --> 00:07:18,070 To je iskorenjeno, tako da je broj sada nula. 183 00:07:18,070 --> 00:07:19,910 Od malih boginja umirali su milioni. 184 00:07:19,910 --> 00:07:21,613 Sada je to nekoliko stotina hiljada. 185 00:07:21,613 --> 00:07:23,521 Uglavnom, ovo je tabela 186 00:07:23,521 --> 00:07:27,708 gde taj trend treba da se nastavi 187 00:07:27,708 --> 00:07:29,448 i to će biti moguće 188 00:07:29,448 --> 00:07:31,124 korišćenjem novih vakcina 189 00:07:31,124 --> 00:07:33,016 i davanjem deci. 190 00:07:33,016 --> 00:07:34,740 Mi zapravo možemo da ubrzamo to. 191 00:07:34,740 --> 00:07:36,303 Poslednjih deset godina, 192 00:07:36,303 --> 00:07:38,115 taj broj je je opao brže 193 00:07:38,115 --> 00:07:40,393 nego ikada u istoriji, 194 00:07:40,393 --> 00:07:43,116 i volim što mogu da kažem, 195 00:07:43,116 --> 00:07:45,381 u redu, ako možemo da izmislimo nove vakcine, 196 00:07:45,381 --> 00:07:46,889 možemo i da ih dostavimo tamo, 197 00:07:46,889 --> 00:07:49,374 da upotrebimo najnovija saznanja o njima, 198 00:07:49,374 --> 00:07:53,985 i da ih pravilno damo, da bismo mogli da izvedemo čudo. 199 00:07:53,985 --> 00:07:55,143 KA: Kad se ovo izračuna 200 00:07:55,143 --> 00:07:57,017 dođe se do toga da se, bukvalno, 201 00:07:57,017 --> 00:07:59,143 hiljade dečjih života spasi svakog dana 202 00:07:59,143 --> 00:08:01,197 u poređenju sa prethodnom godinom. 203 00:08:01,197 --> 00:08:03,044 O tome se nigde ne piše. 204 00:08:03,044 --> 00:08:06,290 Avionska nesreća sa više od 200 poginulih 205 00:08:06,290 --> 00:08:08,500 je daleko važnija priča od ove. 206 00:08:08,500 --> 00:08:10,049 Da li te to nervira? 207 00:08:10,049 --> 00:08:13,040 BG: Da, zato što se to dešava u tišini. 208 00:08:13,040 --> 00:08:15,710 U pitanju je dete, jedno po jedno. 209 00:08:15,710 --> 00:08:17,373 98% slučajeva nema nikakve veze 210 00:08:17,373 --> 00:08:19,050 sa prirodnim katastrofama, a ipak, 211 00:08:19,050 --> 00:08:20,527 kad vide prirodnu katastrofu, 212 00:08:20,527 --> 00:08:22,290 ljudska humanost je zadivljujuća. 213 00:08:22,290 --> 00:08:24,286 Neverovatno je kako ljudi razmišljaju, 214 00:08:24,286 --> 00:08:27,062 okej, to sam mogao biti ja, i novac stiže. 215 00:08:27,062 --> 00:08:30,468 Ovi problemi su bili pomalo nevidljivi. 216 00:08:30,468 --> 00:08:32,679 Sada kada postoje Milenijumski ciljevi razvoja 217 00:08:32,679 --> 00:08:34,229 i razne druge stvari, 218 00:08:34,229 --> 00:08:37,073 primećujemo da velikodušnost raste, 219 00:08:37,073 --> 00:08:40,344 tako da je cilj da se to smanji daleko ispod milion, 220 00:08:40,344 --> 00:08:42,762 što bi trebalo biti moguće za vreme našeg života. 221 00:08:42,762 --> 00:08:43,942 KA: Možda je trebalo 222 00:08:43,942 --> 00:08:46,038 da se uposli neko ko voli cifre i grafikone 223 00:08:46,038 --> 00:08:48,452 umesto nekog nekog poznatog, 224 00:08:48,452 --> 00:08:50,107 tužnog lica. 225 00:08:50,107 --> 00:08:52,100 To si napisao u svom pismu ove godine, 226 00:08:52,100 --> 00:08:55,281 upravo ovaj argument gde kažeš da je pomoć, 227 00:08:55,281 --> 00:08:56,952 suprotno ustaljenom mišljenju 228 00:08:56,952 --> 00:09:00,035 da je beskorisna i neredovna, 229 00:09:00,035 --> 00:09:01,988 u stvari, bila vrlo efikasna. 230 00:09:01,988 --> 00:09:03,968 BG: Da, ljudi mogu da razumeju 231 00:09:03,968 --> 00:09:07,148 da ima dobronamerne pomoći 232 00:09:07,148 --> 00:09:09,071 koja nije ispala kako treba. 233 00:09:09,071 --> 00:09:11,004 Bilo je kapitalnih investicija 234 00:09:11,004 --> 00:09:13,904 koje su bile dobronamerne i nisu uspele. 235 00:09:13,904 --> 00:09:16,743 Ne bi trebalo zbog toga, 236 00:09:16,743 --> 00:09:19,861 što nismo imali savršene rezultate, reći da je to 237 00:09:19,861 --> 00:09:21,393 bio uzaludan napor. 238 00:09:21,393 --> 00:09:23,263 Treba gledati na to šta je cilj. 239 00:09:23,263 --> 00:09:25,871 Kako poboljšati ishranu, 240 00:09:25,871 --> 00:09:29,275 opstanak i opismenjavanje, da bi se ove zemlje 241 00:09:29,275 --> 00:09:30,910 mogle brinuti same o sebi, 242 00:09:30,910 --> 00:09:32,914 da možemo da kažemo, ovo ide kako treba 243 00:09:32,914 --> 00:09:34,186 i da budemo pametniji. 244 00:09:34,186 --> 00:09:36,286 Možemo pametnije da iskoristimo pomoć. 245 00:09:36,286 --> 00:09:39,438 Nije svaki lek univerzalan. 246 00:09:39,438 --> 00:09:42,370 Možemo učiniti mnogo više od riskantnih kapitala 247 00:09:42,370 --> 00:09:45,157 uključujući i ovako važne stvari. 248 00:09:45,157 --> 00:09:47,900 KA: Uvreženo je mišljenje da je 249 00:09:47,900 --> 00:09:51,948 bračnim parovima teško da rade zajedno. 250 00:09:51,948 --> 00:09:53,564 Kako vi to uspevate? 251 00:09:53,564 --> 00:09:55,234 MG: Da, dosta žena mi je reklo: 252 00:09:55,234 --> 00:09:57,093 "Mislim da ne bih mogla da radim 253 00:09:57,093 --> 00:09:59,240 sa svojim mužem. To ne bi funkcionisalo". 254 00:09:59,240 --> 00:10:02,829 Znate, mi u tome uživamo i - 255 00:10:02,829 --> 00:10:05,315 ova fondacija je bila osvešćenje za oboje 256 00:10:05,315 --> 00:10:08,143 u smislu neprestanog učenja 257 00:10:08,143 --> 00:10:10,902 i mi ne putujemo toliko zajedno 258 00:10:10,902 --> 00:10:12,830 zbog fondacije, kao nekad dok je Bil 259 00:10:12,830 --> 00:10:14,286 radio u Majkrosoftu. 260 00:10:14,286 --> 00:10:16,509 Na većinu putovanja idemo odvojeno, 261 00:10:16,509 --> 00:10:18,651 ali ja znam da, kad dođem kući, 262 00:10:18,651 --> 00:10:20,790 Bil će se interesovati za to što sam saznala, 263 00:10:20,790 --> 00:10:22,533 bilo da je reč o ženama 264 00:10:22,533 --> 00:10:25,219 ili devojčicama ili nečem novom o lancu dostave vakcina, 265 00:10:25,219 --> 00:10:27,455 ili o nekome ko je sjajan lider. 266 00:10:27,455 --> 00:10:29,922 On će saslušati i biti iskreno zainteresovan. 267 00:10:29,922 --> 00:10:31,525 I on zna, kad se vrati kući, čak 268 00:10:31,525 --> 00:10:33,358 i ako je u pitanju govor koji je održao 269 00:10:33,358 --> 00:10:35,100 ili podaci ili nešto što je naučio, 270 00:10:35,100 --> 00:10:36,702 da sam ja veoma zainteresovana, 271 00:10:36,702 --> 00:10:39,242 i mislim da lepo sarađujemo. 272 00:10:39,242 --> 00:10:41,916 Ali naravno da ne provodimo svaki minut zajedno. 273 00:10:41,916 --> 00:10:46,091 (Smeh) 274 00:10:46,091 --> 00:10:48,586 KA: Ali, sada provodite, i drago nam je zbog toga. 275 00:10:48,586 --> 00:10:52,172 Melinda, ti si ranije gotovo sve 276 00:10:52,172 --> 00:10:54,173 sama vodila. 277 00:10:54,173 --> 00:10:55,385 Čini mi se da je Bil, 278 00:10:55,385 --> 00:10:57,968 pre šest godina, prešao iz Majkrosofta 279 00:10:57,968 --> 00:10:59,319 i počeo da radi za stalno. 280 00:10:59,319 --> 00:11:02,078 Sigurno je bilo teško prilagoditi se tome. Zar ne? 281 00:11:02,094 --> 00:11:05,148 MG: Da. U stvari, mislim 282 00:11:05,148 --> 00:11:07,137 da su zaposleni u fondaciji 283 00:11:07,137 --> 00:11:09,684 više strahovali zbog Bilovog dolaska nego ja. 284 00:11:09,684 --> 00:11:11,050 Ja sam zapravo bila 285 00:11:11,050 --> 00:11:12,256 zaista uzbuđena. 286 00:11:12,256 --> 00:11:13,875 Mislim, Bil je doneo tu odluku 287 00:11:13,875 --> 00:11:16,558 pre nego što je zvanično objavljeno 2006, 288 00:11:16,558 --> 00:11:18,260 i to je bila zaista njegova odluka, 289 00:11:18,260 --> 00:11:20,146 ali ponavljam, to je bilo na odmoru 290 00:11:20,146 --> 00:11:21,450 kada smo se šetali plažom 291 00:11:21,450 --> 00:11:23,714 i kad je počeo da razmišlja o ovome. 292 00:11:23,714 --> 00:11:26,326 Što se mene tiče, to što će Bil 293 00:11:26,326 --> 00:11:29,035 iskoristiti svoju pamet i plemenitost 294 00:11:29,035 --> 00:11:31,382 za rešavanje ovih globalnih problema 295 00:11:31,382 --> 00:11:33,710 i nepravdi, bilo uzbudljivo. 296 00:11:33,710 --> 00:11:37,444 Da, zaposleni u fondaciji su strahovali zbog toga. 297 00:11:37,444 --> 00:11:39,119 (Aplauz) 298 00:11:39,119 --> 00:11:41,235 KA: To je sjajno. 299 00:11:41,235 --> 00:11:42,919 MG: Ali, to je prošlo tri meseca 300 00:11:42,919 --> 00:11:43,846 pošto je on došao. 301 00:11:43,846 --> 00:11:45,511 BG: Uključujući i neke zaposlene. 302 00:11:45,511 --> 00:11:47,074 MG: To sam i rekla, za njih, 303 00:11:47,074 --> 00:11:48,906 to ih je prošlo tri meseca pošto si došao. 304 00:11:48,906 --> 00:11:51,486 BG: Ne, šalim se. MG: Misliš, zaposleni su otišli. 305 00:11:51,486 --> 00:11:53,127 BG: Neki od njih jesu, ali - 306 00:11:53,127 --> 00:11:54,960 (Smeh) 307 00:11:54,960 --> 00:11:56,903 KA: Oko čega se vas dvoje raspravljate? 308 00:11:56,903 --> 00:11:59,560 Nedelja je, 11 sati, 309 00:11:59,560 --> 00:12:00,981 niste na poslu, 310 00:12:00,981 --> 00:12:03,494 šta bude tema? O čemu diskutujete? 311 00:12:03,494 --> 00:12:05,409 BG: Zbog toga što smo gradili ovo 312 00:12:05,409 --> 00:12:08,258 zajedno od početka, 313 00:12:08,258 --> 00:12:09,904 to ga čini sjajnim partnerstvom. 314 00:12:09,904 --> 00:12:11,758 To sam imao sa Polom Alenom 315 00:12:11,758 --> 00:12:13,669 u prvim danima Majkrosofta. 316 00:12:13,669 --> 00:12:16,481 Imao sam i sa Stivom Balmerom kad se Majkrosoft razvio, 317 00:12:16,481 --> 00:12:19,485 i sada je Melinda partner, u mnogo jačem, 318 00:12:19,485 --> 00:12:21,371 jednakom smislu. 319 00:12:21,371 --> 00:12:23,128 Tako da mnogo razgovaramo o tome 320 00:12:23,128 --> 00:12:25,256 gde treba da damo više, 321 00:12:25,256 --> 00:12:27,800 koje grupe rade dobro. 322 00:12:27,800 --> 00:12:29,053 Ona je dosta upućena. 323 00:12:29,053 --> 00:12:30,700 Dosta razgovara sa zaposlenima. 324 00:12:30,700 --> 00:12:32,816 Ne putujemo zajedno, kao što je rekla. 325 00:12:32,816 --> 00:12:36,433 Tako da puno sarađujemo. 326 00:12:36,433 --> 00:12:38,409 Ne mogu da se setim 327 00:12:38,409 --> 00:12:41,679 da se ikada jedno od nas držalo 328 00:12:41,679 --> 00:12:43,515 svog čvrstog stava o nečemu. 329 00:12:43,515 --> 00:12:46,317 KA: A ti, Melinda? Možeš li ti? (Smeh) 330 00:12:46,317 --> 00:12:47,533 Nikad se ne zna. 331 00:12:47,533 --> 00:12:49,059 MG: Evo u čemu je stvar. 332 00:12:49,059 --> 00:12:51,098 Pristupamo stvarima iz različitih uglova, 333 00:12:51,098 --> 00:12:52,730 i ja mislim da je to zapravo dobro. 334 00:12:52,730 --> 00:12:54,738 Bil će pregledati važne podatke 335 00:12:54,738 --> 00:12:57,750 i reći će: "Vodiću se ovim globalnim statistikama." 336 00:12:57,750 --> 00:12:59,616 A ja svemu prilazim intuitivno. 337 00:12:59,616 --> 00:13:01,549 Susrećem se sa velikim brojem ljudi 338 00:13:01,549 --> 00:13:03,529 i Bil me je naučio da ta iskustva 339 00:13:03,529 --> 00:13:06,152 i globalne podatke upoređujem, a mislim da sam 340 00:13:06,152 --> 00:13:07,241 ja njega naučila 341 00:13:07,241 --> 00:13:08,669 da te podatke iskoristi 342 00:13:08,669 --> 00:13:10,283 u susretima s ljudima da razume, 343 00:13:10,283 --> 00:13:12,667 mozeš li ti uopšte da daš tu vakcinu? 344 00:13:12,667 --> 00:13:15,868 Možeš li da nateraš ženu da njeno dete primi oralnu vakcinu 345 00:13:15,868 --> 00:13:17,198 protiv dečje paralize? 346 00:13:17,198 --> 00:13:18,756 Zato što je davanje vakcina 347 00:13:18,756 --> 00:13:20,959 važno gotovo isto kao i nauka. 348 00:13:20,959 --> 00:13:23,481 Tako da mislim da smo tokom vremena prihvatili 349 00:13:23,481 --> 00:13:24,776 stavove onog drugog 350 00:13:24,776 --> 00:13:28,046 i iskreno, naš rad je mnogo bolji zbog toga. 351 00:13:28,046 --> 00:13:30,319 KA: Dakle, imali ste neverovatan uspeh 352 00:13:30,319 --> 00:13:34,118 što se tiče vakcina i dečje paralize i ostalog. 353 00:13:34,118 --> 00:13:35,350 Šta je sa neuspesima? 354 00:13:35,350 --> 00:13:37,041 Možete li da kažete nešto o tome 355 00:13:37,041 --> 00:13:39,137 i šta ste eventualno iz toga naučili? 356 00:13:39,137 --> 00:13:41,705 BG: Da. Na sreću, možemo da priuštimo par neuspeha, 357 00:13:41,705 --> 00:13:43,842 jer smo ih naravno, imali. 358 00:13:43,842 --> 00:13:48,216 Puno radimo sa lekovima i vakcinama 359 00:13:48,216 --> 00:13:51,492 i očekivano je da ćemo imati razne neuspehe. Na primer, 360 00:13:51,492 --> 00:13:53,719 u jednom od projekata s najviše publiciteta 361 00:13:53,719 --> 00:13:55,020 tražio se bolji kondom. 362 00:13:55,020 --> 00:13:56,514 I imali smo na hiljade ideja. 363 00:13:56,514 --> 00:13:59,708 Možda će samo nekoliko njih ispasti dobro. 364 00:13:59,708 --> 00:14:03,087 Bili smo prilično naivni, barem ja, u vezi sa lekom 365 00:14:03,087 --> 00:14:05,893 protiv visceralne lajšmanijaze u Indiji, jer sam mislio 366 00:14:05,893 --> 00:14:07,354 da kad jednom dobijemo lek, 367 00:14:07,354 --> 00:14:08,710 bolest će samo nestati. 368 00:14:08,710 --> 00:14:11,290 Ispostavilo se da je bilo potrebno primati injekciju 369 00:14:11,290 --> 00:14:12,926 svaki dan tokom 10 dana. 370 00:14:12,926 --> 00:14:15,313 Trebalo je 3 godine više nego što smo očekivali 371 00:14:15,313 --> 00:14:16,771 i opet nije bilo moguće 372 00:14:16,771 --> 00:14:19,139 da se sasvim iskoreni. 373 00:14:19,139 --> 00:14:20,358 Na sreću, otkrili smo da 374 00:14:20,358 --> 00:14:23,520 ako uništimo peščane mušice, 375 00:14:23,520 --> 00:14:25,642 verovatno ćemo imati uspeha, 376 00:14:25,642 --> 00:14:27,497 ali trebalo nam je pet godina. 377 00:14:27,497 --> 00:14:28,875 moglo bi se reći uzalud 378 00:14:28,875 --> 00:14:30,882 i oko 60 miliona, za nešto 379 00:14:30,882 --> 00:14:32,222 što je na kraju imalo 380 00:14:32,222 --> 00:14:36,387 veoma skromne rezultate. 381 00:14:36,387 --> 00:14:39,831 KA: Vi trošite oko milijardu dolara godišnje 382 00:14:39,831 --> 00:14:41,766 na obrazovanje, čini mi se. 383 00:14:41,766 --> 00:14:45,790 Priča o onome što ste tu prošli 384 00:14:45,790 --> 00:14:48,246 je prilično duga i složena. 385 00:14:48,246 --> 00:14:52,168 Kakvih neuspeha je tu bilo? 386 00:14:52,168 --> 00:14:53,958 MG: Važna lekcija koju smo naučili 387 00:14:53,958 --> 00:14:55,516 u početku je što smo mislili 388 00:14:55,516 --> 00:14:57,739 da su manje škole rešenje, a manje škole 389 00:14:57,739 --> 00:14:59,209 su definitivno od pomoći. 390 00:14:59,209 --> 00:15:00,733 Tu je stopa napuštanja manja. 391 00:15:00,733 --> 00:15:03,333 Ima manje nasilja i kriminala. 392 00:15:03,333 --> 00:15:05,479 Ali ono što smo naučili 393 00:15:05,479 --> 00:15:08,013 i što se ispostavilo kao ključno, 394 00:15:08,013 --> 00:15:10,077 jeste dobar učitelj u učionici. 395 00:15:10,077 --> 00:15:11,684 Ako nemate uspešnog učitelja 396 00:15:11,684 --> 00:15:12,750 u učionici, 397 00:15:12,750 --> 00:15:14,906 nebitno da li je škola mala ili velika, 398 00:15:14,906 --> 00:15:16,560 ne možete uticati na to 399 00:15:16,560 --> 00:15:18,513 da li će učenik biti spreman za koledž. 400 00:15:18,513 --> 00:15:23,108 (Aplauz) 401 00:15:23,108 --> 00:15:25,418 KA: Melinda, ovo ste ti 402 00:15:25,418 --> 00:15:28,972 i tvoja najstarija ćerka, Džen. 403 00:15:28,972 --> 00:15:30,871 Slika je od pre 3 nedelje, čini mi se, 404 00:15:30,871 --> 00:15:32,665 pre 3 ili 4 nedelje. Gde je nastala? 405 00:15:32,665 --> 00:15:34,211 MG: Išli smo u Tanzaniju. 406 00:15:34,211 --> 00:15:35,313 Džen je bila tamo. 407 00:15:35,313 --> 00:15:37,756 Sva naša deca su često išla u Afriku. 408 00:15:37,756 --> 00:15:39,971 Ovog puta smo uradili nešto drugačije. 409 00:15:39,971 --> 00:15:41,798 Odlučili smo da provedemo 410 00:15:41,798 --> 00:15:44,217 dva dana i tri noći sa jednom porodicom. 411 00:15:44,217 --> 00:15:47,318 Ana i Sanari su roditelji. 412 00:15:47,318 --> 00:15:50,352 Pozvali su nas da boravimo u njihovoj kolibi. U stvari, 413 00:15:50,352 --> 00:15:51,851 mislim da su tu živele koze, 414 00:15:51,851 --> 00:15:53,250 baš u toj maloj kolibi, 415 00:15:53,250 --> 00:15:55,921 pre nego što smo mi došli. 416 00:15:55,921 --> 00:15:57,419 I boravili smo sa porodicom, 417 00:15:57,419 --> 00:15:59,353 i zaista smo, ali zaista naučili 418 00:15:59,353 --> 00:16:01,396 kako izgleda život u ruralnoj Tanzaniji. 419 00:16:01,396 --> 00:16:02,820 A razlika između 420 00:16:02,820 --> 00:16:04,539 odlaska na pola dana 421 00:16:04,539 --> 00:16:06,001 ili tri četrvtine dana 422 00:16:06,001 --> 00:16:08,399 u odnosu na ostanak preko noći je velika 423 00:16:08,399 --> 00:16:11,890 i sada ću vam objasniti nešto. Oni imaju šestoro dece, 424 00:16:11,890 --> 00:16:14,019 i dok sam razgovarala sa Anom 425 00:16:14,019 --> 00:16:16,044 u kuhinji, kuvale smo otprilike 5 sati 426 00:16:16,044 --> 00:16:17,437 taj dan u kolibi za kuvanje, 427 00:16:17,437 --> 00:16:19,248 i dok smo pričale, ona je sa mužem 428 00:16:19,248 --> 00:16:20,968 potpuno isplanirala kada da rodi 429 00:16:20,968 --> 00:16:22,855 i koliku će razliku napraviti među decom. 430 00:16:22,855 --> 00:16:24,020 Oni se mnogo vole. 431 00:16:24,020 --> 00:16:26,113 U pitanju su Masai ratnik i njegova žena, 432 00:16:26,113 --> 00:16:28,022 ali oni su odlučili da se uzmu, 433 00:16:28,022 --> 00:16:31,357 i među njima definitivno postoji poštovanje i ljubav. 434 00:16:31,357 --> 00:16:32,968 Od njihovo šestoro dece, 435 00:16:32,968 --> 00:16:35,487 ovo dvoje u sredini su blizanci, od 13 godina, 436 00:16:35,487 --> 00:16:37,740 dečak, i devojčica Grejs. 437 00:16:37,740 --> 00:16:39,313 I mi bismo išli da cepamo drva, 438 00:16:39,313 --> 00:16:41,748 da radimo sve ono što Grejs i njena majka rade, 439 00:16:41,748 --> 00:16:44,340 Grejs nije bila dete, bila je adolescent, 440 00:16:44,340 --> 00:16:45,817 ali nije bila odrasla osoba. 441 00:16:45,817 --> 00:16:47,568 Bila je veoma, veoma stidljiva. 442 00:16:47,568 --> 00:16:49,329 Htela je da priča sa mnom i sa Džen. 443 00:16:49,329 --> 00:16:52,164 Pokušavale smo da je podstaknemo, ali se stidela. 444 00:16:52,164 --> 00:16:53,770 Pa ipak, te noći, 445 00:16:53,770 --> 00:16:56,577 kada je nestalo svetla u ruralnoj Tanzaniji, 446 00:16:56,577 --> 00:16:58,081 a nije bilo ni meseca, 447 00:16:58,081 --> 00:16:59,803 prva noć, bez zvezda, 448 00:16:59,803 --> 00:17:01,629 i Džen je izašla iz naše kolibe 449 00:17:01,629 --> 00:17:04,446 sa lampom koja se nosi na glavi 450 00:17:04,446 --> 00:17:06,584 a Grejs je odmah pošla za njom, 451 00:17:06,584 --> 00:17:07,940 dovela prevodioca, 452 00:17:07,940 --> 00:17:10,030 stala ispred Džen i rekla joj: 453 00:17:10,030 --> 00:17:11,263 "Kad budeš pošla kući, 454 00:17:11,263 --> 00:17:12,438 mogu li ja da dobijem 455 00:17:12,438 --> 00:17:14,168 tvoju lampu da mogu da učim noću?" 456 00:17:14,168 --> 00:17:15,250 KA: O, neverovatno. 457 00:17:15,250 --> 00:17:16,734 MG: A njen otac mi je rekao 458 00:17:16,734 --> 00:17:18,821 da se plaši da, za razliku od sina, 459 00:17:18,821 --> 00:17:20,483 koji je položio završne ispite 460 00:17:20,483 --> 00:17:22,013 zbog obaveza oko kuće 461 00:17:22,013 --> 00:17:23,451 ona neće proći tako dobro, 462 00:17:23,451 --> 00:17:25,255 a još uvek nije u državnoj školi. 463 00:17:25,255 --> 00:17:27,790 Rekao je: "Ne znam kako ću da platim školovanje. 464 00:17:27,790 --> 00:17:29,616 Ne mogu da platim privatnu školu, 465 00:17:29,616 --> 00:17:32,195 a ona može da završi na farmi kao moja žena." 466 00:17:32,195 --> 00:17:34,444 Tako da znaju razliku koju daje obrazovanje, 467 00:17:34,444 --> 00:17:37,346 i to veoma. 468 00:17:37,346 --> 00:17:38,767 KA: Dakle, sledeća slika je 469 00:17:38,767 --> 00:17:42,173 tvoje drugo dvoje dece, Rorija i Fibi. 470 00:17:42,173 --> 00:17:46,311 zajedno sa Polom Farmerom. 471 00:17:46,311 --> 00:17:47,925 Odgajanje troje dece 472 00:17:47,925 --> 00:17:50,927 kad si najbogatiji na svetu 473 00:17:50,927 --> 00:17:53,223 liči na društveni eksperiment 474 00:17:53,223 --> 00:17:56,795 bez presedana. 475 00:17:56,795 --> 00:17:58,330 Kako ste se snašli? 476 00:17:58,330 --> 00:18:00,545 Koje metode ste koristili? 477 00:18:00,545 --> 00:18:03,178 BG: Pa, rekao bih da su deca 478 00:18:03,178 --> 00:18:04,940 dobila sjajno obrazovanje, 479 00:18:04,940 --> 00:18:06,368 ali se treba postarati 480 00:18:06,368 --> 00:18:09,510 i da budu svesni svojih sposobnosti i onoga što će da rade, 481 00:18:09,529 --> 00:18:11,902 a naša filozofija je bila da budemo 482 00:18:11,902 --> 00:18:13,124 iskreni prema njima - 483 00:18:13,124 --> 00:18:14,669 veći deo novca ide u fondaciju - 484 00:18:14,669 --> 00:18:19,010 i da im pomognemo da pronađu ono što vole. 485 00:18:19,010 --> 00:18:20,405 Želimo da održimo balans 486 00:18:20,405 --> 00:18:22,198 između slobode da rade šta žele 487 00:18:22,198 --> 00:18:25,538 ali da ih ne obasipamo novcem 488 00:18:25,538 --> 00:18:28,667 tako da na kraju odu i ne rade ništa. 489 00:18:28,667 --> 00:18:31,645 Za sada su prilično vredni 490 00:18:31,645 --> 00:18:34,853 i uzbuđeni što mogu da biraju svoj put. 491 00:18:34,853 --> 00:18:40,421 KA: Vi ste pazili na njihovu privatnost iz očiglednih razloga. 492 00:18:40,421 --> 00:18:42,615 Zanima me zašto ste mi dali dozvolu 493 00:18:42,615 --> 00:18:44,240 da pokažem ove slike na TED-u. 494 00:18:44,240 --> 00:18:45,377 MG: To je zanimljivo. 495 00:18:45,377 --> 00:18:47,218 Što su stariji, više razumeju 496 00:18:47,218 --> 00:18:50,227 da porodično verujemo u odgovornost, 497 00:18:50,227 --> 00:18:52,342 i da smo u odličnoj situaciji 498 00:18:52,342 --> 00:18:53,960 samim tim što živimo u Americi 499 00:18:53,960 --> 00:18:55,651 i imamo odlično obrazovanje, 500 00:18:55,651 --> 00:18:57,699 i imamo odgovornost da uzvratimo svetu. 501 00:18:57,699 --> 00:18:58,752 I što su stariji 502 00:18:58,752 --> 00:18:59,772 mi ih učimo - 503 00:18:59,772 --> 00:19:02,132 bili su u mnogo zemalja u svetu - 504 00:19:02,132 --> 00:19:03,264 oni kažu, 505 00:19:03,264 --> 00:19:05,016 želimo da ljudi znaju da mi verujemo 506 00:19:05,016 --> 00:19:06,517 u ono što vi radite, 507 00:19:06,517 --> 00:19:08,478 mama i tata, i treba da nas pokažete više. 508 00:19:08,478 --> 00:19:11,130 Tako da imamo njihovu dozvolu da pokažemo slike i mislim 509 00:19:11,130 --> 00:19:12,845 da će Pol Farmer verovatno 510 00:19:12,845 --> 00:19:15,300 da ih upotrebi jednog dana u svom radu. 511 00:19:15,300 --> 00:19:16,902 Ali njima je takođe 512 00:19:16,902 --> 00:19:19,327 zaista stalo do misije ove fondacije. 513 00:19:19,327 --> 00:19:21,249 KA: Vi imate dovoljno novca, 514 00:19:21,249 --> 00:19:23,840 uprkos velikim doprinosima fondaciji, 515 00:19:23,840 --> 00:19:25,474 da od njih napravite milijardere. 516 00:19:25,474 --> 00:19:26,991 Je li to vaš plan za njih? 517 00:19:26,991 --> 00:19:29,327 BG: Ne. Nikako. Neće imati ništa od toga. 518 00:19:29,327 --> 00:19:31,262 Oni moraju da imaju svest 519 00:19:31,262 --> 00:19:37,798 da je njihov rad važan i značajan. 520 00:19:37,798 --> 00:19:41,270 Čitali smo članak o tome pre nego što smo se venčali, 521 00:19:41,270 --> 00:19:43,915 gde je Voren Bafet govorio o tome, 522 00:19:43,915 --> 00:19:46,164 i bili smo uvereni da se time 523 00:19:46,164 --> 00:19:49,418 ne čini usluga ni društvu ni deci. 524 00:19:49,418 --> 00:19:51,486 KA: Kad smo već kod Vorena Bafeta, 525 00:19:51,486 --> 00:19:54,150 nešto neverovatno se dogodilo 2006, 526 00:19:54,150 --> 00:19:57,110 kada se tvoj jedini rival 527 00:19:57,110 --> 00:19:58,662 za najbogatijeg čoveka u Americi 528 00:19:58,662 --> 00:20:00,032 odjednom promenio 529 00:20:00,032 --> 00:20:02,625 i rešio da da 80 odsto svog bogatstva 530 00:20:02,625 --> 00:20:04,342 tvojoj fondaciji. 531 00:20:04,342 --> 00:20:06,078 Kako se to uopšte dogodilo? 532 00:20:06,078 --> 00:20:08,056 Verovatno ima duga i kratka verzija. 533 00:20:08,056 --> 00:20:09,438 Mi imamo vremena za kratku. 534 00:20:09,438 --> 00:20:13,193 BG: U redu. Pa, Voren je bio blizak prijatelj 535 00:20:13,193 --> 00:20:17,850 i on je hteo da njegova žena Suzi 536 00:20:17,850 --> 00:20:19,405 sve to pokloni. 537 00:20:19,405 --> 00:20:22,846 Nažalost, ona je umrla pre njega, 538 00:20:22,846 --> 00:20:26,444 a on veruje u izvršavanje zadataka, 539 00:20:26,444 --> 00:20:28,602 - (Smeh) - 540 00:20:28,602 --> 00:20:30,013 i rekao je - 541 00:20:30,013 --> 00:20:31,138 KA: Tvitujte ovo. 542 00:20:31,138 --> 00:20:34,029 BG: Ako ima nekoga ko je dobar u nečemu, 543 00:20:34,029 --> 00:20:38,486 i želi to da uradi bez naknade, 544 00:20:38,486 --> 00:20:40,864 to je u redu. Ali mi smo bili zatečeni. 545 00:20:40,864 --> 00:20:42,960 MG: Zaista zatečeni. BG: Nismo to očekivali, 546 00:20:42,960 --> 00:20:44,525 i bilo je neverovatno. 547 00:20:44,525 --> 00:20:47,665 To je omogućilo da nam ambicije drastično porastu 548 00:20:47,665 --> 00:20:51,282 u smislu onoga što fondacija može da uradi. 549 00:20:51,282 --> 00:20:52,786 Polovina sredstava koje imamo 550 00:20:52,786 --> 00:20:55,670 je Vorenova neverovatna velikodušnost. 551 00:20:55,670 --> 00:20:56,554 KA: A čini mi se 552 00:20:56,554 --> 00:20:58,344 da si obećao, kad ne budeš više radio, 553 00:20:58,344 --> 00:21:00,222 da ćeš više od, ili 95% tvog bogatstva, 554 00:21:00,222 --> 00:21:02,117 pokloniti fondaciji. 555 00:21:02,117 --> 00:21:03,271 BG: Da. 556 00:21:03,271 --> 00:21:07,020 KA: A s obzirom na ovaj odnos, to je neverovatno - 557 00:21:07,020 --> 00:21:10,386 (Aplauz) 558 00:21:10,386 --> 00:21:13,023 A nedavno ste ti i Voren 559 00:21:13,023 --> 00:21:14,903 pokušavali da ubedite 560 00:21:14,903 --> 00:21:16,879 ostale milijardere i uspešne ljude 561 00:21:16,879 --> 00:21:18,402 da obećaju da će dati 562 00:21:18,402 --> 00:21:24,160 više od pola svojih sredstava u dobrotvorne svrhe. 563 00:21:24,160 --> 00:21:26,575 Kako to napreduje? 564 00:21:26,575 --> 00:21:29,747 BG: Pa, za sada je oko 120 ljudi 565 00:21:29,747 --> 00:21:32,185 dalo obećanje. 566 00:21:32,185 --> 00:21:34,791 Ono što je sjajno je da se mi sastajemo 567 00:21:34,791 --> 00:21:36,900 jednom godišnje i razgovaramo, 568 00:21:36,900 --> 00:21:38,865 zapošljavaš li radnike, šta im daješ? 569 00:21:38,865 --> 00:21:40,302 Ne želimo da homogenizujemo. 570 00:21:40,302 --> 00:21:43,130 Lepota filantropije je u neverovatnoj raznolikosti. 571 00:21:43,147 --> 00:21:44,510 Daje se za razne stvari. 572 00:21:44,510 --> 00:21:46,989 Mi vidimo i kažemo: "Opa!" 573 00:21:46,989 --> 00:21:48,097 Ali to je divno. 574 00:21:48,097 --> 00:21:49,226 To i jeste 575 00:21:49,226 --> 00:21:51,713 uloga finatropije, da odabere različite pristupe, 576 00:21:51,713 --> 00:21:53,975 čak i one u jednoj oblasti, poput obrazovanja. 577 00:21:53,975 --> 00:21:56,076 Potrebno je više eksperimentisanja. 578 00:21:56,076 --> 00:21:58,980 Ali bilo je divno upoznati te ljude, 579 00:21:58,980 --> 00:22:01,212 deliti njihov put ka filantropiji, 580 00:22:01,212 --> 00:22:02,716 kako uključuju svoju decu, 581 00:22:02,716 --> 00:22:04,150 način na koji to rade, 582 00:22:04,150 --> 00:22:06,856 i bilo je mnogo uspešnije nego što smo očekivali. 583 00:22:06,856 --> 00:22:09,551 Izgleda da će s godinama 584 00:22:09,551 --> 00:22:12,114 taj broj samo rasti. 585 00:22:12,114 --> 00:22:15,626 MG: I kada ljudi vide da drugi 586 00:22:15,626 --> 00:22:17,330 nešto menjaju filantropijom, 587 00:22:17,330 --> 00:22:19,666 ljudi koji su 588 00:22:19,666 --> 00:22:21,101 stvorili sopstveni biznis, 589 00:22:21,101 --> 00:22:23,359 čija genijalnost stoji iza neverovatnih ideja. 590 00:22:23,359 --> 00:22:25,585 Ako svojim idejama i pameću stanu 591 00:22:25,585 --> 00:22:28,118 iza filantropije, onda mogu promeniti svet. 592 00:22:28,118 --> 00:22:30,409 Kada vide druge da to rade i govore: 593 00:22:30,409 --> 00:22:32,769 "Opa, i ja želim to da uradim sa svojim novcem." 594 00:22:32,769 --> 00:22:34,493 Za mene je to nešto neverovatno. 595 00:22:34,493 --> 00:22:37,411 KA: Rekao bih da je nekim ljudima 596 00:22:37,411 --> 00:22:38,987 prilično teško da smisle 597 00:22:38,987 --> 00:22:41,340 kako da uopšte potroše 598 00:22:41,340 --> 00:22:43,513 toliki novac na nešto drugo. 599 00:22:43,513 --> 00:22:45,606 Verovatno u ovoj prostoriji ima milijardera 600 00:22:45,606 --> 00:22:47,715 i sasvim sigurno uspešnih ljudi. 601 00:22:47,715 --> 00:22:49,775 Zanima me, možete li da ih ubedite? 602 00:22:49,775 --> 00:22:51,009 Kako to radite? 603 00:22:51,009 --> 00:22:52,390 BG: Pa, to što smo uradili 604 00:22:52,390 --> 00:22:54,222 nam je donelo najveće ispunjenje, 605 00:22:54,222 --> 00:22:56,842 a to ne možeš da poneseš sa sobom, 606 00:22:56,842 --> 00:23:00,024 a ako to nije dobro za našu decu, 607 00:23:00,024 --> 00:23:01,713 treba da sednemo i razmislimo 608 00:23:01,713 --> 00:23:04,000 o onome što možemo da uradimo. 609 00:23:04,000 --> 00:23:06,190 Svet je mnogo bolje mesto 610 00:23:06,190 --> 00:23:08,828 zahvaljujući filantropima 611 00:23:08,828 --> 00:23:11,861 a Amerika u tome ima jaku tradiciju, 612 00:23:11,861 --> 00:23:13,432 zbog čega joj zavidi ceo svet. 613 00:23:13,432 --> 00:23:15,130 A razlog mom optimizmu 614 00:23:15,130 --> 00:23:17,074 je što mislim da će filantropija 615 00:23:17,074 --> 00:23:18,688 tek da se razvija 616 00:23:18,688 --> 00:23:20,037 i preuzme neke stvari 617 00:23:20,037 --> 00:23:22,706 na čijem radu i otkrivanju vlada jednostavno nije dobra 618 00:23:22,706 --> 00:23:26,176 i da će pokazati put u pravom smeru. 619 00:23:26,176 --> 00:23:29,118 KA: U svetu postoji strahovita nejednakost, 620 00:23:29,118 --> 00:23:30,499 problem koji je u porastu 621 00:23:30,499 --> 00:23:31,960 i koji je strukturni. 622 00:23:31,960 --> 00:23:34,606 Čini mi se da, ako bi više 623 00:23:34,606 --> 00:23:36,982 ljudi poput vas postupilo kao vi, 624 00:23:36,982 --> 00:23:38,574 to bi ostavilo traga 625 00:23:38,574 --> 00:23:39,840 kako na taj problem, 626 00:23:39,840 --> 00:23:41,440 tako i na njegovu percepciju. 627 00:23:41,440 --> 00:23:42,844 Jesam li u pravu? 628 00:23:42,844 --> 00:23:44,502 BG: O, da. Ako uzmete 629 00:23:44,502 --> 00:23:47,834 od najbogatijih i date najsiromašnijima, to je dobro. 630 00:23:47,834 --> 00:23:49,966 Tako će doći do balansa. 631 00:23:49,966 --> 00:23:51,722 MG: Ali tako menjate sistem. 632 00:23:51,722 --> 00:23:54,335 U Americi pokušavamo da promenimo obrazovni sistem 633 00:23:54,335 --> 00:23:56,403 koji je pravedan za sve 634 00:23:56,403 --> 00:23:57,960 i koji koristi svim učenicima. 635 00:23:57,960 --> 00:23:59,850 To, po mom mišljenju dovodi 636 00:23:59,850 --> 00:24:01,137 nejednakost u ravnotežu. 637 00:24:01,137 --> 00:24:02,589 BG: A to je najvažnije. 638 00:24:02,589 --> 00:24:06,137 (Aplauz) 639 00:24:06,137 --> 00:24:09,552 KA: Pa, rekao bih da je većina ljudi ovde 640 00:24:09,552 --> 00:24:11,297 i nekoliko miliona širom sveta 641 00:24:11,297 --> 00:24:13,846 zadivljena putem 642 00:24:13,846 --> 00:24:15,154 kojim je vaš život krenuo 643 00:24:15,154 --> 00:24:18,885 i impresivnim stupnjem 644 00:24:18,885 --> 00:24:21,000 na koji ste doveli budućnost. Hvala što ste 645 00:24:21,000 --> 00:24:22,340 došli na TED da podelite ovo 646 00:24:22,340 --> 00:24:23,801 i hvala na svemu što radite. 647 00:24:23,801 --> 00:24:25,737 BG: Hvala. MG: Hvala. 648 00:24:25,737 --> 00:24:28,524 (Aplauz) 649 00:24:34,515 --> 00:24:38,910 BG: Hvala. MG: Hvala mnogo. 650 00:24:38,910 --> 00:24:42,920 BG: U redu, bilo je odlično. (Aplauz)