1 00:00:01,097 --> 00:00:03,134 Bio je travanj, prošle godine. 2 00:00:03,714 --> 00:00:05,461 Bila sam vani s prijateljima 3 00:00:05,485 --> 00:00:07,238 kako bi proslavili nečiji rođendan. 4 00:00:07,677 --> 00:00:09,794 Nismo bili svi skupa već nekoliko tjedana; 5 00:00:09,794 --> 00:00:12,490 bila je to savršena večer, svi ponovno zajedno. 6 00:00:13,220 --> 00:00:14,473 Na kraju večeri, 7 00:00:14,497 --> 00:00:18,182 uhvatila sam posljednji vlak podzemne kako bih se vratila na drugu stranu grada. 8 00:00:18,663 --> 00:00:20,455 Putovanje je teklo glatko. 9 00:00:20,479 --> 00:00:21,987 Vratila sam se na svoju stanicu 10 00:00:22,011 --> 00:00:24,038 i počela desetominutnu šetnju kući. 11 00:00:25,159 --> 00:00:27,523 Kad sam skrenula za ugao moje ulice, 12 00:00:27,547 --> 00:00:29,063 moja kuća vidjela se u daljini, 13 00:00:29,596 --> 00:00:30,980 čula sam korake iza sebe 14 00:00:31,004 --> 00:00:33,167 koji su se pojavili niotkuda 15 00:00:33,191 --> 00:00:34,591 i ubrzavali su. 16 00:00:35,778 --> 00:00:38,305 Prije nego sam imala vremena shvatiti što se događa, 17 00:00:38,329 --> 00:00:41,460 nečija ruka je bila oko mojih usta tako da ne mogu disati, 18 00:00:41,484 --> 00:00:44,184 i mladić koji je bio iza mene povukao me na tlo, 19 00:00:44,208 --> 00:00:46,334 lupio mi glavom o beton nekoliko puta 20 00:00:46,358 --> 00:00:48,340 dok mi lice nije počelo krvariti, 21 00:00:48,364 --> 00:00:50,572 udarajući me u vrat i leđa, 22 00:00:50,596 --> 00:00:52,248 i počeo napastovati, kidajući 23 00:00:52,272 --> 00:00:54,734 odjeću s mene i govoreći mi da "ušutim," dok sam se 24 00:00:54,758 --> 00:00:56,417 borila pokušavajući dozvati pomoć. 25 00:00:57,423 --> 00:00:59,819 Svakim udarcem moje glave u betonsko tlo, 26 00:00:59,843 --> 00:01:02,773 kroz glavu mi je prošlo pitanje koje me i danas muči: 27 00:01:03,118 --> 00:01:05,327 "Hoće li se ovako sve završiti?" 28 00:01:06,828 --> 00:01:09,740 Nisam shvatila da me pratio cijelim putem 29 00:01:09,764 --> 00:01:11,715 otkako sam napustila stanicu. 30 00:01:11,739 --> 00:01:12,942 Satima kasnije, 31 00:01:12,966 --> 00:01:16,510 stajala sam bez majice, golih nogu pred policijom, 32 00:01:16,534 --> 00:01:19,306 dok su mi fotografirali posjekotine i modrice na golom tijelu 33 00:01:19,330 --> 00:01:20,852 kao forenzički dokaz. 34 00:01:21,956 --> 00:01:25,195 Postoji malo riječi da bih opisala osjećaje 35 00:01:25,219 --> 00:01:28,424 ranjivosti, srama, uznemirenja i nepravde koji su me obuzimali 36 00:01:28,448 --> 00:01:30,504 u tom trenutku i tjednima nakon toga. 37 00:01:31,868 --> 00:01:34,492 Ali želeći naći način da prikupim te osjećaje 38 00:01:34,516 --> 00:01:36,838 u nešto smisleno s čim bih se mogla nositi, 39 00:01:36,862 --> 00:01:38,997 odlučila sam učiniti što mi se činilo najprirodnije: 40 00:01:39,322 --> 00:01:40,557 pisala sam o tome. 41 00:01:41,149 --> 00:01:43,582 Počelo je kao katarzična vježba. 42 00:01:43,606 --> 00:01:46,664 Napisala sam pismo svom napadaču, 43 00:01:46,688 --> 00:01:48,783 humanizirajući ga sa "ti," 44 00:01:48,807 --> 00:01:51,684 kako bih ga identificirala kao dio te zajednice 45 00:01:51,708 --> 00:01:53,856 koju je tako nasilno zlostavljao te noći. 46 00:01:54,991 --> 00:01:57,265 Naglašavajući njegovo djelovanje, poput plimnog vala 47 00:01:57,289 --> 00:01:58,505 napisala sam: 48 00:01:58,920 --> 00:02:01,250 "Jesi li razmišljao o ljudima u svom životu? 49 00:02:01,841 --> 00:02:04,178 Ne znam tko su ljudi u tvom životu. 50 00:02:04,202 --> 00:02:06,159 Ne znam ništa o tebi. 51 00:02:06,183 --> 00:02:07,815 Ali znam ovo: 52 00:02:07,839 --> 00:02:09,920 nisi napao samo mene te noći. 53 00:02:10,323 --> 00:02:11,836 Ja sam kćer, prijatelj, 54 00:02:11,860 --> 00:02:13,545 sestra, učenica, 55 00:02:13,569 --> 00:02:14,871 rođakinja, nećakinja, 56 00:02:14,895 --> 00:02:16,062 ja sam susjeda. 57 00:02:16,086 --> 00:02:18,135 Ja sam radnica koja ljudima poslužuje kavu 58 00:02:18,159 --> 00:02:19,712 u kafiću pod prugom. 59 00:02:20,362 --> 00:02:22,848 I svi ljudi koji imaju te veze samnom 60 00:02:22,872 --> 00:02:24,525 stvaraju moju zajednicu. 61 00:02:24,549 --> 00:02:26,684 I ti si napao sve njih. 62 00:02:27,418 --> 00:02:30,254 Povrijedio si istinu za koju se nikad neću prestati boriti, 63 00:02:30,278 --> 00:02:32,215 i koju svi ovi ljudi predstavljaju: 64 00:02:32,239 --> 00:02:35,509 da postoji nebrojeno više dobrih nego loših ljudi u svijetu." 65 00:02:36,790 --> 00:02:39,789 Odlučna da ne dopustim da ovaj incident naruši moju vjeru 66 00:02:39,813 --> 00:02:42,526 u solidarnost moje zajednice ili čovječanstva u cijelosti, 67 00:02:42,550 --> 00:02:47,028 prisjetila sam se terorističkog napada 7. 7. 2005. u londonskom prijevozu, 68 00:02:47,052 --> 00:02:50,452 i kako su gradonačelnik Londona, i moji roditelji, 69 00:02:50,476 --> 00:02:53,323 inzistirali da se vratimo u podzemnu sljedećeg dana, 70 00:02:53,347 --> 00:02:55,110 tako da nas ne odrede ili promjene 71 00:02:55,134 --> 00:02:57,033 oni koji su učinili da se osjećamo nesigurno. 72 00:02:57,490 --> 00:02:58,944 Rekla sam svom napadaču, 73 00:02:59,740 --> 00:03:01,289 "Izveo si svoj napad, 74 00:03:01,313 --> 00:03:03,453 ali ja se vraćam u svoju podezmnu. 75 00:03:04,162 --> 00:03:07,429 Moja zajednica neće osjećati strah kada bude išla kući po mraku. 76 00:03:07,453 --> 00:03:09,156 Ići ćemo zadnjim vlakovima kući, 77 00:03:09,180 --> 00:03:11,014 i sami ćemo šetati ulicama, 78 00:03:11,038 --> 00:03:13,374 jer nećemo prihvatiti i pasti pod utjecaj ideje 79 00:03:13,398 --> 00:03:16,166 da se dovodimo u opasnost čineći to. 80 00:03:16,190 --> 00:03:18,790 Nastavit ćemo stupati skupa, poput vojske, 81 00:03:18,814 --> 00:03:21,761 kada se prijeti nekom našem članu. 82 00:03:21,785 --> 00:03:23,895 I to je borba u kojoj nećeš pobijediti." 83 00:03:25,621 --> 00:03:27,428 Kada sam pisala ovo pismo -- 84 00:03:27,452 --> 00:03:28,827 (Pljesak) 85 00:03:28,851 --> 00:03:29,996 Hvala vam. 86 00:03:30,020 --> 00:03:32,020 (Pljesak) 87 00:03:32,717 --> 00:03:34,051 Kada sam pisala ovo pismo, 88 00:03:34,051 --> 00:03:35,630 učila sam za ispite na Oxfordu, 89 00:03:35,630 --> 00:03:38,068 i radila sam u tamošnjim lokalnim novinama. 90 00:03:38,068 --> 00:03:40,662 Unatoč sreći zbog podrške obitelji i prijatelja, 91 00:03:40,662 --> 00:03:42,644 osamila sam se. 92 00:03:42,644 --> 00:03:45,095 Nisam poznavala nikog tko je to prije prošao, 93 00:03:45,095 --> 00:03:46,623 barem sam tako mislila. 94 00:03:46,623 --> 00:03:50,127 Čitala bih novinske izvještaje, statistike, i znala koliko su učestali seksualni napadi, 95 00:03:50,127 --> 00:03:52,378 ali nisam mogla imenovati nijednu osobu 96 00:03:52,378 --> 00:03:55,719 za koju sam prije čula da priča o ovakvom iskustvu. 97 00:03:55,719 --> 00:03:57,926 U ponešto spontanoj odluci, 98 00:03:57,950 --> 00:04:00,946 odlučila sam pismo objaviti u studentskim novinama, 99 00:04:00,970 --> 00:04:02,878 u nadi da ću doprijeti do drugih u Oxfordu 100 00:04:02,902 --> 00:04:06,273 koji su imali slično iskustvo i osjećaju se slično. 101 00:04:06,297 --> 00:04:07,523 Na kraju pisma, 102 00:04:07,547 --> 00:04:09,913 pitala sam druge da pišu 103 00:04:09,937 --> 00:04:11,629 pod "#NotGuilty," 104 00:04:11,653 --> 00:04:14,473 da naglase kako se preživjeli mogu izraziti 105 00:04:14,473 --> 00:04:16,953 bez osjećaja srama ili krivnje vezano za to što se dogodilo -- 106 00:04:16,953 --> 00:04:20,209 da pokažemo da se možemo oduprijeti seksualnom napastovanju. 107 00:04:20,233 --> 00:04:23,065 Nisam očekivala da će gotovo preko noći, 108 00:04:23,089 --> 00:04:25,007 ovo objavljeno pismo postati viralno. 109 00:04:25,619 --> 00:04:28,145 Uskoro smo primali stotine priča 110 00:04:28,169 --> 00:04:29,952 muškaraca i žena iz cijelog svijeta, 111 00:04:29,976 --> 00:04:32,648 koje smo počeli objavljivati na stranici koju sam postavila. 112 00:04:32,672 --> 00:04:34,730 Hashtag je postao kampanja. 113 00:04:35,652 --> 00:04:39,342 Majka iz Australije u 40-ima opisala je kako ju je tijekom izlaska, 114 00:04:39,366 --> 00:04:40,922 u kupaonicu pratio 115 00:04:40,946 --> 00:04:43,272 muškarac koji ju je opetovano hvatao za prepone. 116 00:04:43,296 --> 00:04:44,918 Čovjek iz Nizozemske je opisao 117 00:04:44,942 --> 00:04:47,634 kako je silovan na spoju tijekom posjeta Londonu 118 00:04:47,658 --> 00:04:50,284 i nisu ga shvatili ozbiljno kada je prijavio slučaj. 119 00:04:50,284 --> 00:04:53,572 Dobila sam osobne Facebook poruke ljudi iz Indije i Južne Amerike, 120 00:04:53,572 --> 00:04:56,823 s pitanjima kako tamo prenijeti poruku kampanje? 121 00:04:56,823 --> 00:04:59,585 Jedan od prvih doprinosa bio je od žene koja se zvala Nikki, 122 00:04:59,585 --> 00:05:02,812 koja je opisala kako je odrastala uz oca koji ju je zlostavljao. 123 00:05:02,836 --> 00:05:04,319 Prijatelji su mi pričali 124 00:05:04,343 --> 00:05:07,436 o iskustvima koja su se dogodila prošlog tjedna 125 00:05:07,460 --> 00:05:10,587 do onih koja su se dogodila godinama prije za koje nisam znala. 126 00:05:11,326 --> 00:05:13,685 I što smo više tih poruka primali, 127 00:05:13,709 --> 00:05:16,293 počeli smo dobivati i poruke nade -- 128 00:05:16,317 --> 00:05:18,792 od ljudi koji su bili osnaženi ovom zajednicom glasova 129 00:05:18,816 --> 00:05:21,320 koji su ustali protiv seksualnih napada i okrivljavanja žrtava. 130 00:05:21,344 --> 00:05:22,643 Žena imena Olivia je, 131 00:05:22,667 --> 00:05:24,452 nakon opisa kako ju je napala 132 00:05:24,476 --> 00:05:27,302 osoba kojoj je vjerovala i o kojoj se brinula dugo vremena 133 00:05:27,326 --> 00:05:29,724 rekla, "Pročitala sam puno priča objavljenih ovdje, 134 00:05:29,748 --> 00:05:32,162 i osjećam nadu kad vidim da toliko žena ide naprijed, 135 00:05:32,162 --> 00:05:33,558 da to mogu i ja. 136 00:05:33,558 --> 00:05:34,979 Inspirirale su me mnoge, 137 00:05:34,979 --> 00:05:37,492 nadam se da ću i ja jednom biti tako snažna. 138 00:05:37,516 --> 00:05:38,670 Sigurna sam da hoću." 139 00:05:39,082 --> 00:05:41,808 Ljudi širom svijeta, počeli su tweetati pod tim hashtagom, 140 00:05:41,832 --> 00:05:44,343 i pismo je ponovno objavljeno i pratio ga je državni tisak, 141 00:05:44,343 --> 00:05:48,229 i preveli su ga na nekoliko jezika širom svijeta. 142 00:05:48,642 --> 00:05:51,016 Ali nešto me pogodilo kod medijske pažnje 143 00:05:51,040 --> 00:05:52,651 koju je ovo pismo dobivalo. 144 00:05:52,675 --> 00:05:54,753 Da bi nešto bilo vijest s naslovnice, 145 00:05:54,777 --> 00:05:57,744 s obzirom na samu riječ "vijest", 146 00:05:57,768 --> 00:06:01,148 moramo pretpostaviti da to mora biti nešto novo ili iznenađujuće. 147 00:06:01,172 --> 00:06:03,398 Ali ipak, seksualno zlostavljanje nije nešto novo. 148 00:06:03,870 --> 00:06:06,731 Seksualni napadi, zajedno s drugim nepravdama, 149 00:06:06,755 --> 00:06:08,643 su stalno u medijima. 150 00:06:09,154 --> 00:06:10,352 Ali kroz kampanju, 151 00:06:10,376 --> 00:06:12,983 ove su nepravde oblikovane ne samo kao priče iz novina, 152 00:06:13,007 --> 00:06:16,325 već iskustva iz prve ruke koja su utjecala na stvarne ljude 153 00:06:16,349 --> 00:06:18,699 koji su stvarali, uz solidarnost drugih, 154 00:06:18,723 --> 00:06:20,814 ono što su trebali i prije im je nedostajalo: 155 00:06:20,838 --> 00:06:22,235 platformu za govor, 156 00:06:22,259 --> 00:06:25,711 sigurnost da nisu sami ili okrivljavanje za to što im se dogodilo 157 00:06:25,735 --> 00:06:29,364 i otvorene rasprave koje će pomoći smanjiti stigmu oko problema. 158 00:06:29,388 --> 00:06:33,056 Glasovi onih na koje je to utjecalo su bili u prvom planu priče -- 159 00:06:33,080 --> 00:06:36,306 ne glasovi novinara ili komentatora na društvenim mrežama. 160 00:06:36,733 --> 00:06:39,116 I zato je ta priča bila vijest. 161 00:06:40,239 --> 00:06:42,346 Živimo u nevjerojatno povezanom svijetu 162 00:06:42,370 --> 00:06:44,270 sa procvatom društvenih mreža, 163 00:06:44,294 --> 00:06:47,927 što je naravno odličan resurs u pokretanju društvenih promjena. 164 00:06:47,951 --> 00:06:50,678 Ali smo postali i reaktivniji, 165 00:06:50,702 --> 00:06:54,089 od najmanjih problema, "Oh, moj vlak kasni," 166 00:06:54,113 --> 00:06:58,484 do najvećih nepravdi, rata, genocida, terorističkih napada. 167 00:06:58,508 --> 00:07:02,006 Naš osnovni odgovor postao je brzo reagirati na bilo kakav problem 168 00:07:02,030 --> 00:07:04,178 tvitajući, pišući na FB, hashtagovima -- 169 00:07:04,202 --> 00:07:06,854 bilo što da bismo drugima pokazali da smo i mi reagirali. 170 00:07:07,798 --> 00:07:10,111 Problem kod takvih masovnih reakcija 171 00:07:10,135 --> 00:07:12,820 je da to nekad zapravo znači da uopće nismo reagirali, 172 00:07:12,820 --> 00:07:15,143 barem ne u smislu da smo nešto zaista učinili. 173 00:07:15,143 --> 00:07:16,825 Možda ćemo se osjećati bolje, 174 00:07:16,825 --> 00:07:19,550 kao da smo pridonijeli grupnom žalovanju ili bijesu, 175 00:07:19,550 --> 00:07:21,852 ali to zapravo ništa ne mjenja. 176 00:07:21,876 --> 00:07:23,040 I važnije, 177 00:07:23,064 --> 00:07:24,868 nekad može ugušiti glasove 178 00:07:24,892 --> 00:07:26,990 onih na koje nepravda direktno utječe, 179 00:07:27,014 --> 00:07:28,593 a čiji glas moramo čuti. 180 00:07:29,780 --> 00:07:33,633 Zabrinjavajuće, također, je to što neke reakcije na nepravdu 181 00:07:33,657 --> 00:07:35,254 grade još više zidova, 182 00:07:35,278 --> 00:07:38,640 upirući prstom s nadom da ćete ponuditi lako rješenje 183 00:07:38,664 --> 00:07:39,857 za složene probleme. 184 00:07:40,328 --> 00:07:42,867 Jedan britanski tabloid, prilikom objave mog pisma, 185 00:07:42,891 --> 00:07:44,420 objavio je naslov 186 00:07:44,444 --> 00:07:48,101 "Studentica s Oxforda pokreće online kampanju da osramoti napadača." 187 00:07:49,567 --> 00:07:51,834 Ali kampanja nikad nije bila namijenjena tome. 188 00:07:52,237 --> 00:07:55,384 Trebala je dozvoliti ljudima da pričaju i učiniti da drugi slušaju. 189 00:07:56,186 --> 00:07:59,600 Twitter trollovi brzo su stvorili još više podjela, 190 00:07:59,624 --> 00:08:02,574 komentirajući etničku pripadnost ili primanja 191 00:08:02,598 --> 00:08:04,835 kako bi progurali svoje predrasude. 192 00:08:05,381 --> 00:08:08,842 A neki su me čak optužili da sam lažirala cijelu stvar 193 00:08:08,866 --> 00:08:10,972 kako bih progurala, i citiram, 194 00:08:10,996 --> 00:08:14,810 moju "feministički program mržnje muškaraca." 195 00:08:14,834 --> 00:08:15,896 (Smijeh) 196 00:08:15,920 --> 00:08:17,080 Znam, zar ne? 197 00:08:17,104 --> 00:08:19,969 Kao da ću doći i reći, "Hej ljudi! Ne mogu doći, 198 00:08:19,993 --> 00:08:22,358 zaposlena sam pokušavajući mrziti cijelu mušku populaciju 199 00:08:22,382 --> 00:08:23,767 prije tridesete." 200 00:08:23,791 --> 00:08:24,929 (Smijeh) 201 00:08:24,953 --> 00:08:27,001 Gotovo sam sigurna 202 00:08:27,025 --> 00:08:29,997 da ti ljudi ne bi govorili stvari koje govore uživo. 203 00:08:30,021 --> 00:08:32,783 Ali kao da je to što su iza ekrana, 204 00:08:32,807 --> 00:08:34,366 u udobnosti svojeg doma 205 00:08:34,390 --> 00:08:35,541 kada su na društvenim mrežama, 206 00:08:35,565 --> 00:08:37,633 razlog zbog kojeg zaborave da je to što rade javni čin -- 207 00:08:37,633 --> 00:08:41,019 da će to drugi čitati i da će na njih utjecati. 208 00:08:41,043 --> 00:08:43,772 Vraćajući se na moju analogiju vraćanje na naše vlakove, 209 00:08:44,640 --> 00:08:47,473 još jedna velika briga koju imam oko ove buke koja eskalira 210 00:08:47,497 --> 00:08:49,373 od naših online odgovora na nepravdu 211 00:08:49,397 --> 00:08:52,872 je da sve vrlo lako može preći u opisivanje nas kao povrijeđenih, 212 00:08:52,896 --> 00:08:54,916 što može voditi do osjećaja poraza, 213 00:08:54,940 --> 00:08:58,383 mentalne barijere, spriječiti nas da vidimo priliku za pozitivnost ili promjenu 214 00:08:58,383 --> 00:09:00,258 nakon negativne situacije. 215 00:09:01,092 --> 00:09:03,327 Nekoliko mjeseci prije početka kampanje 216 00:09:03,351 --> 00:09:04,792 i ovoga što se meni dogodilo, 217 00:09:04,816 --> 00:09:06,562 bila sam na TEDx događaju u Oxfordu, 218 00:09:06,586 --> 00:09:08,521 i vidjela sam Zeldu le Grange kako priča, 219 00:09:08,545 --> 00:09:10,806 bivšu tajnicu Nelsona Mandele. 220 00:09:10,830 --> 00:09:12,975 Jedna od priča koju je ispričala zaista me pogodila. 221 00:09:13,755 --> 00:09:15,824 Pričala je o tome kada je Mandela odveden pred sud 222 00:09:15,848 --> 00:09:17,438 od stranje Južnoafričkog ragbi sindikata 223 00:09:17,462 --> 00:09:20,013 nakon što je postavio pitanje u vezi sportskih afera. 224 00:09:20,037 --> 00:09:21,188 U sudnici, 225 00:09:21,212 --> 00:09:24,203 prišao je odvjetnicima Sindikata, 226 00:09:24,227 --> 00:09:25,387 pružio im ruku 227 00:09:25,411 --> 00:09:27,854 i pričao sa svakim, na njihovom jeziku. 228 00:09:27,878 --> 00:09:29,218 Zelda je htjela prosvjedovati, 229 00:09:29,242 --> 00:09:31,149 reći kako nemaju pravo na njegovo poštovanje 230 00:09:31,173 --> 00:09:33,448 nakon nepravde koju su mu nanijeli. 231 00:09:33,837 --> 00:09:35,549 Okrenuo joj se i rekao, 232 00:09:36,324 --> 00:09:40,453 "Nikad ne dozvoli neprijatelju da određuje temelje za bitku." 233 00:09:41,900 --> 00:09:43,610 Čuvši te riječi, 234 00:09:43,634 --> 00:09:45,902 nisam znala zašto su tako važne, 235 00:09:45,926 --> 00:09:49,287 ali osjećala sam da jesu, i zapisala sam ih u svoju bilježnicu. 236 00:09:49,311 --> 00:09:51,808 I od tada puno razmišljam o toj rečenici. 237 00:09:52,198 --> 00:09:54,715 Osveta, ili izražavanje mržnje prema 238 00:09:54,739 --> 00:09:56,675 onima koji su nam učinili nešto nažao 239 00:09:56,699 --> 00:09:59,713 možda se čini kao ljudski nagon kada smo suočeni s nepravdom, 240 00:09:59,737 --> 00:10:01,651 ali moramo izaći iz tog ciklusa 241 00:10:01,675 --> 00:10:04,783 ako želimo transformirati negativne događaje nepravde 242 00:10:04,807 --> 00:10:06,510 u pozitivnu društvenu promjenu. 243 00:10:06,906 --> 00:10:08,079 Inače to 244 00:10:08,103 --> 00:10:11,382 omogućuje neprijatelju određivanja temelja za bitku, 245 00:10:11,406 --> 00:10:12,592 stvara binarni sustav, 246 00:10:12,616 --> 00:10:15,120 gdje mi koji smo patili postajemo oni pod utjecajem, 247 00:10:15,144 --> 00:10:17,524 nasuprot njih, počinitelja. 248 00:10:18,143 --> 00:10:20,013 I kao što smo se vratili na podzemnu, 249 00:10:20,037 --> 00:10:23,073 ne možemo dozvoliti da naše platforme za komunikaciju i zajednicu 250 00:10:23,097 --> 00:10:25,169 budu mjesta gdje se mirimo s porazom. 251 00:10:27,072 --> 00:10:30,588 Ali ne želim obeshrabriti odgovor na društvenim mrežama, 252 00:10:30,612 --> 00:10:33,279 jer dugujem razvoj #NotGuilty kampanje gotovo 253 00:10:33,303 --> 00:10:34,847 u potpunosti društvenim mrežama. 254 00:10:34,871 --> 00:10:37,180 Ali želim poticati promišljeniji pristup načinu na 255 00:10:37,180 --> 00:10:39,077 koji ih koristimo da odgovorimo na nepravdu. 256 00:10:39,077 --> 00:10:41,592 Za početak se zapitajmo dvije stvari. 257 00:10:41,592 --> 00:10:44,574 Prvo: Zašto osjećam nepravdu? 258 00:10:44,598 --> 00:10:46,904 U mom slučaju više je odgovora na to pitanje. 259 00:10:46,928 --> 00:10:49,161 Netko je povrijedio mene i ljude koje volim 260 00:10:49,185 --> 00:10:51,279 pod pretpostavkom da neće odgovarati 261 00:10:51,279 --> 00:10:53,506 ili spoznati štetu koju je počinio. 262 00:10:53,506 --> 00:10:56,954 Ne samo to, tisuće muškaraca i žena pate svakog dana, 263 00:10:56,978 --> 00:10:58,696 zlostavljani su, često u tišini, 264 00:10:58,720 --> 00:11:01,746 ali je to i dalje problem koji nema pozornost kao drugi problemi. 265 00:11:01,746 --> 00:11:04,540 To je i dalje problem za koji mnogi okrivljuju žrtve. 266 00:11:04,540 --> 00:11:08,122 Sljedeće, zapitajte se: Kako, u prepoznavanju tih razloga, 267 00:11:08,146 --> 00:11:09,822 ja mogu djelovati da ih obrnem? 268 00:11:10,183 --> 00:11:13,771 S nama, ovo je bilo pozivanje krivca -- i mnogih drugih na odgovornost. 269 00:11:13,795 --> 00:11:16,401 Bilo je prozivanje za učinak koji su imali. 270 00:11:16,425 --> 00:11:19,159 Davanje medijskog prostora seksualnom zlostavljanju, 271 00:11:19,183 --> 00:11:22,544 pokrećući rasprave među prijateljima, obiteljima, u medijima 272 00:11:22,568 --> 00:11:23,753 koje su predugo zatvorene, 273 00:11:23,753 --> 00:11:25,474 naglašavajući da žrtve ne smiju osjećati krivicu 274 00:11:25,474 --> 00:11:26,799 za ono što im se dogodilo. 275 00:11:26,799 --> 00:11:31,041 Imamo dalek put pred nama u rješavanju ovog problema u cijelosti, 276 00:11:31,041 --> 00:11:31,986 ali ovako 277 00:11:31,986 --> 00:11:35,161 možemo koristiti društvene mreže kao aktivan alat za društvenu pravdu, 278 00:11:35,161 --> 00:11:37,393 kao alat za edukaciju, poticanje dijaloga, 279 00:11:37,393 --> 00:11:40,292 da bi ljudi na vlasti bili svjesni problema 280 00:11:40,292 --> 00:11:43,113 slušajući one na koje to direktno utječe. 281 00:11:44,112 --> 00:11:48,582 Jer nekad pitanja nemaju lak odgovor. 282 00:11:48,606 --> 00:11:50,272 Zapravo, rijetko imaju. 283 00:11:50,715 --> 00:11:53,979 Ali to ne znači da ne možemo dati promišljeni odgovor. 284 00:11:54,370 --> 00:11:56,574 U situacijama gdje ne možete ići i razmišljati 285 00:11:56,598 --> 00:11:58,693 kako biste obrnuli ovaj osjećaj nepravde, 286 00:11:58,717 --> 00:12:01,371 još uvijek možete misliti, možda ne što možete učiniti, 287 00:12:01,395 --> 00:12:02,944 već nešto što možete ne učiniti. 288 00:12:03,681 --> 00:12:07,373 Možete ne graditi zidove boreći se protiv nepravde predrasudama, 289 00:12:07,397 --> 00:12:08,559 mržnjom. 290 00:12:08,894 --> 00:12:12,736 Možete ne pričati mimo onih na koje nepravda direktno utječe. 291 00:12:13,121 --> 00:12:17,100 Možete ne reagirati na nepravdu, samo da biste ju zaboravili sljedeći dan, 292 00:12:17,124 --> 00:12:19,432 jer je ostatak Twittera nastavio dalje. 293 00:12:20,078 --> 00:12:24,265 Nekad je, ironično, ne reagiranje odmah 294 00:12:24,289 --> 00:12:26,683 najbolja prva reakcija koju možemo imati. 295 00:12:27,919 --> 00:12:31,729 Jer možda smo ljuti, uznemireni i energizirani zbog nepravde, 296 00:12:32,219 --> 00:12:34,522 ali promislimo naš odgovor. 297 00:12:35,413 --> 00:12:38,649 Pozovimo ljude na odgovornost, bez upadanja u kulturu 298 00:12:38,673 --> 00:12:41,459 koja uživa u posramljivanju i nepravdi nas samih. 299 00:12:42,345 --> 00:12:43,992 Sjetimo se te podjele, 300 00:12:44,016 --> 00:12:46,214 koju korisnici interneta često zaboravljaju, 301 00:12:46,238 --> 00:12:48,678 između kritike i uvrede. 302 00:12:49,330 --> 00:12:51,346 Ne zaboravimo misliti prije nego kažemo, 303 00:12:51,370 --> 00:12:53,787 jer možda imamo ekran ispred nas. 304 00:12:53,811 --> 00:12:55,782 Kada stvaramo buku na društvenim mrežama, 305 00:12:55,806 --> 00:12:58,124 ne dozvolimo da uguši potrebe pogođenih, 306 00:12:58,148 --> 00:13:00,589 dozvolimo joj da pojača njihove glasove, 307 00:13:00,613 --> 00:13:02,929 tako da Internet postane mjesto gdje niste iznimka 308 00:13:02,929 --> 00:13:06,431 ako govorite o nečem što vam se zaista dogodilo. 309 00:13:06,431 --> 00:13:08,438 Svi ovi promišljeni pristupi nepravdi 310 00:13:08,438 --> 00:13:11,544 pozivaju temelje na kojima je izgrađen internet: 311 00:13:12,317 --> 00:13:14,572 da se povežemo, imamo signal, da se spojimo -- 312 00:13:14,596 --> 00:13:17,088 svi ovi izrazi impliciraju zbližavanje ljudi, 313 00:13:17,112 --> 00:13:18,335 ne udaljavanje, 314 00:13:19,443 --> 00:13:23,165 Jer ako u rječniku potražite riječ "pravda", 315 00:13:23,977 --> 00:13:25,243 prije kazne, 316 00:13:25,267 --> 00:13:28,543 prije primjene zakona ili ovlasti, 317 00:13:29,529 --> 00:13:30,775 dobijete: 318 00:13:30,799 --> 00:13:32,911 "Održavanje onoga što je pravo." 319 00:13:33,794 --> 00:13:37,560 I mislim da ima nema puno stvari koje su "pravije" u ovom svijetu 320 00:13:37,584 --> 00:13:39,320 od zbližavanja ljudi, 321 00:13:39,344 --> 00:13:40,646 od zajednica. 322 00:13:41,395 --> 00:13:43,892 I ako dozvolimo društvenim mrežama da to isporuče, 323 00:13:43,916 --> 00:13:47,854 onda mogu stvoriti vrlo snažan oblik pravde. 324 00:13:48,477 --> 00:13:49,706 Hvala vam puno. 325 00:13:49,730 --> 00:13:56,615 (Pljesak)