1 00:00:00,000 --> 00:00:10,760 -CAIBIDIL I AN fear aisteach'S Arrival 2 00:00:10,760 --> 00:00:15,390 Tháinig an strainséir go luath i mí Feabhra, lá amháin wintry, trí gaoithe biting agus 3 00:00:15,390 --> 00:00:20,130 tiomáint sneachta, an snowfall deireanach na bliana, thar na síos, ag siúl ó 4 00:00:20,130 --> 00:00:22,290 Bramblehurst stáisiún iarnróid, agus i gcomhlíonadh na 5 00:00:22,290 --> 00:00:25,870 a portmanteau beag dubh ina láimh go tiubh gloved. 6 00:00:25,870 --> 00:00:30,630 Bhí sé suas fillte ó cheann go coise, agus an brim a hata bhraith bog hid gach 7 00:00:30,630 --> 00:00:35,470 Bhí an sneachta piled féin i gcoinne a; orlach de a aghaidh ach an rinn lonracha a shrón 8 00:00:35,470 --> 00:00:40,170 shoulders agus cófra, agus Chuir suaitheantas bán chun an t-ualach a rinne sé. 9 00:00:40,170 --> 00:00:43,460 Tuislithe sé isteach sa "Chóiste agus capaill" níos mó ná marbh beo, agus a chuid flung 10 00:00:43,460 --> 00:00:45,040 portmanteau síos. 11 00:00:45,040 --> 00:00:47,400 "A tine," adeir sé, "in ainm an charthanacht daonna! 12 00:00:47,400 --> 00:00:50,130 Tá seomra agus tine! " 13 00:00:50,130 --> 00:00:54,369 Stampáilte chroith sé féin agus an sneachta ó thalamh féin i mbarra, agus ina dhiaidh sin Mrs Halla 14 00:00:54,369 --> 00:00:57,369 isteach ina aoi parlús dul ar stailc dá mhargadh. 15 00:00:57,369 --> 00:01:01,979 Agus leis sin a thabhairt isteach i bhfad, go bhfuil agus cúpla flatha flung ar an tábla, 16 00:01:01,979 --> 00:01:05,710 ghlac sé i mbun a cheathrú sa teach ósta. 17 00:01:05,710 --> 00:01:09,359 Mrs lit Halla na tine agus d'fhág sé ann cé go ndeachaigh sí dó a ullmhú béile le 18 00:01:09,359 --> 00:01:09,420 a lámha féin. 19 00:01:09,420 --> 00:01:15,479 Aoi a stopadh ag Iping sa gheimhreadh bhí píosa unheard-de gach rath, gan trácht ar 20 00:01:15,479 --> 00:01:19,519 aoi a raibh aon "haggler," agus réitíodh í a thaispeáint gur fiú í féin ar a dhea- 21 00:01:19,519 --> 00:01:19,960 fortune. 22 00:01:19,960 --> 00:01:25,600 Mar a luaithe is a bhí an bagún faoi lán seoil, agus Millie, bhí sí cabhair limfeach curtha, 23 00:01:25,600 --> 00:01:29,759 brisked suas beagán le cúpla nathanna deftly roghnaíodh i ndíspeagadh, rinne sí an 24 00:01:29,759 --> 00:01:32,179 éadach, plátaí, agus ó ghloiní isteach sa parlús 25 00:01:32,179 --> 00:01:35,539 agus thosaigh sé a leagan orthu leis an eclat ndícheall. 26 00:01:35,539 --> 00:01:39,749 Cé go raibh an tine lasadh suas briskly, bhí iontas uirthi a fheiceáil go h cuairteoir 27 00:01:39,749 --> 00:01:43,809 Chaith fós his hata agus cóta, seasamh le sé ar ais di agus ag stánadh amach as an 28 00:01:43,809 --> 00:01:46,189 fhuinneog ag an sneachta ag titim sa chlós. 29 00:01:46,189 --> 00:01:51,799 Bhí fáiscthe ina lámha gloved taobh thiar dó, agus an chuma air a bheith caillte i machnaimh. 30 00:01:51,799 --> 00:01:55,640 Thug sí faoi deara go bhfuil an sneachta ag leá dripped go sprinkled fós a ghuaillí ar 31 00:01:55,640 --> 00:01:57,780 h cairpéad. 32 00:01:57,780 --> 00:02:01,079 "An féidir liom a ghlacadh do hata agus cóta, a dhuine uasail?" A dúirt sí, "agus a thabhairt dóibh tirim maith sa 33 00:02:01,079 --> 00:02:06,530 chistin? "" Níl, "a dúirt sé gan casadh. 34 00:02:06,530 --> 00:02:10,350 Ní raibh sí cinnte gur chuala sí air, agus bhí sé ar tí é a dhéanamh arís uirthi gceist. 35 00:02:10,350 --> 00:02:15,870 Chas sé a cheann agus d'fhéach sé ar a thar a ghualainn. 36 00:02:15,870 --> 00:02:20,320 "Is fearr liom iad a choinneáil ar," a dúirt sé le béim, agus thug sí faoi deara gur chaith sé mór 37 00:02:20,320 --> 00:02:25,170 spéaclaí gorm le sidelights, agus bhí Bush taobh-whisker thar a bhóna cóta-go 38 00:02:25,170 --> 00:02:28,400 hiomlán hid a leicne agus ar aghaidh. 39 00:02:28,400 --> 00:02:30,800 "An-go maith, a dhuine uasail," a dúirt sí. "Mar is mian leat. 40 00:02:30,800 --> 00:02:35,040 I giotán beidh an seomra a bheith níos teo. " 41 00:02:35,040 --> 00:02:39,970 Rinne sé aon fhreagra, agus bhí bliain d'aois a aghaidh ar shiúl ó di arís, agus Bean Uí Halla, mothú 42 00:02:39,970 --> 00:02:44,370 go raibh a cuid chun cinn comhrá droch-uainiú, leagtar an chuid eile de na rudaí tábla sa 43 00:02:44,370 --> 00:02:47,680 a ghreadadh staccato tapa agus amach as an seomra. 44 00:02:47,680 --> 00:02:51,490 Nuair a d'fhill sí ar seasamh sé fós ann, mar fear cloiche, a dhroim 45 00:02:51,490 --> 00:02:57,270 hunched, iompú his collar suas, a sileadh hata-brim iompaithe síos, i bhfolach a aghaidh agus 46 00:02:57,270 --> 00:02:59,220 chluasa go hiomlán. 47 00:02:59,220 --> 00:03:03,460 Chuir sí síos an uibheacha agus bagún le béim mhór, agus ar a dtugtar ionad 48 00:03:03,460 --> 00:03:07,250 ná mar a dúirt leis: "Tá do lón a sheirbheáil, a dhuine uasail." 49 00:03:07,250 --> 00:03:11,110 "Go raibh maith agat," a dúirt sé ag an am céanna, agus ní raibh a stir dúnta go dtí go raibh sí ar an 50 00:03:11,110 --> 00:03:13,710 doras. Ansin chastar he cruinn agus chuaigh an 51 00:03:13,710 --> 00:03:18,160 tábla le fonn quickness áirithe. 52 00:03:18,160 --> 00:03:21,970 Mar a chuaigh sí taobh thiar de na barra go dtí an chistin chuala sí fuaim arís agus arís eile ag rialta 53 00:03:21,970 --> 00:03:22,640 eatraimh. 54 00:03:22,640 --> 00:03:28,300 Chirk, chirk, chirk, chuaigh sé, an fhuaim de spúnóg á ghreadadh go tapa timpeall 55 00:03:28,300 --> 00:03:30,240 abhantrach. "Sin an cailín!" A dúirt sí. 56 00:03:30,240 --> 00:03:30,460 "Tá! 57 00:03:30,460 --> 00:03:32,360 Mé dearmad glan é. Tá sé seo á h fad! " 58 00:03:32,360 --> 00:03:38,440 Agus cé a chríochnaigh sí í féin a mheascadh leis an mustaird, thug sí Millie ar stabs cúpla ó bhéal 59 00:03:38,440 --> 00:03:40,570 as a cuid slowness iomarcach. 60 00:03:40,570 --> 00:03:44,640 Bhí sí an liamhás cócaráilte agus uibheacha, beidh feidhm ag an tábla, agus gach rud a dhéanamh, agus Millie 61 00:03:44,640 --> 00:03:48,510 (Cuidiú go deimhin!) Go raibh moill ar éirigh leis ach amháin i mustaird. 62 00:03:48,510 --> 00:03:51,800 Agus é mar aoi nua agus ar mian leo fanacht! 63 00:03:51,800 --> 00:03:55,800 Ansin, líonadh sí an pota mustaird, agus, é a chur le stateliness áirithe ar 64 00:03:55,800 --> 00:04:01,219 óir agus dubh tae-tráidire, rinne sé isteach ar an parlús. 65 00:04:01,219 --> 00:04:02,990 Rapped sí agus tháinig sé go pras. 66 00:04:02,990 --> 00:04:08,930 Mar a rinne sí amhlaidh ar athraíodh a ionad a cuairteoir go tapa, ionas go bhfuair sí ach glimpse de bán 67 00:04:08,930 --> 00:04:14,710 imeacht réad taobh thiar den tábla. Bheadh sé cosúil go raibh sé ag piocadh rud éigin ó 68 00:04:14,710 --> 00:04:15,900 an urlár. 69 00:04:15,900 --> 00:04:19,460 Rapped sí síos an pota mustaird ar an mbord, agus ansin thug sí an cóta mór 70 00:04:19,460 --> 00:04:23,939 agus go raibh hata a glacadh de thalamh agus a chur thar cathaoir os comhair an tine, agus péire 71 00:04:23,939 --> 00:04:28,420 buataisí fliuch bhagair meirge di fender cruach. 72 00:04:28,420 --> 00:04:33,020 Chuaigh sí chun na rudaí seo daingean. "Is dócha féidir liom a bheith orthu a tirim anois," sí 73 00:04:33,020 --> 00:04:36,149 dúirt i nguth a brooked aon shéanadh. 74 00:04:36,149 --> 00:04:40,969 "Fág an hata," a dúirt sí cuairteoir, i nguth muffled, agus ag casadh chonaic sí go raibh sé 75 00:04:40,969 --> 00:04:44,890 ardaíodh a cheann agus a bhí ina suí agus ag féachaint uirthi. 76 00:04:44,890 --> 00:04:49,510 Ar feadh nóiméad sheas sí gaping air, ró-iontas a labhairt. 77 00:04:49,510 --> 00:04:54,029 Tionóladh sé éadach bán - go raibh sé ina serviette thug sé leis - thar an gceann is ísle 78 00:04:54,029 --> 00:04:58,349 chuid a aghaidh, ionas go bhfuil a béal agus jaws bhí i bhfolach go hiomlán, agus go raibh 79 00:04:58,349 --> 00:05:00,929 an chúis a ghuth muffled. 80 00:05:00,929 --> 00:05:03,499 Ach ní raibh sé go bhfuil geit Halla Mrs. 81 00:05:03,499 --> 00:05:07,789 Ba é an bhfíric go raibh clúdaithe go léir a forehead thuas a chuid spéaclaí gorm ag bán 82 00:05:07,789 --> 00:05:13,129 bandage, agus go bhfuil clúdaithe a chluasa eile, rud a fhágann nach scrap a aghaidh nochta 83 00:05:13,129 --> 00:05:16,319 amach ó amháin a bándearg, srón buaic. 84 00:05:16,319 --> 00:05:20,610 Bhí sé geal, bándearg, agus lonracha díreach mar a bhí sé ar dtús. 85 00:05:20,610 --> 00:05:25,080 Chaith sé jacket veilbhit dorcha-donn a bhfuil ard, collar, dubh línéadach-lined iompú suas 86 00:05:25,080 --> 00:05:25,629 thart ar a mhuineál. 87 00:05:25,629 --> 00:05:31,209 An ghruaig tiubha dubh, éalú mar d'fhéadfadh sé thíos agus idir na bindealáin tras, 88 00:05:31,209 --> 00:05:35,649 réamh-mheasta eireabaill agus bonnáin aisteach, a thabhairt dó an chuma strangest 89 00:05:35,649 --> 00:05:37,379 shamhlú. 90 00:05:37,379 --> 00:05:42,270 An ceann muffled and bandaged bhí chomh murab ionann agus cad a bhí sí ag súil, go feadh 91 00:05:42,270 --> 00:05:45,709 nóiméad a bhí sí docht. 92 00:05:45,709 --> 00:05:50,480 Ní raibh sé réidh leis an serviette, ach d'fhan a bhfuil sé, mar a chonaic sí anois, le 93 00:05:50,480 --> 00:05:55,260 donn gloved láimh, agus maidir le di a spéaclaí inscrutable gorm. 94 00:05:55,260 --> 00:06:00,599 "Fág an hata," a dúirt sé, ag labhairt go han-soiléir tríd an éadach bán. 95 00:06:00,599 --> 00:06:04,569 Bhí a thosaigh néaróga a ghnóthú as an turraing a fuair siad. 96 00:06:04,569 --> 00:06:08,050 Chuir sí an hata ar an gcathaoir arís ag an tine. 97 00:06:08,050 --> 00:06:14,260 "Ní raibh a fhios agam, a dhuine uasail," thosaigh sí, "go -" agus stop sí náire. 98 00:06:14,260 --> 00:06:18,010 "Go raibh maith agat," a dúirt sé drily, glancing óna go dtí an doras agus ansin ag léi arís. 99 00:06:18,010 --> 00:06:23,230 "Beidh mé ag triomaithe orthu nicely, a dhuine uasail, ag an am céanna," a dúirt sí, agus a rinne a chuid éadaí 100 00:06:23,230 --> 00:06:25,159 amach as an seomra. 101 00:06:25,159 --> 00:06:28,929 Spléach sí ar a ceann bán-swathed agus gloiní cosanta gorm arís mar a bhí sí ag dul amach as an 102 00:06:28,929 --> 00:06:33,119 an doras; ach bhí a naipcín fós os comhair a aghaidh. 103 00:06:33,119 --> 00:06:36,999 Shivered sí beag mar dhún sí an doras taobh thiar di, agus a aghaidh a bhí eloquent 104 00:06:36,999 --> 00:06:40,529 a iontas agus perplexity. "Ní mé," dúirt sí. 105 00:06:40,529 --> 00:06:42,969 "Tá!" 106 00:06:42,969 --> 00:06:46,830 Chuaigh sí go bog go leor go dtí an chistin, agus bhí sé ró-preoccupied a iarraidh Millie cad sí 107 00:06:46,830 --> 00:06:53,689 Bhí thart ar messing leis anois, nuair a fuair sí ann. 108 00:06:53,689 --> 00:06:56,899 Shuigh an gcuairteoir agus d'éist a chosa cúlú. 109 00:06:56,899 --> 00:07:01,279 Spléach sé inquiringly ag an fhuinneog sular baineadh sé a serviette, agus thosaigh sé 110 00:07:01,279 --> 00:07:02,539 béile. 111 00:07:02,539 --> 00:07:08,279 Ghlac sé mouthful, spléach suspiciously ag an bhfuinneog, ghlac mouthful eile, ansin 112 00:07:08,279 --> 00:07:12,849 d'ardaigh agus, ag cur an serviette ina láimh, shiúil trasna an tseomra agus tharraing an dall 113 00:07:12,849 --> 00:07:16,339 síos go dtí an barr an muslin bán go doiléir the panes níos ísle. 114 00:07:16,339 --> 00:07:22,239 D'fhág sé an seomra i Twilight. Seo a dhéanamh, d'fhill sé le haer níos éasca 115 00:07:22,239 --> 00:07:23,349 leis an tábla agus a béile. 116 00:07:23,349 --> 00:07:28,800 "Tá an anam bocht a bhí timpiste nó op'ration nó rud éigin '," a dúirt Halla Mrs. 117 00:07:28,800 --> 00:07:33,739 "Cad a thug orthu dul bindealáin a thabhairt dom, a bheith cinnte!" 118 00:07:33,739 --> 00:07:37,709 Chuir sí ar ghual éigin níos mó, unfolded na héadaí-each, agus leathnaíodh an lucht siúil ar 119 00:07:37,709 --> 00:07:40,730 cóta air seo. "Agus gloiní cosanta acu! 120 00:07:40,730 --> 00:07:44,399 Cén fáth, d'fhéach sé níos mó cosúil le divin 'clogad ná fear an duine! " 121 00:07:44,399 --> 00:07:46,610 Crochadh nó sí a muffler ar choirnéal an capall. 122 00:07:46,610 --> 00:07:48,929 "Agus go bhfuil ciarsúr thar a bhéal-am ar fad. 123 00:07:48,929 --> 00:07:49,999 Talkin 'trí é! ... 124 00:07:49,999 --> 00:07:54,890 B'fhéidir go raibh ghortú a bhéal chomh maith - b'fhéidir ". 125 00:07:54,890 --> 00:07:57,779 Iompaigh sí cruinn, mar aon ní amháin a cuimhin go tobann. 126 00:07:57,779 --> 00:08:02,269 "! Beannaigh mo anam beo" a dúirt sí, ag dul amach ag tadhlaí; nach bhfuil "déanta agat orthu taters 127 00:08:02,269 --> 00:08:06,420 fóill, Millie? " 128 00:08:06,420 --> 00:08:09,959 Nuair a chuaigh Mrs Halla go soiléir ar shiúl an strainséir ar lón, di smaoineamh go bhfuil a bhéal 129 00:08:09,959 --> 00:08:13,619 Ní mór a bheith gearrtha nó disfigured freisin sa timpiste ceaptha sí é a bheith acu 130 00:08:13,619 --> 00:08:16,209 d'fhulaing dheimhnigh,, do bhí sé ag caitheamh tobac 131 00:08:16,209 --> 00:08:20,140 píopa, agus ní an t-am go raibh sí i seomra loosened sé an muffler síoda 132 00:08:20,140 --> 00:08:24,099 Bhí sé fillte thart ar an chuid íochtarach den a aghaidh chuig an mouthpiece a chur ar a liopaí. 133 00:08:24,099 --> 00:08:30,379 Ach ní raibh sé forgetfulness, do chonaic sí he glanced ar sé mar smouldered sé amach. 134 00:08:30,379 --> 00:08:34,340 Shuigh sé sa chúinne le aige ar ais go dtí an fhuinneog-dall agus labhair sé anois, ag ithe 135 00:08:34,340 --> 00:08:38,310 and ólta agus a bheith compordach trí téite, le gontacht níos lú ná ionsaitheach 136 00:08:38,310 --> 00:08:39,590 roimhe seo. 137 00:08:39,590 --> 00:08:43,580 A dhéanamh ar fhrithchaitheamh an tine tugadh ar iasacht ar chineál an beochan dearg ar a spéaclaí mór dóibh 138 00:08:43,580 --> 00:08:44,480 Bhí easpa go dtí seo. 139 00:08:44,480 --> 00:08:51,150 "Tá mé roinnt bagáiste," a dúirt sé, "ag Bramblehurst stáisiún," agus d'iarr sé di conas a 140 00:08:51,150 --> 00:08:54,940 bhféadfadh sé a sheoladh é. Bowed sé a cheann go leor bandaged go múinte 141 00:08:54,940 --> 00:08:57,580 i admháil a mhíniú. 142 00:08:57,580 --> 00:09:01,590 "Chun-amárach?" A dúirt sé. "Níl aon sheachadadh níos tapúla?" Agus an chuma 143 00:09:01,590 --> 00:09:05,520 go leor díomá nuair a fhreagair sí, "Uimh" An raibh sí cinnte go leor? 144 00:09:05,520 --> 00:09:09,240 Uimh fear le gaiste a bheadh ag dul thar? 145 00:09:09,240 --> 00:09:12,840 Mrs Halla, rud loath, fhreagair sé ceisteanna agus d'fhorbair sé comhrá. 146 00:09:12,840 --> 00:09:17,340 "Bóthar géar It'sa ag an síos, a dhuine uasail," a dúirt sí sa fhreagra ar an gceist faoi 147 00:09:17,340 --> 00:09:21,870 gaiste; agus ansin, sciobadh ag oscailt, dúirt, "Bhí sé ann go raibh iompar 148 00:09:21,870 --> 00:09:23,750 upsettled, bliain ó shin agus níos mó. 149 00:09:23,750 --> 00:09:29,590 Fhear uasal maraíodh, seachas his coachman. Timpistí, a dhuine uasail, tarlú i láthair, nach 150 00:09:29,590 --> 00:09:32,080 siad? "Ach ní raibh an cuairteoir a tharraingt amhlaidh 151 00:09:32,080 --> 00:09:32,390 go héasca. 152 00:09:32,390 --> 00:09:37,410 "Déanann siad," a dúirt sé trína muffler, eyeing sí go ciúin trína impenetrable 153 00:09:37,410 --> 00:09:40,530 spéaclaí. "Ach a ghlacann siad fada go leor chun a fháil go maith, 154 00:09:40,530 --> 00:09:40,920 a dhéanamh nach bhfuil siad? 155 00:09:40,920 --> 00:09:43,990 ... Bhí mo dheirfiúr mac, Tomás, gearrtha jest 156 00:09:43,990 --> 00:09:48,400 a lámh le speile, tumbled air sa ayfield ', agus, beannaigh dom! raibh sé de thrí 157 00:09:48,400 --> 00:09:49,450 mhí ceangailte suas a dhuine uasail. 158 00:09:49,450 --> 00:09:53,330 Gur mhaith leat a chreideann sé ar éigean. Tá sé rialta a tugadh dom dread de speile, 159 00:09:53,330 --> 00:09:55,770 a dhuine uasail. "" Tuigim go maith go bhfuil, "arsa an 160 00:09:55,770 --> 00:09:57,850 chuairteoirí. 161 00:09:57,850 --> 00:10:01,210 "Bhí sé ar eagla, uair amháin, gur mhaith aige a bheith acu op'ration - go raibh sé go dona, a dhuine uasail." 162 00:10:01,210 --> 00:10:07,080 Don chuairteoir gáire go tobann, ar choirt gáire go bhfuil an chuma air a bite agus a mharú i 163 00:10:07,080 --> 00:10:07,910 a bhéal. 164 00:10:07,910 --> 00:10:09,780 "An raibh sé?" A dúirt sé. "Bhí sé, a dhuine uasail. 165 00:10:09,780 --> 00:10:14,700 Agus nach raibh aon ábhar ag gáire dóibh mar a dhéanamh dó, mar a bhí mé - mo dheirfiúr á 166 00:10:14,700 --> 00:10:16,830 Ghlac suas léi cinn beag sin i bhfad. 167 00:10:16,830 --> 00:10:20,240 Bhí bindealáin a dhéanamh, a dhuine uasail, agus bandages to Cealaigh. 168 00:10:20,240 --> 00:10:22,700 Ionas gur féidir liom a dhéanamh má tá cló trom sin is a rá é, a dhuine uasail - " 169 00:10:22,700 --> 00:10:27,170 "An mbeidh tú dom roinnt cluichí?" A dúirt an cuairteoir, go leor go tobann. 170 00:10:27,170 --> 00:10:31,910 "Is é mo phíopa amach." Bhí ceirteacha tarraingthe Mrs Halla suas go tobann. 171 00:10:31,910 --> 00:10:36,880 Bhí sé cinnte drochbhéasach air, tar éis dó ag insint go léir a bhí déanta aici. 172 00:10:36,880 --> 00:10:40,650 Gasped sí ag dó ar feadh nóiméad, agus cuimhne an dá flatha. 173 00:10:40,650 --> 00:10:43,890 Chuaigh sí do na cluichí. 174 00:10:43,890 --> 00:10:47,520 "Go raibh maith agat," a dúirt sé go cruinn, mar a chuir sí síos iad, agus chas sí ar a ghualainn 175 00:10:47,520 --> 00:10:52,330 and Stán amach as an fhuinneog arís. Bhí sé ró-discouraging ar fad. 176 00:10:52,330 --> 00:10:57,250 Evidently bhí sé ar an ábhar atá íogair ó oibríochtaí agus bindealáin. 177 00:10:57,250 --> 00:11:01,380 Ní raibh sí "a dhéanamh ionas cló trom mar sin le rá," áfach, tar éis an tsaoil. 178 00:11:01,380 --> 00:11:08,060 Ach bhí irritated a bhealach snubbing léi, agus Millie bhí am te de sé go tráthnóna. 179 00:11:08,060 --> 00:11:12,190 D'fhan an cuairteoir go dtí an parlús 04:00, gan an taibhse de 180 00:11:12,190 --> 00:11:13,060 leithscéal le haghaidh cur isteach. 181 00:11:13,060 --> 00:11:18,530 Don chuid is mó a bhí sé go leor fós le linn an ama sin; go mbeadh sé shuigh sé san 182 00:11:18,530 --> 00:11:24,280 caitheamh tobac dorchadas ag fás sa tine - b'fhéidir dozing. 183 00:11:24,280 --> 00:11:28,000 Uair nó dhó a d'fhéadfadh ina éisteoir aisteach gur chuala dó ag an coals, agus as an spás 184 00:11:28,000 --> 00:11:31,720 cúig nóiméad a bhí sé inchloiste pacing an seomra. 185 00:11:31,720 --> 00:11:32,970 Dhealraigh sé a bheith ag caint leis féin. 186 00:11:32,970 --> 00:11:41,540 Ansin creaked the cathaoireach mar a shuigh sé síos arís. 187 00:11:41,540 --> 00:11:44,940 CAIBIDIL II MR. Chéad imprisean Teddy HENFREY'S 188 00:11:44,940 --> 00:11:52,230 Ag 04:00, nuair a bhí sé dorcha go cóir agus go raibh Mrs Halla screwing suas a misneach 189 00:11:52,230 --> 00:11:56,660 chun dul i do chuairteoirí agus a iarraidh más rud é go mbeadh sé a ghlacadh roinnt tae, Teddy Henfrey, an clog- 190 00:11:56,660 --> 00:11:59,150 jobber, tháinig an mbarra. 191 00:11:59,150 --> 00:12:02,290 "Mo sakes! Mrs Hall, "a dúirt sé," ach tá sé seo uafásach 192 00:12:02,290 --> 00:12:07,620 aimsire do buataisí tanaí! "Bhí an sneachta ag titim taobh amuigh níos tapúla. 193 00:12:07,620 --> 00:12:10,880 Mrs Halla aontaithe, agus ansin faoi deara go raibh sé a mhála leis. 194 00:12:10,880 --> 00:12:14,090 "Anois, tá tú anseo, an tUasal Teddy," a dúirt sí, "ba mhaith liom a bheith sásta más rud é gur mhaith leat a thabhairt d'aois gclog ú 'i 195 00:12:14,090 --> 00:12:16,290 the parlor beagán de cuma. 196 00:12:16,290 --> 00:12:20,000 'Tis ag dul, agus baineann sé go maith agus hearty; ach ní bheidh an uair-lámh a dhéanamh nuthin' ach 197 00:12:20,000 --> 00:12:25,060 pointe ag sé. "Agus i gceannas ar an mbealach seo, chuaigh sí trasna go dtí an 198 00:12:25,060 --> 00:12:26,450 parlor doras agus rapped agus tháinig sé. 199 00:12:26,450 --> 00:12:32,540 Bhí a gcuairteoirí a bhí ina suí, chonaic sí mar a d'oscail sí an doras, sa cathaoireach os comhair na 200 00:12:32,540 --> 00:12:37,310 dóiteáin, tá an chuma a bheadh dozing, lena cheann bandaged drooping ar thaobh amháin. 201 00:12:37,310 --> 00:12:41,490 Ba é an solas ach amháin sa seomra an Glow dearg ón tine - a lit a shúile mhaith 202 00:12:41,490 --> 00:12:46,310 comharthaí iarnróid díobhálacha, ach d'fhág a aghaidh downcast sa dorchadas - agus an scanty 203 00:12:46,310 --> 00:12:50,090 vestiges an lá a tháinig i tríd an doras oscailte. 204 00:12:50,090 --> 00:12:53,690 Gach rud a bhí Ruddy, shadowy, agus indistinct di, an níos mó ná sin ó bhí sí 205 00:12:53,690 --> 00:12:56,770 bhí díreach tar éis an lampa soilsiú barra, agus bhí siad dazzled a súile. 206 00:12:56,770 --> 00:13:01,330 Ach i gcás an dara dhealraigh sé di go raibh an fear a d'fhéach sí ag béal ollmhór 207 00:13:01,330 --> 00:13:06,730 leathan oscailte - a béal ollmhór agus dochreidte go shlogtar iomlán an chuid íochtarach den 208 00:13:06,730 --> 00:13:07,630 a aghaidh. 209 00:13:07,630 --> 00:13:11,830 Ba é an ceint ar láthair: an ceann bán-cheangal, an goggle monstrous 210 00:13:11,830 --> 00:13:19,670 súile, agus seo thíos yawn ollmhór é. Ansin stirred sé, thosaigh suas ina chathaoirleach, 211 00:13:19,670 --> 00:13:21,810 a chur suas a lámh. 212 00:13:21,810 --> 00:13:25,040 D'oscail sí an doras leathan, agus mar sin go raibh an seomra níos éadroime, agus chonaic sí é níos soiléire, 213 00:13:25,040 --> 00:13:28,900 le reáchtáil an muffler suas go dtí a aghaidh díreach mar a bhí feicthe aici a shealbhú dó serviette 214 00:13:28,900 --> 00:13:30,590 roimhe seo. 215 00:13:30,590 --> 00:13:36,460 Bhí na scáthanna tricked, fancied sí, di. "Ar mhaith leat a aigne, a dhuine uasail, an fear-ag teacht ar 216 00:13:36,460 --> 00:13:41,180 breathnú ar an clog, a dhuine uasail? "a dúirt sí, teacht chucu féin ón turraing momentary. 217 00:13:41,180 --> 00:13:45,390 "Féach ar an clog?" A dúirt sé, ag stánadh babhta ar bhealach codlatach, agus labhairt thar a 218 00:13:45,390 --> 00:13:51,840 láimh, agus ansin, ag fáil níos mó awake go hiomlán, "cinnte." 219 00:13:51,840 --> 00:13:55,980 Mrs Halla chuaigh ar shiúl a fháil lampa, agus d'ardaigh sé agus shín féin. 220 00:13:55,980 --> 00:14:00,890 Ansin, tháinig an solas, agus an tUasal Teddy Henfrey, ag teacht isteach a bhí i láthair, leis an bandaged 221 00:14:00,890 --> 00:14:02,150 duine. 222 00:14:02,150 --> 00:14:07,720 Bhí sé, a deir sé, "aback glactha." "Dea-tráthnóna," a dúirt an strainséir, 223 00:14:07,720 --> 00:14:12,980 maidir air - mar a deir an tUasal Henfrey, le tuiscint beoga de na spéaclaí dorcha - "cosúil le 224 00:14:12,980 --> 00:14:13,330 gliomach. " 225 00:14:13,330 --> 00:14:20,290 "Tá súil agam," a dúirt an tUasal Henfrey, "go bhfuil sé aon isteach." 226 00:14:20,290 --> 00:14:22,100 "Is cuma cad None," a dúirt an strainséir. 227 00:14:22,100 --> 00:14:26,830 "Cé, tuigim," a dúirt sé ag casadh ar Mrs Hall, "go bhfuil an seomra i ndáiríre a bheith 228 00:14:26,830 --> 00:14:31,340 mianach do mo úsáide príobháidí féin. "" Shíl mé, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Hall," gur mhaith leat 229 00:14:31,340 --> 00:14:32,350 Is fearr an clog - " 230 00:14:32,350 --> 00:14:37,570 "Cinnte," arsa an strainséir, "cinnte--ach, mar riail, Is maith liom a bheith n-aonar agus 231 00:14:37,570 --> 00:14:39,710 isteach air. 232 00:14:39,710 --> 00:14:43,510 "Ach tá mé i ndáiríre sásta go bhfuil an clog le feiceáil go," a dúirt sé, go bhfaca leisce áirithe 233 00:14:43,510 --> 00:14:47,410 i cibé slí a tUasal Henfrey ar. "An-sásta." 234 00:14:47,410 --> 00:14:51,590 Raibh sé ar intinn an tUasal Henfrey leithscéal a ghabháil agus a tharraingt siar, ach seo a réamh-mheas a suaimhneas 235 00:14:51,590 --> 00:14:53,000 dó. 236 00:14:53,000 --> 00:14:56,500 An strainséir bhabhta lena iompú ar ais chuig an teallaigh agus a chur a lámha taobh thiar dá chuid 237 00:14:56,500 --> 00:14:56,500 ar ais. 238 00:14:56,500 --> 00:15:03,580 "Agus faoi láthair," a dúirt sé, "nuair a bhíonn an clog-deisithe thar, I mo thuairimse, ba mhaith liom a 239 00:15:03,580 --> 00:15:08,800 bhfuil roinnt tae. Ach nach bhfuil till an clog-deisithe os a chionn. " 240 00:15:08,800 --> 00:15:13,240 Mrs Halla a bhí ar tí é a fhágáil ar an seomra - a rinne sí aon dul chun cinn conversational an am seo, 241 00:15:13,240 --> 00:15:17,430 toisc nach raibh sí ag iarraidh a bheith snubbed os comhair an tUasal Henfrey - nuair a gcuairteoirí 242 00:15:17,430 --> 00:15:21,760 d'iarr sí má bhí déanta aici aon socruithe faoina boscaí ag Bramblehurst. 243 00:15:21,760 --> 00:15:25,160 D'inis sí dó go raibh sí an t-ábhar a luaitear leis an Postman, agus go bhféadfadh an t-iompróir 244 00:15:25,160 --> 00:15:27,840 iad a thabhairt le níos mó ná ar an amárach. 245 00:15:27,840 --> 00:15:31,610 "Tá tú cinnte go bhfuil an luaithe?" A dúirt sé. 246 00:15:31,610 --> 00:15:33,940 Bhí sí áirithe, le coldness marcáilte. 247 00:15:33,940 --> 00:15:40,380 "Ba chóir dom a mhíniú," a dúirt sé, "cad a bhí mé i ndáiríre ró-fuar agus fatigued a dhéanamh os comhair, 248 00:15:40,380 --> 00:15:46,120 go bhfuil mé imscrúdaitheoir turgnamhach. "" Go deimhin, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Halla an Chontae, i bhfad níos 249 00:15:46,120 --> 00:15:47,390 tógtha. 250 00:15:47,390 --> 00:15:51,700 "Tá agus mo bhagáiste gaireas agus fearais." 251 00:15:51,700 --> 00:15:55,020 "An-úsáideach rudaí go deimhin go bhfuil siad, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. 252 00:15:55,020 --> 00:15:57,640 "Agus tá mé an-imníoch go nádúrtha a fháil ar a bhfuil mo chuid fiosrúchán." 253 00:15:57,640 --> 00:16:01,600 "Ar ndóigh, a dhuine uasail." 254 00:16:01,600 --> 00:16:05,080 "Mo chúis atá ag teacht chun Iping," chuaigh sé, le plé áirithe de 255 00:16:05,080 --> 00:16:11,470 ar bhealach, "Bhí ... gur mian leis uaigneas. Ní mian liom a bheith suaite i mo chuid oibre. 256 00:16:11,470 --> 00:16:14,310 Chomh maith le mo chuid oibre, timpiste - " 257 00:16:14,310 --> 00:16:17,770 "Shíl mé an oiread," a dúirt Mrs Halla di féin. 258 00:16:17,770 --> 00:16:20,740 "- Gá le scoir áirithe. 259 00:16:20,740 --> 00:16:25,300 Mo shúile - iad uaireanta chomh lag agus painful go bhfuil mé féin go stoptar suas sa dorchadas 260 00:16:25,300 --> 00:16:28,420 d'uair an chloig le chéile. Loc mé féin suas. 261 00:16:28,420 --> 00:16:31,520 Uaireanta - anois agus ansin. 262 00:16:31,520 --> 00:16:36,120 Nach bhfuil i láthair na huaire, cinnte. Ag amanna den sórt sin an suaitheadh is slightest, 263 00:16:36,120 --> 00:16:41,820 Tá iontráil isteach sa seomra choimhthíoch, ina fhoinse annoyance excruciating dom - tá sé 264 00:16:41,820 --> 00:16:46,130 Is maith Ba chóir na rudaí seo a thuiscint. " 265 00:16:46,130 --> 00:16:50,320 "Cinnte, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. "Agus má fhéadfadh a bheith agam mar sin déan cló trom mar a iarraidh -" 266 00:16:50,320 --> 00:16:54,670 "Sin mo thuairimse, tá gach uile," arsa an strainséir, leis an aeir go socair dhochoiscthe of 267 00:16:54,670 --> 00:16:57,830 críche go bhféadfadh sé glacadh leis ag a bheidh. 268 00:16:57,830 --> 00:17:00,800 Mrs Halla fhorchoimeádta a cheistiú agus comhbhrón le haghaidh ócáid níos fearr. 269 00:17:00,800 --> 00:17:07,770 Tar éis gur fhág Mrs Halla an seomra, d'fhan sé ina seasamh os comhair an tine, 270 00:17:07,770 --> 00:17:12,770 glaring, mar sin an tUasal Henfrey cuireann sé, ag an clog-deisithe. 271 00:17:12,770 --> 00:17:16,959 An tUasal Henfrey ní amháin thóg amach na lámha ar an clog, agus an aghaidh, ach Baineadh an 272 00:17:16,959 --> 00:17:22,719 oibreacha, agus rinne sé a bheith ag obair i pé slí is mall agus ciúin agus unassuming agus is féidir. 273 00:17:22,719 --> 00:17:26,430 D'oibrigh sé leis an lampa gar dó, agus an scáth glas threw solas iontach 274 00:17:26,430 --> 00:17:30,020 ar a lámha, agus ar an fráma agus rothaí, agus d'fhág sé an chuid eile den seomra 275 00:17:30,020 --> 00:17:31,930 shadowy. 276 00:17:31,930 --> 00:17:35,800 Nuair a d'fhéach sé suas, snámh paistí daite ina súile. 277 00:17:35,800 --> 00:17:40,440 A bheith de chineál aisteach go bunreachtúil, go raibh sé as oifig na n-oibreacha - ar go leor 278 00:17:40,440 --> 00:17:45,820 dul ar aghaidh gan ghá - leis an smaoineamh moill ar a imeachta agus b'fhéidir ag titim 279 00:17:45,820 --> 00:17:47,190 isteach sa chomhrá leis an strainséir. 280 00:17:47,190 --> 00:17:53,250 Ach bhí an strainséir ann, agus fós breá adh. 281 00:17:53,250 --> 00:17:56,690 Mar sin fós, fuair sé ar nerves Henfrey ar. 282 00:17:56,690 --> 00:18:00,810 Bhraith sé ina n-aonar sa seomra agus d'fhéach sé suas, agus ansin, bhí liath agus dim, an bandaged 283 00:18:00,810 --> 00:18:05,470 ceann agus lionsaí gorm ollmhór ag stánadh fixedly, le ceocháin de spotaí glas ag éalú i 284 00:18:05,470 --> 00:18:07,400 os a gcomhair. 285 00:18:07,400 --> 00:18:12,680 Bhí sé chomh uncanny to Henfrey sin ar feadh nóiméid d'fhan siad ag stánadh blankly ag aon 286 00:18:12,680 --> 00:18:16,010 eile. Ansin, d'fhéach sé Henfrey síos arís. 287 00:18:16,010 --> 00:18:17,120 An-phost míchompordach! 288 00:18:17,120 --> 00:18:20,810 Bheadh amháin cosúil le rud éigin a rá. Ba chóir dó a ráiteas go raibh an aimsir an- 289 00:18:20,810 --> 00:18:25,500 fuar don am seo den bhliain? D'fhéach sé suas amhail is dá aidhm a ghlacadh leis an 290 00:18:25,500 --> 00:18:26,570 lámhaigh tosaigh. 291 00:18:26,570 --> 00:18:31,610 "Bhí an aimsir -" thosaigh sé. "Cén fáth nach bhfuil tú chríochnú agus dul?" A dúirt an 292 00:18:31,610 --> 00:18:35,230 figiúr dolúbtha, evidently i stát de rage painfully faoi chois. 293 00:18:35,230 --> 00:18:38,140 "Tá gach tú a fuair a dhéanamh a shocrú ar an uair a chloig na láimhe ar a acastóra. 294 00:18:38,140 --> 00:18:44,980 Tá tú ag humbugging ach - "" Cinnte, a dhuine uasail - nóiméad amháin níos mó. 295 00:18:44,980 --> 00:18:49,070 Overlooked mé - "agus an tUasal Henfrey críochnaithe agus chuaigh sé. 296 00:18:49,070 --> 00:18:50,910 Ach chuaigh sé mothú excessively annoyed. 297 00:18:50,910 --> 00:18:53,990 "Damn é!" A dúirt an tUasal Henfrey leis féin, trudging síos an sráidbhaile tríd an 298 00:18:53,990 --> 00:18:58,160 leá sneachta; "Ní mór fear a dhéanamh clog ag amanna, cinnte-ú." 299 00:18:58,160 --> 00:19:02,440 Agus arís "Can'ta fear breathnú ar tú -? Gránna!" 300 00:19:02,440 --> 00:19:07,209 Agus fós arís, "nach cosúil gcruthaíonn sé. Má bhí na póilíní mian leat nach bhféadfaí tú a 301 00:19:07,209 --> 00:19:08,560 a bheith níos wropped and bandaged. " 302 00:19:08,560 --> 00:19:15,170 Ag cúinne Gleeson ar chonaic sé Halla, a bhí pósta le déanaí ar an strainséir ar hostess ag 303 00:19:15,170 --> 00:19:19,920 an "Chóiste agus capaill," agus a thiomáin an tíolacas Iping anois, nuair a ócáideacha 304 00:19:19,920 --> 00:19:21,770 daoine a cheangail sé, chun Sidderbridge 305 00:19:21,770 --> 00:19:26,090 Acomhal, ag teacht i dtreo dó ar fhilleadh dó ón áit sin. 306 00:19:26,090 --> 00:19:29,910 Halla go raibh sé soiléir gur "stopadh le beagán" ag Sidderbridge, le breitheamh ag a thiomáint. 307 00:19:29,910 --> 00:19:33,660 "'Ow a dhéanamh, Teddy?" A dúirt sé, a rith. 308 00:19:33,660 --> 00:19:38,270 "Fuair tú rum bhaile suas un!" A dúirt Teddy. Halla an-sociably ceirteacha tarraingthe suas. 309 00:19:38,270 --> 00:19:42,240 "Cad é sin?" D'iarr sé. "Rum-lorg do chustaiméirí stopadh ag an 310 00:19:42,240 --> 00:19:43,459 'Chóiste agus capaill,' "a dúirt Teddy. 311 00:19:43,459 --> 00:19:47,420 "Mo sakes!" Agus chuaigh sé a thabhairt do Halla beoga 312 00:19:47,420 --> 00:19:53,080 cur síos ar a aoi grotesque. "Breathnaíonn le beagán cosúil le disguise, nach é? 313 00:19:53,080 --> 00:19:57,010 Ba mhaith liom a fheiceáil fear ar aghaidh más rud é go raibh mé ag stopadh air i mo áit, "a dúirt Henfrey. 314 00:19:57,010 --> 00:20:00,610 "Ach tá mná go trustful - nuair a strainséirí atá i gceist. 315 00:20:00,610 --> 00:20:04,620 Thóg sé ar do seomraí agus nach bhfuil sé tugtha fiú ainm, Halla. " 316 00:20:04,620 --> 00:20:08,480 "Ní gá duit a rá mar sin!" A dúirt Halla an Chontae, a bhí ina fhear apprehension sluggish. 317 00:20:08,480 --> 00:20:09,579 "Sea," a dúirt Teddy. 318 00:20:09,579 --> 00:20:12,810 "Trí na seachtaine. Cibé rud a bhfuil sé, ní féidir leat fáil réidh leis 319 00:20:12,810 --> 00:20:15,220 faoi na seachtaine. And tá sé fuair a lán de bagáiste ag teacht chun- 320 00:20:15,220 --> 00:20:16,700 amárach, mar sin deir sé. 321 00:20:16,700 --> 00:20:21,190 A ligean ar súil agam nach mbeidh sé clocha i mboscaí, Halla. " 322 00:20:21,190 --> 00:20:24,780 D'inis sé Halla an gcaoi a raibh a aintín ag Hastings swindled ag strainséir le folamh 323 00:20:24,780 --> 00:20:26,430 portmanteaux. 324 00:20:26,430 --> 00:20:31,160 San iomlán, d'fhág sé an Halla suspicious vaguely. "Get suas, cailín d'aois," a dúirt Halla. 325 00:20:31,160 --> 00:20:35,300 "Caithfidh mé a fheiceáil s'pose mé 'bout seo." Trudged Teddy ar a bhealach lena aigne 326 00:20:35,300 --> 00:20:39,010 scaoileadh go mór. 327 00:20:39,010 --> 00:20:43,230 In ionad "go bhfaca 'bout sé," áfach, Halla ar fhilleadh dó go raibh rátáil mór ag a 328 00:20:43,230 --> 00:20:47,930 bhean chéile ar an méid ama a chaith sé i Sidderbridge, agus bhí a chuid fiosrúchán éadrom 329 00:20:47,930 --> 00:20:51,329 Freagraíodh snappishly agus ar bhealach nach bhfuil ar an bpointe. 330 00:20:51,329 --> 00:20:55,630 Ach bhí cuireadh an síol drochamhras Teddy germinated in aigne an tUasal Halla in ainneoin 331 00:20:55,630 --> 00:20:57,540 de na discouragements. 332 00:20:57,540 --> 00:21:01,770 "Tá tú nach bhfuil Wim 'fhios ag gach rud," a dúirt an tUasal Halla, réiteach a fháil amach níos mó faoi na 333 00:21:01,770 --> 00:21:04,459 pearsantacht a aoi a luaithe is féidir. 334 00:21:04,459 --> 00:21:10,200 Agus tar éis bhí imithe an strainséir a chodladh, rud a rinne sé thart ar leath-am atá caite naoi, Halla an tUasal 335 00:21:10,200 --> 00:21:14,750 Chuaigh an-aggressively isteach an parlús agus d'fhéach sé an-deacair ag a bhean chéile an troscán, 336 00:21:14,750 --> 00:21:16,190 ach a thaispeáint nach raibh an strainséir 337 00:21:16,190 --> 00:21:21,240 mháistir ann, agus scrutinized go dlúth agus beagán contemptuously leathanach 338 00:21:21,240 --> 00:21:25,590 ríomhaireachtaí matamaiticiúla gur fhág an strainséir. 339 00:21:25,590 --> 00:21:29,680 Nuair a bheidh ag dul ar scor ar feadh na hoíche ordaigh he Mrs Halla chun breathnú go han-dlúth ag an 340 00:21:29,680 --> 00:21:34,209 strainséir ar bagáiste nuair a tháinig sé lá dár gcionn. "Tá tú intinn agat gnó, féin Hall," a dúirt 341 00:21:34,209 --> 00:21:38,200 Mrs Hall, "beidh mé féin agus mo intinn." 342 00:21:38,200 --> 00:21:42,900 Bhí sí seo níos claonta Léim ag Halla toisc go raibh an strainséir gan amhras 343 00:21:42,900 --> 00:21:47,620 le saghas aisteach unusually strainséir, agus bhí sí trí aon mheán deimhnithe mar gheall air i 344 00:21:47,620 --> 00:21:49,740 a aigne féin. 345 00:21:49,740 --> 00:21:53,800 I lár an oíche dhúisigh sí suas dreaming de chinn bháin ollmhór mhaith tornapaí, 346 00:21:53,800 --> 00:21:58,270 gur tháinig trailing tar éis di, ag deireadh na necks interminable, agus le dubh ollmhór 347 00:21:58,270 --> 00:21:59,260 súile. 348 00:21:59,260 --> 00:22:06,970 Ach a bheith ina bean ciallmhar, subdued sí terrors agus chas breis agus chuaigh sé a chodladh 349 00:22:06,970 --> 00:22:10,400 arís. 350 00:22:10,400 --> 00:22:11,400 > 351 00:22:11,400 --> 00:22:24,070 CAIBIDIL III-na buidéil MÍLE AGUS 352 00:22:24,070 --> 00:22:28,000 Mar sin, bhí sé ar an lá go 29 d'Fheabhra, ag tús na leá, 353 00:22:28,000 --> 00:22:33,160 an duine seo uatha thit amach as Infinity isteach Iping sráidbhaile. 354 00:22:33,160 --> 00:22:37,909 Tháinig an chéad lá eile a chuid bagáiste tríd an slush - agus bagáiste an-suntasach a bhí sé. 355 00:22:37,909 --> 00:22:43,089 Bhí cúpla trunks go deimhin, mar shampla d'fhéadfadh a fear réasúnach gá, ach i 356 00:22:43,089 --> 00:22:48,430 theannta sin, bhí bosca de leabhair - mór, leabhair saill, a raibh roinnt díreach i 357 00:22:48,430 --> 00:22:51,299 peannaireacht dothuigthe - agus dosaen 358 00:22:51,299 --> 00:22:55,740 nó níos mó cliathbhoscaí, boscaí, agus cásanna, rudaí ina bhfuil pacáilte i tuí, mar atá sé 359 00:22:55,740 --> 00:23:02,829 chuma a Halla, tugging le fiosracht ócáideacha ag an tuí - buidéil ghloine. 360 00:23:02,829 --> 00:23:07,689 An strainséir, muffled i hata, cóta, lámhainní, agus wrapper, tháinig amach mífhoighneach chun freastal ar 361 00:23:07,689 --> 00:23:12,119 Cart Fearenside, fad a bhí ag Halla an focal nó mar sin de ullmhúcháin gossip to cabhrú 362 00:23:12,119 --> 00:23:12,910 bheith acu isteach 363 00:23:12,910 --> 00:23:18,960 Ní As a tháinig sé, noticing madra Fearenside ar, a bhí sniffing i spiorad dilettante ag 364 00:23:18,960 --> 00:23:21,420 Halla na cosa. "Tar isteach in éineacht leis na boscaí," a dúirt sé. 365 00:23:21,420 --> 00:23:23,890 "Tá mé ag fanacht fada go leor." 366 00:23:23,890 --> 00:23:28,260 Agus tháinig sé síos na céimeanna i dtreo an eireaball an cart amhail is dá mba a lámha a leagan ar an 367 00:23:28,260 --> 00:23:30,930 gcliathbhosca níos lú. 368 00:23:30,930 --> 00:23:35,180 Uimh túisce a bhí gafa madra Fearenside ar radharc air, áfach, ná mar a thosaigh sé le bristle 369 00:23:35,180 --> 00:23:39,930 and growl savagely, agus nuair a rushed sé síos na céimeanna a thug sé Hap undecided, agus 370 00:23:39,930 --> 00:23:41,170 ansin sprang dírí ag a lámh. 371 00:23:41,170 --> 00:23:47,049 "Whup!" Adeir Halla, léim ar ais, do bhí sé aon laoch le madraí, agus Fearenside 372 00:23:47,049 --> 00:23:49,220 howled, "Luíonn síos!" agus a sciob fuip. 373 00:23:49,220 --> 00:23:55,699 Chonaic siad go raibh an madra a fiacla thit an láimh, chuala cic, chonaic an madra a fhorghníomhú 374 00:23:55,699 --> 00:24:00,059 tionlacain a léim agus a fháil sa bhaile ar an strainséir ar cos, agus chuala an sracadh a 375 00:24:00,059 --> 00:24:00,960 trousering. 376 00:24:00,960 --> 00:24:05,670 Ansin, tháinig an deireadh mine de na aoire Fearenside ar a mhaoin, agus an madra, yelping 377 00:24:05,670 --> 00:24:08,119 le dismay, retreated faoi rothaí na bhaigín. 378 00:24:08,119 --> 00:24:11,750 Bhí sé ar fad le gnó tapa leath-nóiméad. 379 00:24:11,750 --> 00:24:15,180 Labhair aon duine, a scairt gach duine. 380 00:24:15,180 --> 00:24:19,460 An strainséir spléach go tapa ag a glove stróicthe agus ag a chos, rinneadh amhail is dá mbeadh sé ag 381 00:24:19,460 --> 00:24:24,490 stoop leis an Stát sin, chas an tráth sin agus rushed go tapa suas na céimeanna isteach sa teach ósta. 382 00:24:24,490 --> 00:24:28,800 Chuala siad dó dul headlong ar fud an phasáiste agus suas an staighre uncarpeted chuig a 383 00:24:28,800 --> 00:24:29,740 seomra leapa. 384 00:24:29,740 --> 00:24:33,270 "Brute tú, tú!" A dúirt Fearenside, dreapadóireacht as an bhaigín lena fuip ina láimh, 385 00:24:33,270 --> 00:24:35,580 ag faire ar an madra é tríd an roth. 386 00:24:35,580 --> 00:24:37,150 "Tar anseo," a dúirt an Fearenside - "Gur mhaith leat níos fearr." 387 00:24:37,150 --> 00:24:42,499 Halla bhí sheas gaping. "He wuz beagán," a dúirt Halla. 388 00:24:42,499 --> 00:24:46,990 "Ba mhaith liom dul níos fearr agus a fheiceáil chun en," agus trotted sé tar éis an strainséir. 389 00:24:46,990 --> 00:24:52,889 Bhuail sé Mrs Halla sa sliocht. "Iompróir Tá darg," a dúirt sé "en beagán." 390 00:24:52,889 --> 00:24:56,080 Chuaigh sé díreach thuas staighre, agus an strainséir an doras á ajar, bhrúigh sé é 391 00:24:56,080 --> 00:25:00,370 oscailte agus a bhí ag dul isteach gan aon searmanas, a bheith de sheal nádúrtha báúil of 392 00:25:00,370 --> 00:25:02,440 aigne. 393 00:25:02,440 --> 00:25:04,450 An dall a bhí síos agus an seomra dim. 394 00:25:04,450 --> 00:25:09,630 Ghabh sé spléachadh ar an rud is mó a uimhir uatha, an chuma cad a lámh handless thonnadh 395 00:25:09,630 --> 00:25:14,859 i dtreo dó, agus ar aghaidh trí spotaí neamhchinntithe ollmhór ar bán, an-cosúil leis an 396 00:25:14,859 --> 00:25:17,260 aghaidh de pansy pale. 397 00:25:17,260 --> 00:25:20,690 Ansin bhí bhuail sé foirtil sa cófra, hurled ais, agus an doras slammed ina 398 00:25:20,690 --> 00:25:24,620 aghaidh agus faoi ghlas. Bhí sé chomh tapa a thug sé dó aon am a 399 00:25:24,620 --> 00:25:25,169 urramú. 400 00:25:25,169 --> 00:25:30,139 A waving cruthanna indecipherable, buille, agus concussion. 401 00:25:30,139 --> 00:25:36,430 Tá sheas sé ar an léibheann beag dorcha, wondering cad d'fhéadfadh sé a bheith go raibh sé 402 00:25:36,430 --> 00:25:37,559 le feiceáil. 403 00:25:37,559 --> 00:25:40,710 Tá cúpla nóiméad tar éis, ndiaidh teacht sé an grúpa beag a bhí déanta go taobh amuigh den 404 00:25:40,710 --> 00:25:42,160 "Chóiste agus capaill." 405 00:25:42,160 --> 00:25:46,210 Bhí Fearenside ag insint faoi gach arís don dara huair; bhí 406 00:25:46,210 --> 00:25:50,020 Mrs Halla ag rá nach raibh a mhadra nach bhfuil aon ghnó a bite a aíonna; ní raibh 407 00:25:50,020 --> 00:25:52,059 Huxter, an déileálaí ginearálta ó ar fud an 408 00:25:52,059 --> 00:25:58,480 bóthair, interrogative; agus Wadgers Sandy ó na bhrionnú, breithiúnach; sa bhreis ar mhná agus ar 409 00:25:58,480 --> 00:26:03,609 leanaí, gach ceann acu fatuities ag rá: "Ar mhaith Ná lig en greim dom, tá a fhios agam"; 410 00:26:03,609 --> 00:26:08,449 "'Tasn't ceart a bheith dargs den sórt sin"; "Whad' bite e 'n do, ná?" Agus mar sin de. 411 00:26:08,449 --> 00:26:13,550 An tUasal Halla, stánadh ar iad ó na céimeanna agus ag éisteacht, fuair sé dochreidte go bhfuil sé 412 00:26:13,550 --> 00:26:17,550 raibh feicthe aon rud mar sin an-suntasach a tharlóidh thuas staighre. 413 00:26:17,550 --> 00:26:21,910 Thairis sin, a stór focal a bhí ró-teoranta ar fad a chur in iúl his imprisean. 414 00:26:21,910 --> 00:26:26,160 "Níl sé ag iarraidh aon chabhair, a deir sé," a dúirt sé mar fhreagra ar fhiosrúcháin a mhná céile. 415 00:26:26,160 --> 00:26:27,880 "Ba mhaith linn a bheith níos fearr a-takin 'de chuid bagáiste isteach" 416 00:26:27,880 --> 00:26:32,650 "Chóir go mbeadh sé cauterised ag aon uair amháin," a dúirt an tUasal Huxter; "go háirithe má tá sé ar chor ar 417 00:26:32,650 --> 00:26:33,680 inflamed. " 418 00:26:33,680 --> 00:26:36,920 "Ba mhaith liom a shoot en, go bhfuil an méid ba mhaith liom a dhéanamh," a dúirt an bhean sa ghrúpa. 419 00:26:36,920 --> 00:26:39,690 Go tobann thosaigh an madra growling arís. 420 00:26:39,690 --> 00:26:43,150 "Bí linn," adeir glór feargach sa doras, agus bhí an muffled 421 00:26:43,150 --> 00:26:46,740 strainséir le his collar iompú suas, agus a hata-brim Bent síos. 422 00:26:46,740 --> 00:26:49,850 "Dá luaithe a gheobhaidh tú na rudaí sin i beidh mé níos fearr a bheith sásta." 423 00:26:49,850 --> 00:26:56,720 Tá sé ráite ag fhéachadóir gan ainm go raibh a bríste agus lámhainní athrú. 424 00:26:56,720 --> 00:26:58,250 "An raibh tú a ghortú, a dhuine uasail?" A dúirt Fearenside. 425 00:26:58,250 --> 00:27:01,680 "Tá mé annamh brón the darg -" "Ní beagán," a dúirt an strainséir. 426 00:27:01,680 --> 00:27:05,200 "Ná bhris an gcraiceann. Déan deifir leis na rudaí. " 427 00:27:05,200 --> 00:27:10,540 Swore sé ansin leis féin, mar sin an tUasal Halla Dearbhaíonn. 428 00:27:10,540 --> 00:27:14,150 Go díreach a bhí an gcliathbhosca chéad uair, de réir a orduithe, a rinneadh sa 429 00:27:14,150 --> 00:27:18,760 buaile, flung an strainséir é féin a chuirtear air leis an díocas neamhghnách, agus thosaigh sé 430 00:27:18,760 --> 00:27:23,640 unpack é, scaipeadh an tuí le neamhaird utter cairpéad Mrs Hall. 431 00:27:23,640 --> 00:27:29,100 And as é thosaigh sé ag buidéil a tháirgeadh - buidéil saill beag púdair ina bhfuil, 432 00:27:29,100 --> 00:27:32,990 buidéil bheaga agus slender ina sreabhán daite agus bán, gorm fluted 433 00:27:32,990 --> 00:27:35,880 buidéil lipéadaithe Poison, buidéil le babhta 434 00:27:35,880 --> 00:27:41,290 comhlachtaí agus necks caol, mór glas-buidéil ghloine, buidéil ghloine mór bán-, buidéil 435 00:27:41,290 --> 00:27:45,380 le stopalláin gloine agus lipéid frosted, buidéil le fíneáil coirc, buidéil le 436 00:27:45,380 --> 00:27:47,680 bungs, buidéil le caipíní adhmaid, fíon 437 00:27:47,680 --> 00:27:53,280 buidéil, sailéad-ola buidéil - iad a chur i sraitheanna ar an chiffonnier, ar an mantel, ar 438 00:27:53,280 --> 00:27:57,840 an tábla faoi an fhuinneog, thart ar an urlár, ar an Seilf Leabhar - i ngach áit. 439 00:27:57,840 --> 00:28:01,900 Ní fhéadfadh an poitigéir Tá siopa i Bramblehurst boast leath go leor mar sin. 440 00:28:01,900 --> 00:28:03,300 Go leor le radharc a bhí sé. 441 00:28:03,300 --> 00:28:08,080 Gcliathbhosca tar éis gcliathbhosca buidéil fuarthas, go dtí go raibh sé folamh go léir agus an tábla ard le 442 00:28:08,080 --> 00:28:12,170 tuí; bhí na rudaí ach a tháinig as na cliathbhoscaí sa bhreis ar na buidéil a 443 00:28:12,170 --> 00:28:16,790 líon na tástála-feadáin agus cothromaíocht cúramach pacáilte. 444 00:28:16,790 --> 00:28:20,250 Agus bhí go díreach unpacked na cliathbhoscaí, chuaigh an strainséir ar an bhfuinneog agus a leagtar a 445 00:28:20,250 --> 00:28:24,400 obair, ní troubling i laghad faoi bhruscar as tuí, an tine a bhí imithe 446 00:28:24,400 --> 00:28:27,270 amach, sa bhosca de leabhair lasmuigh de, ná do na 447 00:28:27,270 --> 00:28:31,170 trunks agus bagáiste eile a bhí imithe go thuas staighre. 448 00:28:31,170 --> 00:28:35,250 Nuair a chuaigh Mrs Halla his dinnéar i dó, bhí sé cheana féin gafa amhlaidh a chuid oibre, 449 00:28:35,250 --> 00:28:39,800 stealladh titeann beag amach as an buidéal i tástála-feadáin, nach raibh sé ag éisteacht léi 450 00:28:39,800 --> 00:28:41,420 go dtí go raibh sí ar shiúl swept an chuid is mó de na 451 00:28:41,420 --> 00:28:45,400 tuí agus a chur ar an tráidire ar an tábla, le béim ar roinnt beag b'fhéidir, ag féachaint ar an 452 00:28:45,400 --> 00:28:49,820 rá go raibh an t-urlár isteach Ansin chas sé a cheann agus leath 453 00:28:49,820 --> 00:28:51,950 láithreach d'éirigh sé amach arís. 454 00:28:51,950 --> 00:28:56,580 Ach chonaic sí go raibh sé a bhaint spéaclaí; go raibh siad ar an tábla in aice leis, agus é a 455 00:28:56,580 --> 00:29:00,270 chuma uirthi go raibh a chuid súl soicéid extraordinarily log. 456 00:29:00,270 --> 00:29:04,520 Chuir sé ar a spéaclaí arís, agus ansin bliain d'aois agus os a. 457 00:29:04,520 --> 00:29:08,950 Bhí sí ar tí gearán a dhéanamh de na tuí ar an urlár nuair a réamh-mheasta sé í. 458 00:29:08,950 --> 00:29:13,140 "Is mian liom nach mbeadh tú ag teacht i gan knocking," a dúirt sé i ton na neamhghnácha 459 00:29:13,140 --> 00:29:15,640 exasperation go bhfuil an chuma sin ar saintréith de chuid dó. 460 00:29:15,640 --> 00:29:18,110 "Knocked agam, ach is cosúil gcruthaíonn sé -" 461 00:29:18,110 --> 00:29:21,950 "B'fhéidir gur rinne tú. Ach i mo imscrúduithe - mo an-i ndáiríre 462 00:29:21,950 --> 00:29:27,900 imscrúduithe práinneach agus riachtanach - an suaitheadh is slightest, an próca de dhoras - mé 463 00:29:27,900 --> 00:29:29,820 Ní mór ort - " 464 00:29:29,820 --> 00:29:32,500 "Cinnte, a dhuine uasail. Is féidir leat dul ar an glas má tá tú mar sin, 465 00:29:32,500 --> 00:29:35,140 tá a fhios agat. Am ar bith. " 466 00:29:35,140 --> 00:29:37,230 "A smaoineamh an-mhaith," a dúirt an strainséir. 467 00:29:37,230 --> 00:29:41,740 "Stror seo, a dhuine uasail, más rud é a d'fhéadfadh liom a dhéanamh ionas go dána ráiteas -" 468 00:29:41,740 --> 00:29:44,230 "Ná. Má dhéanann an tuí trioblóid a chur síos i 469 00:29:44,230 --> 00:29:46,180 an bhille. " 470 00:29:46,180 --> 00:29:51,300 And mumbled sé léi - focail cosúil le suspiciously curses. 471 00:29:51,300 --> 00:29:55,560 Bhí sé sin aisteach, seasamh ann, mar sin ionsaitheach agus pléascach, buidéal i gceann 472 00:29:55,560 --> 00:29:59,360 láimhe agus tástála-feadán sa tír eile, go raibh Halla Mrs alarmed go leor. 473 00:29:59,360 --> 00:30:01,670 Ach bhí sí ina bean diongbháilte. 474 00:30:01,670 --> 00:30:05,640 "Sa chás sin, ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail, cad a mheasann tú -" 475 00:30:05,640 --> 00:30:08,060 "A scilling - a chur síos scilling. Surely scilling ar go leor? " 476 00:30:08,060 --> 00:30:12,870 "Mar sin, go mbeadh sé," a dúirt Mrs Halla an Chontae, ag dul i mbun an tábla-éadach agus tús a leathadh sé os a chionn 477 00:30:12,870 --> 00:30:16,720 an tábla. "Má tá tú sásta, ar ndóigh -" 478 00:30:16,720 --> 00:30:21,450 Chas sé agus shuigh síos, lena collar-i dtreo cóta di. 479 00:30:21,450 --> 00:30:25,860 Gach an tráthnóna d'oibrigh sé leis an doras faoi ghlas agus, mar taispeánann Mrs Halla, do na 480 00:30:25,860 --> 00:30:28,010 chuid is mó ina dtost. 481 00:30:28,010 --> 00:30:31,990 Ach nuair a bhí ann concussion agus fuaime de bhuidéil ringing le chéile is dá gcuirtí na 482 00:30:31,990 --> 00:30:36,950 Bhí tábla bhuail, agus bain de buidéal flung foirtil síos, agus ansin 483 00:30:36,950 --> 00:30:40,490 pacing tapa athwart an seomra. 484 00:30:40,490 --> 00:30:44,809 Fearing "rud éigin a bhí an t-ábhar," chuaigh sí go dtí an doras agus d'éist sé, ní ag tabhairt aire 485 00:30:44,809 --> 00:30:48,260 chun an t-. "Ní féidir liom dul ar aghaidh," Bhí raving sé. 486 00:30:48,260 --> 00:30:49,580 "Ní féidir liom dul ar aghaidh. 487 00:30:49,580 --> 00:30:52,640 Trí chéad míle, ceithre chéad míle! 488 00:30:52,640 --> 00:30:55,410 An iliomad ollmhór! Cheated! 489 00:30:55,410 --> 00:30:56,560 Gach mo shaol go dtógfaidh sé dom! 490 00:30:56,560 --> 00:30:57,570 ... Foighne! 491 00:30:57,570 --> 00:30:58,450 Foighne go deimhin! ... 492 00:30:58,450 --> 00:31:02,620 Amadán! amadán! " 493 00:31:02,620 --> 00:31:06,310 Bhí torann hobnails ar na brící sa bharra, agus Bean Uí Halla bhí an- 494 00:31:06,310 --> 00:31:09,730 drogallach a fhágáil ar an chuid eile dá soliloquy. 495 00:31:09,730 --> 00:31:13,710 Nuair a d'fhill sí ar an seomra go raibh adh arís, ach amháin le haghaidh crepitation faint 496 00:31:13,710 --> 00:31:16,820 a chathaoirleach agus an clink ócáideacha de buidéal. 497 00:31:16,820 --> 00:31:22,580 Bhí sé gach cearn; bhí thosaigh an strainséir obair. 498 00:31:22,580 --> 00:31:26,390 Nuair a thóg sí ina tae chonaic sí gloine briste i gcúinne an tseomra faoi na 499 00:31:26,390 --> 00:31:30,860 scáthán cuasach, agus stain órga a bhí wiped míchúramach. 500 00:31:30,860 --> 00:31:32,950 Ar a dtugtar sí aird a thabhairt air. 501 00:31:32,950 --> 00:31:35,640 "Cuir síos sa bhille," a thiomsóidh chuairteoirí. 502 00:31:35,640 --> 00:31:36,920 "Ní Do son Dé dom ná bíodh imní ort. 503 00:31:36,920 --> 00:31:41,970 Má níl damáiste a rinneadh, é a chur síos sa bhille, "agus chuaigh sé ar liosta tic sa 504 00:31:41,970 --> 00:31:46,830 leabhar a fheidhmiú os a chomhair. "Beidh mé rud éigin a insint duit," arsa Fearenside, 505 00:31:46,830 --> 00:31:48,410 mysteriously. 506 00:31:48,410 --> 00:31:52,800 Bhí sé déanach san iarnóin, agus bhí siad i siopa beag beorach-Iping hanger. 507 00:31:52,800 --> 00:31:57,090 "Bhuel?" A dúirt Teddy Henfrey. "Is é seo CHAP bhfuil tú ag labhairt, cad é mo mhadra 508 00:31:57,090 --> 00:31:57,770 giotán. 509 00:31:57,770 --> 00:32:00,540 Bhuel - tá sé dubh. Leastways, iad a cosa. 510 00:32:00,540 --> 00:32:03,950 Síol mé tríd an cuimilt a bríste agus cuimilt a glove. 511 00:32:03,950 --> 00:32:06,520 Gur mhaith leat a bheith ag súil saghas Pinky a thaispeáint, ní bheadh tú? 512 00:32:06,520 --> 00:32:08,780 Bhuel - ní raibh aon cheann. Just a blackness. 513 00:32:08,780 --> 00:32:10,160 Deirim libh, tá sé chomh dubh le mo hata. " 514 00:32:10,160 --> 00:32:15,080 "Mo sakes!" A dúirt Henfrey. "Gcás rummy It'sa ar fad. 515 00:32:15,080 --> 00:32:19,970 Cén fáth go bhfuil, a shrón chomh bándearg le péint! "" Sin fíor, "a dúirt Fearenside. 516 00:32:19,970 --> 00:32:20,620 "Fhios agam go. 517 00:32:20,620 --> 00:32:24,190 Agus inis mé 'ee a bhfuil mé ag smaoineamh. Go piebald marn'sa, Teddy. 518 00:32:24,190 --> 00:32:27,500 Dubh agus bán ann anseo - i paistí. And tá sé náire é. 519 00:32:27,500 --> 00:32:30,890 Tá He'sa de chineál ar leath-cine, dath agus an teacht amach fánach ionad mheascadh. 520 00:32:30,890 --> 00:32:34,730 Chuala mé na rudaí sin sula. Agus tá sé an bealach is coitianta le capaill, mar aon 521 00:32:34,730 --> 00:32:39,180 Is féidir le duine a fheiceáil. " 522 00:32:39,180 --> 00:32:44,800 CAIBIDIL IV MR. AGALLAIMH CUSS an strainséir 523 00:32:44,800 --> 00:32:48,990 D'inis mé d'imthosca an strainséir ar theacht i Iping le áirithe 524 00:32:48,990 --> 00:32:52,900 fulness an mhionsonraithe, ionas gur féidir leis an tuiscint aisteach a chruthaigh sé a bheith 525 00:32:52,900 --> 00:32:54,910 tuiscint ag an léitheoir. 526 00:32:54,910 --> 00:32:58,840 Ach taobh amuigh de dhá eachtra aisteach, imthosca a fanacht go dtí an 527 00:32:58,840 --> 00:33:02,580 Is féidir lá urghnách den fhéile chlub a chur ar aghaidh thar an-cursorily. 528 00:33:02,580 --> 00:33:07,840 Bhí roinnt skirmishes le Mrs Halla maidir le cúrsaí smachta baile, ach 529 00:33:07,840 --> 00:33:12,580 i ngach cás go dtí mí Aibreáin déanach, nuair a thosaigh an chéad chomharthaí penury, sé ró-rode 530 00:33:12,580 --> 00:33:16,890 di ag an fóirsteanach éasca ar íocaíocht breise. 531 00:33:16,890 --> 00:33:21,650 Ní raibh Halla cosúil dó, agus pé uair a dared he Labhair sé den inmholta 532 00:33:21,650 --> 00:33:25,700 Seicigh air; ach thaispeáin sé a dtaitníonn go suntasach ag cheilt it 533 00:33:25,700 --> 00:33:30,710 ostentatiously, agus a chuid cuairteoirí a sheachaint oiread agus is féidir. 534 00:33:30,710 --> 00:33:34,770 "Fan go rith an tsamhraidh," a dúirt Mrs Halla sagely, "nuair a bhíonn na artisks ag tosú ar 535 00:33:34,770 --> 00:33:35,560 teacht. 536 00:33:35,560 --> 00:33:38,960 Ansin, beidh muid a fheiceáil. Féadfaidh sé a bheith ina giotán overbearing, ach billí 537 00:33:38,960 --> 00:33:45,100 Tá socraithe poncúil billí socraithe poncúil, is cuma cén mhaith leat a rá. " 538 00:33:45,100 --> 00:33:49,270 Ní raibh an strainséir téigh go dtí séipéal, agus go deimhin ní dhearnadh aon difríocht idir Dé Domhnaigh 539 00:33:49,270 --> 00:33:55,170 agus na laethanta irreligious, fiú i éadaí. D'oibrigh sé, mar a shíl Mrs Halla na Cathrach, an- 540 00:33:55,170 --> 00:33:55,950 fitfully. 541 00:33:55,950 --> 00:33:58,770 Roinnt laethanta a bheadh sé ag teacht síos go luath agus a bheith gnóthach go leanúnach. 542 00:33:58,770 --> 00:34:03,260 Ar daoine eile a bheadh sé ardú go déanach, luas ina seomra, fretting audibly d'uair an chloig le chéile, 543 00:34:03,260 --> 00:34:06,650 deatach, codladh sa cathaoireach ag an tine. 544 00:34:06,650 --> 00:34:09,060 Cumarsáid leis an domhan lasmuigh den sráidbhaile a bhí sé none. 545 00:34:09,060 --> 00:34:14,330 His temper Lean an-éiginnte; don chuid is mó a bhí aige ar bhealach a d'fhear 546 00:34:14,330 --> 00:34:19,210 fulaingt faoi briogadh beagnach unendurable, agus uair nó dhó Bhí rudaí 547 00:34:19,210 --> 00:34:23,540 thiomsóidh, torn, brúite, nó briste in séideáin spasmodic an fhoréigin. 548 00:34:23,540 --> 00:34:26,920 Dhealraigh sé faoi greannú ainsealach an déine is mó. 549 00:34:26,920 --> 00:34:33,010 His nós ag caint leis féin i guth íseal a fhás go seasta air, ach cé go 550 00:34:33,010 --> 00:34:37,510 Mrs Halla éist go coinsiasach bhféadfadh sí a dhéanamh ná ní ceann eireaball ar cad 551 00:34:37,510 --> 00:34:38,880 Chuala sí. 552 00:34:38,880 --> 00:34:44,080 Chuaigh sé go hannamh thar lear ag solas an lae, ach ag Twilight mbeadh sé ag dul amach muffled suas 553 00:34:44,080 --> 00:34:48,710 invisibly, cé acu an raibh an aimsir fuar nó nach bhfuil, agus roghnaigh sé na cosáin loneliest and 554 00:34:48,710 --> 00:34:51,880 dóibh siúd is mó overshadowed ag crainn agus na bainc. 555 00:34:51,880 --> 00:34:55,980 His spéaclaí goggling agus aghaidh bandaged ghastly faoi penthouse a 556 00:34:55,980 --> 00:34:59,830 hata, tháinig le suddenness disagreeable amach as an dorchadais ar cheann amháin nó dhá bhaile- 557 00:34:59,830 --> 00:35:02,410 oibrithe ag dul, agus Teddy Henfrey, 558 00:35:02,410 --> 00:35:06,130 tumbling as an "Cóta Scarlet" oíche amháin, ar a leathuair tar naoi Bhí eagla, 559 00:35:06,130 --> 00:35:11,140 náireach, ag ceann an strainséir ar skull-mhaith (bhí sé ag siúl hata ar láimh) lit ag 560 00:35:11,140 --> 00:35:14,690 bhfianaise tobann an doras teach ósta oscailt. 561 00:35:14,690 --> 00:35:19,080 Leanbh den sórt sin mar a chonaic chuige ag nightfall dreamed bogies, agus dhealraigh sé amhrasach 562 00:35:19,080 --> 00:35:23,460 cibé acu nár thaitin sé níos mó buachaillí ná nár thaitin siad dó, nó a mhalairt; ach ní raibh 563 00:35:23,460 --> 00:35:27,080 cinnte nach dtaitníonn beoga go leor ar an dá thaobh. 564 00:35:27,080 --> 00:35:32,020 Bhí sé dosheachanta go mbeadh ar dhuine láithriú amhlaidh iontach ar agus a bhfuil 565 00:35:32,020 --> 00:35:35,730 ina ábhar go minic i sráidbhaile den sórt sin mar Iping. 566 00:35:35,730 --> 00:35:39,270 Tuairim a bhí roinnte go mór mar gheall ar a slí bheatha. 567 00:35:39,270 --> 00:35:41,720 Mrs Halla íogair ar an bpointe. 568 00:35:41,720 --> 00:35:45,480 Nuair a ceistíodh, mhínigh sí go han-chúramach go raibh sé "turgnamhach 569 00:35:45,480 --> 00:35:50,500 imscrúdaitheoir, "ag dul thar na siollaí gingerly mar aon ní amháin a pitfalls dreads. 570 00:35:50,500 --> 00:35:54,560 Nuair a iarradh ar an méid a bhí imscrúdaitheoir turgnamhacha, go mbeadh sí rá le 571 00:35:54,560 --> 00:35:59,030 dteagmháil ar superiority go raibh a fhios daoine is mó a oideachas rudaí mar sin, agus dhéanfadh sé 572 00:35:59,030 --> 00:36:00,730 dá bhrí sin a mhíniú go bhfuil sé "rudaí teacht." 573 00:36:00,730 --> 00:36:06,660 Raibh a cuid chuairteoir tionóisc, dúirt sí, a discolored sealadach a aghaidh agus 574 00:36:06,660 --> 00:36:10,780 lámha, agus a bheith íogair do dhiúscairt, bhí sé averse chun aon poiblí 575 00:36:10,780 --> 00:36:14,340 fógra i dtaobh an fhíric sin. 576 00:36:14,340 --> 00:36:18,250 As a éisteacht bhí dearcadh siamsaíocht den chuid is mó go raibh sé ina coiriúil ag iarraidh 577 00:36:18,250 --> 00:36:22,200 chun éalú ón gceartas ag timfhilleadh é féin suas sa chaoi is go cheilt féin ar fad ó 578 00:36:22,200 --> 00:36:24,160 an tsúil de na póilíní. 579 00:36:24,160 --> 00:36:27,710 An smaoineamh seo chin ó na hinchinne an Uasail Teddy Henfrey. 580 00:36:27,710 --> 00:36:31,929 Bhí ar a dtugtar aon choir ar aon mhéid ag dul ó lár nó ag deireadh Feabhra a bheith acu 581 00:36:31,929 --> 00:36:32,650 tharla. 582 00:36:32,650 --> 00:36:36,560 Níos mine i samhlaíocht an Uasail Gould, an cúntóir promhaidh sa Phlean Forbartha Náisiúnta 583 00:36:36,560 --> 00:36:41,760 Scoil, ghlac an teoiric an fhoirm go raibh an strainséir ar Anarchist i disguise, 584 00:36:41,760 --> 00:36:44,280 pléascáin a ullmhú, agus réitíodh sé 585 00:36:44,280 --> 00:36:48,090 i mbun oibríochtaí den sórt sin mar a cheadaítear bleachtaire a chuid ama. 586 00:36:48,090 --> 00:36:51,660 Éard a bhí siad seo den chuid is mó i breathnú go han-chrua ar an strainséir aon uair a 587 00:36:51,660 --> 00:36:56,110 Bhuail siad, nó i iarraidh ar dhaoine riamh a raibh le feiceáil ar an strainséir, as a dtiocfaidh ceisteanna faoi 588 00:36:56,110 --> 00:36:56,540 dó. 589 00:36:56,540 --> 00:37:00,590 Ach braitheadh he rud ar bith. 590 00:37:00,590 --> 00:37:04,400 Scoil eile den tuairim ina dhiaidh sin an tUasal Fearenside, agus ceachtar ghlac an piebald 591 00:37:04,400 --> 00:37:08,860 dearcadh nó cuid modhnú uirthi; mar, mar shampla, Silas Durgan, bhí éisteacht cé leis 592 00:37:08,860 --> 00:37:10,790 dhearbhú go bhfuil "más rud é ábhair dtaispeánann sé enself ag 593 00:37:10,790 --> 00:37:15,690 aontaí bhfuigheadh sé a chuid fhortún i am ar bith, "agus a bheith beagán de diagaire, i gcomparáid 594 00:37:15,690 --> 00:37:18,780 an strainséir chuig an fear leis an tallann amháin. 595 00:37:18,780 --> 00:37:22,190 Ach mhínigh eile d'fhonn an t-ábhar ar fad ag maidir leis an strainséir mar 596 00:37:22,190 --> 00:37:25,390 neamhdhíobhálach ghealt. Go raibh an leas a bhaint cuntasaíochta do 597 00:37:25,390 --> 00:37:28,580 gach rud láithreach. 598 00:37:28,580 --> 00:37:32,120 Idir na grúpaí is mó, bhí waverers and compromisers. 599 00:37:32,120 --> 00:37:36,250 Sussex tíre tá cúpla piseoga, agus bhí sé ach amháin tar éis na himeachtaí d'Aibreán luath 600 00:37:36,250 --> 00:37:41,480 gur cheap an osnádúrtha bhí whispered den chéad uair sa sráidbhaile. 601 00:37:41,480 --> 00:37:45,929 Fiú ansin go raibh sé chun sochair ach amháin i measc na tíre mná. 602 00:37:45,929 --> 00:37:50,010 Ach is cuma cad a cheap siad air, daoine i Iping, ar an iomlán, a comhaontaíodh in disliking 603 00:37:50,010 --> 00:37:50,929 dó. 604 00:37:50,929 --> 00:37:55,810 A greannaitheacht, cé go bhféadfadh sé a bheith intuigthe do uirbeach inchinn-oibrí, 605 00:37:55,810 --> 00:37:59,770 Ba rud iontach do na villagers Sussex ciúin. 606 00:37:59,770 --> 00:38:04,160 The gesticulations frantic ionadh siad anois agus ansin, an luas headlong tar éis 607 00:38:04,160 --> 00:38:08,940 nightfall go swept dó ar feadh na coirnéil orthu ciúin, an bludgeoning mídhaonna na 608 00:38:08,940 --> 00:38:11,650 go léir chun cinn tentative fiosrachta, an 609 00:38:11,650 --> 00:38:15,420 blas do Twilight a ba chúis le dúnadh doirse, an tarraingt síos na dallóga, an 610 00:38:15,420 --> 00:38:19,850 múchta na coinnle agus lampaí - d'fhéadfadh a aontaíonn leis goings den sórt sin ar? 611 00:38:19,850 --> 00:38:25,230 Tharraing siad ar ceal mar a ritheadh sé síos ar an sráidbhaile, agus nuair a bhí sé imithe ag, óg 612 00:38:25,230 --> 00:38:29,410 Bheadh humourists suas le cóta-coiléar agus síos le hata-brims, agus téigh pacing 613 00:38:29,410 --> 00:38:32,940 nervously tar éis dó i bréige a bhfuil asarlaíochta. 614 00:38:32,940 --> 00:38:37,260 Bhí amhrán coitianta ag an am sin ar a dtugtar "The Man bogey". 615 00:38:37,260 --> 00:38:41,220 Iníon Statchell Chan sé ag an gceolchoirm schoolroom (i gcabhair ar an lampaí séipéal), agus 616 00:38:41,220 --> 00:38:45,049 ina dhiaidh sin aon uair a bhí bailithe ceann amháin nó dhá cheann de na bhaile le chéile agus an 617 00:38:45,049 --> 00:38:47,170 strainséir chuma, barra nó mar sin ar an 618 00:38:47,170 --> 00:38:52,440 Bhí fonn whistled, níos mó nó níos lú géar nó árasán, i lár iad. 619 00:38:52,440 --> 00:38:56,790 Chomh maith leis sin bheadh mórán leanaí belated glaoch "Man bogey!" I ndiaidh dó, agus a dhéanamh amach 620 00:38:56,790 --> 00:38:57,790 tremulously elated. 621 00:38:57,790 --> 00:39:04,679 Bhí devoured Cuss, an lia-chleachtóir, ag fiosracht. 622 00:39:04,679 --> 00:39:08,489 The bindealáin sceitimíní a leas ghairmiúil, tuarascáil an mhíle agus 623 00:39:08,489 --> 00:39:12,049 amháin buidéil aroused his maidir éad. 624 00:39:12,049 --> 00:39:16,020 Gach trí mí Aibreáin agus mí na Bealtaine coveted caoi aige ag caint leis an strainséir, agus 625 00:39:16,020 --> 00:39:20,459 ar deireadh, i dtreo Whitsuntide, d'fhéadfadh sé ar a thuilleadh, ach buailte ar an 626 00:39:20,459 --> 00:39:24,060 liosta le haghaidh shuibscríobh-altra sráidbhaile mar leithscéal. 627 00:39:24,060 --> 00:39:28,859 Bhí iontas ar sé ar aimsiú nach ndearna an tUasal Halla fhios ag a aoi ainm. 628 00:39:28,859 --> 00:39:33,469 "Tugann sé ainm," a dúirt Mrs Halla - dearbhú a bhí go leor gan bhunús - "ach tá mé 629 00:39:33,469 --> 00:39:37,229 níor ceart éisteacht dó. "Shíl sí an chuma air nach bhfuil a fhios sin amaideach 630 00:39:37,229 --> 00:39:40,770 ainm an fhir. 631 00:39:40,770 --> 00:39:43,650 Cuss rapped ag an doras parlor agus tháinig sé. 632 00:39:43,650 --> 00:39:47,310 Bhí imprecation cothrom inchloiste ón taobh istigh. 633 00:39:47,310 --> 00:39:51,610 "Maithiúnas mo cur isteach," a dúirt Cuss, agus ansin an doras dúnta agus gearr Mrs Halla amach ó 634 00:39:51,610 --> 00:39:55,060 an chuid eile den chomhrá. 635 00:39:55,060 --> 00:39:59,410 D'fhéadfadh sí éisteacht leis an murmur de ghuthanna don chéad deich nóiméad, ansin caoin of iontas, 636 00:39:59,410 --> 00:40:04,410 a stirring na cosa, flung cathaoir leataobh, ar choirt gáire, céimeanna tapa ar an doras, 637 00:40:04,410 --> 00:40:08,820 agus bhí an chuma Cuss, a aghaidh bán, a shúile ag stánadh thar a ghualainn. 638 00:40:08,820 --> 00:40:13,750 D'fhág sé an doras ar oscailt taobh thiar dó, agus gan féachaint ar a strode ar fud an 639 00:40:13,750 --> 00:40:18,250 halla agus chuaigh sé síos na céimeanna, agus chuala sí a chosa hurrying feadh an bhóthair. 640 00:40:18,250 --> 00:40:21,200 Rinne sé a hata ina láimh. 641 00:40:21,200 --> 00:40:24,820 Sheas sí an doras taobh thiar de, ag féachaint ar an doras ar oscailt an parlús. 642 00:40:24,820 --> 00:40:28,329 Ansin chuala sí an strainséir ag gáire go ciúin, agus ansin a tháinig trasna footsteps 643 00:40:28,329 --> 00:40:29,900 an seomra. 644 00:40:29,900 --> 00:40:34,040 Ní fhéadfadh sí a fheiceáil áit a raibh sí ar a aghaidh. An doras slammed buaile, agus an áit a bhí 645 00:40:34,040 --> 00:40:38,800 adh arís. Cuss chuaigh díreach suas an tsráidbhaile le 646 00:40:38,800 --> 00:40:40,329 Bunting the biocáire. 647 00:40:40,329 --> 00:40:42,850 "An bhfuilim i mheabhair?" Thosaigh Cuss go tobann, mar a tháinig sé an 648 00:40:42,850 --> 00:40:45,770 staidéar beag shabby. "An bhfuil mé ag breathnú cosúil le duine dÚsachtach?" 649 00:40:45,770 --> 00:40:50,980 "Céard a tharla?" A dúirt an biocáire, ag cur an ammonite ar na bileoga scaoilte a 650 00:40:50,980 --> 00:40:55,530 ag teacht amach-seanmóir. "Go CHAP ag an teach ósta -" 651 00:40:55,530 --> 00:40:56,990 "Bhuel?" 652 00:40:56,990 --> 00:41:01,170 "Tabhair dom rud éigin a ól," a dúirt Cuss, agus shuigh sé síos. 653 00:41:01,170 --> 00:41:05,030 Nuair a raibh a nerves steadied le gloine Sherry saor - an t-aon deoch 654 00:41:05,030 --> 00:41:10,209 biocáire maith a bhí ar fáil - inis sé dó an t-agallamh a bhí sé a bhí díreach. 655 00:41:10,209 --> 00:41:15,270 "Chuaigh sa," gasped sé, "agus thosaigh sé ar an éileamh síntiús don Chiste Altra. 656 00:41:15,270 --> 00:41:18,720 Ba mhaith bhfostú sé a lámha ina bpócaí mar a tháinig mé isteach, agus shuigh sé síos lumpily ina 657 00:41:18,720 --> 00:41:20,190 chathaoirleach. 658 00:41:20,190 --> 00:41:22,930 Sniffed. Dúirt mé leis gur mhaith Chuala mé ghlac sé leas i 659 00:41:22,930 --> 00:41:25,660 rudaí eolaíochta. Dúirt sé yes. 660 00:41:25,660 --> 00:41:26,650 Sniffed arís. 661 00:41:26,650 --> 00:41:30,180 Choimeád ar sniffing-am ar fad; evidently ghabh déanaí fuar ifreanda. 662 00:41:30,180 --> 00:41:35,180 Ní haon ionadh, fillte suas mar sin! Fhorbair liom an smaoineamh altra, agus na 663 00:41:35,180 --> 00:41:36,250 cé go gcoimeádtar mo shúile oscailte. 664 00:41:36,250 --> 00:41:42,240 Buidéil - ceimiceáin - i ngach áit. Comhardaithe, tástáil-feadáin i seastáin, agus boladh 665 00:41:42,240 --> 00:41:46,690 de - sabhaircín tráthnóna. Mbeadh sé ag liostáil? 666 00:41:46,690 --> 00:41:48,020 Dúirt sé gur mhaith a mheasfaidh sé. 667 00:41:48,020 --> 00:41:51,630 Iarr air, pointe-bán, bhí taighde a dhéanamh ar sé. Dúirt go raibh sé. 668 00:41:51,630 --> 00:41:53,910 Tá taighde fada? Fuarthas go leor tras. 669 00:41:53,910 --> 00:41:57,690 'A taighde damnable fada,' a dúirt sé, séideadh an corc amach, mar a déarfá. 670 00:41:57,690 --> 00:42:00,840 'Ó,' arsa I. agus amach tháinig an gearán. 671 00:42:00,840 --> 00:42:04,370 An fear a bhí díreach ar an boil, agus bruite mo cheist air os a chionn. 672 00:42:04,370 --> 00:42:08,760 Bhí sé tugtha ar oideas, oideas is luachmhaire - cad as nach mbeadh sé 673 00:42:08,760 --> 00:42:09,950 rá. 674 00:42:09,950 --> 00:42:11,630 An raibh sé leighis? 'Damn duit! 675 00:42:11,630 --> 00:42:15,329 Cad iad iascaireacht tú tar éis? 'Ghabh sí a leithscéal liom. 676 00:42:15,329 --> 00:42:17,170 Dignified sniff agus cough. 677 00:42:17,170 --> 00:42:19,480 Sé arís. Bhfuigheadh sé é a léamh. 678 00:42:19,480 --> 00:42:23,320 Cúig comhábhair. É a chur síos; iompú a cheann. 679 00:42:23,320 --> 00:42:25,449 Shéideáin an aeir ó fhuinneog lifted an bpáipéar. 680 00:42:25,449 --> 00:42:28,770 Swish, rustle. Bhí sé ag obair i seomra le oscailte 681 00:42:28,770 --> 00:42:29,880 teallach, a dúirt sé. 682 00:42:29,880 --> 00:42:33,140 Chonaic flicker, agus bhí an oideas dó agus ardú 683 00:42:33,140 --> 00:42:36,650 chimneyward. Rushed i dtreo é díreach mar a ghreadadh sé suas ar an 684 00:42:36,650 --> 00:42:38,480 simléir. 685 00:42:38,480 --> 00:42:44,570 Mar sin! Díreach ag an bpointe sin, mar léiriú ar a scéal, tháinig amach a lámh. " 686 00:42:44,570 --> 00:42:48,060 "? Bhuel" "Níl lámh - ach chum é folamh. 687 00:42:48,060 --> 00:42:49,050 Tiarna! 688 00:42:49,050 --> 00:42:54,360 Shíl mé, that'sa deformity! Fuair lámh corc, is dócha, agus rinne sé 689 00:42:54,360 --> 00:42:57,390 amach. Ansin, shíl mé, níl rud éigin aisteach in 690 00:42:57,390 --> 00:42:58,020 sin. 691 00:42:58,020 --> 00:43:01,949 Cad Coinníonn an diabhal a chum suas agus oscailte, má tá rud ar bith ann? 692 00:43:01,949 --> 00:43:06,010 Ní raibh aon ní san é, mé a insint duit. Ní dhéanfaidh aon ní síos é, ceart síos go dtí an comhpháirteacha a dhéanamh. 693 00:43:06,010 --> 00:43:10,230 Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos go dtí an Elbow, agus bhí glimmer an tsolais lonradh 694 00:43:10,230 --> 00:43:12,840 trí cuimilt ar an éadach. 'Dea-Dia!' 695 00:43:12,840 --> 00:43:14,410 A dúirt mé. 696 00:43:14,410 --> 00:43:17,570 Ansin stad sé. Stán ag dom leis na gloiní cosanta dubh 697 00:43:17,570 --> 00:43:20,940 dá chuid, agus ansin ag a chum é. "" Bhuel? " 698 00:43:20,940 --> 00:43:22,250 "Sin go léir. 699 00:43:22,250 --> 00:43:29,280 Dúirt sé riamh focal; díreach glared, agus a chur ar a chum é ar ais ina phóca go tapa. 700 00:43:29,280 --> 00:43:33,620 'Bhí mé ag rá,' ar sé, 'go raibh an dó oideas, ní raibh mé?' 701 00:43:33,620 --> 00:43:35,320 Casacht Interrogative. 702 00:43:35,320 --> 00:43:43,110 'Conas an diabhal,' arsa mise, 'is féidir leat dul ar chum folamh mar sin?' 703 00:43:43,110 --> 00:43:47,150 'Chum Folamh?' 'Tá,' arsa mise, 'ar chum folamh.' 704 00:43:47,150 --> 00:43:49,199 "'Tá sé an chum é folamh, tá sé? 705 00:43:49,199 --> 00:43:53,630 Chonaic tú bhí sé folamh chum é? 'Sheas sé suas ar an bpointe boise. 706 00:43:53,630 --> 00:43:56,709 Sheas mé suas freisin. Tháinig sé i dtreo dom i dtrí an-mhall 707 00:43:56,709 --> 00:43:58,890 céimeanna, agus sheas sé gar go leor. 708 00:43:58,890 --> 00:44:03,430 Sniffed venomously. Ní raibh mé flinch, cé mé ag crochadh é más rud é go 709 00:44:03,430 --> 00:44:07,190 Níl knob bandaged dá chuid, agus iad siúd blinkers, go leor chun unnerve aon cheann, ag teacht 710 00:44:07,190 --> 00:44:09,300 go ciúin suas duit. 711 00:44:09,300 --> 00:44:11,770 "'Dúirt tú go raibh sé ina chum folamh?' A dúirt sé. 712 00:44:11,770 --> 00:44:15,650 'Cinnte,' a dúirt mé. Ag stánadh agus rud ar bith a rá barefaced a 713 00:44:15,650 --> 00:44:17,709 fear, unspectacled thosaíonn, scratch. 714 00:44:17,709 --> 00:44:23,780 Ansin, tharraing sé an-socair a chum é amach as a phóca arís, agus d'ardaigh a lámh 715 00:44:23,780 --> 00:44:26,850 i dtreo dom mar cé go mbeadh sé é a thaispeáint dom arís. 716 00:44:26,850 --> 00:44:30,000 Rinne sé é an-, go mall an-. 717 00:44:30,000 --> 00:44:33,770 D'fhéach mé ar sé. Chuma aois. 718 00:44:33,770 --> 00:44:36,480 'Bhuel?' A dúirt mé, imréitigh mo scornach, 'níl rud ar bith ann.' 719 00:44:36,480 --> 00:44:38,750 "Dá mbeadh rud éigin a rá. 720 00:44:38,750 --> 00:44:42,400 Bhí mé ag mothú eagla orm. Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos air. 721 00:44:42,400 --> 00:44:47,640 Síneadh sé sé díreach i dtreo dom, go mall, mall - díreach cosúil go - go dtí go raibh an rotator 722 00:44:47,640 --> 00:44:49,120 sé orlach ó mo aghaidh. 723 00:44:49,120 --> 00:44:53,150 Queer rud a fheiceáil ag teacht chum folamh tú mar sin! 724 00:44:53,150 --> 00:44:56,720 Agus ansin - ""? Bhuel " 725 00:44:56,720 --> 00:45:03,410 "Rud éigin - díreach cosúil le finger agus ordóg mhothaigh sé - nipped mo shrón." 726 00:45:03,410 --> 00:45:04,750 Bunting thosaigh sé gáire. 727 00:45:04,750 --> 00:45:08,870 "Ní raibh aon ní ann!" A dúirt Cuss, a ghuth ag rith suas i shriek ag an 728 00:45:08,870 --> 00:45:09,360 "Ann." 729 00:45:09,360 --> 00:45:13,440 "Tá sé ar fad an-maith chun tú a gáire, ach tá mé in iúl duit go raibh mé geit sin, bhuail mé a rotator 730 00:45:13,440 --> 00:45:18,860 crua, agus iompú thart, agus a ghearradh amach as an seomra - d'fhág mé air - " 731 00:45:18,860 --> 00:45:20,350 Cuss stop. 732 00:45:20,350 --> 00:45:23,410 Ní raibh aon mistaking an sincerity a scaoll. 733 00:45:23,410 --> 00:45:27,440 Chas sé timpeall ar bhealach helpless agus thóg an dara gloine den scoth biocáire ar 734 00:45:27,440 --> 00:45:29,890 Sherry an-inferior. 735 00:45:29,890 --> 00:45:35,320 "Nuair a bhuail mé a cuff," a dúirt Cuss, "Deirim libh, bhraith sé go díreach cosúil le bualadh le lámh. 736 00:45:35,320 --> 00:45:40,410 Agus ní raibh lámh! Ní raibh an taibhse de lámh! " 737 00:45:40,410 --> 00:45:43,310 An tUasal Bunting shíl sé os a chionn. 738 00:45:43,310 --> 00:45:49,829 D'fhéach sé ar a Cuss suspiciously. "It'sa scéal is suntasaí," a dúirt sé. 739 00:45:49,829 --> 00:45:51,600 D'fhéach sé an-ciallmhar agus uaigh go deimhin. 740 00:45:51,600 --> 00:45:58,170 "Tá sé i ndáiríre," a dúirt an tUasal Bunting le béim breithiúnach, "mar is suntasaí 741 00:45:58,170 --> 00:46:03,174 scéal. " 742 00:46:03,174 --> 00:46:04,174 > 743 00:46:04,174 --> 00:46:17,294 CAIBIDIL V-buirgléireacht AG VICARAGE 744 00:46:17,294 --> 00:46:20,604 Fíorais an buirgléireacht ag an vicarage tháinig chugainn go príomha trí mheán na 745 00:46:20,604 --> 00:46:22,604 the biocáire agus a bhean. 746 00:46:22,604 --> 00:46:26,884 Tharla sé i uaireanta an chloig beag Luan Cincíse, an lá tiomanta i Iping leis an 747 00:46:26,884 --> 00:46:28,854 Club festivities. 748 00:46:28,854 --> 00:46:33,354 Mrs Bunting, is cosúil, woke suas go tobann sa socracht a thagann os comhair na breacadh an lae, 749 00:46:33,354 --> 00:46:38,204 leis an tuiscint láidir go raibh oscail an doras a n-seomra leapa agus dúnta. 750 00:46:38,204 --> 00:46:42,373 Ní raibh sí dúisigh a fear céile ar dtús, ach shuigh suas i leaba éisteacht. 751 00:46:42,373 --> 00:46:46,193 Chuala sí ansin go soiléir an ceap, stuáil, stuáil na cosa arbh fhéidir teacht amach as an tadhlach 752 00:46:46,193 --> 00:46:49,824 feistis-seomra agus ag siúl ar feadh an sliocht i dtreo an staighre. 753 00:46:49,824 --> 00:46:55,663 Mar a luaithe agus mhothaigh sí cinnte de seo, aroused sí an tUasal Rev Bunting chomh socair le 754 00:46:55,663 --> 00:46:56,384 is féidir. 755 00:46:56,384 --> 00:47:00,233 Ní dhearna sé éadrom a bhaint amach, ach a chur ar a chuid spéaclaí, h-chóiriú agus a gúna 756 00:47:00,233 --> 00:47:03,954 slipéir folctha, chuaigh sé amach ar an dtír a éisteacht. 757 00:47:03,954 --> 00:47:08,344 Chuala sé soiléir go leor le fumbling ar siúl ag a chuid staidéar deisce síos-staighre, agus ansin 758 00:47:08,344 --> 00:47:11,583 a sneeze foréigneach. 759 00:47:11,583 --> 00:47:15,514 Ag an fhill sé ar a sheomra leapa, armtha é féin leis an arm is soiléire, an 760 00:47:15,514 --> 00:47:18,884 poker, agus shliocht an staighre chomh noiselessly agus is féidir. 761 00:47:18,884 --> 00:47:22,893 Mrs Bunting tháinig amach ar an tuirlingt. 762 00:47:22,893 --> 00:47:26,323 An uair a bhí thart ar cheithre, agus an dorchadas na hoíche deiridh a bhí caite. 763 00:47:26,323 --> 00:47:31,003 Bhí shimmer faint an tsolais sa halla, ach an doras staidéar yawned 764 00:47:31,003 --> 00:47:33,213 impenetrably dubh. 765 00:47:33,213 --> 00:47:36,283 Gach rud a bhí fós ach amháin an creaking faint an staighre faoi Mr Bunting ar 766 00:47:36,283 --> 00:47:39,173 tread, agus na gluaiseachtaí beag sa staidéar. 767 00:47:39,173 --> 00:47:44,083 Ansin thiomsóidh rud éigin, d'oscail an drawer, agus bhí rustle de pháipéir. 768 00:47:44,083 --> 00:47:47,433 Ansin, tháinig ar imprecation, agus bhí sé bhualadh ar chluiche agus bhí sé faoi uisce an staidéar le 769 00:47:47,433 --> 00:47:49,283 solas buí. 770 00:47:49,283 --> 00:47:52,533 An tUasal Bunting bhí anois sa halla, agus trí crack an doras d'fhéadfadh sé a fheiceáil 771 00:47:52,533 --> 00:47:56,183 an deasc agus an drawer oscailte agus coinneal dhó ar an deasc. 772 00:47:56,183 --> 00:47:57,543 Ach an robÚlaí nach bhféadfadh sé a fheiceáil. 773 00:47:57,543 --> 00:48:04,704 Sheas sé ann sa halla undecided cad atá le déanamh, agus Bean Uí Bunting, aghaidh a bán agus 774 00:48:04,704 --> 00:48:08,344 hintinn, crept thíos staighre go mall i ndiaidh dó. 775 00:48:08,344 --> 00:48:12,614 Rud amháin a choimeád ar misneach Mr Bunting; an áitimh go raibh an buirgléir a bhfuil cónaí 776 00:48:12,614 --> 00:48:13,084 sa sráidbhaile. 777 00:48:13,084 --> 00:48:18,114 Chuala siad an chink airgid, agus thuig go raibh fuair an robÚlaí the tí 778 00:48:18,114 --> 00:48:22,754 cúlchiste an óir - £ 2 deich i flatha leath ar fad. 779 00:48:22,754 --> 00:48:26,034 Ag an fhuaim a bhí an tUasal Bunting nerved chun gnímh tobann. 780 00:48:26,034 --> 00:48:30,364 Corraitheach the poker go daingean, Theith sé go dtí an seomra, go dlúth le leanúint ag Mrs Bunting. 781 00:48:30,364 --> 00:48:35,743 "Géilleadh!" Adeir an tUasal Bunting, fiercely, agus ansin stooped amazed. 782 00:48:35,743 --> 00:48:37,413 Réir dealraimh bhí an seomra breá folamh. 783 00:48:37,413 --> 00:48:42,844 Ach chuala a n-áitiús go raibh siad, go bhfuil an-láthair, duine éigin ag gluaiseacht sa 784 00:48:42,844 --> 00:48:44,344 Bhí seomra ionann le cinnteacht. 785 00:48:44,344 --> 00:48:48,684 Chun nóiméad leath, b'fhéidir, sheas siad gaping, ansin chuaigh Mrs Bunting ar fud na 786 00:48:48,684 --> 00:48:52,243 seomra agus d'fhéach sé taobh thiar an scáileán, agus an tUasal Bunting, ag impulse den tsamhail chéanna, peered 787 00:48:52,243 --> 00:48:53,374 faoi an deasc. 788 00:48:53,374 --> 00:48:56,984 Ansin chas Mrs Bunting ar ais ar an fhuinneog-cuirtíní, agus an tUasal Bunting d'fhéach sé suas an 789 00:48:56,984 --> 00:48:59,053 simléir agus probed sé leis an poker. 790 00:48:59,053 --> 00:49:03,663 Ansin mionscrúdú Mrs Bunting an ciseán dramhaíola-páipéar agus an tUasal Bunting oscail an clúdach 791 00:49:03,663 --> 00:49:07,484 an gual-scutal. Ansin, tháinig siad le stopadh agus sheas le 792 00:49:07,484 --> 00:49:09,404 cheistiú súile a chéile. 793 00:49:09,404 --> 00:49:14,753 "D'fhéadfadh agam faoi mhionn -" a dúirt an tUasal Bunting. "An coinneal!" A dúirt an tUasal Bunting. 794 00:49:14,753 --> 00:49:18,314 "Cé an candle lit?" "An drawer!" Arsa Bean Uí Bunting. 795 00:49:18,314 --> 00:49:20,854 "Agus an t-airgead imithe!" 796 00:49:20,854 --> 00:49:26,464 Chuaigh sí chuig an doras hastily. "As na tarluithe aisteach -" 797 00:49:26,464 --> 00:49:30,684 Bhí sraoth foréigneach sa sliocht. Rushed siad amach, agus mar a rinne siad amhlaidh 798 00:49:30,684 --> 00:49:31,473 doras na cistine slammed. 799 00:49:31,473 --> 00:49:35,363 "Tabhair an coinneal," a dúirt an tUasal Bunting, agus mar thoradh ar an mbealach. 800 00:49:35,363 --> 00:49:39,124 Tá siad araon Chuala fuaim na boltaí á lámhaigh hastily ar ais. 801 00:49:39,124 --> 00:49:42,613 Mar a d'oscail sé an doras na cistine chonaic sé tríd an scullery go raibh an doras ar ais 802 00:49:42,613 --> 00:49:46,553 ach a oscailt, agus an solas faint dawn ar taispeáint go luath an mais dorcha an 803 00:49:46,553 --> 00:49:48,594 gairdín níos faide anonn. 804 00:49:48,594 --> 00:49:50,214 Tá sé aon rud áirithe a chuaigh amach as an doras. 805 00:49:50,214 --> 00:49:55,473 D'oscail sé, bhí ar oscailt ar feadh nóiméad, agus ansin dúnta le Slam. 806 00:49:55,473 --> 00:49:58,654 Mar a rinne sé amhlaidh, flickered an candle Mrs Bunting raibh iompar ó na staidéir agus 807 00:49:58,654 --> 00:50:01,684 flared. Bhí sé nóiméad nó níos mó sular tháinig siad 808 00:50:01,684 --> 00:50:02,053 an chistin. 809 00:50:02,053 --> 00:50:08,424 An áit a bhí folamh. Refastened siad an doras ar ais, scrúdaigh an 810 00:50:08,424 --> 00:50:13,654 cistin, pantry, agus scullery go maith, agus ag deireanach chuaigh síos go dtí an cellar. 811 00:50:13,654 --> 00:50:17,824 Ní Bhí Soul le fáil sa teach, cuardaigh mar a bheadh siad. 812 00:50:17,824 --> 00:50:23,094 Solas an lae go raibh an biocáire agus a bhean, cúpla quaintly-costumed beag, fós 813 00:50:23,094 --> 00:50:29,374 marveling thart ar a n-urlár na talún féin ag an solas neamhriachtanach ar gáitéarlach 814 00:50:29,374 --> 00:50:30,814 coinneal. 815 00:50:30,814 --> 00:50:34,304 CAIBIDIL VI CAIDREAMH AN TROSCÁN a chuaigh MAD 816 00:50:34,304 --> 00:50:41,114 Anois a tharla sé go bhfuil an uair an chloig go luath Luan Cincíse, sula raibh seilg Millie amach 817 00:50:41,114 --> 00:50:45,814 ar an lá, an tUasal Halla agus Mrs Halla an dá ardaigh agus chuaigh sé síos go dtí an noiselessly 818 00:50:45,814 --> 00:50:46,664 cellar. 819 00:50:46,664 --> 00:50:50,784 A gcuid gnó a bhí de chineál príobháideach, agus go raibh rud éigin a dhéanamh leis an 820 00:50:50,784 --> 00:50:53,594 saindlús na n-beoir. 821 00:50:53,594 --> 00:50:56,514 Bhí siad isteach hardly an siléar nuair a fuair Mrs Halla bhí sí dearmad a thabhairt 822 00:50:56,514 --> 00:51:00,404 síos le buidéal sarsaparilla ó sheomra comh-n. 823 00:51:00,404 --> 00:51:04,614 De bhrí go raibh sí an saineolaithe agus príomh-oibreoir sa affair, Halla an-i gceart 824 00:51:04,614 --> 00:51:08,644 chuaigh thuas staighre chun é. Ar an tuirlingt bhí iontas air a fheiceáil go bhfuil 825 00:51:08,644 --> 00:51:10,714 an strainséir an doras a bhí ajar. 826 00:51:10,714 --> 00:51:15,814 Lean sé ar aghaidh isteach ina seomra féin agus fuair sé an buidéal mar a raibh sé dírithe. 827 00:51:15,814 --> 00:51:18,914 Ach ar ais leis an buidéal, thug sé faoi deara go raibh an boltaí an doras tosaigh 828 00:51:18,914 --> 00:51:22,774 lámhaigh ar ais, go raibh an doras i ndáiríre ach ar an latch. 829 00:51:22,774 --> 00:51:25,564 Agus le splanc inspioráide a bhaineann sé seo leis an strainséir seomra 830 00:51:25,564 --> 00:51:29,114 thuas staighre agus moltaí an Uasail Teddy Henfrey. 831 00:51:29,114 --> 00:51:33,564 Chuimhnigh sé soiléir cé go bhfuil an candle lámhaigh Mrs Halla na boltaí thar oíche. 832 00:51:33,564 --> 00:51:38,304 Ag an radharc stad sé, gaping, ansin leis an buidéal fós ina láimh chuaigh suas staighre 833 00:51:38,304 --> 00:51:39,334 arís. 834 00:51:39,334 --> 00:51:42,584 Rapped sé ar an strainséir an doras. Ní raibh aon fhreagra. 835 00:51:42,584 --> 00:51:46,974 Rapped sé arís; ansin bhrúigh an doras oscailte leathan agus tháinig sé. 836 00:51:46,974 --> 00:51:48,974 Bhí sé mar a raibh súil aige. 837 00:51:48,974 --> 00:51:51,694 An leaba, an seomra chomh maith, a bhí folamh. 838 00:51:51,694 --> 00:51:57,424 Agus bhí an méid strainséir, fiú amháin dá faisnéis trom, ar an gcathaoir seomra leapa agus 839 00:51:57,424 --> 00:52:01,504 chomh maith bhí scaipthe an iarnróid an leaba na baill éadaigh, na baill éadaigh amháin a mhéid a 840 00:52:01,504 --> 00:52:04,854 a fhios aige, agus a n-aoi bindealáin. 841 00:52:04,854 --> 00:52:08,594 His hata slouch mór a bhí cocked fiú jauntily thar an iar-leaba. 842 00:52:08,594 --> 00:52:13,294 Mar a bhí ann Halla chuala sé a bhean guth ag teacht amach as an doimhneacht an 843 00:52:13,294 --> 00:52:17,574 cellar, le go tapa telescoping an siolla agus cocking interrogative suas de 844 00:52:17,574 --> 00:52:19,774 na focail deiridh nóta ard, ag a 845 00:52:19,774 --> 00:52:24,444 tá an Sussex Thiar villager wont a léiriú impatience brisk. 846 00:52:24,444 --> 00:52:27,754 "George! Gart leat whad wand? " 847 00:52:27,754 --> 00:52:30,174 Ag an iompaigh sé féin agus hurried síos di. 848 00:52:30,174 --> 00:52:33,514 "Janny," a dúirt sé, thar ráille de na céimeanna cellar, "'TAS an fhírinne cad Henfrey 849 00:52:33,514 --> 00:52:35,084 SEZ. 'Níl E i uz seomra,' r en't. 850 00:52:35,084 --> 00:52:36,664 Agus an doras tosaigh onbolted. " 851 00:52:36,664 --> 00:52:42,724 Ar dtús, ní raibh Mrs Halla a thuiscint, agus chomh luath agus is raibh sí ag réiteach sí chun an 852 00:52:42,724 --> 00:52:46,904 seomra folamh di féin. Halla an Chontae, go fóill a bhfuil an buidéal, chuaigh an chéad. 853 00:52:46,904 --> 00:52:49,634 "Má 'en't r ann," a dúirt sé, "' má tá sé gar iad. 854 00:52:49,634 --> 00:52:51,714 Agus cad é 'r doin' 'ithout' má tá sé gar, ansin? 855 00:52:51,714 --> 00:52:55,474 'TAS le gnó an chuid is mó aisteach. " 856 00:52:55,474 --> 00:52:59,424 Réir mar a tháinig siad suas céimeanna na cellar siad araon, bhí sé ina dhiaidh sin a fhionnadh, fancied siad 857 00:52:59,424 --> 00:53:03,384 Chuala an doras tosaigh oscailte agus dúnta, ach go bhfaca dúnadh é agus rud ar bith ann, ní 858 00:53:03,384 --> 00:53:05,944 Dúirt an focal leis an duine eile mar gheall air ag an am. 859 00:53:05,944 --> 00:53:10,224 Mrs Halla ritheadh a fear céile sa sliocht thuas staighre agus rith sé ar dtús. 860 00:53:10,224 --> 00:53:13,134 D'iarr duine éigin sneezed ar an staighre. 861 00:53:13,134 --> 00:53:17,534 Halla an Chontae, tar éis sé céimeanna taobh thiar de, gur shíl sé gur chuala sé í sneeze. 862 00:53:17,534 --> 00:53:21,354 Sí, ag dul ar an gcéad dul síos, a bhí den tuairim go raibh Halla sneezing. 863 00:53:21,354 --> 00:53:23,444 Flung sí an doras a oscailt agus sheas sé maidir leis an seomra. 864 00:53:23,444 --> 00:53:27,254 "As na aisteach!" A dúirt sí. 865 00:53:27,254 --> 00:53:30,984 Chuala sí sniff dlúth taobh thiar a ceann mar an chuma air, agus casadh, bhí ionadh a 866 00:53:30,984 --> 00:53:34,534 féach Halla dosaen troigh amach ar an staighre topmost. 867 00:53:34,534 --> 00:53:36,994 Ach i gceann eile nóiméad a bhí sé in aice léi. 868 00:53:36,994 --> 00:53:40,264 Chrom sí ar aghaidh agus a lámh a chur ar an pillow agus ansin faoi na héadaí. 869 00:53:40,264 --> 00:53:45,164 "Fuar," a dúirt sí. "Tá sé curtha suas an chloig nó níos mó." 870 00:53:45,164 --> 00:53:48,414 Mar a rinne sí amhlaidh, a tharla an rud is mó a neamhghnách. 871 00:53:48,414 --> 00:53:52,304 Na héadaí leapa-bailithe le chéile iad féin, léim suas go tobann i saghas 872 00:53:52,304 --> 00:53:54,504 buaic, agus ansin léim headlong thar ráille bun. 873 00:53:54,504 --> 00:53:59,634 Bhí sé díreach amhail is dá clutched lámh acu san ionad agus iad a chur ar ceal flung. 874 00:53:59,634 --> 00:54:03,054 Díreach tar éis, hopped an strainséir ar hata as an leaba-phost, cur síos ar 875 00:54:03,054 --> 00:54:06,554 guairneáil eitilt san aer tríd an chuid níos fearr de chiorcal, agus ansin dashed 876 00:54:06,554 --> 00:54:07,984 dírí ag Halla ar aghaidh Mrs. 877 00:54:07,984 --> 00:54:13,324 Ansin, chomh tapa agus tháinig an spúinse as an washstand; agus ansin an cathaoirleach, flinging the 878 00:54:13,324 --> 00:54:17,634 strainséir ar cóta agus bríste gan chúram ar ceal, agus ag gáire drily i nguth 879 00:54:17,634 --> 00:54:19,944 singularly cosúil leis an an strainséir, iompú 880 00:54:19,944 --> 00:54:24,604 é féin suas lena ceithre cosa ag Mrs Halla, agus bhain sé mar aidhm a chur ar a do láthair, agus 881 00:54:24,604 --> 00:54:26,634 Gearrtar di. 882 00:54:26,634 --> 00:54:31,164 Screamed agus chas sí, agus ansin na cosa mar chathaoirleach ar tháinig go réidh ach go daingean i gcoinne a 883 00:54:31,164 --> 00:54:34,014 ar ais agus impelled di agus Halla amach as an seomra. 884 00:54:34,014 --> 00:54:37,864 An doras slammed foirtil agus bhí sé faoi ghlas. 885 00:54:37,864 --> 00:54:42,023 An chathaoir agus leaba chuma a bheidh ar fhorghníomhú rince ar bua ar feadh nóiméad, agus ansin 886 00:54:42,023 --> 00:54:45,693 go tobann bhí gach rud go fóill. 887 00:54:45,693 --> 00:54:49,344 Fágadh Mrs Halla beagnach i riocht fainting hairm Mr Halla ar an 888 00:54:49,344 --> 00:54:50,664 tuirlingthe. 889 00:54:50,664 --> 00:54:54,763 Bhí sé leis an deacracht is mó a roused tUasal Hall agus Millie, a bhí ag 890 00:54:54,763 --> 00:54:58,904 a scread aláraim, d'éirigh le fáil a thíos staighre, agus ag cur 891 00:54:58,904 --> 00:55:02,863 restoratives gnách a úsáid i gcásanna den sórt sin. 892 00:55:02,863 --> 00:55:06,024 "'TAS sperits," a dúirt Halla Mrs. "Tá a fhios agam 'sperits TAS. 893 00:55:06,024 --> 00:55:10,714 Tá mé ag léamh i páipéir en. Boird agus cathaoireacha ag léim agus rince ... " 894 00:55:10,714 --> 00:55:12,193 "Glac le titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. 895 00:55:12,193 --> 00:55:15,573 "Sibh gcuma cheannann chéanna 'seasta." "Lock sé amach," a dúirt Halla Mrs. 896 00:55:15,573 --> 00:55:19,294 "Ná lig dó teacht i arís. Guessed mé leath - d'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. 897 00:55:19,294 --> 00:55:22,794 Le goggling iad a súile agus ceann bandaged, agus ní ag dul go dtí séipéal an Domhnach. 898 00:55:22,794 --> 00:55:26,084 Agus gach buidéil siad - more'n tá sé de cheart d'aon duine a bheith acu. 899 00:55:26,084 --> 00:55:27,784 Tá sé ag cuir an sperits isteach sa troscán .... 900 00:55:27,784 --> 00:55:31,904 Mo troscán sean go maith! 'Twas sa chathaoir an-daor ar mo droch- 901 00:55:31,904 --> 00:55:34,544 mháthair a úsáidtear chun suí nuair a bhí mé cailín beag. 902 00:55:34,544 --> 00:55:38,024 Chun smaoineamh ar chóir é a ardú suas i mo choinne anois! " 903 00:55:38,024 --> 00:55:43,883 "Just a titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. "Tá do nerves ar fad trína chéile." 904 00:55:43,883 --> 00:55:47,813 Chuir siad Millie trasna na sráide tríd an Sunshine órga 05:00 chun Rouse 905 00:55:47,813 --> 00:55:50,794 suas an tUasal Wadgers Sandy, an gabha. 906 00:55:50,794 --> 00:55:54,943 Comhlánaíonn an tUasal Halla agus an troscán thuas staighre a bhí an chuid is mó iompar neamhghnách. 907 00:55:54,943 --> 00:55:58,714 Ar mhaith Wadgers tUasal teacht bhabhta? Bhí sé ina fear a fhios agam, bhí an tUasal Wadgers, agus 908 00:55:58,714 --> 00:56:00,724 an-seiftiúil. 909 00:56:00,724 --> 00:56:05,534 Thóg sé go leor d'fhonn tromchúiseach ar an cháis. "Lámh darmed má witchcraft ent thet," a bhí 910 00:56:05,534 --> 00:56:12,544 Dar leis an tUasal Wadgers Sandy. "Tá tú warnt Cruidhte capall do Gentry ar nós 911 00:56:12,544 --> 00:56:12,584 sé. " 912 00:56:12,584 --> 00:56:16,623 Tháinig sé go mór i gceist bhabhta. Theastaigh siad dó a bheith i gceannas ar an mbealach thuas staighre to 913 00:56:16,623 --> 00:56:19,214 an tseomra, ach ní raibh sé cosúil a bheith in aon deifir. 914 00:56:19,214 --> 00:56:22,443 Sé is fearr chun labhairt sa sliocht. 915 00:56:22,443 --> 00:56:26,363 Thar an bealach a tháinig phrintíseach Huxter le amach agus thosaigh ag cur síos ar an shutters an 916 00:56:26,363 --> 00:56:30,693 fhuinneog tobac. Is uime ghairthear thar a bheith ar an díospóireacht. 917 00:56:30,693 --> 00:56:34,563 An tUasal Huxter dhiaidh sin go nádúrtha os a chionn sa linn cúpla nóiméad. 918 00:56:34,563 --> 00:56:38,854 An genius Angla-Shacsanach don rialtas parlaiminte Dhearbhaigh féin; go raibh 919 00:56:38,854 --> 00:56:41,003 go leor de labhairt agus aon ghníomh cinntitheach. 920 00:56:41,003 --> 00:56:45,123 "Déanaimis an chéad fíricí," go áitigh an tUasal Wadgers Sandy. 921 00:56:45,123 --> 00:56:49,693 "Déanaimis a bheith cinnte gur mhaith linn a bheith ag gníomhú breá ceart i bustin 'go doras ar oscailt. 922 00:56:49,693 --> 00:56:53,373 Tá onbust doras i gcónaí ar oscailt do bustin ', ach ní féidir ye onbust doras nuair atá tú 923 00:56:53,373 --> 00:56:55,984 busted en. " 924 00:56:55,984 --> 00:56:59,794 Agus osclaíodh go tobann agus is iontach an doras ar an thuas staighre seomra dá chuid féin 925 00:56:59,794 --> 00:57:04,423 de, agus mar a d'fhéach siad suas i iontas, chonaic siad íslitheach an staighre the muffled 926 00:57:04,423 --> 00:57:06,863 figiúr an strainséir ag stánadh níos blackly 927 00:57:06,863 --> 00:57:12,613 and blankly ná riamh leo siúd go míréasúnta súile móra gorma ghloine dá chuid. 928 00:57:12,613 --> 00:57:17,024 Tháinig sé síos stiffly agus go mall, staring-am ar fad; shiúil sé trasna ar an sliocht 929 00:57:17,024 --> 00:57:20,394 ag stánadh, ansin stad. 930 00:57:20,394 --> 00:57:24,113 "Féach ann!" A dúirt sé, agus a súile lean an treo a mhéar gloved 931 00:57:24,113 --> 00:57:28,013 agus chonaic buidéal sarsaparilla crua ag an doras cellar. 932 00:57:28,013 --> 00:57:32,313 Ansin, chuaigh sé an buaile, agus go tobann, go tapa, viciously, slammed an doras 933 00:57:32,313 --> 00:57:37,714 a n-aghaidh. Bhí á labhairt Gan focal deireanach go dtí an macallaí 934 00:57:37,714 --> 00:57:39,883 of a bhí cailleadh an Slam shiúl. 935 00:57:39,883 --> 00:57:44,763 Stán siad ar a chéile. "Bhuel, más rud é nach bhfuil gach rud a lick!" A dúirt 936 00:57:44,763 --> 00:57:47,253 Mr Wadgers, agus d'fhág an malartacha unsaid. 937 00:57:47,253 --> 00:57:51,974 "Ba mhaith liom dul i agus ask'n 'bout sé," a dúirt Wadgers, Halla an Uasal. 938 00:57:51,974 --> 00:57:57,753 "Ba mhaith liom a d'mand míniú." Thóg sé roinnt ama a thabhairt ar landlady 939 00:57:57,753 --> 00:57:59,743 fear céile go dtí sin pháirc. 940 00:57:59,743 --> 00:58:03,604 Ag seo caite rapped sé, d'oscail an doras, agus fuair chomh fada agus is, "Gabh mo leithscéal -" 941 00:58:03,604 --> 00:58:10,253 "Téigh go dtí an diabhal!" A dúirt an strainséir sa guth iontach, agus "Shut go doras tar éis 942 00:58:10,253 --> 00:58:11,214 leat. " 943 00:58:11,214 --> 00:58:16,344 Go bhfuil agallamh gearr fhoirceannadh amhlaidh. 944 00:58:16,344 --> 00:58:21,813 CAIBIDIL VII a nochtadh an strainséir 945 00:58:21,813 --> 00:58:25,154 Chuaigh an strainséir isteach parlús beag de na "Chóiste agus capaill" thart ar leath-am atá thart 946 00:58:25,154 --> 00:58:30,404 cúig ar maidin, agus d'fhan sé go dtí meán lae in aice leis, na dallóga síos, an 947 00:58:30,404 --> 00:58:34,813 doras dúnta, agus ar bith, tar éis an Halla an repulse, venturing in aice leis. 948 00:58:34,813 --> 00:58:38,263 Gach an am sin ní mór dó a bheith fasted. 949 00:58:38,263 --> 00:58:42,894 Thrice ghlaoigh sé a clog, an tríú huair furiously agus ar bhonn leanúnach, ach gan aon duine 950 00:58:42,894 --> 00:58:46,453 fhreagairt air. "Eisean agus a 'dul go dtí an diabhal' go deimhin!" 951 00:58:46,453 --> 00:58:48,834 Dúirt Bean Uí Halla. 952 00:58:48,834 --> 00:58:52,443 Faoi láthair tháinig rumour neamhfhoirfe na buirgléireachta ag an vicarage, agus dhá agus dhá 953 00:58:52,443 --> 00:58:53,813 Cuireadh le chéile. 954 00:58:53,813 --> 00:58:58,483 Halla an Chontae, de chúnamh ag Wadgers, chuaigh amach chun teacht ar an Uasal Shuckleforth, an giúistís, agus a ghlacadh 955 00:58:58,483 --> 00:59:02,493 a chomhairle. Aon duine ventured thuas staighre. 956 00:59:02,493 --> 00:59:05,253 Cén chaoi a áitiú an strainséir é féin anaithnid. 957 00:59:05,253 --> 00:59:09,013 Anois agus ansin bheadh sé stride foirtil suas agus síos, agus faoi dhó tháinig outburst of 958 00:59:09,013 --> 00:59:13,693 curses, ar tearing de pháipéar, agus Adaimh foréigneach na buidéil. 959 00:59:13,693 --> 00:59:17,724 An grúpa beag daoine scanraithe ach aisteach méadaithe. 960 00:59:17,724 --> 00:59:21,313 Mrs Huxter tháinig os a chionn; roinnt comhaltaí óga aeracha resplendent i dubh réidh de dhéantús an duine 961 00:59:21,313 --> 00:59:26,383 seaicéid agus ceangail páipéar Pique - mar a bhí sé Luan Cincíse - chuaigh an grúpa le mearbhall 962 00:59:26,383 --> 00:59:28,024 interrogations. 963 00:59:28,024 --> 00:59:31,803 Óga Archie Harker idirdhealú é féin ag dul suas an chlóis agus ag iarraidh a peep 964 00:59:31,803 --> 00:59:33,953 faoi na dallóga fhuinneog-. 965 00:59:33,953 --> 00:59:37,813 D'fhéadfadh sé aon rud a fheiceáil, ach thug chúis lena cheapadh go raibh sé, agus daoine eile ar an 966 00:59:37,813 --> 00:59:41,633 Iping óige chuaigh faoi láthair air. 967 00:59:41,633 --> 00:59:45,964 Bhí sé an fearr féidir in aon chor Luan Cincíse, agus síos an sráidbhaile sheas sráide 968 00:59:45,964 --> 00:59:50,503 as a chéile de bheagnach dosaen bothanna, dánlann lámhach, agus ar an féar ag an bhrionnú bhí 969 00:59:50,503 --> 00:59:52,883 trí waggons buí agus seacláide agus roinnt 970 00:59:52,883 --> 00:59:57,503 strainséirí pictiúrtha den dá ghnéas a chur suas ar cúthail cocoanut. 971 00:59:57,503 --> 01:00:02,724 Oinigh chaith geansaithe gorm, an naprúin bán agus hataí na mban go leor faiseanta 972 01:00:02,724 --> 01:00:04,293 le plumes trom. 973 01:00:04,293 --> 01:00:09,003 Wodger, an "Fawn Corcra," agus an tUasal Jaggers, an cobbler, a dhíol freisin d'aois 974 01:00:09,003 --> 01:00:12,883 dara láimhe rothair gnáth, cuireadh síneadh ar shraith de aontas-jacks and 975 01:00:12,883 --> 01:00:14,623 ensigns ríoga (a bhí ar dtús 976 01:00:14,623 --> 01:00:19,543 ceiliúradh ar an gcéad Victeoiriach Iubhaile) trasna an bhóthair. 977 01:00:19,543 --> 01:00:24,144 Agus taobh istigh, sa dorchadas saorga na buaile, isteach inti ach aon scaird tanaí 978 01:00:24,144 --> 01:00:29,053 sholas na gréine threáitear é, an strainséir, ocras mór dúinn dócha, agus fearful, i bhfolach 979 01:00:29,053 --> 01:00:32,113 ina wrappings te míchompordach, pored 980 01:00:32,113 --> 01:00:36,253 trína chuid spéaclaí dorcha ar a pháipéar nó chinked his buidéil beag salach, agus 981 01:00:36,253 --> 01:00:41,644 ó am go chéile swore savagely ag na buachaillí, inchloiste má dofheicthe, taobh amuigh de na fuinneoga. 982 01:00:41,644 --> 01:00:45,443 Sa chúinne ag an teallach leagan blúirí de leath dosaen buidéil Buí, 983 01:00:45,443 --> 01:00:49,253 agus twang pungent de chlóirín smál ar an aer. 984 01:00:49,253 --> 01:00:52,784 An méid sin a fhios againn ón méid a bhí cloiste ag an am agus as an méid a bhí le feiceáil ina dhiaidh sin i 985 01:00:52,784 --> 01:00:53,003 an seomra. 986 01:00:53,003 --> 01:00:59,293 Maidir nóin oscail sé go tobann his parlor doras agus sheas sé glaring fixedly ag na trí 987 01:00:59,293 --> 01:01:04,243 nó ceithre daoine i mbeár. "Bean Uí Halla an Chontae, "a dúirt sé. 988 01:01:04,243 --> 01:01:06,293 Somebody chuaigh sheepishly agus d'iarr Mrs Halla. 989 01:01:06,293 --> 01:01:12,404 Mrs Halla an chuma air i ndiaidh eatramh, beag gearr an anáil, ach go léir fiercer 990 01:01:12,404 --> 01:01:13,293 as sin. 991 01:01:13,293 --> 01:01:16,813 Halla bhí fós amach. Bhí plé sí thar an radharc, agus 992 01:01:16,813 --> 01:01:19,613 tháinig sí a bhfuil tráidire beag le bille neamhshocraithe a chuirtear air. 993 01:01:19,613 --> 01:01:24,993 "An bhfuil sé do bhille tú ag mian leo, a dhuine uasail?" A dúirt sí. 994 01:01:24,993 --> 01:01:28,323 "Cén fáth nach raibh leagan mo bhricfeasta? Cén fáth nach bhfuil tú sásta mo béilí agus 995 01:01:28,323 --> 01:01:29,173 freagraíodh mo clog? 996 01:01:29,173 --> 01:01:33,743 An gceapann tú liom maireachtáil gan ithe? "" Cén fáth nach bhfuil íoctha mo bhille? "A dúirt Halla Mrs. 997 01:01:33,743 --> 01:01:37,803 "Sin an méid ba mhaith liom a fháil amach." "Dúirt mé leat trí lá ó shin bhí mé ag fanacht ar 998 01:01:37,803 --> 01:01:39,233 a íocaíochta - " 999 01:01:39,233 --> 01:01:43,203 "Dúirt mé leat dhá lá ó shin ní raibh mé ag dul chun feitheamh aon seoltáin. 1000 01:01:43,203 --> 01:01:46,953 Ní féidir leat má grumble Waits do bricfeasta le beagán, má tá mo bhille ag fanacht leis na cúig 1001 01:01:46,953 --> 01:01:49,303 lá, an féidir leat? " 1002 01:01:49,303 --> 01:01:56,034 An strainséir swore feadh tamaill bhig ach vividly. "Nár, Nár!" Ó na barra. 1003 01:01:56,034 --> 01:02:00,724 "Agus ba mhaith liom buíochas a ghabháil leat cineálta, a dhuine uasail, más rud é gur mhaith leat do mhionn a choinneáil féin, a dhuine uasail," a dúirt 1004 01:02:00,724 --> 01:02:02,664 Halla Mrs. 1005 01:02:02,664 --> 01:02:06,703 Sheas an strainséir ag iarraidh níos mó cosúil le feargach tumadóireacht-clogad ná riamh. 1006 01:02:06,703 --> 01:02:10,914 Bhí sé den tuairim go huilíoch sa bharra go raibh Mrs Halla an níos fearr air. 1007 01:02:10,914 --> 01:02:13,414 Chuid focal seo chugainn léirigh an oiread. 1008 01:02:13,414 --> 01:02:18,094 "Féach anseo, mo bhean mhaith -" thosaigh sé. "Ná 'bean mhaith' orm," a dúirt Halla Mrs. 1009 01:02:18,094 --> 01:02:24,383 "Dúirt mé leat nach bhfuil mo seoltán teacht." "Seoltán go deimhin!" A dúirt Halla Mrs. 1010 01:02:24,383 --> 01:02:26,733 "Fós, daresay mé i mo phóca -" 1011 01:02:26,733 --> 01:02:30,334 "Dúirt tú liom de thrí lá ó shin nach raibh tú rud ar bith ach ceannasach ar fiú d'airgead 1012 01:02:30,334 --> 01:02:34,293 . ar tú "" Bhuel, fuair mé roinnt níos mó - " 1013 01:02:34,293 --> 01:02:36,633 "'Ul-lo!" Ó na barra. 1014 01:02:36,633 --> 01:02:41,243 "N'fheadar áit a bhfuair tú é," a dúirt Halla Mrs. 1015 01:02:41,243 --> 01:02:43,363 Sin an chuma a annoy an strainséir go mór. 1016 01:02:43,363 --> 01:02:44,753 Stampáil sé a chos. 1017 01:02:44,753 --> 01:02:49,344 "Cad a dhéanann tú brí leis sin?" A dúirt sé. "Sin an áit a bhfuair N'fheadar tú é," a dúirt 1018 01:02:49,344 --> 01:02:50,144 Halla Mrs. 1019 01:02:50,144 --> 01:02:53,584 "Agus mé a ghlacadh roimh aon bhillí nó aon bricfeasta a fháil, nó an bhfuil aon nithe den sórt sin 1020 01:02:53,584 --> 01:02:57,404 aon chor, fuair tú a insint dom amháin nó dhá rud nach féidir liom a thuiscint, agus cad aon duine 1021 01:02:57,404 --> 01:03:00,904 nach dtuigeann, agus cad é gach duine an-imníoch a thuiscint. 1022 01:03:00,904 --> 01:03:04,813 Ba mhaith liom a fháil amach cad a bhí ar siúl agat thuas staighre cathaoir t'my, agus ba mhaith liom a fháil amach conas 'TIS 1023 01:03:04,813 --> 01:03:06,784 do sheomra a bhí folamh, agus conas a fuair tú i arís. 1024 01:03:06,784 --> 01:03:10,954 Stadanna leo mar sa teach seo a thagann i ag na doirse - sin an riail an tí, agus 1025 01:03:10,954 --> 01:03:14,314 nach raibh tú a dhéanamh, agus cad ba mhaith liom a fháil amach conas a raibh a thagann tú isteach 1026 01:03:14,314 --> 01:03:17,013 Agus ba mhaith liom go mbeadh a fhios - " 1027 01:03:17,013 --> 01:03:21,224 Go tobann ardaigh an strainséir a lámha gloved clenched, stampáilte a chos, agus dúirt sé, 1028 01:03:21,224 --> 01:03:26,864 "Stop!" Le foréigean urghnách den sórt sin go silenced sé í toirt. 1029 01:03:26,864 --> 01:03:31,184 "Ní gá duit a thuiscint," a dúirt sé, "cé mé ná cad tá mé. 1030 01:03:31,184 --> 01:03:32,244 Feicfidh mé a thaispeáint duit. Ag Heaven! 1031 01:03:32,244 --> 01:03:33,444 Feicfidh mé a thaispeáint duit. " 1032 01:03:33,444 --> 01:03:37,874 Ansin, chuir sé a pailme oscailte ar siúl ar a aghaidh agus tharraing sí siar. 1033 01:03:37,874 --> 01:03:40,854 Tháinig an t-ionad a aghaidh cuas dubh. 1034 01:03:40,854 --> 01:03:42,234 "Anseo," a dúirt sé. 1035 01:03:42,234 --> 01:03:46,164 Sheas sé ag tnúth agus tugadh Mrs Halla an rud atá sí, ag stánadh ar a 1036 01:03:46,164 --> 01:03:50,434 aghaidh metamorphosed, glacadh go huathoibríoch. 1037 01:03:50,434 --> 01:03:54,844 Ansin, nuair a chonaic sí cad a bhí sé, screamed sí loudly, thit sé, agus tuislithe 1038 01:03:54,844 --> 01:03:58,914 ar ais. An srón - bhí sé ar an strainséir ar srón! bándearg 1039 01:03:58,914 --> 01:04:03,474 agus shining - rolladh ar an urlár. 1040 01:04:03,474 --> 01:04:07,104 Ansin bhaint sé a chuid spéaclaí, agus gach duine sa bharra gasped. 1041 01:04:07,104 --> 01:04:11,454 Thóg sé as a hata, agus a bhfuil gotha foréigneach Strac ag a whiskers and bindealáin. 1042 01:04:11,454 --> 01:04:13,674 Ar feadh nóiméad resisted siad dó. 1043 01:04:13,674 --> 01:04:18,224 Ina splanc ar oirchill Uafásach tríd an mbarra. 1044 01:04:18,224 --> 01:04:22,684 "Ó, mo Gard!" A dúirt roinnt amháin. Ansin, tháinig siad amach. 1045 01:04:22,684 --> 01:04:27,054 Bhí sé níos measa ná rud ar bith. 1046 01:04:27,054 --> 01:04:31,164 Mrs Halla, seasamh ar oscailt-mouthed and horror-bhualadh, shrieked ar an méid a chonaic sí, 1047 01:04:31,164 --> 01:04:35,224 agus a rinneadh chun an doras an tí. Tá ag gach duine thosaigh a bhogadh. 1048 01:04:35,224 --> 01:04:39,844 D'ullmhaigh siad do coilm, disfigurements, uafáis inláimhsithe, ach 1049 01:04:39,844 --> 01:04:40,954 faic! 1050 01:04:40,954 --> 01:04:45,624 The bindealáin agus gruaige bréagach flew ar fud an sliocht i mbarra, ag déanamh hobbledehoy 1051 01:04:45,624 --> 01:04:49,854 léim iad a sheachaint. Tá ag gach duine tumbled ar gach duine eile síos an 1052 01:04:49,854 --> 01:04:50,304 céimeanna. 1053 01:04:50,304 --> 01:04:55,214 Do bhí an fear a bhí ann ag béicíl míniú éigin incoherent, solad 1054 01:04:55,214 --> 01:05:01,504 gesticulating figiúr suas go dtí an cóta-collar de dó, agus ansin - nothingness, níl le feiceáil 1055 01:05:01,504 --> 01:05:04,684 rud in aon chor! 1056 01:05:04,684 --> 01:05:08,684 Daoine síos ar an sráidbhaile chuala shouts and shrieks, agus ag féachaint suas an tsráid chonaic an 1057 01:05:08,684 --> 01:05:12,734 "Chóiste agus capaill" lámhaigh foirtil amach a daonnachta. 1058 01:05:12,734 --> 01:05:17,854 Chonaic siad Mrs Halla an titim síos agus an tUasal Teidí Henfrey léim a sheachaint tumbling thar a, 1059 01:05:17,854 --> 01:05:21,244 agus ansin chuala siad an screams frightful of Millie, a bhí, ag teacht chun cinn go tobann as an 1060 01:05:21,244 --> 01:05:23,364 cistin ag an torann na fothraim, bhí 1061 01:05:23,364 --> 01:05:27,334 teacht ar an strainséir headless ó taobh thiar. 1062 01:05:27,334 --> 01:05:30,474 Tá na méadaithe go tobann. 1063 01:05:30,474 --> 01:05:34,944 Láithreach ag gach duine go léir síos an tsráid, an díoltóir sweetstuff, dílseánach cocoanut cúthail 1064 01:05:34,944 --> 01:05:39,944 agus a chúntóir, an fear swing, buachaillí agus cailíní beag, dandies rustic, cliste 1065 01:05:39,944 --> 01:05:42,554 wenches, elders smocked and aproned 1066 01:05:42,554 --> 01:05:47,544 gipsies - thosaigh ag rith i dtreo an teach ósta, agus i spás miraculously ghearr ama 1067 01:05:47,544 --> 01:05:53,194 slua de b'fhéidir daichead daoine, agus ag méadú go tapa, swayed and hooted and fhiosraigh 1068 01:05:53,194 --> 01:05:58,194 and exclaimed agus mhol sé, i os comhair na bunaíochta Mrs Hall. 1069 01:05:58,194 --> 01:06:01,874 Tá ag gach duine an chuma fonn chun labhairt ag an am céanna, agus an toradh a bhí Babel. 1070 01:06:01,874 --> 01:06:06,214 Tá grúpa beag tacaíocht Mrs Halla, bhí a phioc suas i stát ar tí titim. 1071 01:06:06,214 --> 01:06:09,624 Bhí comhdháil, agus an fhianaise dochreidte súil finné-mhór é. 1072 01:06:09,624 --> 01:06:11,524 "O bogey!" 1073 01:06:11,524 --> 01:06:15,654 "Cad é a bheith doin ', ansin?" "Nach bhfuil Gortaítear an cailín,' mar 'e?" 1074 01:06:15,654 --> 01:06:18,764 "Rith ag en le scian, creidim." "Níl ed ', inis mé ye. 1075 01:06:18,764 --> 01:06:20,374 Ní féidir liom a chiallaíonn ní hin aon tslí a labhraíonn siad. 1076 01:06:20,374 --> 01:06:23,954 Ciallaíonn mé 'ithout a' marn ed! "" Narnsense! 1077 01:06:23,954 --> 01:06:29,534 '. TIS cleas éigin draíodóireachta "" fetched as' Is timfhilleadh, 'chuir r - " 1078 01:06:29,534 --> 01:06:33,584 Ina streachailt a fheiceáil sa tríd an doras oscailte, bhí an slua féin isteach i 1079 01:06:33,584 --> 01:06:38,094 straggling ding, leis an APEX eachtrúil níos gaire don teach ósta. 1080 01:06:38,094 --> 01:06:41,764 "Sheas sé ar feadh nóiméad, heerd mé an scream Airtea, agus chas sé. 1081 01:06:41,764 --> 01:06:44,364 Chonaic mé í sciortaí whisk, agus chuaigh sé i ndiaidh di. 1082 01:06:44,364 --> 01:06:45,294 Ní raibh a ghlacadh deich soicind. 1083 01:06:45,294 --> 01:06:48,864 Ar ais thagann sé le scian ar láimh uz agus builín; sheas ach más rud é mar a bhí ag stánadh sé. 1084 01:06:48,864 --> 01:06:51,254 Ní nóiméad ó shin. Chuaigh sa mhéid is go doras ann. 1085 01:06:51,254 --> 01:06:54,494 Inis mé 'r,' nach bhfuil aon ed r gart 'ar chor ar bith. 1086 01:06:54,494 --> 01:06:57,934 Chaill tú ach en - " 1087 01:06:57,934 --> 01:07:02,344 Bhí suaitheadh taobh thiar, agus an cainteoir stopadh le céim ar leataobh le haghaidh beag 1088 01:07:02,344 --> 01:07:06,684 procession go raibh an-máirseáil i dtreo an teach daingean; chéad An tUasal 1089 01:07:06,684 --> 01:07:09,864 Halla, dearg agus an-chinneadh, ansin, an tUasal 1090 01:07:09,864 --> 01:07:14,684 Bobby Jaffers, an constábla sráidbhaile, agus ansin an Wadgers tUasal fainiciúil. 1091 01:07:14,684 --> 01:07:20,434 Bhí Tagann siad anois armtha le barántas. Daoine a scairt faisnéis chontrártha 1092 01:07:20,434 --> 01:07:21,534 na himthosca le déanaí. 1093 01:07:21,534 --> 01:07:28,794 "'Ed nó gan aon' ed," a dúirt Jaffers, "fuair mé a 'chuid eile en, agus' chuid eile en beidh mé." 1094 01:07:28,794 --> 01:07:32,444 An tUasal Halla marched suas na céimeanna, marched díreach go dtí an doras ar an parlús and 1095 01:07:32,444 --> 01:07:34,004 flung sé oscailte. 1096 01:07:34,004 --> 01:07:39,724 "Constábla," a dúirt sé, "a dhéanamh do dhualgas." Marched Jaffers isteach 1097 01:07:39,724 --> 01:07:41,444 Halla seo chugainn, Wadgers seo caite. 1098 01:07:41,444 --> 01:07:45,674 Chonaic siad i bhfianaise dim an figiúr headless atáthar a dhéanamh orthu, a bhfuil screamh gnawed of 1099 01:07:45,674 --> 01:07:48,474 arán i lámh amháin gloved agus smután cáise sa chás eile. 1100 01:07:48,474 --> 01:07:51,774 "Sin é!" A dúirt Halla. 1101 01:07:51,774 --> 01:07:55,874 "Cad é an diabhal é seo?" A tháinig i ton expostulation feargach ó os cionn an bhóna 1102 01:07:55,874 --> 01:07:59,504 an figiúr. "Tá tú do chustaiméir rum damned, Mister," 1103 01:07:59,504 --> 01:08:00,744 dúirt an tUasal Jaffers. 1104 01:08:00,744 --> 01:08:05,134 "Ach 'ed nó ní hea' a deir ed, an barántas 'comhlacht,' agus dualgas dualgas ar -" 1105 01:08:05,134 --> 01:08:08,804 "Coinnigh as!" A dúirt an figiúr, ag tosú ar ais. 1106 01:08:08,804 --> 01:08:11,924 Go tobann bhuailtí sé síos an t-arán agus cáis, agus an tUasal Halla grasped ach an scian 1107 01:08:11,924 --> 01:08:16,094 ar an tábla in am a shábháil. Lasmuigh tháinig an strainséir ar glove chlé agus bhí sé 1108 01:08:16,094 --> 01:08:17,934 slapped i gcoinne na Jaffers '. 1109 01:08:17,934 --> 01:08:22,044 I gcás eile Jaffers faoi láthair, a ghearradh ghearr roinnt ráiteas maidir le barántas, bhí 1110 01:08:22,044 --> 01:08:25,784 a chuaigh i dó ag an wrist handless agus ghabh ina scornach dofheicthe. 1111 01:08:25,784 --> 01:08:29,234 Fuair sé cic sounding ar an loigrín a rinne sé béic, ach choinnigh sé a grip. 1112 01:08:29,234 --> 01:08:33,674 Halla sheoladh chuig an scian sleamhnáin feadh an tábla a ghabhann le Wadgers, a ghníomhaigh mar choimeádaí sprioc-haghaidh 1113 01:08:33,674 --> 01:08:37,784 an ionsaí, mar a déarfá, agus ansin neartófaí cur ar aghaidh mar Jaffers agus an strainséir 1114 01:08:37,784 --> 01:08:41,384 swayed and tuislithe i dtreo dó, clutching and bualadh isteach 1115 01:08:41,384 --> 01:08:45,834 Cathaoir sheas an mbealach, agus chuaigh sé ar leataobh le timpiste mar a tháinig siad síos le chéile. 1116 01:08:45,834 --> 01:08:50,214 "Faigh na cosa," a dúirt Jaffers idir a chuid fiacla. 1117 01:08:50,214 --> 01:08:54,254 An tUasal Halla, ag iarraidh a bheith ag gníomhú ar threoracha, fuair tús sounding i 1118 01:08:54,254 --> 01:08:59,234 an ribs a dhiúscairt dó ar feadh nóiméad, agus an tUasal Wadgers, ag féachaint ar an shúile 1119 01:08:59,234 --> 01:09:01,164 Bhí os cionn rollta choimhthíoch agus fuair an uachtair 1120 01:09:01,164 --> 01:09:05,594 taobh Jaffers, retreated i dtreo an dorais, scian ar láimh, agus mar sin de imbhuail 1121 01:09:05,594 --> 01:09:09,974 Mr Huxter agus an Carter Sidderbridge ag teacht chun na tarrthála an dlí agus ord. 1122 01:09:09,974 --> 01:09:14,644 Ag an am céanna, tháinig síos trí nó ceithre buidéil ón chiffonnier agus lámhaigh ar an ngréasán 1123 01:09:14,644 --> 01:09:17,844 of pungency san aer an tseomra. 1124 01:09:17,844 --> 01:09:21,674 "Beidh mé a thabhairt suas," adeir an strainséir, cé go raibh sé Jaffers síos, agus i gceann eile 1125 01:09:21,674 --> 01:09:26,844 nóiméad a sheas sé suas panting, figiúr aisteach, headless and handless - do bhí air 1126 01:09:26,844 --> 01:09:29,754 tharraing as a glove ceart anois chomh maith lena chlé. 1127 01:09:29,754 --> 01:09:31,644 "Tá sé ar aon mhaith," a dúirt sé, amhail is dá sobbing do anáil. 1128 01:09:31,644 --> 01:09:36,554 Ba é an rud is strangest ar fud an domhain a chloisteáil go bhfuil guth ag teacht amhail is dá as folamh 1129 01:09:36,554 --> 01:09:40,704 spás, ach an peasants Sussex iad dócha gurb é an chuid is mó ábhar-de-fíoras daoine faoi 1130 01:09:40,704 --> 01:09:41,994 gréine. 1131 01:09:41,994 --> 01:09:45,334 Jaffers fuair suas chomh maith agus a tháirgtear le péire de handcuffs. 1132 01:09:45,334 --> 01:09:46,864 Ansin Stán sé. 1133 01:09:46,864 --> 01:09:53,464 "A rá liom!" A dúirt Jaffers, a thabhairt suas gearr ag réadú dim an incongruity an 1134 01:09:53,464 --> 01:09:56,484 gnó ar fad, "darn é! Ní féidir a úsáid 'em mar is féidir liom a fheiceáil. " 1135 01:09:56,484 --> 01:10:01,884 Reáchtáil an strainséir a lámh síos a waistcoat, agus amhail is dá mba ag a miracle the 1136 01:10:01,884 --> 01:10:05,414 bhí gan déanamh cnaipí a bhfuil fios a chum é folamh. 1137 01:10:05,414 --> 01:10:08,334 Ansin dúirt sé rud éigin faoina loigrín, agus stooped síos. 1138 01:10:08,334 --> 01:10:12,014 Dhealraigh sé a bheith le fumbling a bróga agus stocaí. 1139 01:10:12,014 --> 01:10:16,234 "Cén fáth!" A dúirt Huxter, go tobann, "ní go fear ar chor ar bith. 1140 01:10:16,234 --> 01:10:18,264 Tá sé díreach éadaí folamh. Féach! 1141 01:10:18,264 --> 01:10:20,524 Is féidir leat a fheiceáil síos a bhóna agus líneálacha chuid éadaí. 1142 01:10:20,524 --> 01:10:23,354 Raibh mé in ann a chur ar mo lámh - " 1143 01:10:23,354 --> 01:10:26,874 Síneadh sé a lámh; chuma air chun freastal ar rud éigin i lár-aer, agus tharraing sé é ar ais 1144 01:10:26,874 --> 01:10:28,044 le exclamation géar. 1145 01:10:28,044 --> 01:10:33,494 "Is mian liom gur mhaith leat a choimeád do mhéar as mo shúil," arsa an guth aerga, i ton 1146 01:10:33,494 --> 01:10:35,364 expostulation Savage. 1147 01:10:35,364 --> 01:10:40,294 "An é fírinne, tá mé go léir anseo - ceann, lámha, cosa, agus an chuid eile ar fad é, ach tá sé 1148 01:10:40,294 --> 01:10:44,774 tharlaíonn mé dofheicthe. It'sa confounded núis, ach táim. 1149 01:10:44,774 --> 01:10:48,424 Sin an fáth ar bith ba chóir dom a bheith poked chun píosaí ag gach bumpkin dúr i Iping é, 1150 01:10:48,424 --> 01:10:51,314 é? " 1151 01:10:51,314 --> 01:10:55,954 Agra éadaí, anois go léir unbuttoned agus crochta go garbh ar a thacaíonn le unseen, 1152 01:10:55,954 --> 01:10:59,394 bhí suas, airm akimbo. 1153 01:10:59,394 --> 01:11:02,184 Bhí roinnt eile de chuid an folks fir isteach anois ar an seomra, agus mar sin go raibh sé go dlúth 1154 01:11:02,184 --> 01:11:07,354 plódaithe. "Dofheicthe, e?" A dúirt Huxter, neamhaird a dhéanamh ar 1155 01:11:07,354 --> 01:11:08,544 strainséir ar mhí-úsáid. 1156 01:11:08,544 --> 01:11:13,054 "Cé a chuala riamh an maith leis sin?" "Tá sé aisteach, b'fhéidir, ach ní tá sé ina 1157 01:11:13,054 --> 01:11:15,594 coireachta. Cén fáth a bhfuil mé ag ionsaí péas sa 1158 01:11:15,594 --> 01:11:16,894 faisean? " 1159 01:11:16,894 --> 01:11:18,994 "Ah! that'sa ábhar difriúil, "a dúirt Jaffers. 1160 01:11:18,994 --> 01:11:23,324 "Níl aon amhras tú beagán deacair a fheiceáil i bhfianaise seo, ach fuair mé ar bharántas agus tá sé 1161 01:11:23,324 --> 01:11:24,814 gach ceart. 1162 01:11:24,814 --> 01:11:27,704 Cad é nach bhfuil mé tar éis aon dofheictheacht, - tá sé buirgléireacht. 1163 01:11:27,704 --> 01:11:31,254 Teach There'sa curtha bhris isteach agus airgead a thóg. " 1164 01:11:31,254 --> 01:11:31,924 "Bhuel?" 1165 01:11:31,924 --> 01:11:36,514 "Agus cinnte imthosca phointe -"! "Stuif agus nonsense" a dúirt an Dofheicthe 1166 01:11:36,514 --> 01:11:39,174 Man. "Tá súil agam mar sin, a dhuine uasail; ach fuair mé mo 1167 01:11:39,174 --> 01:11:40,704 treoracha. " 1168 01:11:40,704 --> 01:11:43,514 "Bhuel," a dúirt an strainséir, "beidh mé teacht. Beidh mé ag teacht. 1169 01:11:43,514 --> 01:11:48,304 Ach níl handcuffs. "" Tá sé an rud rialta, "a dúirt Jaffers. 1170 01:11:48,304 --> 01:11:51,054 "Níl handcuffs," sonraithe an strainséir. 1171 01:11:51,054 --> 01:11:56,384 "Maithiúnas orm," a dúirt Jaffers. Go tobann shuigh an figiúr síos, agus roimh 1172 01:11:56,384 --> 01:12:00,104 D'fhéadfadh aon duine amháin a bhaint amach go raibh a bhí á dhéanamh, bhí an slipéir, stocaí, agus bríste 1173 01:12:00,104 --> 01:12:01,834 tús curtha faoi an tábla. 1174 01:12:01,834 --> 01:12:04,544 Ansin sprang sé suas flung arís agus as a chóta. 1175 01:12:04,544 --> 01:12:08,064 "Anseo, stad sin," a dúirt Jaffers, go tobann a bhaint amach cad a bhí ag tarlú. 1176 01:12:08,064 --> 01:12:12,354 A chuaigh sé ar an waistcoat; struggled sé, agus an léine shleamhnaigh amach é agus d'fhág sé 1177 01:12:12,354 --> 01:12:16,134 limply agus folamh ina láimh. "Coinnigh air!" A dúirt Jaffers, os ard. 1178 01:12:16,134 --> 01:12:17,634 "Nuair a fhaigheann sé na rudaí as -" 1179 01:12:17,634 --> 01:12:21,754 "Coinnigh air!" Adeir gach duine, agus bhí Rush ag an léine bán fluttering a 1180 01:12:21,754 --> 01:12:25,014 Ba léir go raibh anois le feiceáil ar an strainséir. 1181 01:12:25,014 --> 01:12:28,534 An léine-chum é curtha ina bhuille shrewd i gcoinne na Hall gur stop sé oscailte-armtha 1182 01:12:28,534 --> 01:12:32,924 roimh ré, agus chuir sé isteach i gcúl sean Toothsome the Sexton, agus i láthair eile 1183 01:12:32,924 --> 01:12:34,534 deireadh leis an mball éadaigh ar bun agus a tháinig 1184 01:12:34,534 --> 01:12:38,734 convulsed and vacantly flapping mar gheall ar an arm, fiú mar léine atá á sá 1185 01:12:38,734 --> 01:12:40,484 níos mó ná fear a ceann. 1186 01:12:40,484 --> 01:12:44,504 Jaffers clutched ar sé, agus gan ach chuidigh a tharraingt sé amach; bhí bhuail sé sa bhéal amach 1187 01:12:44,504 --> 01:12:48,664 an aeir, agus chaith incontinently a truncheon and smote Teidí Henfrey savagely 1188 01:12:48,664 --> 01:12:50,794 ar an choróin seilbh ar a cheann. 1189 01:12:50,794 --> 01:12:54,134 "Bí ag faire amach!" A dúirt gach duine, fálú ag randamach agus ag bualadh ar rud ar bith. 1190 01:12:54,134 --> 01:12:55,444 "Coinnigh dó! Dhún an doras! 1191 01:12:55,444 --> 01:12:56,564 Ná lig dó scaoilte! 1192 01:12:56,564 --> 01:12:59,324 Fuair mé rud éigin! Anseo tá sé! " 1193 01:12:59,324 --> 01:13:01,984 A Babel foirfe torann a rinne siad. 1194 01:13:01,984 --> 01:13:06,604 Gach duine, agus bhain sé, bhí a bheith buailte go léir ag an am céanna, agus Wadgers Sandy, a fhios agam mar a bhí riamh 1195 01:13:06,604 --> 01:13:10,794 and a athosclaíodh wits sharpened le buille frightful sa tsrón, an doras agus i gceannas ar an 1196 01:13:10,794 --> 01:13:12,144 ruaig. 1197 01:13:12,144 --> 01:13:15,904 Na cinn eile, i ndiaidh incontinently bhí jammed, ar feadh nóiméad sa chúinne ag an 1198 01:13:15,904 --> 01:13:18,404 doras. The bualadh ar aghaidh. 1199 01:13:18,404 --> 01:13:23,124 Phipps, an Unitarian, bhí fiacail tosaigh briste, agus gortaíodh Henfrey sa 1200 01:13:23,124 --> 01:13:24,984 loingeán a chluas. 1201 01:13:24,984 --> 01:13:27,804 Baineadh Jaffers faoi fhód, agus, ag casadh, ghabhtar ag rud éigin go 1202 01:13:27,804 --> 01:13:32,404 idirghabháil idir é féin agus Huxter sa melee, agus cosc a n-ag teacht le chéile. 1203 01:13:32,404 --> 01:13:36,074 Bhraith sé cófra mhatánach, agus i láthair eile ar mhais iomlán ag streachailt, 1204 01:13:36,074 --> 01:13:40,264 fir sceitimíní lámhaigh amach isteach sa halla plódaithe. 1205 01:13:40,264 --> 01:13:44,224 "Fuair mé air!" Jaffers scairt, tachtadh and beo sa chuimhne trí iad go léir, agus wrestling 1206 01:13:44,224 --> 01:13:48,274 le aghaidh corcra agus veins at i gcoinne a namhaid unseen. 1207 01:13:48,274 --> 01:13:52,024 Fir tuislithe dheis agus ar chlé mar swayed an choimhlint urghnách go tapa 1208 01:13:52,024 --> 01:13:56,504 i dtreo an doras teach, agus chuaigh sé síos ar na céimeanna sníomh leath-dhosaen an teach ósta. 1209 01:13:56,504 --> 01:14:00,374 Jaffers cried i nguth strangled - gabháltas daingean, mar sin féin, agus ag déanamh spraoi le 1210 01:14:00,374 --> 01:14:05,154 a ghlúin - sníofa thart, agus thit mór undermost leis a cheann ar an gairbhéal. 1211 01:14:05,154 --> 01:14:08,734 Ach ansin raibh a mhéara scíth a ligean. 1212 01:14:08,734 --> 01:14:10,624 Bhí cries tógtha ar "Beir air!" 1213 01:14:10,624 --> 01:14:14,414 "Invisible!" Agus mar sin de, agus ina comhalta óg, strainséir san áit a bhfuil a ainm 1214 01:14:14,414 --> 01:14:19,514 nár tháinig chun solais, rushed isteach ag aon uair amháin, rud éigin a ghabhtar, chaill his a shealbhú, agus thit 1215 01:14:19,514 --> 01:14:20,874 níos mó ná comhlacht prostrate an constábla ar. 1216 01:14:20,874 --> 01:14:26,244 Leath-bhealach trasna an bhóthair ar bhean screamed mar rud bhrú ag a; madra, kicked 1217 01:14:26,244 --> 01:14:30,814 cosúil, yelped agus bhí ar siúl i howling Huxter chlós, agus leis sin le hidirthuras 1218 01:14:30,814 --> 01:14:33,054 Cuireadh i gcrích an Fear dofheicthe. 1219 01:14:33,054 --> 01:14:37,924 Le haghaidh spás sheas daoine amazed and gesticulating, agus ansin tháinig scaoll, agus 1220 01:14:37,924 --> 01:14:40,964 iad scaipthe thar lear tríd an sráidbhaile mar scatters a Séideán duilleoga marbh. 1221 01:14:40,964 --> 01:14:48,364 Ach leagan Jaffers go leor go fóill, aghaidh a thabhairt suas agus na glúine lúbtha, ag bun na céimeanna 1222 01:14:48,364 --> 01:14:52,780 an Inn. 1223 01:14:52,780 --> 01:14:53,780 > 1224 01:14:53,780 --> 01:15:04,470 CAIBIDIL VIII-SA IDIRTHURAS 1225 01:15:04,470 --> 01:15:09,579 Is é an t-ochtú chaibidil exceedingly gairid, agus go mbaineann an Gibbons, amaitéaracha 1226 01:15:09,579 --> 01:15:14,210 nádúraí an cheantair, agus atá suite amach ar an Downs mhór oscailt gan anam 1227 01:15:14,210 --> 01:15:16,059 laistigh de chúpla míle de dó, mar a bhíonn sé 1228 01:15:16,059 --> 01:15:21,310 smaoinimh, agus beagnach dozing, chuala gar dó mar an fhuaim de coughing fear, 1229 01:15:21,310 --> 01:15:28,580 sneezing, agus ansin mionn savagely leis féin; beheld, agus ag féachaint, rud ar bith. 1230 01:15:28,580 --> 01:15:30,670 Ach bhí an guth indisputable. 1231 01:15:30,670 --> 01:15:34,679 Lean sé swear leis an leithead agus éagsúlacht a idirdhealaíonn an mhionn 1232 01:15:34,679 --> 01:15:35,529 fear saothraithe. 1233 01:15:35,529 --> 01:15:41,249 D'fhás sé le climax, laghdú arís, agus a fuair bás ar shiúl i bhfad uait, mar atá sé ag dul 1234 01:15:41,249 --> 01:15:43,830 chuma air i dtreo Adderdean. 1235 01:15:43,830 --> 01:15:48,109 Lifted sé le sraoth spasmodic agus dar chríoch. 1236 01:15:48,109 --> 01:15:51,109 Gibbons chuala aon rud ar maidin ar theagmhais, ach an feiniméan bhí chomh 1237 01:15:51,109 --> 01:15:55,769 buailte agus cur isteach ar a suaimhneas vanished his fealsúnachta; fuair sé 1238 01:15:55,769 --> 01:15:57,509 suas hastily, agus hurried síos an steepness 1239 01:15:57,509 --> 01:16:05,010 an chnoic i dtreo an tsráidbhaile, chomh tapa is a bhféadfadh sé dul. 1240 01:16:05,010 --> 01:16:10,430 CAIBIDIL IX MR. THOMAS marvel 1241 01:16:10,430 --> 01:16:15,620 Ní mór duit pictiúr tUasal Thomas Marvel mar dhuine visage, copious solúbtha, srón 1242 01:16:15,620 --> 01:16:21,040 of protrusion sorcóireach, ar, liquorish cuimsithí, béal síor, agus féasóg of 1243 01:16:21,040 --> 01:16:22,270 bristling éalárnacht. 1244 01:16:22,270 --> 01:16:29,070 His figiúr claonadh a embonpoint; his géaga ghearr accentuated claonas seo. 1245 01:16:29,070 --> 01:16:33,470 Chaith sé hata síoda Furry, agus a chur in ionad minice sreangán agus bróg-iallacha do 1246 01:16:33,470 --> 01:16:41,020 cnaipí, soiléir ag pointí criticiúla a chuid éadaí, marcáilte fear Baitsiléir go bunúsach. 1247 01:16:41,020 --> 01:16:44,760 An tUasal Thomas Marvel bhí ina shuí lena chosa i díog ag an bhóthair thar na síos 1248 01:16:44,760 --> 01:16:48,520 i dtreo Adderdean, faoi míle amach agus leath de Iping. 1249 01:16:48,520 --> 01:16:54,260 A chosa, ach amháin le haghaidh stocaí oibre oscailte-neamhrialta, bhí lom, bhí a chuid bharraicíní mór leathan, 1250 01:16:54,260 --> 01:16:57,759 and ears pricked cosúil leis an madra watchful. 1251 01:16:57,759 --> 01:17:02,480 Ar bhealach leisurely - gach rud a rinne sé ar bhealach leisurely - go raibh sé ag smaoineamh ar 1252 01:17:02,480 --> 01:17:04,620 ag iarraidh ar péire de buataisí. 1253 01:17:04,620 --> 01:17:08,810 Bhí siad na buataisí soundest tháinig sé trasna ar feadh i bhfad, ach is ró-mhór do 1254 01:17:08,810 --> 01:17:13,090 air; cé na cinn a bhí a bhí sé, i aimsir tirim, ar oiriúnach-chompordach, ach ní ró- 1255 01:17:13,090 --> 01:17:15,099 tanaí-soled do taise. 1256 01:17:15,099 --> 01:17:19,799 An tUasal Thomas Marvel ghráin bróga roomy, ach ansin fuath he taise. 1257 01:17:19,799 --> 01:17:24,010 Ní raibh Shíl sé amach i gceart é a bhí fuath aige an chuid is mó, agus bhí sé ina lá taitneamhach, agus 1258 01:17:24,010 --> 01:17:25,799 nach raibh aon rud níos fearr a dhéanamh. 1259 01:17:25,799 --> 01:17:29,879 Mar sin, chuir sé na ceithre bróga i ngrúpa galánta ar na móna agus d'fhéach sé orthu. 1260 01:17:29,879 --> 01:17:34,469 Agus go bhfaca siad ann i measc an féar agus springing agrimony, tharla sé go tobann a 1261 01:17:34,469 --> 01:17:38,129 dó go raibh an dá péirí exceedingly gránna a fheiceáil. 1262 01:17:38,129 --> 01:17:41,510 Ní raibh sé ar chor ar geit ag guth taobh thiar dó. 1263 01:17:41,510 --> 01:17:45,570 "Tá siad buataisí, cibé ar bith," a dúirt an Guth. 1264 01:17:45,570 --> 01:17:49,200 "Tá siad - buataisí charthanacht," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, lena cheann ar thaobh amháin maidir le 1265 01:17:49,200 --> 01:17:52,919 Is é "agus a bhfuil an péire ugliest i na Cruinne ar fad beannaithe,; iad distastefully 1266 01:17:52,919 --> 01:17:54,730 Tá mé darned má tá a fhios agam! " 1267 01:17:54,730 --> 01:17:59,939 "H'm," a dúirt an Guth. "Tá mé níos measa caite - i ndáiríre, tá mé caite none. 1268 01:17:59,939 --> 01:18:02,859 Ach ní mar sin owdacious ghránna - más rud é go mbainfidh tú a cheadú an abairt. 1269 01:18:02,859 --> 01:18:05,739 Bainim buataisí cadging - go háirithe - le haghaidh laethanta. 1270 01:18:05,739 --> 01:18:08,730 Toisc go raibh mé tinn acu. Tá siad go leor fuaim, ar ndóigh. 1271 01:18:08,730 --> 01:18:11,570 Ach Feiceann fhear uasal ar Tramp den sórt sin a lán thundering a chuid buataisí. 1272 01:18:11,570 --> 01:18:15,279 Agus má chreideann go mbainfidh tú dom, tá mé rud ar bith a ardaíodh sa tír ar fad beannaithe, déan iarracht 1273 01:18:15,279 --> 01:18:16,650 mar ba mhaith liom, ach iad. 1274 01:18:16,650 --> 01:18:19,239 Féach ar 'em! Agus tír maith do buataisí, freisin, i 1275 01:18:19,239 --> 01:18:20,779 bhealach ginearálta. Ach tá sé ach mo luck promiscuous. 1276 01:18:20,779 --> 01:18:24,070 Tá mé mo bhróga sa tír deich mbliana nó níos mó. 1277 01:18:24,070 --> 01:18:28,059 Agus ansin siad ag déileáil leat é seo. "" It'sa Beast den tír, "a dúirt an 1278 01:18:28,059 --> 01:18:28,439 Guth. 1279 01:18:28,439 --> 01:18:32,620 "Agus mhuca do dhaoine." Nach bhfuil "é?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1280 01:18:32,620 --> 01:18:33,749 "Tiarna! Ach iad buataisí! 1281 01:18:33,749 --> 01:18:35,960 Beats sé é. " 1282 01:18:35,960 --> 01:18:39,150 Chas sé a cheann thar a ghualainn leis an gceart, chun breathnú ar na buataisí a 1283 01:18:39,150 --> 01:18:43,909 idirghabhálaí d'fhonn comparáidí, agus lo! i gcás na mbróg a idirghabhálaí 1284 01:18:43,909 --> 01:18:46,909 Ba chóir a bheith nach raibh cosa ná buataisí. 1285 01:18:46,909 --> 01:18:50,629 Bhí ionradaithe sé, trí tús a iontas mór. 1286 01:18:50,629 --> 01:18:54,650 "Cá bhfuil yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel thar a ghualainn agus ag teacht ar gach ceithre boinn. 1287 01:18:54,650 --> 01:18:59,320 Chonaic sé ar stráice de downs folamh leis na gaoithe ag luascadh an iargúlta glas-Luaigh furze 1288 01:18:59,320 --> 01:19:00,699 toir. 1289 01:19:00,699 --> 01:19:03,999 "An bhfuilim i meisce?" A dúirt an tUasal Marvel. "An bhfuil mé físeanna a bhí? 1290 01:19:03,999 --> 01:19:06,189 Bhí mé ag caint liom féin? Cad é an - " 1291 01:19:06,189 --> 01:19:10,049 "Ná bheith alarmed," a dúirt Guth. 1292 01:19:10,049 --> 01:19:14,130 "Níl aon cheann de do ventriloquising orm," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, ag ardú go géar ar a chosa. 1293 01:19:14,130 --> 01:19:17,230 "Cá bhfuil yer? Alarmed, go deimhin! " 1294 01:19:17,230 --> 01:19:20,530 "Ná bheith alarmed," arís agus arís eile an guth. 1295 01:19:20,530 --> 01:19:23,750 "Feicfidh tú a bheith alarmed i nóiméid, amadán tú amaideach," a dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1296 01:19:23,750 --> 01:19:26,940 "Cá bhfuil yer? Lemme fháil ar mo rian ar yer ... 1297 01:19:26,940 --> 01:19:32,200 "An bhfuil faoi thalamh yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, tar éis eatramh. 1298 01:19:32,200 --> 01:19:35,790 Ní raibh aon fhreagra. An tUasal Thomas Marvel sheas bootless and 1299 01:19:35,790 --> 01:19:38,310 ionadh, a seaicéad thrown beagnach as. 1300 01:19:38,310 --> 01:19:43,730 "Peewit," a dúirt peewit, an-iargúlta. "Peewit, go deimhin!" A dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1301 01:19:43,730 --> 01:19:45,950 "Ní hé seo an aon am le haghaidh foolery." 1302 01:19:45,950 --> 01:19:49,970 Ba é an síos desolate, thoir agus thiar, thuaidh agus ó dheas; an bhóthair lena éadomhain 1303 01:19:49,970 --> 01:19:54,540 díoga agus cuaillí bordering bán, ar siúl ó thuaidh agus ó dheas go réidh agus go folamh, agus, ach amháin 1304 01:19:54,540 --> 01:19:56,670 don peewit, bhí an spéir gorm folamh freisin. 1305 01:19:56,670 --> 01:20:01,330 "Mar sin, cabhrú liom," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, shuffling a chóta ar a ghualainn 1306 01:20:01,330 --> 01:20:01,730 arís. 1307 01:20:01,730 --> 01:20:04,420 "Tá sé an deoch! D'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. " 1308 01:20:04,420 --> 01:20:07,480 "Níl sé ar an deoch," a dúirt an Guth. "Tú a choinneáil do nerves seasta." 1309 01:20:07,480 --> 01:20:12,890 "Ow!" A dúirt an tUasal Marvel, agus a aghaidh fhás bán amidst a paistí. 1310 01:20:12,890 --> 01:20:16,690 "Tá sé an deoch!" Arís agus arís eile ar a liopaí noiselessly. 1311 01:20:16,690 --> 01:20:19,430 Fhan sé ag stánadh mar gheall air, rothlach go mall ar gcúl. 1312 01:20:19,430 --> 01:20:23,660 "D'fhéadfadh mhionnaigh mé chuala mé guth," whispered sé. 1313 01:20:23,660 --> 01:20:24,340 "Ar ndóigh, chuaigh tú." 1314 01:20:24,340 --> 01:20:29,210 "Tá sé ann arís," a dúirt an tUasal Marvel, deiridh a shúile agus clasping a lámh ar 1315 01:20:29,210 --> 01:20:31,340 his brow le gotha tragóideach. 1316 01:20:31,340 --> 01:20:35,680 Bhí sé ag glacadh go tobann ag an collar agus chroitheadh violently, agus d'fhág níos mó ná dazed 1317 01:20:35,680 --> 01:20:38,680 riamh. "Ná bheith ina amadán," a dúirt an Guth. 1318 01:20:38,680 --> 01:20:44,460 "I'm - as - mo - blooming - chump," a dúirt an tUasal Marvel. 1319 01:20:44,460 --> 01:20:46,930 "Tá sé ar aon maith. Tá sé fretting mar gheall orthu buataisí blarsted. 1320 01:20:46,930 --> 01:20:49,560 Tá mé as mo bheannaigh blooming chump. 1321 01:20:49,560 --> 01:20:53,450 Nó tá sé biotáillí. "" Ní rud amháin ná an ceann eile, "a dúirt an 1322 01:20:53,450 --> 01:20:54,970 Guth. "Éist!" 1323 01:20:54,970 --> 01:20:57,310 "Chump," a dúirt an tUasal Marvel. 1324 01:20:57,310 --> 01:21:02,200 "Nóiméad amháin," a dúirt an Guth, penetratingly, tremulous le féin-rialú. 1325 01:21:02,200 --> 01:21:05,650 "Bhuel?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, le mothú aisteach de bheith dug sa 1326 01:21:05,650 --> 01:21:08,600 cófra ag a finger. 1327 01:21:08,600 --> 01:21:12,860 "Tá mé díreach cheapann tú samhlaíocht? Just a samhlaíocht? " 1328 01:21:12,860 --> 01:21:17,780 "Cad eile is féidir leat a bheith?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, chuimil sé an chúl a mhuineál. 1329 01:21:17,780 --> 01:21:20,390 "An-go maith," a dúirt an Guth, i ton faoisimh. 1330 01:21:20,390 --> 01:21:23,900 "Ansin, Tá mé ag dul go dtí breochlocha caith ag tú till cheapann tú difriúil." 1331 01:21:23,900 --> 01:21:25,060 "Ach tá áit yer?" 1332 01:21:25,060 --> 01:21:30,560 An guth a rinneadh ar bith a fhreagairt. Whizz tháinig breochloch, cosúil amach as an 1333 01:21:30,560 --> 01:21:33,360 aer, agus chaill an tUasal Marvel ar ghualainn le leithead hair's-. 1334 01:21:33,360 --> 01:21:38,310 An tUasal Marvel, casadh, chonaic a jerk breochloch suas san aer, rian cosán casta, 1335 01:21:38,310 --> 01:21:42,680 chrochadh ar feadh nóiméad, agus ansin fling ar a chosa le rapidity beagnach dofheicthe. 1336 01:21:42,680 --> 01:21:44,690 Bhí sé ró-iontas a Dodge. 1337 01:21:44,690 --> 01:21:48,250 Whizz tháinig sé, agus ricochetted as a ladhar isteach sa díog arbh fhéidir. 1338 01:21:48,250 --> 01:21:51,520 An tUasal Thomas Marvel léim a chos agus howled os ard. 1339 01:21:51,520 --> 01:21:55,490 Ansin thosaigh sé ag rith, tripped thar chonstaic unseen, agus tháinig sé thar ceann heels 1340 01:21:55,490 --> 01:21:56,430 i riocht ina suí. 1341 01:21:56,430 --> 01:22:01,940 "Anois," a dúirt an Guth, mar chloch tríú cuartha agus crochadh in airde san aer os cionn an 1342 01:22:01,940 --> 01:22:05,860 Tramp. "An bhfuilim i samhlaíocht?" 1343 01:22:05,860 --> 01:22:09,530 An tUasal Marvel ar mhodh freagra ag streachailt ar a chosa, agus bhí sé i bhfeidhm díreach os cionn 1344 01:22:09,530 --> 01:22:13,090 arís. Leagan He ciúin ar feadh nóiméad. 1345 01:22:13,090 --> 01:22:19,400 "Má tá tú ag streachailt ar bith níos mó," a dúirt an Guth, "beidh mé caith an breochloch ar do cheann." 1346 01:22:19,400 --> 01:22:23,510 "It'sa cothrom a dhéanamh," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, suí suas, ag cur a ladhar lucht créachtaithe i láimh 1347 01:22:23,510 --> 01:22:25,160 agus a réiteach a shúil ar an tríú diúracán. 1348 01:22:25,160 --> 01:22:29,030 "Ní thuigim é. Flinging clocha féin. 1349 01:22:29,030 --> 01:22:31,600 Cloiche ag caint. Cuir féin síos. 1350 01:22:31,600 --> 01:22:32,020 Lobhadh ar shiúl. 1351 01:22:32,020 --> 01:22:36,020 Tá mé ag déanamh. "Tá an tríú breochloiche thit. 1352 01:22:36,020 --> 01:22:39,210 "Tá sé an-simplí," a dúirt an Guth. "Tá mé fear dofheicthe." 1353 01:22:39,210 --> 01:22:44,780 "Inis dúinn rud éigin Níl a fhios agam," a dúirt an tUasal Marvel, gasping le pian. 1354 01:22:44,780 --> 01:22:47,760 "Nuair atá tú hid - conas a dhéanann tú é - níl a fhios agam. 1355 01:22:47,760 --> 01:22:48,620 Tá mé buille. " 1356 01:22:48,620 --> 01:22:51,760 "Sin uile," a dúirt an Guth. "Tá mé dofheicthe. 1357 01:22:51,760 --> 01:22:55,960 Sin an méid ba mhaith liom tú a thuiscint. "" D'fhéadfadh duine ar bith a fheiceáil go. 1358 01:22:55,960 --> 01:22:58,900 Níl aon ghá duit a bheith amhlaidh confounded impatient, mister. 1359 01:22:58,900 --> 01:23:01,230 Anois ansin. Tabhair dúinn smaoineamh. 1360 01:23:01,230 --> 01:23:03,870 Cén chaoi a bhfuil tú i bhfolach? " 1361 01:23:03,870 --> 01:23:06,250 "Tá mé dofheicthe. Sin é an pointe iontach. 1362 01:23:06,250 --> 01:23:08,450 Agus is é an rud ba mhaith liom tú a thuiscint seo - " 1363 01:23:08,450 --> 01:23:11,700 "Ach cá?" Isteach an tUasal Marvel. 1364 01:23:11,700 --> 01:23:14,010 "Anseo! Sé slat os do chomhair. " 1365 01:23:14,010 --> 01:23:15,940 "Ó, teacht! Níl mé dall. 1366 01:23:15,940 --> 01:23:17,830 Feicfidh tú a bheith ag insint dom seo chugainn go bhfuil tú aer díreach tanaí. 1367 01:23:17,830 --> 01:23:22,730 Níl mé ar cheann de do tramps aineolach - "" Sea, tá mé - aer tanaí. 1368 01:23:22,730 --> 01:23:24,960 Tá tú ag lorg trí dom. " 1369 01:23:24,960 --> 01:23:27,220 "Cad é! Nach bhfuil aon stuif a thabhairt duit. 1370 01:23:27,220 --> 01:23:30,179 Vox et - cad é -? Jabber. An bhfuil sé sin? " 1371 01:23:30,179 --> 01:23:36,740 "Tá mé díreach tar éis bheith ag an duine - soladach, bia agus deoch de dhíth orthu, de dhíth orthu a chlúdaíonn freisin - Ach 1372 01:23:36,740 --> 01:23:39,190 Tá mé dofheicthe. Féach leat? 1373 01:23:39,190 --> 01:23:40,020 Dofheicthe. 1374 01:23:40,020 --> 01:23:43,410 Smaoineamh simplí. Dofheicthe. " 1375 01:23:43,410 --> 01:23:45,970 "Cad a, fíor-mhaith?" "Sea, is fíor." 1376 01:23:45,970 --> 01:23:50,370 "Déanaimis a bhfuil lámh de tú," a dúirt Marvel, "má tá tú ag fíor. 1377 01:23:50,370 --> 01:23:55,770 Ní bheidh sé amhlaidh darn lasmuigh de ar bhealach an-mhaith, ansin -! Tiarna "a dúirt sé," mar a rinne tú dom 1378 01:23:55,770 --> 01:23:58,870 léim -! corraitheach cosúil liomsa go bhfuil "! 1379 01:23:58,870 --> 01:24:02,780 Bhraith sé an lámh a bhí dúnta go bhabhta his wrist leis a mhéara scoite, agus a 1380 01:24:02,780 --> 01:24:06,960 mhéara timorously chuaigh suas ar an lámh, patted cófra mhatánach, agus iniúchadh ar bearded 1381 01:24:06,960 --> 01:24:08,230 aghaidh. 1382 01:24:08,230 --> 01:24:12,680 Bhí iontas ar aghaidh astonishment. "Tá mé dashed!" A dúirt sé. 1383 01:24:12,680 --> 01:24:17,340 "Más rud é nach é seo a dhéanamh buille coileach-troid! Is suntasaí -! Agus is féidir liom a fheiceáil 1384 01:24:17,340 --> 01:24:18,840 coinín glan trí tú, 'ARF míle ar shiúl! 1385 01:24:18,840 --> 01:24:24,230 Nach bhfuil beagán de tú le feiceáil - ach amháin - "mionscrúdú sé an spás folamh réir dealraimh 1386 01:24:24,230 --> 01:24:28,020 keenly. "'Curtha aven't eatin' Tá tú arán agus cáis?" 1387 01:24:28,020 --> 01:24:30,180 d'iarr sé, a bhfuil an lámh dofheicthe. 1388 01:24:30,180 --> 01:24:34,380 "Tá tú ceart go leor, agus nach bhfuil sé go maith chomhshamhlú isteach sa chóras." 1389 01:24:34,380 --> 01:24:38,610 "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. "Sórtáil de ghostly, cé." 1390 01:24:38,610 --> 01:24:42,530 "Ar ndóigh, nach bhfuil seo go léir leath chomh iontach mar a cheapann tú." 1391 01:24:42,530 --> 01:24:46,640 "Tá sé iontach maith go leor do mo mian measartha," a dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1392 01:24:46,640 --> 01:24:48,150 "Howjer bhainistiú é! 1393 01:24:48,150 --> 01:24:51,930 Conas a dhéantar an dooce sé déanta? "" Tá sé ró-fhada scéal. 1394 01:24:51,930 --> 01:24:55,110 Agus seachas - "" liom a insint duit, an gnó ar fad go cothrom 1395 01:24:55,110 --> 01:24:57,710 buillí orm, "a dúirt an tUasal Marvel. 1396 01:24:57,710 --> 01:25:01,420 "Cad é ba mhaith liom a rá faoi láthair seo: cabhair de dhíth orm. 1397 01:25:01,420 --> 01:25:03,900 Mé ag teacht ar a - a tháinig mé ar tú go tobann. 1398 01:25:03,900 --> 01:25:06,900 Bhí mé ag fánaíocht, buile le buile, nocht, impotent. 1399 01:25:06,900 --> 01:25:10,180 Raibh mé in ann a bheith Dhúnmharaigh. Agus chonaic mé tú - " 1400 01:25:10,180 --> 01:25:13,030 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. 1401 01:25:13,030 --> 01:25:17,410 "Tháinig mé suas taobh thiar duit - hesitated - chuaigh ar aghaidh -" 1402 01:25:17,410 --> 01:25:20,730 Cialluíonn an abairt a bhí an tUasal Marvel eloquent. "- Stop ansin. 1403 01:25:20,730 --> 01:25:24,559 'Anseo,' a dúirt mé, tá 'ina outcast nós mé féin. 1404 01:25:24,559 --> 01:25:29,100 Is é seo an fear do dom 'Mar sin, chas mé ar ais agus tháinig sé chugat -. Duit. 1405 01:25:29,100 --> 01:25:32,170 Agus - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel. 1406 01:25:32,170 --> 01:25:33,800 "Ach tá mé go léir i tizzy. 1407 01:25:33,800 --> 01:25:39,530 Bealtaine liom iarraidh - Cén chaoi a bhfuil sé? Agus cad is féidir leat a bheith á cheangal ar an mbealach le 1408 01:25:39,530 --> 01:25:42,830 cabhrú -? Invisible "" Ba mhaith liom tú a cabhrú liom éadaí a fháil -! and 1409 01:25:42,830 --> 01:25:45,900 fothain - agus ansin, le rudaí eile. 1410 01:25:45,900 --> 01:25:49,590 D'fhág mé leo fada go leor. Má tá tú won't - go maith! 1411 01:25:49,590 --> 01:25:54,260 Ach beidh tú -. Caithfidh "" Féach anseo, "a dúirt an tUasal Marvel. 1412 01:25:54,260 --> 01:25:55,600 "Tá mé ró-flabbergasted. 1413 01:25:55,600 --> 01:25:57,740 Ná cnag dom faoi bith níos mó. Agus saoire dom dul. 1414 01:25:57,740 --> 01:26:01,570 Ní mór dom a fháil seasta le beagán. And tá tú go leor briste aice le mo ladhar. 1415 01:26:01,570 --> 01:26:03,680 Tá sé míréasúnta sin go léir. 1416 01:26:03,680 --> 01:26:07,500 Folamh downs, spéir folamh. Ní dhéanfaidh aon ní le feiceáil ar feadh na mílte ach amháin an bosom 1417 01:26:07,500 --> 01:26:09,660 an Dúlra. Agus a thagann ansin le guth. 1418 01:26:09,660 --> 01:26:10,960 Guth as na bhflaitheas! 1419 01:26:10,960 --> 01:26:14,900 Agus clocha! Agus dorn - Tiarna "! 1420 01:26:14,900 --> 01:26:19,610 "Tarraingt tú féin le chéile," a dúirt an gutha, "a bhfuil tú a dhéanamh ar an bpost mé a roghnaíodh don 1421 01:26:19,610 --> 01:26:20,550 leat. " 1422 01:26:20,550 --> 01:26:23,140 An tUasal Marvel shéid amach a leicne, agus bhí a shúile bhabhta. 1423 01:26:23,140 --> 01:26:26,390 "Tá mé roghnaithe agat," a dúirt an Guth. 1424 01:26:26,390 --> 01:26:30,650 "Tá tú an fear amháin ach amháin i roinnt de na fools síos ann, tá a fhios ag a leithéid de 1425 01:26:30,650 --> 01:26:34,390 rud mar fhear dofheicthe. Tá tú a bheith mo chúntóir. 1426 01:26:34,390 --> 01:26:37,150 Cabhrú liom - agus déanfaidh mé rudaí is fearr liom ar do shon. 1427 01:26:37,150 --> 01:26:41,390 Tá fear invisible fear de chumhacht. "Stop sé ar feadh nóiméad a sraoth 1428 01:26:41,390 --> 01:26:42,160 foirtil. 1429 01:26:42,160 --> 01:26:49,090 "Ach má tá tú betray dom," a dúirt sé, "má theipeann ort a dhéanamh mar atá mé díreach tú -" shos sé féin agus 1430 01:26:49,090 --> 01:26:54,320 tapped ghualainn Mr Marvel ar smartly. Marvel Thug an tUasal yelp de terror ag an 1431 01:26:54,320 --> 01:26:54,720 tadhaill. 1432 01:26:54,720 --> 01:26:59,570 "Níl mé ag iarraidh a betray leat," a dúirt an tUasal Marvel, edging ar shiúl ó na treo an 1433 01:26:59,570 --> 01:27:01,200 an mhéara. "Ná tú ag dul ar-ag smaoineamh go, is cuma cad tú 1434 01:27:01,200 --> 01:27:01,720 a dhéanamh. 1435 01:27:01,720 --> 01:27:05,410 Gach Ba mhaith liom a dhéanamh ná chun cabhrú leat - ach inis dom cad a fuair mé a dhéanamh. 1436 01:27:05,410 --> 01:27:08,240 (Lord!) Cibé rud a ba mhaith leat a dhéanamh, go bhfuil mé an chuid is mó 1437 01:27:08,240 --> 01:27:11,450 toilteanach a dhéanamh. " 1438 01:27:11,450 --> 01:27:17,510 CAIBIDIL X MR. CUAIRT marvel CHUN IPING 1439 01:27:17,510 --> 01:27:22,690 Tar éis gur caitheadh an chéad scaoll gusty Iping féin tháinig argumentative. 1440 01:27:22,690 --> 01:27:28,070 Scepticism tógadh go tobann a cheann - amhras in áit néaróg, nach bhfuil ag gach cinnte de 1441 01:27:28,070 --> 01:27:30,390 a ais, ach mar sin féin amhras. 1442 01:27:30,390 --> 01:27:36,250 Tá sé sin i bhfad níos éasca chun a chreidiúint nach bhfuil i fear invisible; agus iad siúd a bhí i ndáiríre 1443 01:27:36,250 --> 01:27:40,809 le feiceáil air dhíscaoileadh san aer, nó ar bhraith an neart a lámh, d'fhéadfaí a chur san áireamh ar 1444 01:27:40,809 --> 01:27:42,030 na méara dhá lámh. 1445 01:27:42,030 --> 01:27:46,360 Agus ar na finnéithe a bhí an tUasal Wadgers in easnamh faoi láthair, tar éis scor 1446 01:27:46,360 --> 01:27:50,330 impregnably taobh thiar de na boltaí agus beáir a thí féin, agus bhí suite Jaffers 1447 01:27:50,330 --> 01:27:53,309 stunned i parlús an "Chóiste agus capaill." 1448 01:27:53,309 --> 01:27:57,950 Tá smaointe iontach agus aisteach go minic éifeacht na transcending taithí níos lú ar an bhfear 1449 01:27:57,950 --> 01:28:01,800 agus do mhná ná níos lú, níos mó cúrsaí inláimhsithe. 1450 01:28:01,800 --> 01:28:06,080 Iping bhí aerach le stiallbhratacha, agus gach duine a bhí i gúna mórthaispeántas. 1451 01:28:06,080 --> 01:28:09,950 Bhí Dé Luain Cincíse d'fhéach sé ar aghaidh ar feadh míosa nó níos mó. 1452 01:28:09,950 --> 01:28:14,030 De réir an tráthnóna a bhí fiú iad siúd a chreid i Unseen tús go n-atosóidh a n- 1453 01:28:14,030 --> 01:28:18,400 amusements beag ar bhealach trialach, ar an supposition go raibh sé imithe go leor 1454 01:28:18,400 --> 01:28:21,880 ar shiúl, agus leis an skeptics bhí sé cheana féin jest. 1455 01:28:21,880 --> 01:28:27,990 Ach bhí daoine, skeptics and creidimh araon, thar cuimse sociable ar fad an lá sin. 1456 01:28:27,990 --> 01:28:31,590 Móinéir Haysman a bhí aerach le puball, ina raibh Mrs Bunting agus na mban eile 1457 01:28:31,590 --> 01:28:36,340 ullmhú tae, agus, gan, bhí ar siúl ag na páistí scoile Dé Domhnaigh-rásaí agus cluichí 1458 01:28:36,340 --> 01:28:41,270 faoi threoir noisy an shéiplíneach agus an misses Cuss and Sackbut. 1459 01:28:41,270 --> 01:28:45,250 Aon amhras ach go raibh uneasiness beag san aer, ach daoine den chuid is mó a bhí 1460 01:28:45,250 --> 01:28:49,179 cuma cad é an chiall a cheilt samhlaíocha qualms taithí acu. 1461 01:28:49,179 --> 01:28:53,090 Ar an glas sráidbhaile claonta láidir [focal in easnamh?], Síos a, clinging the 1462 01:28:53,090 --> 01:28:57,080 cé go ulóg-chastar láimhseáil, a d'fhéadfadh a bheith ar cheann hurled violently i gcoinne sac ag an 1463 01:28:57,080 --> 01:28:59,820 taobh eile, tháinig i do bhfabhar suntasach 1464 01:28:59,820 --> 01:29:03,830 i measc na ógánaigh, mar a rinne an swings and shies the cocoanut. 1465 01:29:03,830 --> 01:29:08,140 Bhí promenading freisin, agus an t-orgán gaile a ghabhann le timpeallán beag líonadh 1466 01:29:08,140 --> 01:29:12,900 an t-aer le blas pungent ola agus le ceol chomh pungent. 1467 01:29:12,900 --> 01:29:16,720 Baill an chlub, ad'fhreastail ar séipéal ar maidin, bhí splendid in 1468 01:29:16,720 --> 01:29:20,489 suaitheantais de bhándearg agus glas, agus bhí cuid de na gayer-minded adorned freisin a Bowler 1469 01:29:20,489 --> 01:29:24,080 hataí le scoth-daite favors de ribín. 1470 01:29:24,080 --> 01:29:28,210 Sean Fletcher, a bhfuil a coincheapa a dhéanamh saoire-dian a bhí, bhí infheicthe tríd an 1471 01:29:28,210 --> 01:29:32,250 jasmine faoina fuinneog nó tríd an doras oscailte (cibé acu ar bhealach roghnaigh tú 1472 01:29:32,250 --> 01:29:34,300 breathnú), poised delicately ar plank 1473 01:29:34,300 --> 01:29:40,070 tacaíocht ar dhá cathaoireacha, agus whitewashing an uasteorainn a seomra tosaigh. 1474 01:29:40,070 --> 01:29:44,179 Maidir 04:00 isteach strainséir an sráidbhaile ó threo Dá Ghrua. 1475 01:29:44,179 --> 01:29:48,510 Bhí sé ina gearr, duine Stout i hata extraordinarily shabby barr, agus tá sé ag 1476 01:29:48,510 --> 01:29:53,119 chuma air go mór as anáil. A leicne bhí re limp and 1477 01:29:53,119 --> 01:29:54,570 puffed go docht. 1478 01:29:54,570 --> 01:29:58,530 A mottled aghaidh bhí apprehensive, agus bhog sé le saghas alacrity drogall. 1479 01:29:58,530 --> 01:30:04,750 Chas sé ar an choirnéal na heaglaise, agus d'ordaigh a bhealach go dtí an "Chóiste agus capaill." 1480 01:30:04,750 --> 01:30:08,920 I measc daoine eile cuimhin sean Fletcher fheiceáil dó, agus go deimhin bhí an fear sin d'aois 1481 01:30:08,920 --> 01:30:12,809 bhuail ag a chorraí peculiar gur lig sé neamhaireach cainníocht de 1482 01:30:12,809 --> 01:30:17,260 whitewash a rith síos an Scuab isteach an muinchille a cóta fad maidir le dó. 1483 01:30:17,260 --> 01:30:22,140 Strainséir seo, leis an dearcadh ar an dílseánach an cúthail cocoanut, chosúil go 1484 01:30:22,140 --> 01:30:26,869 a bheith ag caint leis féin, agus an tUasal Huxter dúirt an rud céanna. 1485 01:30:26,869 --> 01:30:30,929 Stop sé ag bun an "Chóiste agus capaill" céimeanna, agus, de réir an tUasal 1486 01:30:30,929 --> 01:30:34,640 Huxter, bhí an chuma dul faoi streachailt dian inmheánach sula bhféadfadh sé aslú 1487 01:30:34,640 --> 01:30:36,450 féin chun dul isteach sa teach. 1488 01:30:36,450 --> 01:30:40,590 Mar fhocal scoir marched sé suas na céimeanna, agus bhí sé le feiceáil ag an tUasal Huxter dul chuig an chlé agus 1489 01:30:40,590 --> 01:30:43,820 an doras a oscailt an parlús. 1490 01:30:43,820 --> 01:30:47,500 An tUasal Huxter glórtha chuala ó laistigh den seomra agus ón apprising barra an fear 1491 01:30:47,500 --> 01:30:48,640 his earráid. 1492 01:30:48,640 --> 01:30:54,799 "Sin seomra príobháideach!" A dúirt Halla, agus an strainséir dhún an doras agus chuaigh clumsily 1493 01:30:54,799 --> 01:30:56,360 i mbarra. 1494 01:30:56,360 --> 01:30:59,369 I rith cúpla nóiméad reappeared sé, wiping a liopaí leis an ais 1495 01:30:59,369 --> 01:31:03,299 a lámh leis an aer sástachta ciúin go tógtha ar bhealach an tUasal 1496 01:31:03,299 --> 01:31:05,420 Glactar leis chomh Huxter. 1497 01:31:05,420 --> 01:31:09,040 Sheas sé ag lorg faoi dó do roinnt chuimhneacháin, agus ansin a chonaic an tUasal Huxter dó siúl 1498 01:31:09,040 --> 01:31:13,390 ar bhealach oddly furtive i dtreo na geataí an chlóis, ar a bhfuil an parlús 1499 01:31:13,390 --> 01:31:14,570 D'oscail an fhuinneog. 1500 01:31:14,570 --> 01:31:19,150 An strainséir, tar éis a tháirgtear roinnt leisce, leant i gcoinne ceann de na poist geata-, ina 1501 01:31:19,150 --> 01:31:23,960 píopa cré gearr, agus d'ullmhaigh é a líonadh. A mhéara trembled ag déanamh amhlaidh. 1502 01:31:23,960 --> 01:31:29,590 Lit sé é clumsily, agus fillte a airm thosaigh tobac a chaitheamh i dearcadh languid, ina 1503 01:31:29,590 --> 01:31:35,260 dearcadh a belied his amharc ó am go chéile suas an clós ar fad. 1504 01:31:35,260 --> 01:31:39,570 Gach seo Huxter tUasal chonaic thar na canisters na fuinneoige tobac, agus an singularity 1505 01:31:39,570 --> 01:31:44,450 an fear iompraíocht spreag é a choimeád ar bun a breathnadóireachta. 1506 01:31:44,450 --> 01:31:48,940 Faoi láthair sheas an strainséir suas go tobann and chur a píopa ina phóca. 1507 01:31:48,940 --> 01:31:51,489 Ansin vanished sé isteach sa chlós. 1508 01:31:51,489 --> 01:31:56,030 Láithreach an tUasal Huxter, bhí sé ina fhinné conceiving roinnt Larceny Act Petty, léim babhta 1509 01:31:56,030 --> 01:31:59,390 his gcuntar agus rith sé amach ar an mbóthar a thascradh an thief. 1510 01:31:59,390 --> 01:32:03,869 Mar a ndearna sé amhlaidh, an tUasal Marvel reappeared, a askew hata, carn mór i gorm tábla- 1511 01:32:03,869 --> 01:32:08,339 éadach i lámh amháin, agus trí leabhar ceangailte le chéile - mar a bhí sé ina dhiaidh sin leis an 1512 01:32:08,339 --> 01:32:11,660 Braces Bhiocáire ar - sa chás eile. 1513 01:32:11,660 --> 01:32:15,940 Chonaic sé go díreach Huxter thug sé saghas gasp, agus ag casadh géar ar an taobh clé, 1514 01:32:15,940 --> 01:32:19,700 Thosaigh a reáchtáil. "Stad, thief!" Adeir Huxter, agus atá leagtha amach 1515 01:32:19,700 --> 01:32:20,670 tar éis dó. 1516 01:32:20,670 --> 01:32:23,730 Mothaithe Mr Huxter le gairid ach bhí beoga. 1517 01:32:23,730 --> 01:32:27,550 Chonaic sé an fear díreach os a chomhair agus spurting briskly le haghaidh an chúinne séipéal agus an cnoc 1518 01:32:27,550 --> 01:32:28,480 bóthair. 1519 01:32:28,480 --> 01:32:32,640 Chonaic sé an bratach sráidbhaile agus festivities dhiaidh sin, agus ar aghaidh nó mar sin iompaithe i dtreo 1520 01:32:32,640 --> 01:32:35,450 dó. Bawled sé, "Stop!" Arís. 1521 01:32:35,450 --> 01:32:39,339 Sé go raibh imithe ar éigean a deich n-dul chun cinn sula raibh sé gafa loigrín ar shlí éigin mistéireach, 1522 01:32:39,339 --> 01:32:43,700 agus bhí sé a thuilleadh ag rith, ach ag eitilt le rapidity inconceivable tríd an 1523 01:32:43,700 --> 01:32:44,120 aer. 1524 01:32:44,120 --> 01:32:47,829 Chonaic sé an talamh gar go tobann ar a aghaidh. 1525 01:32:47,829 --> 01:32:51,839 An domhan an chuma a splancscáileán isteach i milliún specks guairneáil an tsolais, agus ina dhiaidh sin 1526 01:32:51,839 --> 01:32:59,618 imeachtaí suim acu air nach bhfuil níos mó. 1527 01:32:59,618 --> 01:33:00,618 > 1528 01:33:00,618 --> 01:33:08,908 CAIBIDIL XI-SA "chóiste agus de CAPAILL" 1529 01:33:08,908 --> 01:33:16,618 Anois, d'fhonn a thuiscint go soiléir cad a tharla sa teach ósta, tá sé riachtanach chun dul 1530 01:33:16,618 --> 01:33:20,758 ar ais go dtí an nóiméad nuair a tháinig an tUasal chéad Marvel i bhfianaise na fuinneoige Mr Huxter ar. 1531 01:33:20,758 --> 01:33:24,918 Ag an nóiméad sin bhí an tUasal Cuss cruinn agus an tUasal Bunting sa parlús. 1532 01:33:24,918 --> 01:33:28,978 Bhí siad ag fiosrú tromchúiseach tarluithe aisteach an maidin, agus 1533 01:33:28,978 --> 01:33:33,708 bhí, le cead an tUasal Hall, ag déanamh scrúdú críochnúil ar an Man ar Dofheicthe 1534 01:33:33,708 --> 01:33:35,318 giuirléidí. 1535 01:33:35,318 --> 01:33:39,488 Jaffers bhí páirteach, as a dtagann a aisghabháil agus a bhí imithe abhaile i gceannas ar a chuid 1536 01:33:39,488 --> 01:33:41,298 cairde báúil. 1537 01:33:41,298 --> 01:33:45,668 Bhí an strainséir ar baill éadaigh scaipthe ar chur as oifig le Mrs Halla an seomra tidied 1538 01:33:45,668 --> 01:33:46,558 suas. 1539 01:33:46,558 --> 01:33:51,028 Agus ar an tábla faoi na fuinneoige áit a raibh an strainséir wont a bheith ag obair, a bhí Cuss 1540 01:33:51,028 --> 01:33:55,468 beagnach buailte ag an am céanna ar thrí leabhair mhóra i lámhscríbhinn lipéad "Dialann." 1541 01:33:55,468 --> 01:34:00,168 "Dialann!" A dúirt Cuss, ag cur na trí leabhar ar an mbord. 1542 01:34:00,168 --> 01:34:03,428 "Anois, ar aon chuma, beidh muid rud éigin a fhoghlaim." 1543 01:34:03,428 --> 01:34:06,118 The Bhiocáire sheas leis a lámha ar an tábla. 1544 01:34:06,118 --> 01:34:10,718 "Dialann," Cuss arís agus arís eile, ina suí síos, ag cur dhá imleabhar chun tacú leis an tríú, 1545 01:34:10,718 --> 01:34:12,818 agus oscailt é. 1546 01:34:12,818 --> 01:34:17,008 "H'm - gan aon ainm ar an duilleog-eitilt. Bodhraigh -! Cypher. 1547 01:34:17,008 --> 01:34:21,978 Agus na figiúirí. "Tháinig an biocáire babhta chun breathnú ar a chuid 1548 01:34:21,978 --> 01:34:22,428 ghualainn. 1549 01:34:22,428 --> 01:34:25,108 Cuss iompaithe ar na leathanaigh seo thar a bhfuil aghaidh go tobann díomá. 1550 01:34:25,108 --> 01:34:28,538 "I'm - daor dom! Tá sé ar fad cypher, Bunting. " 1551 01:34:28,538 --> 01:34:31,788 "Níl aon léaráidí?" D'iarr an tUas Bunting. 1552 01:34:31,788 --> 01:34:37,038 "Níl aon léaráidí caitheamh solais -" "Féach ar do shon féin," a dúirt an tUasal Cuss. 1553 01:34:37,038 --> 01:34:41,058 "Tá cuid de na sé matamaiticiúla agus tá cuid di an Rúisis nó an teanga éigin den sórt sin (a mheas trí 1554 01:34:41,058 --> 01:34:43,458 na litreacha), agus roinnt de na sé Gréige. 1555 01:34:43,458 --> 01:34:45,178 Anois tá an t Gréige Shíl mé tú - " 1556 01:34:45,178 --> 01:34:49,288 "Ar ndóigh," a dúirt an tUasal Bunting, ag cur amach agus a chuid spéaclaí a ghlanadh agus mothú 1557 01:34:49,288 --> 01:34:55,777 go tobann an-míchompordach - le haghaidh raibh aon fhág na Gréige ina aigne fiú ag caint faoi; 1558 01:34:55,777 --> 01:34:58,158 "Tá - na Gréige, ar ndóigh is féidir, a thabhairt a clue." 1559 01:34:58,158 --> 01:35:02,858 "Feicfidh mé tú ar áit." "Ba mhaith liom a Sracfhéachaint in áit trí na méideanna 1560 01:35:02,858 --> 01:35:05,618 an chéad, "a dúirt an tUasal Bunting, fós wiping. 1561 01:35:05,618 --> 01:35:11,027 "A tuiscint ghinearálta an chéad, Cuss, agus ansin, tá a fhios agat, is féidir linn dul ag lorg 1562 01:35:11,027 --> 01:35:11,417 leideanna. " 1563 01:35:11,417 --> 01:35:17,037 Coughed sé, a chur ar a spéaclaí, shocraigh siad fastidiously, coughed arís, agus 1564 01:35:17,037 --> 01:35:21,447 Ba mhian rud éigin a tharlóidh ar an nochtadh a sheachaint is cosúil gcruthaíonn sé dosheachanta. 1565 01:35:21,447 --> 01:35:24,967 Ansin thóg sé an Cuss thoirt air láimh ar bhealach leisurely. 1566 01:35:24,967 --> 01:35:29,037 Agus ansin rinne rud éigin a tharlóidh. D'oscail an doras go tobann. 1567 01:35:29,037 --> 01:35:34,137 Thosaigh an dá uaisle violently, d'fhéach sé cruinn, agus go raibh shaoradh a fheiceáil 1568 01:35:34,137 --> 01:35:37,807 treallach aghaidh rosy faoi bhun hata síoda Furry. 1569 01:35:37,807 --> 01:35:40,467 "Tap?" D'iarr an duine, agus sheas sé ag stánadh. 1570 01:35:40,467 --> 01:35:46,958 "Níl," a dúirt an dá uaisle ag an am céanna. "Thar an taobh eile, mo fear," a dúirt an tUasal 1571 01:35:46,958 --> 01:35:51,027 Bunting. Agus "do thoil go doras dúnta," a dúirt an tUasal Cuss, 1572 01:35:51,027 --> 01:35:52,958 irritably. 1573 01:35:52,958 --> 01:35:57,117 "Ceart go leor," a dúirt an intruder, mar a dhealraigh sé i nguth íseal curiously éagsúla 1574 01:35:57,117 --> 01:36:02,007 ó huskiness a fiosrúcháin den chéad uair. "Ceart go bhfuil tú," a dúirt an intruder sa 1575 01:36:02,007 --> 01:36:03,298 iar-guth. 1576 01:36:03,298 --> 01:36:08,887 "Seas soiléir!" Agus vanished sé féin agus dúnadh an doras. 1577 01:36:08,887 --> 01:36:11,378 "A mairnéalach, ba chóir dom breitheamh," a dúirt an tUasal Bunting. 1578 01:36:11,378 --> 01:36:13,327 "Comhaltaí amusing, tá siad. 1579 01:36:13,327 --> 01:36:16,867 Seas soiléir! go deimhin. Téarma a farraige, ag tagairt do a fháil 1580 01:36:16,867 --> 01:36:21,387 ar ais amach as an seomra, is dócha. "" Tá mé daresay sin, "a dúirt Cuss. 1581 01:36:21,387 --> 01:36:22,817 "Tá mo nerves go léir scaoilte go lá. 1582 01:36:22,817 --> 01:36:27,018 Rinne sé dom go leor léim -. Doras a oscailt mar sin " 1583 01:36:27,018 --> 01:36:32,807 An tUasal Bunting aoibh amhail is nach raibh léim sé. "Agus anois," a dúirt sé le osna, "na 1584 01:36:32,807 --> 01:36:34,298 leabhair. " 1585 01:36:34,298 --> 01:36:40,417 D'iarr duine éigin sniffed mar a rinne sé amhlaidh. "Rud amháin indisputable," a dúirt Bunting, 1586 01:36:40,417 --> 01:36:42,677 tharraingt suas cathaoir eile leis sin de Cuss. 1587 01:36:42,677 --> 01:36:48,878 "Bhí an-aisteach cinnte rudaí a tharlóidh sa Iping le linn an cúpla deireanach 1588 01:36:48,878 --> 01:36:52,817 lá - an-aisteach. Ní féidir liom ar ndóigh Creidim sa absurd 1589 01:36:52,817 --> 01:36:54,107 scéal dofheictheacht - " 1590 01:36:54,107 --> 01:37:00,497 "Tá sé dochreidte," a dúirt Cuss - "dochreidte. Ach fós ar an bhfíric go chonaic mé - mé 1591 01:37:00,497 --> 01:37:06,077 cinnte chonaic ceart síos a chum é - "" Ach an raibh tú - go bhfuil tú cinnte? 1592 01:37:06,077 --> 01:37:10,988 Cuir scáthán, mar shampla - siabhránachtaí atá chomh héasca a tháirgtear. 1593 01:37:10,988 --> 01:37:13,537 Níl a fhios agam má tá tú ag feiceáil riamh conjuror gur maith - " 1594 01:37:13,537 --> 01:37:17,107 "Ní bheidh mé mhaíomh arís," a dúirt Cuss. 1595 01:37:17,107 --> 01:37:22,348 "Táimid thrashed sin amach, Bunting. Agus díreach anois níl na leabhair seo - Ah! 1596 01:37:22,348 --> 01:37:29,028 anseo ar roinnt de na cad a ghlacadh mé a bheith Gréigis! Litreacha Gréigise cinnte. " 1597 01:37:29,028 --> 01:37:31,038 Thug sé le lár an leathanaigh. 1598 01:37:31,038 --> 01:37:35,538 An tUasal Bunting lasta air beagán agus thug sé a aghaidh níos gaire, cosúil aimsiú roinnt 1599 01:37:35,538 --> 01:37:40,338 deacracht leis a chuid spéaclaí. Go tobann bhí sé ar an eolas faoi aisteach 1600 01:37:40,338 --> 01:37:42,688 mothú ar an nape a muineál. 1601 01:37:42,688 --> 01:37:46,658 Rinne sé iarracht a ardú a cheann, agus a bhíonn le friotaíocht dochorraithe. 1602 01:37:46,658 --> 01:37:51,178 Ba é an mothú aisteach brú, an greim ar láimh, trom daingean, agus rug sé a chuid 1603 01:37:51,178 --> 01:37:54,228 smig irresistibly leis an tábla. 1604 01:37:54,228 --> 01:38:00,228 "Ná bogadh, fir beag," whispered guth, "nó beidh mé inchinn an bheirt agaibh!" 1605 01:38:00,228 --> 01:38:05,838 D'fhéach sé isteach i bhfianaise na Cuss, gar do thír féin, agus gach chonaic uafás 1606 01:38:05,838 --> 01:38:09,438 machnamh a astonishment sickly féin. 1607 01:38:09,438 --> 01:38:13,778 "Tá brón orm a láimhseáil tú amhlaidh garbh," a dúirt an Guth, "ach tá sé dosheachanta." 1608 01:38:13,778 --> 01:38:20,528 "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú a pry isteach i imscrúdaitheora meamraim príobháideach," a dúirt an 1609 01:38:20,528 --> 01:38:25,488 Guth; chins agus dhá bhuail an tábla ag an am céanna, agus dhá thacar de fiacla 1610 01:38:25,488 --> 01:38:26,838 rattled. 1611 01:38:26,838 --> 01:38:32,778 "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú do ghabháil na seomraí príobháideacha d'fhear i misfortune?" Agus 1612 01:38:32,778 --> 01:38:38,798 Leanadh the concussion. "Nuair a chuir siad mo chuid éadaigh?" 1613 01:38:38,798 --> 01:38:40,148 "Éist," a dúirt an Guth. 1614 01:38:40,148 --> 01:38:44,088 "An fuinneoga fastened agus mé tógtha amach eochair an dorais. 1615 01:38:44,088 --> 01:38:51,208 Tá mé fear láidir go cothrom, agus tá mé an handy poker - seachas a bheith dofheicthe. 1616 01:38:51,208 --> 01:38:54,888 Níl ann an t-amhras slightest go raibh mé in ann tú a mharú araon agus a fháil amach go leor 1617 01:38:54,888 --> 01:38:59,728 go héasca má bhí mé a - dtuigeann tú? Go han-mhaith. 1618 01:38:59,728 --> 01:39:06,418 Beidh Má lig mé tú a théann tú gealltanas chun iarracht a dhéanamh gan aon nonsense agus a dhéanamh cad a insíonn tú mé? " 1619 01:39:06,418 --> 01:39:11,178 The biocáire agus an dochtúir d'fhéach sé ar a chéile, agus an dochtúir ceirteacha tarraingthe ar aghaidh. 1620 01:39:11,178 --> 01:39:13,708 "Sea," a dúirt an tUasal Bunting, agus an dochtúir arís agus arís eile é. 1621 01:39:13,708 --> 01:39:18,978 Ansin shuigh an brú ar an necks relaxed, agus an dochtúir agus an biocáire suas, idir an- 1622 01:39:18,978 --> 01:39:21,968 dearg ar an duine agus wriggling a gceann. 1623 01:39:21,968 --> 01:39:25,658 "Coinnigh suí ina bhfuil tú," arsa an Fear dofheicthe. 1624 01:39:25,658 --> 01:39:29,648 "Seo an poker, tú a fheiceáil." 1625 01:39:29,648 --> 01:39:33,738 "Nuair a tháinig mé isteach sa seomra seo," lean an Fear dofheicthe, tar éis cur na poker 1626 01:39:33,738 --> 01:39:37,918 leis an barr an tsrón de gach a cuairteoirí, "Ní raibh mé ag súil le teacht air 1627 01:39:37,918 --> 01:39:40,468 áitiú, agus táthar ag súil agam a fháil, i 1628 01:39:40,468 --> 01:39:44,708 Chomh maith le mo leabhair meamram, ar fáil d'fheisteas éadaí. 1629 01:39:44,708 --> 01:39:46,808 Sa chás go bhfuil sé? Uimh - ardú don't. 1630 01:39:46,808 --> 01:39:48,628 Is féidir liom a fheiceáil ach tá sé imithe. 1631 01:39:48,628 --> 01:39:52,808 Anois, ach faoi láthair, cé go bhfuil an lá te go leor leor do fear dofheicthe 1632 01:39:52,808 --> 01:39:56,238 reáchtáil faoi lom, tá na tráthnónta fuar go leor. 1633 01:39:56,238 --> 01:40:05,198 Ba mhaith liom éadaigh - agus cóiríocht eile, agus ní mór dom chomh maith leis na trí leabhar ". 1634 01:40:05,198 --> 01:40:09,518 CAIBIDIL XII cailleann an MAN INVISIBLE HIS temper 1635 01:40:09,518 --> 01:40:16,518 Tá sé dosheachanta go bhfuil ag an bpointe seo ba chóir an scéal briseadh amach arís, le haghaidh 1636 01:40:16,518 --> 01:40:20,418 chúis an-painful áirithe a bheidh i láthair na huaire léir. 1637 01:40:20,418 --> 01:40:23,818 Cé go raibh na rudaí seo ar siúl sa buaile, agus cé go raibh an tUasal Huxter ag breathnú 1638 01:40:23,818 --> 01:40:29,418 An tUasal Marvel caitheamh tobac píopa a gcoinne an geata, ní raibh an tUas yards away dosaen Halla 1639 01:40:29,418 --> 01:40:34,548 and Teddy Henfrey phlé i stát de Mostly puzzlement an ceann Iping topaic. 1640 01:40:34,548 --> 01:40:40,448 Go tobann tháinig ann thud foréigneach i gcoinne an doras na buaile, ar caoin géar, agus 1641 01:40:40,448 --> 01:40:41,818 ansin - tost. 1642 01:40:41,818 --> 01:40:49,698 "Hul-lo!" A dúirt Teddy Henfrey. "Hul-lo!" As an sconna. 1643 01:40:49,698 --> 01:40:52,768 An tUasal Halla rudaí a tharla i mall ach go cinnte. 1644 01:40:52,768 --> 01:40:56,708 "Ní ceart é sin," a dúirt sé, agus tháinig sé thart ó taobh thiar de na barra i dtreo an parlús 1645 01:40:56,708 --> 01:41:00,188 doras. Chuaigh sé féin agus Teddy an doras le chéile, 1646 01:41:00,188 --> 01:41:02,518 le hintinn aghaidheanna. 1647 01:41:02,518 --> 01:41:07,148 A súile a mheas. "Summat mícheart," a dúirt Halla, agus Henfrey 1648 01:41:07,148 --> 01:41:08,718 Chlaon chomhaontú. 1649 01:41:08,718 --> 01:41:12,248 Whiffs de odor unpleasant ceimiceach le chéile iad, agus bhí fuaim muffled of 1650 01:41:12,248 --> 01:41:18,238 chomhrá, go han-tapa agus subdued. "Tú gach Déardaoin ceart?" D'iarr Halla, rapping. 1651 01:41:18,238 --> 01:41:24,858 An comhrá muttered deireadh tobann, ar feadh nóiméad ciúnais, ansin an chomhrá 1652 01:41:24,858 --> 01:41:30,198 Bhí arís, i whispers hissing, ansin caoin géar ar "No! bith, ní gá duit! " 1653 01:41:30,198 --> 01:41:35,657 Tá tháinig tairiscint tobann agus oversetting de chathaoirleach, ar streachailt gairid. 1654 01:41:35,657 --> 01:41:41,557 Tost arís. "Cad é an dooce?" Exclaimed Henfrey, sotto 1655 01:41:41,557 --> 01:41:42,367 voce. 1656 01:41:42,367 --> 01:41:48,108 "Tá tú - go léir -? Déardaoin ceart" D'iarr an tUas Halla, géar, arís. 1657 01:41:48,108 --> 01:41:55,307 An Bhiocáire guth fhreagair le tuin chainte aisteach jerking: "Go leor ri-dheis. 1658 01:41:55,307 --> 01:41:57,677 Don't do thoil -. Idirbhriseadh " 1659 01:41:57,677 --> 01:42:04,788 "Chorra!" A dúirt an tUasal Henfrey. "Chorra!" A dúirt an tUasal Halla. 1660 01:42:04,788 --> 01:42:08,927 "A deir, 'Ná Idirbhriseadh,'" a dúirt Henfrey. "Heerd'n mé," a dúirt Halla. 1661 01:42:08,927 --> 01:42:12,718 "Agus sniff," a dúirt Henfrey. 1662 01:42:12,718 --> 01:42:17,617 D'fhan siad ag éisteacht. An comhrá a bhí tapa agus subdued. 1663 01:42:17,617 --> 01:42:23,307 "Ní féidir liom," a dúirt an tUasal Bunting, a ghuth ag ardú; "Deirim libh, a dhuine uasail, ní bheidh mé." 1664 01:42:23,307 --> 01:42:25,608 "Cad é sin?" D'iarr Henfrey. 1665 01:42:25,608 --> 01:42:31,798 "A deir sé nart Wi '," a dúirt Halla. "Warn't ag labhairt le linn, wuz sé?" 1666 01:42:31,798 --> 01:42:36,457 "Náireach!" A dúirt an tUasal Bunting, laistigh de. "'Aithiseach,'" a dúirt an tUasal Henfrey. 1667 01:42:36,457 --> 01:42:38,158 "Chuala mé é - ar leith." 1668 01:42:38,158 --> 01:42:44,517 "Cé go bhfuil ag labhairt anois?" D'iarr Henfrey. "An tUasal Cuss, s'pose mé, "a dúirt Halla. 1669 01:42:44,517 --> 01:42:49,168 "An féidir leat a chloisteáil - rud ar bith?" Tost. 1670 01:42:49,168 --> 01:42:51,457 Na fuaimeanna laistigh de indistinct and perplexing. 1671 01:42:51,457 --> 01:42:57,778 "Fuaimeanna mhaith throwing an tábla-éadach faoi," a dúirt Halla. 1672 01:42:57,778 --> 01:42:59,947 Mrs Halla feiceáil taobh thiar de na barra. 1673 01:42:59,947 --> 01:43:02,528 Halla déanta gothaí tosta and chuireadh. 1674 01:43:02,528 --> 01:43:09,108 Seo aroused fhreasúra wifely Mrs Hall. "Cad yer listenin 'ann do, Halla?" Sí 1675 01:43:09,108 --> 01:43:09,517 D'iarr. 1676 01:43:09,517 --> 01:43:13,257 "An bhfuil tú nach nothin 'níos fearr a dhéanamh -? Lá gnóthach mar seo" 1677 01:43:13,257 --> 01:43:18,168 Halla an iarracht gach rud a chur in iúl ag grimaces agus a thaispeáint balbh, ach Mrs Halla obdurate. 1678 01:43:18,168 --> 01:43:19,848 Ardaigh sí ina glór. 1679 01:43:19,848 --> 01:43:24,778 Mar sin tiptoed Hall agus Henfrey, in áit crestfallen, ar ais go dtí an barra, gesticulating to 1680 01:43:24,778 --> 01:43:29,207 mhíniú di. Ar dtús, dhiúltaigh sí aon rud a fheiceáil i 1681 01:43:29,207 --> 01:43:30,677 méid a bhí cloiste acu ar chor ar bith. 1682 01:43:30,677 --> 01:43:35,338 Ansin, go áitigh sí ar an tost Halla choinneáil, agus d'inis sí a scéal Henfrey. 1683 01:43:35,338 --> 01:43:39,088 Bhí claonadh sí ar cuí leis na nonsense gnó ar fad - b'fhéidir go raibh siad ach 1684 01:43:39,088 --> 01:43:40,867 gluaiseacht an troscán faoi. 1685 01:43:40,867 --> 01:43:44,858 "Tá mé heerd'n rá 'náireach'; go ndearna mé," a dúirt Halla. 1686 01:43:44,858 --> 01:43:51,427 "Heerd mé, Mrs Hall," a dúirt Henfrey. "Cosúil mar nach -" Thosaigh Halla Mrs. 1687 01:43:51,427 --> 01:43:53,057 "Hsh!" A dúirt an tUasal Teddy Henfrey. 1688 01:43:53,057 --> 01:43:58,207 "Ní raibh mé ag éisteacht leis an fhuinneog?" "Cad fuinneoige?" D'iarr Mrs Halla. 1689 01:43:58,207 --> 01:44:04,338 "Parlour fuinneog," a dúirt Henfrey. Tá ag gach duine éisteacht go géar sheas. 1690 01:44:04,338 --> 01:44:08,137 Halla na súile Mrs, d'ordaigh díreach os a comhair, chonaic gan féachaint ar an iontach 1691 01:44:08,137 --> 01:44:13,197 oblong an doras teach ósta, an bóthar bán agus beoga, agus Huxter siopa-tosaigh blistering 1692 01:44:13,197 --> 01:44:14,887 an ghrian i Meitheamh. 1693 01:44:14,887 --> 01:44:20,108 Go tobann oscail doras Huxter agus Huxter chuma, súile ag stánadh le excitement, 1694 01:44:20,108 --> 01:44:24,457 arm gesticulating. "Yap!" Cried Huxter. 1695 01:44:24,457 --> 01:44:28,767 "Stop thief!" Agus rith sé obliquely ar fud na oblong i dtreo na geataí chlós, agus 1696 01:44:28,767 --> 01:44:31,507 vanished. 1697 01:44:31,507 --> 01:44:34,497 Ag an am céanna tháinig fothraim ó na buaile, agus fuaim na fuinneoga á 1698 01:44:34,497 --> 01:44:35,728 dúnta. 1699 01:44:35,728 --> 01:44:40,858 Halla, Henfrey, agus an t-ábhar daonna an sconna rushed amach ag an am céanna Pell-mell isteach 1700 01:44:40,858 --> 01:44:41,348 an tsráid. 1701 01:44:41,348 --> 01:44:46,197 Chonaic siad duine éigin timpeall an chúinne whisk i dtreo an bhóthair, agus an tUasal Huxter forghníomhaitheach 1702 01:44:46,197 --> 01:44:50,038 casta de léim san aer a chríochnaigh ar a aghaidh agus ghualainn. 1703 01:44:50,038 --> 01:44:55,327 Síos an tsráid raibh daoine ina seasamh astonished nó ag rith i dtreo leo. 1704 01:44:55,327 --> 01:44:57,228 Bhí an tUasal Huxter stunned. 1705 01:44:57,228 --> 01:45:01,487 Henfrey stop le fáil amach seo, ach Halla agus an dá oibrithe ó na Beartaíonn rushed 1706 01:45:01,487 --> 01:45:06,968 ag an am céanna leis an chúinne, shouting rudaí incoherent, agus chonaic an tUasal Marvel téaltaithe ag an 1707 01:45:06,968 --> 01:45:08,367 cúinne den bhalla séipéal. 1708 01:45:08,367 --> 01:45:11,968 Láithreoidh siad a bheith dodhéanta léim ar an tuairim gurb é seo an 1709 01:45:11,968 --> 01:45:17,547 Invisible Man bheith infheicthe go tobann, agus atá leagtha amach ag an am céanna ar feadh an lána sa tóir. 1710 01:45:17,547 --> 01:45:21,517 Ach bhí á reáchtáil Halla hardly yards dosaen sular thug sé béic ard de astonishment 1711 01:45:21,517 --> 01:45:25,307 agus chuaigh sé ag eitilt headlong sideways, clutching ar cheann de na oibritheoirí, agus ag tabhairt 1712 01:45:25,307 --> 01:45:27,117 air an talamh. 1713 01:45:27,117 --> 01:45:31,108 Bhí sé díreach mar a ghearrtar táillí amháin fear ag peile. 1714 01:45:31,108 --> 01:45:35,497 The sclábhaí Tháinig an dara babhta i gciorcal, Stán, agus conceiving go raibh Halla 1715 01:45:35,497 --> 01:45:39,877 tumbled thar a stuaim féin, iompú go n-atosóidh an tóir, ach amháin a bheidh le tripped ag 1716 01:45:39,877 --> 01:45:42,158 an rúitín díreach mar a bhí Huxter. 1717 01:45:42,158 --> 01:45:46,647 Ansin, mar an chéad sclábhaí ag streachailt ar a chosa, bhí kicked sé sideways le buille 1718 01:45:46,647 --> 01:45:49,697 d'fhéadfadh a bheith leagtha ar damh. 1719 01:45:49,697 --> 01:45:53,177 Mar a chuaigh sé síos, tháinig an Rush ó threo an glas tsráidbhaile bhabhta 1720 01:45:53,177 --> 01:45:54,577 an chúinne. 1721 01:45:54,577 --> 01:46:00,127 Ba é an chéad le feiceáil dílseánach an cúthail cocoanut, fear burly i gorm 1722 01:46:00,127 --> 01:46:00,858 geansaí. 1723 01:46:00,858 --> 01:46:04,538 Bhí iontas sé a fheiceáil ach amháin le haghaidh an lána folamh triúr fear sprawling absurdly ar 1724 01:46:04,538 --> 01:46:05,158 an talamh. 1725 01:46:05,158 --> 01:46:09,707 Agus ansin a tharla rud éigin ar a chúl-chos an chuid is mó, agus chuaigh sé headlong agus rollaithe 1726 01:46:09,707 --> 01:46:14,067 sideways díreach in am don graze na cosa ar a dheartháir agus comhpháirtíochta, tar éis 1727 01:46:14,067 --> 01:46:15,197 headlong. 1728 01:46:15,197 --> 01:46:20,117 Bhí an dá kicked ansin, knelt ar, tar éis titim os cionn, agus heascaineadh ag riar maith de níos mó ná- 1729 01:46:20,117 --> 01:46:22,918 daoine a hasty. 1730 01:46:22,918 --> 01:46:27,707 Anois, nuair a bhí ar siúl Hall agus Henfrey agus oibrithe amach as an teach, Mrs Halla, a raibh 1731 01:46:27,707 --> 01:46:32,848 bhí smacht ag taithí na mblianta, d'fhan sa bharra eile ná till. 1732 01:46:32,848 --> 01:46:36,788 Agus d'oscail an doras go tobann buaile, agus an tUasal Cuss chuma, agus gan glancing 1733 01:46:36,788 --> 01:46:40,538 ag rushed léi ag an am céanna síos na céimeanna i dtreo an choirnéal. 1734 01:46:40,538 --> 01:46:41,687 "Coinnigh air!" Adeir sé. 1735 01:46:41,687 --> 01:46:47,547 "Ná lig dó titim an dáileacht sin." Bhí a fhios aige d'aon rud ann Marvel. 1736 01:46:47,547 --> 01:46:52,538 Óir do bhí láimh Invisible Man thar na leabhair agus bundle sa chlós. 1737 01:46:52,538 --> 01:46:56,788 An aghaidh an Uasail Cuss bhí feargach agus diongbháilte, ach a chuid éadaí a bhí lochtach, tá 1738 01:46:56,788 --> 01:47:01,257 saghas kilt bán limp d'fhéadfadh a bhfuil pas faighte ach coimhéirghe sa Ghréig. 1739 01:47:01,257 --> 01:47:02,797 "Coinnigh air!" Bawled sé. 1740 01:47:02,797 --> 01:47:08,547 "Tá sé fuair mo brístí! Agus gach stitch an Bhiocáire éadaí! " 1741 01:47:08,547 --> 01:47:12,687 "Claonadh 'dó i nóiméad!" Adeir sé Henfrey mar a ritheadh sé an Huxter prostrate, 1742 01:47:12,687 --> 01:47:16,908 agus, ag teacht timpeall an chúinne a bheith ar an fothraim, Bhí knocked go pras as a chosa 1743 01:47:16,908 --> 01:47:19,627 isteach i sraoilleáil indecorous. 1744 01:47:19,627 --> 01:47:22,357 Somebody ar eitilt go hiomlán trod go mór ar a mhéar. 1745 01:47:22,357 --> 01:47:28,107 Yelled sé, ag streachailt agus faigh ar ais a chosa, Bhí knocked choinne agus é a chaitheamh ar gach ceithre boinn 1746 01:47:28,107 --> 01:47:34,158 arís, agus bhí fhios aici go raibh baint aige nach i ghabháil, ach ruaig. 1747 01:47:34,158 --> 01:47:36,297 Tá ag gach duine a bhí ag rith ar ais go dtí an sráidbhaile. 1748 01:47:36,297 --> 01:47:39,797 D'éirigh sé arís agus bhí buailte go mór taobh thiar de na cluaise. 1749 01:47:39,797 --> 01:47:43,767 Tuislithe sé agus atá leagtha amach ar ais go dtí an "Chóiste agus capaill" láithreach, ag léim thar an 1750 01:47:43,767 --> 01:47:48,547 Huxter tréigthe, a bhí ina suí suas anois, ar a bhealach. 1751 01:47:48,547 --> 01:47:52,617 Taobh thiar dó mar a bhí sé leathbhealach suas na céimeanna INN chuala sé yell tobann de buile, 1752 01:47:52,617 --> 01:47:56,767 ag ardú géar as an mearbhall ar cries, agus sounding smack i duine 1753 01:47:56,767 --> 01:47:57,927 aghaidh. 1754 01:47:57,927 --> 01:48:02,437 Aithin sé an guth mar sin de na Man dofheicthe, agus an nóta ná gur de 1755 01:48:02,437 --> 01:48:09,218 fear infuriated go tobann le buille painful. I gcás eile nóiméad a bhí an tUasal Cuss ar ais sa 1756 01:48:09,218 --> 01:48:09,797 parlús. 1757 01:48:09,797 --> 01:48:12,228 "Tá sé ag teacht ar ais, Bunting!" A dúirt sé, rushing isteach 1758 01:48:12,228 --> 01:48:15,278 "Sábháil tú féin!" 1759 01:48:15,278 --> 01:48:19,007 Mr Bunting ar seasamh i bhfuinneog i mbun in iarracht chun éadaí féin i 1760 01:48:19,007 --> 01:48:21,598 an teallach-rug agus Surrey Thiar Gazette. 1761 01:48:21,598 --> 01:48:26,237 "Cé atá ag teacht?" A dúirt sé, mar sin geit gur éalaigh sé a chuid éadaí cúng 1762 01:48:26,237 --> 01:48:29,707 díscaoileadh. "Fear dofheicthe," a dúirt Cuss, agus rushed ar 1763 01:48:29,707 --> 01:48:30,707 leis an fhuinneog. 1764 01:48:30,707 --> 01:48:33,918 "Ba mhaith linn soiléire níos fearr amach ó anseo! Tá sé ag troid ar buile! 1765 01:48:33,918 --> 01:48:39,098 Mad! "I gcás eile nóiméad a bhí sé amach sa chlós. 1766 01:48:39,098 --> 01:48:42,827 "Spéartha Dea!" A dúirt an tUasal Bunting, hesitating idir dhá Uafásach 1767 01:48:42,827 --> 01:48:44,288 roghanna eile. 1768 01:48:44,288 --> 01:48:48,137 Chuala sé streachailt frightful sa sliocht an teach ósta, agus a chinneadh go raibh 1769 01:48:48,137 --> 01:48:49,397 a rinneadh. 1770 01:48:49,397 --> 01:48:54,377 Clambered sé amach an fhuinneog, arna gcoigeartú a chuid éadaí hastily, agus theith suas an 1771 01:48:54,377 --> 01:48:57,357 Bheadh sráidbhaile chomh gasta is a cosa beag ramhar a dhéanamh air. 1772 01:48:57,357 --> 01:49:03,117 Ón nóiméad a screamed Invisible Man le buile agus an tUasal Bunting a rinneadh a 1773 01:49:03,117 --> 01:49:07,728 gcuimhne eitilt suas an sráidbhaile, bhí sé dodhéanta a thabhairt ar cuntas as a chéile de 1774 01:49:07,728 --> 01:49:09,468 chúrsaí i Iping. 1775 01:49:09,468 --> 01:49:13,478 B'fhéidir go raibh an Invisible Man ar intinn bunaidh ach a chlúdach ar Marvel 1776 01:49:13,478 --> 01:49:15,598 Retreat leis na héadaí agus leabhair. 1777 01:49:15,598 --> 01:49:20,838 Ach a temper, ag am ar bith an-mhaith is cosúil, go bhfuil siad imithe go hiomlán ag tráth éigin deis 1778 01:49:20,838 --> 01:49:25,737 buille, agus láithreach atá leagtha sé smiting and overthrowing, chun sástacht lom ar 1779 01:49:25,737 --> 01:49:27,778 hurting. 1780 01:49:27,778 --> 01:49:32,797 Ní mór duit figiúr na sráide iomlán na figiúirí ag rith, ag na doirse slamming agus troideanna le haghaidh 1781 01:49:32,797 --> 01:49:34,397 bhfolach-áiteanna. 1782 01:49:34,397 --> 01:49:38,177 Ní mór duit figiúr seo an fothraim buailte go tobann ar an chothromaíocht éagobhsaí de shean 1783 01:49:38,177 --> 01:49:42,338 Pleancanna Fletcher agus dhá cathaoireacha - le torthaí cataclysmic. 1784 01:49:42,338 --> 01:49:46,647 Ní mór duit figiúr lánúin uafás dismally gafa i swing. 1785 01:49:46,647 --> 01:49:51,047 Agus tá an Rush iomlán tumultuous aghaidh ansin agus na sráide Iping lena gauds 1786 01:49:51,047 --> 01:49:57,028 agus go bhfuil bratacha tréigthe shábháil ar do na unseen fós raging, agus littered le cocoanuts, 1787 01:49:57,028 --> 01:49:59,177 scáileáin gcuifear chanbhás, agus an 1788 01:49:59,177 --> 01:50:02,968 stoc scaipthe i dtrádáil de stalla sweetstuff. 1789 01:50:02,968 --> 01:50:07,177 I ngach áit go bhfuil fuaim na comhlaí deiridh agus bolts shoving, agus an t-aon 1790 01:50:07,177 --> 01:50:12,947 Is daonnachta le feiceáil ag faire flitting ó am go chéile faoi eyebrow ardaíodh sa choirnéal 1791 01:50:12,947 --> 01:50:15,738 a phána fhuinneog. 1792 01:50:15,738 --> 01:50:20,018 An Fear Invisible amused é féin ar feadh tamaill beag trí bhriseadh na fuinneoga i 1793 01:50:20,018 --> 01:50:24,278 an "Chóiste agus capaill," agus ansin sá sé lampa sráide tríd an fhuinneog parlús na 1794 01:50:24,278 --> 01:50:25,748 Mrs Gribble. 1795 01:50:25,748 --> 01:50:30,158 He caithfidh sé a bheith a ghearradh ar an sreang teileagraif to Adderdean díreach thar Higgins ' 1796 01:50:30,158 --> 01:50:32,498 teachín ar an mbóthar Adderdean. 1797 01:50:32,498 --> 01:50:37,778 Agus tar éis sin, de réir mar a cheadaítear cáilíochtaí peculiar, rith sé amach as an dearcadh daonna 1798 01:50:37,778 --> 01:50:43,068 ar fad, agus bhí sé ag éisteacht a fháil, le feiceáil ní, ná bhraith i Iping bith níos mó. 1799 01:50:43,068 --> 01:50:46,758 Vanished He go hiomlán. 1800 01:50:46,758 --> 01:50:51,568 Ach bhí sé an chuid is fearr de dhá uair an chloig roimh aon duine a chuaigh amach arís á 1801 01:50:51,568 --> 01:50:58,272 isteach sa desolation of Iping sráide. 1802 01:50:58,272 --> 01:50:59,272 > 1803 01:50:59,272 --> 01:51:12,102 CAIBIDIL XIII-MR. Pléann marvel a éireoidh sé 1804 01:51:12,102 --> 01:51:15,932 Nuair a bhí an dusk bailiú agus Iping bhí ag tosú amach ach a peep timorously 1805 01:51:15,932 --> 01:51:20,772 arís ar an wreckage shattered a Saoire Bainc, gearr, tiubha-leagtar fear i 1806 01:51:20,772 --> 01:51:23,312 hata síoda shabby bhí máirseáil painfully 1807 01:51:23,312 --> 01:51:27,412 tríd an Twilight taobh thiar de na beechwoods ar an mbóthar go Bramblehurst. 1808 01:51:27,412 --> 01:51:32,412 Rinne sé trí leabhar faoi cheangal le chéile ag éigin de corda ar a dtugtar leaisteacha ornáideach, 1809 01:51:32,412 --> 01:51:36,372 agus é burláilte bundle i gorm tábla-éadach. 1810 01:51:36,372 --> 01:51:41,412 A aghaidh rubicund in iúl consternation agus tuirse; chuma air a bheith i 1811 01:51:41,412 --> 01:51:44,472 saghas spasmodic of Hurry. 1812 01:51:44,472 --> 01:51:49,202 Bhí sé ag gabháil leis guth eile seachas a thír féin, agus a bhí riamh agus arís winced sé faoi 1813 01:51:49,202 --> 01:51:51,761 an dteagmháil lámha unseen. 1814 01:51:51,761 --> 01:51:56,562 "Má tá tú a thabhairt dom an duillín arís," arsa an Guth, "má iarracht tú a thabhairt dom an duillín 1815 01:51:56,562 --> 01:52:00,052 arís - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel. 1816 01:52:00,052 --> 01:52:03,622 "Sin mais shoulder'sa of bruises mar atá sé." 1817 01:52:03,622 --> 01:52:06,132 "Ar mo onóir," a dúirt an Guth, "beidh mé tú a mharú." 1818 01:52:06,132 --> 01:52:12,841 "Ní raibh mé iarracht a thabhairt duit ar an duillín," a dúirt Marvel, i nguth nach raibh i bhfad iargúlta 1819 01:52:12,841 --> 01:52:15,521 ó deora. "I swear Ní raibh mé. 1820 01:52:15,521 --> 01:52:17,451 Ní raibh a fhios agam an casadh bheannaithe, a bhí go léir! 1821 01:52:17,451 --> 01:52:19,942 Conas a bhí an diabhal liom a fhios ag an casadh beannaithe? 1822 01:52:19,942 --> 01:52:22,381 Toisc go bhfuil sé, tá mé knocked faoi - " 1823 01:52:22,381 --> 01:52:27,241 "Feicfidh tú knocked faoi i bhfad níos mó más rud é nach miste leat," arsa an Guth, agus an tUasal 1824 01:52:27,241 --> 01:52:32,042 Marvel tháinig go tobann adh. Shéid sé amach a leicne, agus bhí a shúile 1825 01:52:32,042 --> 01:52:32,951 eloquent an éadóchais. 1826 01:52:32,951 --> 01:52:39,951 "Tá sé olc go leor chun ligean ar na yokels floundering sé pléascadh, mo rún beag, gan 1827 01:52:39,951 --> 01:52:44,161 do ghearradh amach le mo leabhair. Tá sé an t-ádh le haghaidh cuid acu gearrtha siad agus 1828 01:52:44,161 --> 01:52:46,101 ar siúl nuair a rinne siad! 1829 01:52:46,101 --> 01:52:49,781 Anseo tá mé ... Ní féidir aon duine a fhios a bhí mé invisible! 1830 01:52:49,781 --> 01:52:54,991 Agus anois cad tá mé a dhéanamh? "" Cad tá mé a dhéanamh? "D'iarr Marvel, sotto 1831 01:52:54,991 --> 01:52:55,481 voce. 1832 01:52:55,481 --> 01:52:59,271 "Tá sé faoi gach. Beidh sé sna páipéir! 1833 01:52:59,271 --> 01:53:04,631 Beidh gach duine a bheidh ag lorg dom; gach duine ar a gcuid garda - "bhris An Guth amach i 1834 01:53:04,631 --> 01:53:07,591 curses beoga agus stop. 1835 01:53:07,591 --> 01:53:12,222 The dúile a bhaint de aghaidh Mr Marvel ar dhoimhniú, agus a luas slackened. 1836 01:53:12,222 --> 01:53:17,591 "Téigh ar!" A dúirt an Guth. Aghaidh a thabhairt ar ghlac an tUasal Marvel tint greyish 1837 01:53:17,591 --> 01:53:19,731 idir na paistí ruddier. 1838 01:53:19,731 --> 01:53:25,871 "Ná scaoil na leabhair, dúr," a dúirt an Voice, géar - scoitheadh air. 1839 01:53:25,871 --> 01:53:29,371 "Is é fírinne," a dúirt an Guth, "beidh mé leas a bhaint as tú .... 1840 01:53:29,371 --> 01:53:31,172 Tá tú uirlis bocht, ach ní mór dom. " 1841 01:53:31,172 --> 01:53:36,961 "I'ma uirlis olc," a dúirt Marvel. "Tá tú," a dúirt an Guth. 1842 01:53:36,961 --> 01:53:41,731 "Tá mé an uirlis measa agus is féidir d'fhéadfá a bheith acu," a dúirt Marvel. 1843 01:53:41,731 --> 01:53:46,491 "Níl mé láidir," a dúirt sé tar éis tost dhíspreagadh. 1844 01:53:46,491 --> 01:53:53,502 "Níl mé thar láidir," arís agus arís eile sé. "Níl?" 1845 01:53:53,502 --> 01:53:55,282 "Agus mo chroí lag. 1846 01:53:55,282 --> 01:53:58,351 Go gnó beag - tharraing mé é tríd, ar ndóigh - ach bless tú! 1847 01:53:58,351 --> 01:54:02,472 D'fhéadfadh thit mé. "" Bhuel? " 1848 01:54:02,472 --> 01:54:07,222 "Nach bhfuil mé an néaróg agus neart le haghaidh an saghas rud is mian leat." 1849 01:54:07,222 --> 01:54:10,752 "Feicfidh mé tú a spreagadh." "Is mian liom nach mbeadh tú. 1850 01:54:10,752 --> 01:54:13,052 Ní ba mhaith liom buíochas a praiseach suas do pleananna, tá a fhios agat. 1851 01:54:13,052 --> 01:54:20,412 Ach d'fhéadfadh mé -. As Funk fórsa agus misery "" Ba mhaith Níl tú níos fearr, "a dúirt an Guth, le 1852 01:54:20,412 --> 01:54:21,112 béim ciúin. 1853 01:54:21,112 --> 01:54:28,112 "Is mian liom a bhí mé marbh," a dúirt Marvel. "Níl sé ceartais," a dúirt sé; "ní mór duit 1854 01:54:28,112 --> 01:54:31,442 ligean isteach .... Feictear dom tá sé de cheart agam foirfe - " 1855 01:54:31,442 --> 01:54:34,601 "Get ar!" A dúirt an Guth. 1856 01:54:34,601 --> 01:54:38,502 An tUasal Marvel mended a luas, agus ar feadh tamaill chuaigh siad ina dtost arís. 1857 01:54:38,502 --> 01:54:45,112 "Tá sé deacair devilish," a dúirt an tUasal Marvel. Bhí sé seo go leor ineffectual. 1858 01:54:45,112 --> 01:54:45,952 Rinne sé iarracht eile tacóid. 1859 01:54:45,952 --> 01:54:53,752 "Cad a dhéanfaidh mé a dhéanamh trí é?" Thosaigh sé arís i ton unendurable mícheart. 1860 01:54:53,752 --> 01:54:58,091 "Oh! t suas! "a dúirt an Guth, le fuinneamh iontach go tobann. 1861 01:54:58,091 --> 01:54:59,621 "Beidh mé a fheiceáil chun tú ceart go léir. 1862 01:54:59,621 --> 01:55:02,131 A dhéanann tú cad a dúirt tú. Feicfidh tú gach rud a dhéanamh ceart. 1863 01:55:02,131 --> 01:55:03,862 Tá tú ina amadán agus go léir, ach go mbainfidh tú a dhéanamh - " 1864 01:55:03,862 --> 01:55:08,282 "Deirim libh, a dhuine uasail, nach bhfuil mé an fear ar sé. 1865 01:55:08,282 --> 01:55:12,841 Measúil - ach tá sé sin - "" Mura bhfuil tú t suas Beidh mé ag casadh do 1866 01:55:12,841 --> 01:55:18,911 láimhe arís, "arsa an Fear dofheicthe. "Ba mhaith liom smaoineamh." 1867 01:55:18,911 --> 01:55:22,462 Faoi láthair an chuma dhá oblongs an tsolais buí trí na crainn, agus an chearnóg 1868 01:55:22,462 --> 01:55:25,412 túr d'eaglais loomed tríd an gloaming. 1869 01:55:25,412 --> 01:55:30,922 "Beidh mé a choinneáil ar mo lámh ar do ghualainn," a dúirt an Guth, "ar fad tríd an sráidbhaile. 1870 01:55:30,922 --> 01:55:35,762 Téigh díreach tríd agus ní foolery iarracht. Beidh sé níos measa as duit má dhéanann tú. " 1871 01:55:35,762 --> 01:55:42,412 "Tá a fhios agam go bhfuil," sighed an tUasal Marvel, "Tá a fhios agam go léir." 1872 01:55:42,412 --> 01:55:47,032 An figiúr míshásta-lorg ar an hata síoda léig ritheadh suas an tsráid ar an beag 1873 01:55:47,032 --> 01:55:51,752 sráidbhaile lena hualaí, agus vanished isteach sa dorchadas a bhailiú thar na soilse na 1874 01:55:51,752 --> 01:55:55,552 na fuinneoga. 1875 01:55:55,552 --> 01:56:01,622 CAIBIDIL XIV AG PORT Stowe 1876 01:56:01,622 --> 01:56:06,842 Deich a chlog an mhaidin dár gcionn fuair an tUasal Marvel, unshaven, salach, agus taisteal- 1877 01:56:06,842 --> 01:56:11,222 dhaite, ina suí in aice leis na leabhair dó agus a lámha ina bpócaí domhain, ag lorg 1878 01:56:11,222 --> 01:56:14,112 an-weary, néaróg, agus míchompordach, agus 1879 01:56:14,112 --> 01:56:17,652 inflating a leicne ag eatraimh neamhrialta, ar an mbinse lasmuigh beagán 1880 01:56:17,652 --> 01:56:23,132 ósta ar imeall na gCalafort Stowe. In aice leis na leabhair a bhí air, ach anois siad 1881 01:56:23,132 --> 01:56:25,062 bhí ceangailte le corda. 1882 01:56:25,062 --> 01:56:28,842 Bhí an bundle tréigthe sa choill péine-thar Bramblehurst, i gcomhréir 1883 01:56:28,842 --> 01:56:33,122 le hathrú sna pleananna an Man dofheicthe. 1884 01:56:33,122 --> 01:56:37,682 Mr Marvel shuigh sé ar an mbinse, agus cé ghlac aon duine an fógra slightest de dó, 1885 01:56:37,682 --> 01:56:39,462 a chorraí fhan ag teas fiabhras. 1886 01:56:39,462 --> 01:56:44,452 Bheadh a lámha dul riamh agus arís lena pócaí éagsúla le néaróg aisteach 1887 01:56:44,452 --> 01:56:44,892 fumbling. 1888 01:56:44,892 --> 01:56:50,892 Nuair a bhí sé ina suí don chuid is fearr de uair an chloig, áfach, ar Mariner scothaosta, 1889 01:56:50,892 --> 01:56:54,152 iompar nuachtán, tháinig amach as an teach ósta agus shuigh síos in aice leis. 1890 01:56:54,152 --> 01:56:58,102 "Lá Pleasant," a dúirt an Mariner. 1891 01:56:58,102 --> 01:57:01,702 An tUasal Marvel spléach mar gheall air le rud éigin an-mhaith terror. 1892 01:57:01,702 --> 01:57:06,412 "An-," a dúirt sé. "Aimsir Díreach seasonable le haghaidh an tráth a 1893 01:57:06,412 --> 01:57:09,292 bliana, "a dúirt an Mariner, ag cur aon shéanadh. 1894 01:57:09,292 --> 01:57:15,022 "Go leor," a dúirt an tUasal Marvel. The Mariner Tháirg toothpick, agus 1895 01:57:15,022 --> 01:57:18,612 Bhí engrossed (saving his maidir leis sin) leis sin do roinnt nóiméad. 1896 01:57:18,612 --> 01:57:22,832 Idir an dá linn a shúile Bhí cead ag an scrúdú a dhéanamh ar fhigiúr dusty Mr Marvel, agus chun 1897 01:57:22,832 --> 01:57:23,762 leabhair in aice leis. 1898 01:57:23,762 --> 01:57:28,142 Ós rud é gur chuaigh sé go raibh an tUasal Marvel chuala sé fuaim cosúil leis an titim de bhoinn 1899 01:57:28,142 --> 01:57:29,802 isteach i póca. 1900 01:57:29,802 --> 01:57:34,642 Bhí bhuail sé leis an gcodarsnacht le dreach an tUasal Marvel i dtaca le seo a mholadh 1901 01:57:34,642 --> 01:57:36,462 opulence. 1902 01:57:36,462 --> 01:57:40,022 As sin wandered ina intinn ar ais arís le topaic a bhí déanta go daingean a shealbhú curiously 1903 01:57:40,022 --> 01:57:44,822 a shamhlaíocht. "Leabhair?" A dúirt sé go tobann, glórach 1904 01:57:44,822 --> 01:57:46,632 críochnú leis an toothpick. 1905 01:57:46,632 --> 01:57:50,392 An tUasal Marvel thosaigh agus d'fhéach sé orthu. "Ó, sea," a dúirt sé. 1906 01:57:50,392 --> 01:57:54,522 "Tá, tá siad leabhair." "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i 1907 01:57:54,522 --> 01:57:56,042 leabhair, "a dúirt an Mariner. 1908 01:57:56,042 --> 01:58:01,862 "Creidim duit," a dúirt an tUasal Marvel. "Agus roinnt rudaí urghnách as 1909 01:58:01,862 --> 01:58:06,612 'Em, "a dúirt an Mariner. "True mar an gcéanna," a dúirt an tUasal Marvel. 1910 01:58:06,612 --> 01:58:08,892 Eyed sé a idirghabhálaí, agus ansin spléach mar gheall air. 1911 01:58:08,892 --> 01:58:16,212 "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i nuachtáin, mar shampla," a dúirt an Mariner. 1912 01:58:16,212 --> 01:58:16,362 "Tá." 1913 01:58:16,362 --> 01:58:22,712 "Sa nuachtán," a dúirt an Mariner. "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. 1914 01:58:22,712 --> 01:58:27,892 "Scéal There'sa," a dúirt an Mariner, ag socrú an tUasal Marvel le súil go raibh daingean agus in 1915 01:58:27,892 --> 01:58:34,902 d'aon turas; "scéal there'sa faoi Man dofheicthe, mar shampla." 1916 01:58:34,902 --> 01:58:38,182 An tUasal Marvel tharraing his askew béal agus scríobtha his cheek agus bhraith a chluasa 1917 01:58:38,182 --> 01:58:42,782 glowing. "Cad iad a scríobh amach romhainn?" D'iarr sé 1918 01:58:42,782 --> 01:58:43,712 faintly. 1919 01:58:43,712 --> 01:58:48,192 "Ostria, nó Meiriceá?" "Ní," a dúirt an Mariner. 1920 01:58:48,192 --> 01:58:54,272 "Anseo." "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag tosú. 1921 01:58:54,272 --> 01:58:59,452 "Nuair a rá liom anseo," a dúirt an Mariner, chun faoisimh dian Mr Marvel ar, "Ní dóigh liom, ar ndóigh 1922 01:58:59,452 --> 01:59:04,412 gceist anseo san áit seo, ciallóidh mé hereabouts. " 1923 01:59:04,412 --> 01:59:06,922 "An Fear Invisible!" A dúirt an tUasal Marvel. 1924 01:59:06,922 --> 01:59:11,312 "Agus cad bhí sé suas go dtí?" "Gach rud," a dúirt an Mariner, a rialú 1925 01:59:11,312 --> 01:59:13,842 Marvel leis a chuid súl, agus ansin amplifying, "gach - bheannaigh - rud." 1926 01:59:13,842 --> 01:59:19,592 "Ní fhaca mé an páipéar ar na ceithre lá," a dúirt Marvel. 1927 01:59:19,592 --> 01:59:23,102 "Iping ar an áit ar thosaigh sé," a dúirt an Mariner. 1928 01:59:23,102 --> 01:59:27,582 "I-gníomhas!" A dúirt an tUasal Marvel. 1929 01:59:27,582 --> 01:59:30,182 "Thosaigh sé ann. Agus i gcás ina tháinig sé as, nach bhfuil aon duine ar cosúil go 1930 01:59:30,182 --> 01:59:34,491 fios a bheith agat. Anseo tá sé: 'Pe-culiar Scéal ó Iping.' 1931 01:59:34,491 --> 01:59:41,282 Agus deir sé sa pháipéar seo go bhfuil an fhianaise seach-ngnáthnós láidir -. Urghnách " 1932 01:59:41,282 --> 01:59:45,862 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. "Ach ansin, tá sé ina scéal seach-ngnáthnós. 1933 01:59:45,862 --> 01:59:50,332 Tá chléir agus finnéithe Gent leighis - chonaic im 'gach ceart agus cóir - nó 1934 01:59:50,332 --> 01:59:51,952 Ní raibh leastways féach 'im. 1935 01:59:51,952 --> 01:59:56,532 Bhí sé ag fanacht, a deir sé, ag an 'Chóiste ar' Chapaill, 'agus nach bhfuil aon duine cosúil go raibh 1936 01:59:56,532 --> 02:00:01,732 feasach ar ac misfortune, a deir sé, ar an eolas a misfortune, go dtí i Altercation in 1937 02:00:01,732 --> 02:00:05,142 an Inn, a deir sé, bhí stróicthe his bindealáin ar a cheann amach. 1938 02:00:05,142 --> 02:00:09,042 Bhí sé ansin ob-sheirbheáil go raibh a ceann dofheicthe. 1939 02:00:09,042 --> 02:00:14,722 Iarrachtaí a bhí Ag Nuair a rinneadh chun a áirithiú dó, ach as a vóta réitigh ag baill éadaigh, a deir sé, sé 1940 02:00:14,722 --> 02:00:19,862 D'éirigh leis éalú, ach ní go dtí tar éis streachailt éadóchasach, a raibh sé 1941 02:00:19,862 --> 02:00:22,832 ngortuithe tromchúiseacha inflicted, a deir sé, ar ár 1942 02:00:22,832 --> 02:00:27,302 constábla fiúntach agus in ann, an tUasal Jaffers JA. 1943 02:00:27,302 --> 02:00:31,772 Pretty scéal díreach, eh? Ainmneacha agus gach rud. " 1944 02:00:31,772 --> 02:00:36,482 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag lorg nervously mar gheall air, ag iarraidh a chomhaireamh an t-airgead ina 1945 02:00:36,482 --> 02:00:42,262 pócaí ag a chiall gan chabhair de dteagmháil, agus go hiomlán smaoineamh aisteach agus úrscéal. 1946 02:00:42,262 --> 02:00:44,912 "Fuaimeanna sé an chuid is mó astonishing." 1947 02:00:44,912 --> 02:00:48,482 "Ná é? Urghnách, glaoch mé é. 1948 02:00:48,482 --> 02:00:53,072 Ná chuala insint Fear Invisible roimh, nach bhfuil mé, ach lá atá inniu cloiseann amháin den sórt sin a lán 1949 02:00:53,072 --> 02:00:55,262 d'imeachtaí seach-gnáth rudaí - go - " 1950 02:00:55,262 --> 02:01:01,662 "Sin go léir a rinne sé?" D'iarr Marvel, ag iarraidh a bhfuil cuma ar a suaimhneas. 1951 02:01:01,662 --> 02:01:09,362 "Tá sé go leor, nach bhfuil sé?" A dúirt an Mariner. "An bhfaca ní théann Ar ais ag aon seans?" D'iarr 1952 02:01:09,362 --> 02:01:10,672 Marvel. 1953 02:01:10,672 --> 02:01:14,512 "Just a éalaigh agus sin uile, e?" "Gach!" A dúirt an Mariner. 1954 02:01:14,512 --> 02:01:19,332 "Cén fáth -!? Ain 't sé go leor" "go leor leor," a dúirt Marvel. 1955 02:01:19,332 --> 02:01:21,112 "Ba chóir liom go raibh sé go leor," a dúirt an Mariner. 1956 02:01:21,112 --> 02:01:24,232 "Ba chóir liom go raibh sé go leor." 1957 02:01:24,232 --> 02:01:29,922 "Ní raibh sé ag aon pals - ní gá é a rá go raibh sé aon pals, a dhéanann sé?" D'iarr an tUas Marvel, 1958 02:01:29,922 --> 02:01:34,232 imníoch. "Nach bhfuil ceann amháin de chineál go leor chun tú?" D'iarr 1959 02:01:34,232 --> 02:01:35,332 the Mariner. 1960 02:01:35,332 --> 02:01:38,952 "Níl, buíochas a ghabháil flaithis Dé, mar a d'fhéadfadh duine a rá, ní raibh sé." 1961 02:01:38,952 --> 02:01:41,072 Chlaon sé a cheann go mall. 1962 02:01:41,072 --> 02:01:45,922 "Déanann sé dom go rialta míchompordach, an smaoineamh lom an CHAP ag rith mar gheall ar an 1963 02:01:45,922 --> 02:01:46,792 tír! 1964 02:01:46,792 --> 02:01:52,551 Tá sé faoi láthair Ag Móra, agus ó fhianaise áirithe a bhfuil sé ceaptha go bhfuil sé - tógtha- 1965 02:01:52,551 --> 02:01:58,862 -Ghlac, is dócha chiallaíonn siad - an bóthar go Port Stowe. 1966 02:01:58,862 --> 02:02:00,992 Féach leat tá muid ceart é! 1967 02:02:00,992 --> 02:02:05,252 Aon cheann de do wonders Mheiriceá, an uair seo. Agus smaoineamh ach na rudaí a d'fhéadfadh sé a dhéanamh! 1968 02:02:05,252 --> 02:02:10,072 Where'd tú, má ghlac sé titim thar agus os a chionn, agus bhí mhaisiúil chun dul chun tú? 1969 02:02:10,072 --> 02:02:13,022 Cuir mian sé a Rob - ar féidir leo a chosc air? 1970 02:02:13,022 --> 02:02:17,772 Is féidir é foghail, is féidir leis a burgle, bhí sé d'fhéadfadh siúlóid trí tródaim ar a raibh póilíní chomh furasta 1971 02:02:17,772 --> 02:02:20,482 mar dom nó d'fhéadfá an duillín a thabhairt le fear dall! 1972 02:02:20,482 --> 02:02:21,512 Níos éasca! 1973 02:02:21,512 --> 02:02:25,592 Le haghaidh éisteacht na chaps anseo dall neamhchoitianta géar, dúirt mé. 1974 02:02:25,592 --> 02:02:31,202 Agus cibé áit ina raibh deoch fancied sé - "" Sé ag fuair buntáiste tremenjous, 1975 02:02:31,202 --> 02:02:33,702 cinnte, "a dúirt an tUasal Marvel. 1976 02:02:33,702 --> 02:02:37,942 "Agus - go maith ..." "Tá tú ceart," a dúirt an Mariner. 1977 02:02:37,942 --> 02:02:40,582 "Tá sé." 1978 02:02:40,582 --> 02:02:45,132 Gach an am seo bhí an tUasal Marvel glancing mar gheall air go géar, ag éisteacht le haghaidh faint 1979 02:02:45,132 --> 02:02:49,562 footfalls, ag iarraidh a bhrath gluaiseachtaí imperceptible. 1980 02:02:49,562 --> 02:02:52,792 Dhealraigh sé ar an bpointe a roinnt réiteach mór. 1981 02:02:52,792 --> 02:02:56,502 Coughed He taobh thiar a lámh. 1982 02:02:56,502 --> 02:03:02,432 D'fhéach sé mar gheall air arís, éist, a lúbadh i dtreo an Mariner, agus ísliú a ghuth: 1983 02:03:02,432 --> 02:03:08,452 "Is é fírinne é - a tharlóidh I - fios a bheith agat ach rud nó dhó faoi seo Man dofheicthe. 1984 02:03:08,452 --> 02:03:09,672 Ó fhoinsí príobháideacha. " 1985 02:03:09,672 --> 02:03:14,962 "Ó!" A dúirt an Mariner, suim acu ann. "Tú?" 1986 02:03:14,962 --> 02:03:18,111 "Sea," a dúirt an tUasal Marvel. "Mise." 1987 02:03:18,111 --> 02:03:20,372 "Go deimhin!" A dúirt an Mariner. 1988 02:03:20,372 --> 02:03:24,282 "Féadfaidh Agus mé a iarraidh -" "Feicfidh tú a bheith iontas," a dúirt an tUasal Marvel 1989 02:03:24,282 --> 02:03:26,632 taobh thiar a lámh. "Tá sé tremenjous." 1990 02:03:26,632 --> 02:03:30,111 "Go deimhin!" A dúirt an Mariner. 1991 02:03:30,111 --> 02:03:34,682 "Is é fírinne," Thosaigh an tUasal Marvel eagerly i undertone faoi rún. 1992 02:03:34,682 --> 02:03:36,872 Go tobann athraigh sé a léiriú marvelously. 1993 02:03:36,872 --> 02:03:38,732 "Ow!" A dúirt sé. 1994 02:03:38,732 --> 02:03:43,172 D'éirigh sé stiffly i sé a shuíochán. Bhí a aghaidh eloquent ar éagumas coirp 1995 02:03:43,172 --> 02:03:45,992 fulaingt. "Wow!" A dúirt sé. 1996 02:03:45,992 --> 02:03:51,412 "Cad atá suas?" A dúirt an Mariner, lena mbaineann. 1997 02:03:51,412 --> 02:03:54,742 "Toothache," a dúirt an tUasal Marvel, agus a lámh a chur ar a chluas. 1998 02:03:54,742 --> 02:03:58,072 Ghabh sé seilbh a chuid leabhar. "Ní mór dom a bheith ag fáil ar, dar liom," a dúirt sé. 1999 02:03:58,072 --> 02:04:04,051 Scothscaireanna sé sa bhealach aisteach feadh an suíochán ar shiúl óna idirghabhálaí. 2000 02:04:04,051 --> 02:04:08,192 "Ach bhí tú ach ag dul a insint dom faoi seo Invisible Man anseo!" Agóide the 2001 02:04:08,192 --> 02:04:09,602 Mariner. 2002 02:04:09,602 --> 02:04:13,952 An tUasal Marvel chuma dul i gcomhairle leis féin. "Hoax," a dúirt Guth. 2003 02:04:13,952 --> 02:04:19,502 "It'sa hoax," a dúirt an tUasal Marvel. "Ach tá sé sa pháipéar," a dúirt an Mariner. 2004 02:04:19,502 --> 02:04:22,282 "Hoax léir mar an gcéanna," a dúirt Marvel. 2005 02:04:22,282 --> 02:04:27,022 "Tá a fhios agam CHAP a thosaigh an bréag. Nach bhfuil aon Invisible Man ar bith - 2006 02:04:27,022 --> 02:04:31,692 Blimey. "" Ach conas a 'bout pháipéar seo? 2007 02:04:31,692 --> 02:04:32,212 D'i gceist agat a rá -? " 2008 02:04:32,212 --> 02:04:39,402 "Nach bhfuil focal ar sé," a dúirt Marvel, stoutly. An Mariner Stán, páipéar ar láimh. 2009 02:04:39,402 --> 02:04:44,932 An tUasal Marvel os comhair jerkily faoi. "Fan le beagán," a dúirt an Mariner, ag ardú agus 2010 02:04:44,932 --> 02:04:47,332 labhairt go mall, "D'i gceist agat a rá -?" 2011 02:04:47,332 --> 02:04:53,082 "Is féidir liom," a dúirt an tUasal Marvel. "Ansin, cén fáth go raibh tú in iúl dom dul ar aghaidh agus inseoimid duit 2012 02:04:53,082 --> 02:04:55,801 seo go léir stuif blarsted, ansin? Cad is ciall le ligean ar cíos d'yer fear a dhéanamh 2013 02:04:55,801 --> 02:04:56,872 amadán ar mhaith féin gur le haghaidh? 2014 02:04:56,872 --> 02:05:01,111 E? "Shéid an tUasal Marvel amach a leicne. 2015 02:05:01,111 --> 02:05:05,572 The Mariner Bhí an-dearg go deimhin go tobann; clenched sé a lámha. 2016 02:05:05,572 --> 02:05:09,782 "Bhí mé ag caint anseo deich nóiméad seo," a dúirt sé, "agus tú, tú beagán POT-bellied, 2017 02:05:09,782 --> 02:05:13,192 leathery-aghaidh mac ar tosaithe d'aois nach bhféadfaí, tá an-bhéasa bunrang - " 2018 02:05:13,192 --> 02:05:20,022 "Ná thagann tú focail bandying liom," a dúirt an tUasal Marvel. 2019 02:05:20,022 --> 02:05:23,082 "Focail Bandying! I'ma dea-intinn a jolly - " 2020 02:05:23,082 --> 02:05:27,832 "Come suas," a dúirt Guth, agus an tUasal Marvel bhí whirled go tobann faoi agus thosaigh máirseáil 2021 02:05:27,832 --> 02:05:33,342 amach ar bhealach aisteach spasmodic. "Ba mhaith leat dul níos fearr ar," a dúirt an Mariner. 2022 02:05:33,342 --> 02:05:35,801 "Cé atá ag bogadh ar aghaidh?" A dúirt an tUasal Marvel. 2023 02:05:35,801 --> 02:05:40,622 Bhí sé ag cúlú le obliquely gait aisteach hurrying, le foréigneacha ó am go chéile 2024 02:05:40,622 --> 02:05:44,102 jerks ar aghaidh. Ar bhealach éigin ar an mbóthar thosaigh sé muttered 2025 02:05:44,102 --> 02:05:48,301 monologue, lán agóidí recriminations. 2026 02:05:48,301 --> 02:05:53,301 "Diabhal amaideach!" A dúirt an Mariner, cosa leathan ar leith, elbows akimbo, ag faire ar an cúlú 2027 02:05:53,301 --> 02:05:57,442 figiúr. "Beidh mé léiríonn tú, tú asal amaideach - hoaxing dom! 2028 02:05:57,442 --> 02:05:59,551 Tá sé anseo - ar an bpáipéar "! 2029 02:05:59,551 --> 02:06:05,642 An tUasal Marvel retorted incoherently agus, ag cúlú, bhí ceilte ag Bend sa bhóthar, 2030 02:06:05,642 --> 02:06:09,892 ach bhí an Mariner fós iontach i midst an mbealach seo, go dtí an cur chuige 2031 02:06:09,892 --> 02:06:12,452 búistéir ar cart dislodged dó. 2032 02:06:12,452 --> 02:06:17,072 Ansin chas sé é féin i dtreo Phort Stowe. "Iomlán seach-ngnáthnós asail," a dúirt sé 2033 02:06:17,072 --> 02:06:21,372 bog leis féin. "Just a chur síos le beagán dom - bhí go raibh a 2034 02:06:21,372 --> 02:06:24,682 cluiche amaideach - Tá sé ar an bpáipéar "! 2035 02:06:24,682 --> 02:06:28,421 Agus bhí rud eile neamhghnách a bhí sé faoi láthair a éisteacht, tharla go 2036 02:06:28,421 --> 02:06:29,551 gar go leor dó. 2037 02:06:29,551 --> 02:06:34,962 Agus bhí go bhfuil fís de "fist iomlán an airgid" (nach lú) taisteal gan le feiceáil 2038 02:06:34,962 --> 02:06:39,272 gníomhaireachta, chomh maith ag an bhalla ag cúinne na Lána Naomh Mhichíl. 2039 02:06:39,272 --> 02:06:42,892 Raibh feicthe A Mariner deartháir seo radharc iontach go maidin an-. 2040 02:06:42,892 --> 02:06:47,332 Bhí sciob sé ag an láithreach airgead agus a bhí knocked headlong, agus nuair a bhí sé 2041 02:06:47,332 --> 02:06:49,512 fuair a chosa a bhí an t-airgead féileacán vanished. 2042 02:06:49,512 --> 02:06:54,082 Ár Mariner a bhí sa giúmar aon rud a chreidiúint, dhearbhaigh sé, ach go raibh beagán 2043 02:06:54,082 --> 02:06:58,382 ró-righin. Ina dhiaidh sin, áfach, thosaigh sé ag smaoineamh ar 2044 02:06:58,382 --> 02:06:58,882 rudaí os a chionn. 2045 02:06:58,882 --> 02:07:03,022 Tá an scéal an t-airgead ag eitilt go raibh fíor. 2046 02:07:03,022 --> 02:07:06,602 Agus go léir faoi sin comharsanachta, fiú amháin ó Londain Lúnasa agus Tír Baincéireachta 2047 02:07:06,602 --> 02:07:11,801 Cuideachta, ó thillí na siopaí agus na Rí - doirse seasamh go hiomlán aimsir Mostly 2048 02:07:11,801 --> 02:07:14,382 oscailte - bhí airgead go ciúin agus 2049 02:07:14,382 --> 02:07:19,272 dexterously a dhéanamh amach an lá sin i handfuls and rouleaux, snámh go ciúin ar feadh trí 2050 02:07:19,272 --> 02:07:24,162 ballaí agus áiteanna shady, dodging go tapa ó na súile druidim na bhfear. 2051 02:07:24,162 --> 02:07:29,152 Agus bhí sé, cé go raibh aon fhear rianaigh sé, dar críoch invariably a eitilt mistéireach in 2052 02:07:29,152 --> 02:07:33,752 an póca an fhear uasal agitated sa hata síoda imithe i léig, suí taobh amuigh den 2053 02:07:33,752 --> 02:07:35,812 INN beag ar imeall na gCalafort Stowe. 2054 02:07:35,812 --> 02:07:43,912 Bhí sé de dheich lá tar éis dó - agus go deimhin ach amháin nuair a bhí an scéal Burdock cheana féin d'aois - go bhfuil na 2055 02:07:43,912 --> 02:07:48,062 Mariner chomhordú na fíricí agus thosaigh sé a thuiscint conas a raibh sé in aice leis an 2056 02:07:48,062 --> 02:07:49,486 Invisible Man iontach. 2057 02:07:49,486 --> 02:07:50,486 > 2058 02:07:50,486 --> 02:08:01,236 -CAIBIDIL XV an fear a WS REATHA 2059 02:08:01,236 --> 02:08:05,866 I am an tráthnóna Bhí an Dr Kemp go luath ina suí le linn a staidéar sa Belvedere ar 2060 02:08:05,866 --> 02:08:07,596 an cnoc breathnú amach Burdock. 2061 02:08:07,596 --> 02:08:12,775 Bhí sé seomra beag taitneamhach, le trí fuinneoga - thuaidh, thiar, agus ó dheas - agus 2062 02:08:12,775 --> 02:08:16,775 bookshelves clúdaithe le leabhair agus foilseacháin eolaíochta, agus leathan 2063 02:08:16,775 --> 02:08:19,765 scríbhinn-tábla, agus, faoi an fhuinneog ó thuaidh, 2064 02:08:19,765 --> 02:08:24,666 micreascóp, duillíní gloine, ionstraimí nóiméad, roinnt cultúr, agus scaipthe 2065 02:08:24,666 --> 02:08:26,996 buidéal imoibrithe. 2066 02:08:26,996 --> 02:08:32,385 Bhí lit lampa gréine ar an Dr Kemp, cé go raibh an spéir go fóill geal leis an solas na gréine, 2067 02:08:32,385 --> 02:08:36,236 agus bhí a chuid dallóga suas mar nach raibh aon chion seachtracha peering a cheangal ar 2068 02:08:36,236 --> 02:08:38,475 ceirteacha tarraingthe síos iad. 2069 02:08:38,475 --> 02:08:43,176 Bhí an Dr Kemp fear ard agus caol óga, le gruaig flaxen agus mustache beagnach 2070 02:08:43,176 --> 02:08:48,626 Bheadh bán, agus an obair a bhí sé ar thuilleamh dó, súil aige, an comhaltacht an Ríoga 2071 02:08:48,626 --> 02:08:52,626 Cumann, agus mar sin rinne sé an-smaoineamh ar é. 2072 02:08:52,626 --> 02:08:57,086 Agus ghabh a shúil, i láthair na huaire ag fánaíocht ó chuid oibre, an éagtha blazing ar chúl 2073 02:08:57,086 --> 02:09:00,296 an chnoic go bhfuil níos mó ná i gcoinne a féin. 2074 02:09:00,296 --> 02:09:04,936 Ar feadh nóiméid b'fhéidir shuigh sé, peann i béal, admiring an dath órga saibhir os cionn an 2075 02:09:04,936 --> 02:09:10,236 suaitheantas, agus tharraing ansin a aird ag an figiúr beag an fear, dubh inky, 2076 02:09:10,236 --> 02:09:12,846 ag rith thar an brow cnoc-i dtreo dó. 2077 02:09:12,846 --> 02:09:17,965 Bhí sé ina fhear shortish beag, agus chaith sé hata ard, agus bhí sé ag rith chomh tapaidh go 2078 02:09:17,965 --> 02:09:23,885 a cosa twinkled verily. "Eile de na fools," a dúirt an Dr Kemp. 2079 02:09:23,885 --> 02:09:28,796 "Cosúil le go asal a bhí ar siúl isteach sa bhabhta seo dom maidin cúinne, leis an Man''Infheicthe a- 2080 02:09:28,796 --> 02:09:33,165 ag teacht, a dhuine uasail! 'Ní féidir liom a shamhlú cad daoine acu. 2081 02:09:33,165 --> 02:09:36,786 D'fhéadfadh duine a cheapann go raibh muid sa tríú haois déag. " 2082 02:09:36,786 --> 02:09:40,656 Fuair sé suas, chuaigh go dtí an fhuinneog, agus Stán ag an chnoic dusky, agus is beag dorcha 2083 02:09:40,656 --> 02:09:41,736 figiúr tearing síos air. 2084 02:09:41,736 --> 02:09:47,215 "Dealraíonn sé i Hurry confounded," a dúirt an Dr Kemp, "ach nach bhfuil sé cosúil le bheith ag fáil 2085 02:09:47,215 --> 02:09:49,305 ar. Más rud é go raibh a phócaí lán luaidhe, ní mór dó 2086 02:09:49,305 --> 02:09:51,975 D'fhéadfadh nach reáchtáil níos troime. " 2087 02:09:51,975 --> 02:09:56,536 "Scairt, a dhuine uasail," a dúirt an Dr Kemp. I gcás eile nóiméad an ceann is airde de na Villas 2088 02:09:56,536 --> 02:10:00,906 go raibh clambered suas an cnoc ó bhí occulted Burdock an figiúr ag rith. 2089 02:10:00,906 --> 02:10:05,376 Bhí sé le feiceáil arís i do láthair, agus arís, agus ansin arís, trí huaire idir 2090 02:10:05,376 --> 02:10:10,466 na trí tithe scoite a tháinig romhainn, agus ansin hid an Ardán air. 2091 02:10:10,466 --> 02:10:13,996 "Asal!" A dúirt an Dr Kemp, luascadh babhta ar a sála agus siúil ar ais go dtí a chuid scríbhneoireachta- 2092 02:10:13,996 --> 02:10:14,636 tábla. 2093 02:10:14,636 --> 02:10:20,236 Ach siúd a chonaic an duine teifeach níos gaire, agus braitheadh go terror abject ar a 2094 02:10:20,236 --> 02:10:25,406 aghaidh perspiring, á iad féin sa ród oscailte, ní raibh scair sa dochtúir 2095 02:10:25,406 --> 02:10:25,936 díspeagadh. 2096 02:10:25,936 --> 02:10:31,606 De réir an fear dhéantar níos measa, agus mar a rith sé chinked sé cosúil le sparán dea-líonadh go bhfuil 2097 02:10:31,606 --> 02:10:33,785 tossed agus a fro. 2098 02:10:33,785 --> 02:10:38,005 D'fhéach sé nach thaobh na láimhe deise ná na láimhe clé, ach a súile dilated Stán díreach 2099 02:10:38,005 --> 02:10:42,626 síos an cnoc go dtí an áit le soilse á lit, agus bhí na daoine plódaithe ar an tsráid. 2100 02:10:42,626 --> 02:10:47,606 And gur thit a droch-chruthach béal óna chéile, agus le cúr glairy leagan ar a liopaí, agus a anáil 2101 02:10:47,606 --> 02:10:49,626 Tháinig hoarse and noisy. 2102 02:10:49,626 --> 02:10:54,276 Gach éirigh sé stopadh agus thosaigh sé ag stánadh suas an bóthar agus síos, agus cheistiú amháin 2103 02:10:54,276 --> 02:10:58,686 eile le inkling de discomfort ar an gcúis a haste. 2104 02:10:58,686 --> 02:11:03,705 Agus ansin faoi láthair, i bhfad suas an cnoc, yelped madra ag súgradh sa bhóthar agus rith faoi 2105 02:11:03,705 --> 02:11:09,805 geata, agus de réir mar wondered siad fós rud éigin--gaoithe - eochaircheap, stuáil, stuáil, - fuaim cosúil le 2106 02:11:09,805 --> 02:11:13,365 panting análaithe, rushed ag. 2107 02:11:13,365 --> 02:11:17,285 Daoine screamed. Daoine tángadar amach na pábhála: rith sé 2108 02:11:17,285 --> 02:11:20,106 i shouts, ritheadh é ag instinct síos an cnoc. 2109 02:11:20,106 --> 02:11:24,055 Bhí siad ag scairteadh ar an tsráid sular Marvel leathbhealach ann. 2110 02:11:24,055 --> 02:11:29,886 Bhí siad isteach sa teach agus slamming scagtha san áireamh ar na doirse taobh thiar dóibh, leis an nuacht. 2111 02:11:29,886 --> 02:11:32,386 Chuala sé é agus rinne sé ceann spurt éadóchasach seo caite. 2112 02:11:32,386 --> 02:11:37,835 Tháinig eagla striding ag, rushed chun tosaigh ar air, agus bhí gabhadh i láthair ar an mbaile. 2113 02:11:37,835 --> 02:11:39,425 "Is é an Fear Invisible ag teacht! 2114 02:11:39,425 --> 02:11:43,845 Invisible Man! " 2115 02:11:43,845 --> 02:11:48,656 CAIBIDIL XVI SA "CRICKETERS Jolly" 2116 02:11:48,656 --> 02:11:52,186 An "Cricketers Jolly" Is é díreach ag bun an chnoic, áit an tram-línte 2117 02:11:52,186 --> 02:11:53,625 tosú. 2118 02:11:53,625 --> 02:11:57,145 The leant barman a airm dearg saille ar an gcuntar agus labhair capall le 2119 02:11:57,145 --> 02:12:03,085 anemic cabman, fad a thiomsóidh fear dubh-bearded i liath suas briosca agus cáis, 2120 02:12:03,085 --> 02:12:06,806 ól Burton, agus agaill i Mheiriceá le póilín as dualgas. 2121 02:12:06,806 --> 02:12:13,085 "Cad The shouting faoi!" A dúirt an cabman anemic, ag dul amach ag tadhlaí, 2122 02:12:13,085 --> 02:12:17,875 ag iarraidh a fheiceáil suas an cnoc thar an dall salach buí sa bhfuinneog íseal ar an teach ósta. 2123 02:12:17,875 --> 02:12:19,256 Somebody bhí ar siúl ag an taobh amuigh. 2124 02:12:19,256 --> 02:12:23,576 "Tine, b'fhéidir," a dúirt an barman. 2125 02:12:23,576 --> 02:12:28,296 Footsteps chuaigh, ag rith go mór, a bhí bhrúigh an doras oscailte violently, agus Marvel, 2126 02:12:28,296 --> 02:12:34,766 ag gol and disheveled, a hata imithe, an muineál a chóta stróicthe oscailte, rushed i, a rinneadh 2127 02:12:34,766 --> 02:12:38,085 cas thonnach, agus iarracht go stoptar an doras. 2128 02:12:38,085 --> 02:12:43,136 Bhí sé leath oscailte ag strap. "Ag teacht!" Bawled he, a shrieking ghuth 2129 02:12:43,136 --> 02:12:43,756 le terror. 2130 02:12:43,756 --> 02:12:46,256 "Tá sé ag teacht. The Man 'Infheicthe! 2131 02:12:46,256 --> 02:12:47,606 Tar éis dom! Ar mhaithe le Gawd! 2132 02:12:47,606 --> 02:12:48,316 'ELP! 2133 02:12:48,316 --> 02:12:50,636 'ELP! 'ELP! " 2134 02:12:50,636 --> 02:12:53,016 "Shut na doirse," a dúirt an póilín. "Tá Cé atá le teacht? 2135 02:12:53,016 --> 02:12:54,715 Cad é an ró? " 2136 02:12:54,715 --> 02:12:58,106 Chuaigh sé go dtí an doras, d'eisigh an strap, agus slammed sé. 2137 02:12:58,106 --> 02:13:03,596 Mheiriceá dúnadh an doras eile. "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, léirigh 2138 02:13:03,596 --> 02:13:06,516 and gol, ach fós clutching na leabhair. 2139 02:13:06,516 --> 02:13:08,826 "Lemme dul taobh istigh. Lock dom i - áit éigin. 2140 02:13:08,826 --> 02:13:11,736 Inseoidh mé duit tá sé tar éis dom. Mé a thabhairt dó an duillín. 2141 02:13:11,736 --> 02:13:12,935 Dúirt sé go bhfuigheadh sé liom a mharú agus beidh sé. " 2142 02:13:12,935 --> 02:13:17,146 "Tá tú sábháilte," a dúirt an fear leis an meigeall dubh. 2143 02:13:17,146 --> 02:13:19,826 "Tá an doras dúnta. Cad tá sé ar fad faoi? " 2144 02:13:19,826 --> 02:13:24,275 "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, agus shrieked os ard mar a rinne sé buille go tobann ar an 2145 02:13:24,275 --> 02:13:28,226 fastened shiver doras agus bhí sé ina dhiaidh sin rapping hurried agus lasmuigh béicíl. 2146 02:13:28,226 --> 02:13:32,935 "Hullo," adeir an póilín, "a níl?" 2147 02:13:32,935 --> 02:13:37,266 Thosaigh an tUasal Marvel a dhéanamh tumthaí frantic ag painéil a d'fhéach sé cosúil le doirse. 2148 02:13:37,266 --> 02:13:39,266 "Beidh sé a mharú dom - bhí sé ag scian nó rud éigin. 2149 02:13:39,266 --> 02:13:42,275 Ar mhaithe le Gawd ar -! "" Anseo atá tú, "a dúirt an barman. 2150 02:13:42,275 --> 02:13:43,456 "Tar isteach anseo." 2151 02:13:43,456 --> 02:13:48,646 Agus bhí sé suas an liopa de na barra. An tUasal Marvel rushed taobh thiar de na barra mar an 2152 02:13:48,646 --> 02:13:52,696 toghairm a bhí taobh amuigh arís agus arís eile. "Ná an doras a oscailt," screamed sé. 2153 02:13:52,696 --> 02:13:55,036 "Ná bíodh an doras a oscailt. 2154 02:13:55,036 --> 02:14:00,585 I gcás mé i bhfolach? "" Seo, seo Man dofheicthe, ansin? "D'iarr an 2155 02:14:00,585 --> 02:14:02,875 fear leis an meigeall dubh, le lámh amháin taobh thiar dó. 2156 02:14:02,875 --> 02:14:07,125 "Buille faoi thuairim mé tá sé faoi am a chonaic muid air." 2157 02:14:07,125 --> 02:14:10,756 An fhuinneog an teach ósta a bhí smashed go tobann i, agus bhí screaming agus a reáchtáil 2158 02:14:10,756 --> 02:14:12,745 agus a fro ar an tsráid. 2159 02:14:12,745 --> 02:14:16,835 Bhí an póilín seasamh ar an settee ag stánadh amach, craning a fheiceáil a bhí 2160 02:14:16,835 --> 02:14:20,046 ag an doras. Fuair sé síos le eyebrows ardaithe. 2161 02:14:20,046 --> 02:14:22,766 "Tá sé sin," a dúirt sé. 2162 02:14:22,766 --> 02:14:26,426 The barman bhí os comhair an doras barra-parlús a bhí faoi ghlas anois ar an Uasal 2163 02:14:26,426 --> 02:14:32,846 Marvel, Stán ag an fhuinneog Buí, agus tháinig sé thart leis an bheirt fhear eile. 2164 02:14:32,846 --> 02:14:33,965 Bhí gach rud go tobann ciúin. 2165 02:14:33,965 --> 02:14:40,346 "Is mian liom go raibh mé mo truncheon," arsa an póilín, ag dul irresolutely go dtí an doras. 2166 02:14:40,346 --> 02:14:42,596 "Nuair a táimid oscailte, i thagann sé. Níl aon stopadh air. " 2167 02:14:42,596 --> 02:14:48,636 "Ná tú a bheith i Hurry iomarca faoi go doras," a dúirt an cabman anemic, go himníoch. 2168 02:14:48,636 --> 02:14:55,715 "Tarraing an boltaí," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, "agus má thagann sé -" Thaispeáin sé 2169 02:14:55,715 --> 02:14:57,805 gunnán ina láimh. 2170 02:14:57,805 --> 02:15:00,796 "Ní bheidh sin a dhéanamh," a dúirt an póilín; "go dúnmharú." 2171 02:15:00,796 --> 02:15:04,506 "Tá a fhios agam cad tír Tá mé sa," arsa an fear leis an meigeall. 2172 02:15:04,506 --> 02:15:06,446 "Tá mé ag dul chun ligean amach ar a cosa. 2173 02:15:06,446 --> 02:15:09,976 Tarraing an boltaí. Gan "" leis an rud is blinking ag dul amach 2174 02:15:09,976 --> 02:15:14,185 taobh thiar liom, "arsa an barman, craning thar an dall. 2175 02:15:14,185 --> 02:15:17,715 "An-go maith," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, agus stooping síos, gunnán réidh, 2176 02:15:17,715 --> 02:15:21,226 Tharraing dóibh féin. Barman, cabman, agus póilín a bhíonn faoi. 2177 02:15:21,226 --> 02:15:26,636 "Tar isteach," a dúirt an fear bearded i undertone, seasamh ar ais agus os comhair na 2178 02:15:26,636 --> 02:15:32,175 doirse unbolted le piostal aige taobh thiar dó. Aon duine a tháinig isteach, d'fhan an doras dúnta. 2179 02:15:32,175 --> 02:15:37,925 Cúig nóiméad ina dhiaidh sin nuair a bhrú a dara cabman a cheann go cúramach, tá siad 2180 02:15:37,925 --> 02:15:41,976 bhí ag fanacht go fóill, agus fonn aghaidh peered amach as an mbarra-parlús agus sholáthair 2181 02:15:41,976 --> 02:15:44,846 faisnéise. 2182 02:15:44,846 --> 02:15:46,856 "An bhfuil na doirse ar an teach dúnta?" D'iarr Marvel. 2183 02:15:46,856 --> 02:15:50,446 "Tá sé ag dul bhabhta - bhabhta prowling. Tá sé mar artful mar an diabhal. " 2184 02:15:50,446 --> 02:15:54,296 "Dea-Tiarna!" A dúirt an barman burly. 2185 02:15:54,296 --> 02:15:56,435 "Níl ar ais! Just a breathnú orthu doirse! 2186 02:15:56,435 --> 02:16:00,085 Rá liom -! "D'fhéach sé mar gheall air helplessly. 2187 02:16:00,085 --> 02:16:03,875 An doras barra-parlor slammed agus chuala siad an cas eochair. 2188 02:16:03,875 --> 02:16:05,365 "Tá an doras chlós agus an doras príobháideacha. 2189 02:16:05,365 --> 02:16:07,905 An doras chlós - " 2190 02:16:07,905 --> 02:16:11,215 Theith sé amach an bharra. I nóiméad reappeared sé leis a-carving 2191 02:16:11,215 --> 02:16:15,615 scian ina láimh. "Tá an doras ar oscailt clós!" A dúirt sé, agus a 2192 02:16:15,615 --> 02:16:17,136 saille underlip thit. 2193 02:16:17,136 --> 02:16:20,416 "Féadfaidh sé a bheith sa teach anois!" A dúirt an chéad cabman. 2194 02:16:20,416 --> 02:16:23,496 "Ní sé sa chistin," a dúirt an barman. 2195 02:16:23,496 --> 02:16:26,576 "Tá beirt bhan ann, agus mé stabbed gach orlach de sé leis an mairteoil beag 2196 02:16:26,576 --> 02:16:28,586 Slicer. Agus nach bhfuil siad cheapann sé ag teacht isteach 2197 02:16:28,586 --> 02:16:29,426 Nach bhfuil siad faoi deara - " 2198 02:16:29,426 --> 02:16:34,016 "An bhfuil tú fastened é?" Iarr an chéad cabman. 2199 02:16:34,016 --> 02:16:38,486 "Tá mé as frocks," a dúirt an barman. An fear leis an meigeall ionad his 2200 02:16:38,486 --> 02:16:39,516 gunnán. 2201 02:16:39,516 --> 02:16:43,336 Agus fiú mar a rinne sé mar sin bhí dúnta an liopa de na barra síos agus an bolt chliceáil, agus 2202 02:16:43,336 --> 02:16:47,376 ansin le thud ollmhór thiomsóidh ghabháil ar an doras agus an doras barra-parlús 2203 02:16:47,376 --> 02:16:48,476 pléasctha oscailte. 2204 02:16:48,476 --> 02:16:52,706 Chuala siad Marvel screachail nós leveret ghabhtar, agus láithreach a bhí siad clambering 2205 02:16:52,706 --> 02:16:53,826 thar an mbarra a tharrtháil. 2206 02:16:53,826 --> 02:16:59,626 An fear bearded ar gunnán scáinte agus ag féachaint-gloine ar chúl an parlús 2207 02:16:59,626 --> 02:17:02,946 réalta agus tháinig Adaimh and tinkling síos. 2208 02:17:02,946 --> 02:17:07,366 Mar a tháinig an barman an seomra chonaic sé Marvel, curiously crumpled suas agus 2209 02:17:07,366 --> 02:17:09,946 ag streachailt in aghaidh an doras sin ba chúis leis an clós agus cistine. 2210 02:17:09,946 --> 02:17:14,036 An doras ar oscailt le linn eitil hesitated the barman, agus bhí dragged Marvel isteach 2211 02:17:14,036 --> 02:17:17,246 cistine. Bhí scread agus clatter of pannaí. 2212 02:17:17,246 --> 02:17:21,296 Cuireadh iachall marvel, ceann síos, agus lugging ais obstinately, go dtí an chistin 2213 02:17:21,296 --> 02:17:24,246 Tarraingíodh doras, agus na boltaí. 2214 02:17:24,246 --> 02:17:28,856 Ansin rushed the póilín, a bhí ag iarraidh a pas a fháil sa barman, i, agus ina dhiaidh amháin 2215 02:17:28,856 --> 02:17:33,496 an cabmen, a chuaigh i an wrist an lámh invisible go Marvel collared, bhí 2216 02:17:33,496 --> 02:17:36,116 bhuail in aghaidh agus chuaigh beo sa chuimhne ar ais. 2217 02:17:36,116 --> 02:17:41,436 D'oscail an doras, agus rinne sé iarracht Marvel frantic a fháil lóisteáil taobh thiar de. 2218 02:17:41,436 --> 02:17:45,566 Ansin, an rud éigin cabman collared. "Fuair mé air," a dúirt an cabman. 2219 02:17:45,566 --> 02:17:48,776 Lámha dearg an barman ar tháinig clawing ag an unseen. 2220 02:17:48,776 --> 02:17:51,776 "Anseo bhfuil sé!" A dúirt an barman. 2221 02:17:51,776 --> 02:17:55,686 An tUasal Marvel, scaoileadh, go tobann thit ar an talamh agus rinne sé iarracht a crawl 2222 02:17:55,686 --> 02:17:59,656 taobh thiar de na cosa de na fir troid. An streachailt blundered thart ar an imeall 2223 02:17:59,656 --> 02:18:00,876 an doras. 2224 02:18:00,876 --> 02:18:04,706 Éisteadh an guth an Man Invisible don chéad uair, yelling amach go géar, mar 2225 02:18:04,706 --> 02:18:08,466 leis an bpóilín trod ar a chos. Ansin adeir sé amach go paiseanta agus a 2226 02:18:08,466 --> 02:18:11,086 dhorn eitil bhabhta mhaith flails. 2227 02:18:11,086 --> 02:18:15,326 The cabman whooped go tobann agus dúbailt ar bun, kicked faoi na scairt. 2228 02:18:15,326 --> 02:18:19,316 An doras isteach sa bharra-parlús ón gcistin slammed agus chlúdaigh an tUasal Marvel ar 2229 02:18:19,316 --> 02:18:20,676 Retreat. 2230 02:18:20,676 --> 02:18:26,526 Na fir sa chistin fuair iad féin ag clutching agus ag streachailt le haer folamh. 2231 02:18:26,526 --> 02:18:28,846 "Cá bhfuil sé imithe?" Adeir an fear leis an meigeall. 2232 02:18:28,846 --> 02:18:29,276 "As?" 2233 02:18:29,276 --> 02:18:33,066 "Sa tslí seo," arsa an póilín, stepping isteach sa chlós agus ag stopadh. 2234 02:18:33,066 --> 02:18:36,736 Píosa tíl whizzed ag a cheann agus bhris i measc na gréithe ar an chistin 2235 02:18:36,736 --> 02:18:38,696 tábla. 2236 02:18:38,696 --> 02:18:42,686 "Beidh mé thaispeáint dó," a scairt an fear leis an meigeall dubh, agus go tobann bairille cruach 2237 02:18:42,686 --> 02:18:46,406 Scairt thar an póilín ar ghualainn, agus ina dhiaidh sin go raibh cúig urchair a chéile i 2238 02:18:46,406 --> 02:18:49,146 dtángadar Twilight b'é an diúracán. 2239 02:18:49,146 --> 02:18:53,926 Mar a fired sé, ar athraíodh a ionad an fear leis an meigeall a lámh i cuar cothrománach, ionas go raibh a 2240 02:18:53,926 --> 02:18:56,866 shots radaithe amach isteach sa chlós caol cosúil spóca ó roth. 2241 02:18:56,866 --> 02:19:00,976 A tost leanúint. 2242 02:19:00,976 --> 02:19:03,646 "Cúig cartúis," a dúirt an fear leis an meigeall dubh. 2243 02:19:03,646 --> 02:19:06,196 "Sin an chuid is fearr ar fad. Ceithre aces agus Joker. 2244 02:19:06,196 --> 02:19:14,036 Faigh laindéir, duine, agus teacht agus sílim thart ar a chorp. " 2245 02:19:14,036 --> 02:19:19,946 CAIBIDIL XVII DR. Cuairteoirí Kemp'S 2246 02:19:19,946 --> 02:19:23,866 Gur lean an Dr Kemp scríbhinn ina staidéar go dtí go aroused an shots air. 2247 02:19:23,866 --> 02:19:28,056 Crack, crack, crack, tháinig siad i ndiaidh a chéile. 2248 02:19:28,056 --> 02:19:30,876 "Hullo!" A dúirt an Dr Kemp, a chur isteach ina bhéal his peann arís agus éisteachta. 2249 02:19:30,876 --> 02:19:35,336 "Cé a ligean amach gunnáin i Burdock? Cad iad na asal ag anois? " 2250 02:19:35,336 --> 02:19:40,936 Chuaigh sé go dtí an fhuinneog ó dheas, chaith sé suas, agus leaning amach Stán síos ar an ngréasán 2251 02:19:40,936 --> 02:19:45,626 d'fhuinneoga, feirbthe gás-lampaí agus siopaí, lena interstices dubh dín agus clós 2252 02:19:45,626 --> 02:19:48,546 go bhfuil déanta suas an bhaile ar an oíche. 2253 02:19:48,546 --> 02:19:52,786 "Breathnaíonn cosúil le slua síos an cnoc," a dúirt sé, "ag 'The Cricketers,'" agus d'fhan 2254 02:19:52,786 --> 02:19:54,116 lucht féachana. 2255 02:19:54,116 --> 02:19:58,886 As sin wandered a shúile ar fud an bhaile chun i bhfad ar shiúl i gcás Scairt na long 'soilse, agus 2256 02:19:58,886 --> 02:20:03,746 an gcé glowed - beagán soilsithe, Pailliún facetted cosúil le GEM den dath buí 2257 02:20:03,746 --> 02:20:04,136 solais. 2258 02:20:04,136 --> 02:20:09,006 An ghealach ina chéad ráithe crochadh thar an cnoc siar, agus na réaltaí a bhí soiléir agus 2259 02:20:09,006 --> 02:20:09,866 beagnach tropically geal. 2260 02:20:09,866 --> 02:20:15,606 Tar éis cúig nóiméad, ar lena linn a bhí a intinn a thaistil isteach i tuairimíocht iargúlta 2261 02:20:15,606 --> 02:20:21,366 coinníollacha sóisialta ar an todhchaí, agus cailleadh é féin ar an ngné seo caite thar am, an Dr 2262 02:20:21,366 --> 02:20:23,526 Kemp roused féin le osna, ceirteacha tarraingthe 2263 02:20:23,526 --> 02:20:27,396 síos an fhuinneog arís, agus d'fhill ar a dheasc scríbhinn. 2264 02:20:27,396 --> 02:20:31,636 Caithfidh sé a bheith thart ar uair an chloig tar éis dó seo ná gur ghlaoigh an clog doras tosaigh. 2265 02:20:31,636 --> 02:20:36,106 Bhí sé ag scríobh slackly, agus le tréimhsí astarraingt, ós rud é an shots. 2266 02:20:36,106 --> 02:20:36,826 Shuigh sé ag éisteacht. 2267 02:20:36,826 --> 02:20:42,206 Chuala sé an seirbhíseach freagra an doras, agus d'fhan sí cosa ar an staighre, ach 2268 02:20:42,206 --> 02:20:47,596 nár chomhlíon sí. "Wonder cad a bhí sin," a dúirt an Dr Kemp. 2269 02:20:47,596 --> 02:20:52,766 Rinne sé a chuid oibre a atosú, theip, fuair suas, chuaigh thíos staighre as a staidéar leis an 2270 02:20:52,766 --> 02:20:56,806 tuirlingthe, ghlaoigh, agus d'iarr ar an balustrade chuig an housemaid mar a bhí sí 2271 02:20:56,806 --> 02:20:59,006 sa halla thíos. 2272 02:20:59,006 --> 02:21:04,406 "An raibh gur seoladh litir?" D'iarr sé. "Níl ach fáinne runaway, a dhuine uasail," fhreagair sí. 2273 02:21:04,406 --> 02:21:07,606 "Tá mé restless seo a leanas-oíche," a dúirt sé leis féin. 2274 02:21:07,606 --> 02:21:10,836 Chuaigh sé ar ais chuig a staidéir, agus an uair seo ionsaí ar a chuid oibre daingean. 2275 02:21:10,836 --> 02:21:15,606 I beag nuair a bhí sé ag obair go dian arís, agus bhí na fuaimeanna ach amháin sa seomra 2276 02:21:15,606 --> 02:21:19,676 the ticeáil an clog agus an shrillness subdued a Quill, hurrying sa 2277 02:21:19,676 --> 02:21:24,296 an-lár an chiorcail a chaith scáthlán solais ar a tábla. 2278 02:21:24,296 --> 02:21:28,566 Bhí sé 02:00 sula raibh críochnaithe Dr Kemp a chuid oibre ar feadh na hoíche. 2279 02:21:28,566 --> 02:21:30,776 D'éirigh sé, yawned, agus chuaigh sé thíos staighre a chodladh. 2280 02:21:30,776 --> 02:21:36,526 Sé go raibh bainte cheana féin a chóta agus a dhílsiú, nuair a thug sé faoi deara go raibh sé tart. 2281 02:21:36,526 --> 02:21:39,726 Thóg sé a candle agus chuaigh sé síos go dtí an seomra bia-sa tóir ar siphon and 2282 02:21:39,726 --> 02:21:42,156 uisce beatha. 2283 02:21:42,156 --> 02:21:46,486 Tóireacha eolaíoch a bheith déanta ar an Dr Kemp sé ina fhear an-observant, agus a shonróidh sé 2284 02:21:46,486 --> 02:21:51,046 recrossed an halla, thug sé faoi deara ar an láthair dorcha ar an linóleum in aice leis an mata ag bun 2285 02:21:51,046 --> 02:21:53,046 an staighre. 2286 02:21:53,046 --> 02:21:56,586 Chuaigh sé ar thuas staighre, agus ansin go tobann a tharla sé dó féin a iarraidh ar cad é an 2287 02:21:56,586 --> 02:22:01,456 d'fhéadfadh a bheith ar an láthair ar an linóleum. Réir dealraimh bhí gné éigin fho-chomhfhiosach ag 2288 02:22:01,456 --> 02:22:02,546 oibre. 2289 02:22:02,546 --> 02:22:06,716 Ar aon chuma, chas sé féin agus ualach, chuaigh ar ais go dtí an halla, a chur síos ar an siphon 2290 02:22:06,716 --> 02:22:11,316 and i dteagmháil léi uisce beatha, agus lúbthachta síos, an láthair. 2291 02:22:11,316 --> 02:22:17,426 Gan aon iontas mór fuair sé go raibh sé an stickiness agus dath na fola thriomú. 2292 02:22:17,426 --> 02:22:21,176 Chuaigh sé i mbun a ualach arís, agus d'fhill thuas staighre, ag lorg faoi dó agus ag iarraidh a 2293 02:22:21,176 --> 02:22:23,356 cuntas a thabhairt ar an láthair fola-. 2294 02:22:23,356 --> 02:22:26,536 Ar an tuirlingt chonaic sé rud éigin agus iad a stopadh astonished. 2295 02:22:26,536 --> 02:22:29,326 Ba é an doras-láimhseáil a sheomra féin fola-dhaite. 2296 02:22:29,326 --> 02:22:32,156 D'fhéach sé ar a lámh féin. 2297 02:22:32,156 --> 02:22:36,236 Bhí sé glan go leor, agus ansin chuimhnigh sé go raibh an doras a oscailt seomra 2298 02:22:36,236 --> 02:22:40,226 nuair a tháinig sé anuas ó chuid staidéir, agus dá bhrí sin nach raibh sé i dteagmháil léi a láimhseáil 2299 02:22:40,226 --> 02:22:41,476 ar chor ar bith. 2300 02:22:41,476 --> 02:22:45,556 Chuaigh sé díreach isteach ina seomra, a aghaidh calma go leor - b'fhéidir trifle níos diongbháilte 2301 02:22:45,556 --> 02:22:49,176 ná mar is gnách. His Sracfhéachaint, wandering inquisitively, thit 2302 02:22:49,176 --> 02:22:50,946 ar an leaba. 2303 02:22:50,946 --> 02:22:54,956 Ar an counterpane bhí ina praiseach na fola, agus bhí an bhileog torn. 2304 02:22:54,956 --> 02:22:58,166 Ní raibh seo sular thug sé faoi deara mar gheall go raibh shiúil sé díreach go dtí an cóiriú-tábla. 2305 02:22:58,166 --> 02:23:03,856 Ar an taobh eile bhí depressed the bedclothes amhail is dá mbeadh duine éigin le déanaí 2306 02:23:03,856 --> 02:23:05,306 suí ann. 2307 02:23:05,306 --> 02:23:10,606 Ansin bhí sé le tuiscint go raibh corr chuala sé glór íseal rá, "Spéartha Dea! - 2308 02:23:10,606 --> 02:23:12,646 Bhí Kemp! "Ach an Dr Kemp aon Creidim in guthanna. 2309 02:23:12,646 --> 02:23:17,546 Sheas sé stánadh ar na bileoga tumbled. 2310 02:23:17,546 --> 02:23:21,466 An raibh go ndáiríre guth? D'fhéach sé thart arís, ach faoi deara aon rud 2311 02:23:21,466 --> 02:23:23,846 níos faide ná an leaba mí-eagar agus fola-dhaite. 2312 02:23:23,846 --> 02:23:30,906 Ansin, chuala sé soiléir gluaiseacht ar fud an tseomra, in aice leis an seasamh nigh-láimhe. 2313 02:23:30,906 --> 02:23:35,526 Gach fir, áfach an-oilte, a choinneáil ar roinnt inklings superstitious. 2314 02:23:35,526 --> 02:23:38,496 An mothú go bhfuil ar a dtugtar "eerie" a tháinig air. 2315 02:23:38,496 --> 02:23:42,616 Dhún sé an doras an tseomra, tháinig ar aghaidh chuig an feistis-tábla, agus a chur síos 2316 02:23:42,616 --> 02:23:44,706 his ualaí. 2317 02:23:44,706 --> 02:23:48,436 Go tobann, le tosú, braite sé bandage coiled agus fola-dhaite línéadaigh 2318 02:23:48,436 --> 02:23:51,846 ceirt crochta i lár-aer, idir é féin agus an seastán nigh-láimhe. 2319 02:23:51,846 --> 02:23:55,856 Stán sé ar seo i iontas. 2320 02:23:55,856 --> 02:24:01,676 Bhí sé bandage folamh, le bindealán ceangailte i gceart ach go leor folamh. 2321 02:24:01,676 --> 02:24:05,786 Bheadh sé ag dul chun cinn a thuiscint, ach teagmháil a ghabháil dó, agus guth ag labhairt 2322 02:24:05,786 --> 02:24:07,566 gar go leor dó. 2323 02:24:07,566 --> 02:24:12,516 "Kemp!" A dúirt an Guth. "Eh?" A dúirt Kemp, agus a bhéal a oscailt. 2324 02:24:12,516 --> 02:24:15,276 "Coinnigh do nerve," a dúirt an Guth. "Tá mé Mhanann dofheicthe." 2325 02:24:15,276 --> 02:24:21,856 Kemp dhéantar aon fhreagra le haghaidh spás, ach Stán ag an bandage. 2326 02:24:21,856 --> 02:24:26,836 "Fear dofheicthe," a dúirt sé. "Tá mé ar Man dofheicthe," the arís agus arís eile 2327 02:24:26,836 --> 02:24:27,126 Guth. 2328 02:24:27,126 --> 02:24:33,626 An scéal go raibh sé gníomhach chun magadh ach go maidin rushed trí Kemp ar 2329 02:24:33,626 --> 02:24:35,256 inchinn. 2330 02:24:35,256 --> 02:24:38,876 Níl sé cosúil gur ceachtar i bhfad an-scanraithe nó an-iontas go mór 2331 02:24:38,876 --> 02:24:41,576 láthair na huaire. Réadú tháinig ina dhiaidh sin. 2332 02:24:41,576 --> 02:24:46,956 "Shíl mé go raibh sé ar fad a bheidh," a dúirt sé. 2333 02:24:46,956 --> 02:24:51,036 Ba é an dathanna shíl ina aigne na hargóintí athdhearbhaigh an maidin. 2334 02:24:51,036 --> 02:24:56,025 "An bhfuil tú bandage ar?" D'iarr sé. "Sea," a dúirt an Fear dofheicthe. 2335 02:24:56,025 --> 02:24:59,266 "Ó!" A dúirt Kemp, agus ansin roused féin. 2336 02:24:59,266 --> 02:25:02,195 "A rá liom!" A dúirt sé. "Ach tá sé seo nonsense. 2337 02:25:02,195 --> 02:25:03,435 Tá sé roinnt trick. " 2338 02:25:03,435 --> 02:25:07,755 Sheas sé ar aghaidh go tobann, agus a lámh, síneadh i dtreo an bandage, bhuail dofheicthe 2339 02:25:07,755 --> 02:25:11,825 mhéara. Recoiled sé ar an dteagmháil agus a dath 2340 02:25:11,825 --> 02:25:12,236 athrú. 2341 02:25:12,236 --> 02:25:15,505 "Coinnigh seasta, Kemp, ar mhaithe le Dia! Ba mhaith liom cabhrú go holc. 2342 02:25:15,505 --> 02:25:18,795 Stop! "A chuaigh an lámh a lámh. 2343 02:25:18,795 --> 02:25:20,005 Bhuail sé ar sé. 2344 02:25:20,005 --> 02:25:21,486 "Kemp!" Adeir an Guth. "Kemp! 2345 02:25:21,486 --> 02:25:26,755 Coinnigh seasta! "Agus an greim tightened. A mhian féin go saor in aisce frantic ghlac 2346 02:25:26,755 --> 02:25:28,265 seilbh Kemp. 2347 02:25:28,265 --> 02:25:31,696 Láimh an lámh a chuaigh i bandaged a ghualainn, agus bhí sé ag tripped go tobann agus 2348 02:25:31,696 --> 02:25:33,986 flung siar ar an leaba. 2349 02:25:33,986 --> 02:25:37,405 D'oscail sé a bhéal a shout, agus bhí sá an choirnéal an bhileog idir a 2350 02:25:37,405 --> 02:25:38,806 fiacla. 2351 02:25:38,806 --> 02:25:43,436 An Fear a bhí air Invisible síos grimly, ach a airm a bhí saor in aisce agus bhuail sé féin agus a thriail 2352 02:25:43,436 --> 02:25:45,655 chun tús savagely. 2353 02:25:45,655 --> 02:25:49,255 "Éist le cúis a bheidh, tá tú?" Arsa an Fear dofheicthe, sticking dó in ainneoin na 2354 02:25:49,255 --> 02:25:52,956 a pounding sna easnacha. "De Heaven! go mbainfidh tú Madden dom i nóiméad! 2355 02:25:52,956 --> 02:25:57,745 "Lie go fóill, is féidir leat amadán!" Bawled Invisible Man i cluaise Kemp ar. 2356 02:25:57,745 --> 02:26:00,785 Kemp ag streachailt le haghaidh eile nóiméad agus ansin a leagan go fóill. 2357 02:26:00,785 --> 02:26:06,226 "Má tá tú shout, beidh mé bain do aghaidh," arsa an Fear dofheicthe, fhaoiseamh a bhéal. 2358 02:26:06,226 --> 02:26:10,336 "Tá mé Man dofheicthe. Tá sé ar aon foolishness, agus ní draíochta. 2359 02:26:10,336 --> 02:26:12,295 Tá mé i ndáiríre ar Mhanainn dofheicthe. 2360 02:26:12,295 --> 02:26:16,436 Agus ba mhaith liom bhur gcabhair. Níl mé ag iarraidh a ghortú leat, ach má tá tú féin a iompar 2361 02:26:16,436 --> 02:26:20,365 cosúil le rustic frantic, ní mór dom. Ná cuimhin leat dom, Kemp? 2362 02:26:20,365 --> 02:26:21,956 Griffin, Choláiste Ollscoile? " 2363 02:26:21,956 --> 02:26:26,395 "Lig dom dul suas," a dúirt Kemp. "Beidh mé stad áit a bhfuil mé. 2364 02:26:26,395 --> 02:26:31,206 Agus lig dom suí ciúin ar feadh nóiméid. "Shuigh sé suas agus bhraith a mhuineál. 2365 02:26:31,206 --> 02:26:35,505 "Tá mé Griffin, an Choláiste Ollscoile, agus rinne mé mé féin invisible. 2366 02:26:35,505 --> 02:26:41,436 Tá mé ach fear ngnáthnós - fear agat ar a dtugtar -. Déanta invisible " 2367 02:26:41,436 --> 02:26:43,696 "Griffin?" A dúirt Kemp. 2368 02:26:43,696 --> 02:26:47,745 "Griffin," fhreagair Guth. Mac léinn níos óige ná mar a bhí tú, beagnach 2369 02:26:47,745 --> 02:26:52,326 albino, troigh sé ard, agus leathan, le aghaidh bándearg agus bán agus súl dearg, a bhuaigh 2370 02:26:52,326 --> 02:26:55,535 an bonn le haghaidh cheimic. " 2371 02:26:55,535 --> 02:26:58,635 "Tá mé ar dhaoine eatarthu," a dúirt Kemp. "Is é mo inchinn círéibe. 2372 02:26:58,635 --> 02:27:03,976 Cad tá seo a dhéanamh leis Griffin? "" Tá mé Griffin. " 2373 02:27:03,976 --> 02:27:04,245 Kemp machnaimh. 2374 02:27:04,245 --> 02:27:09,106 "Tá sé Uafásach," a dúirt sé. "Ach cad a tharlóidh devilry Ní mór a dhéanamh le fear 2375 02:27:09,106 --> 02:27:11,885 invisible? "" Tá sé ar aon devilry. 2376 02:27:11,885 --> 02:27:14,745 It'sa phróiseas, sane and intuigthe go leor - " 2377 02:27:14,745 --> 02:27:16,946 "Tá sé Uafásach!" A dúirt Kemp. "Conas ar domhan -?" 2378 02:27:16,946 --> 02:27:19,836 "Tá sé Uafásach go leor. 2379 02:27:19,836 --> 02:27:23,436 Ach tá mé lucht créachtaithe agus i bpian, agus tuirseach ... Mór Dia! 2380 02:27:23,436 --> 02:27:26,236 Kemp, tá tú ag fear. Tóg é go seasta. 2381 02:27:26,236 --> 02:27:28,505 Tabhair dom roinnt bia agus deoch, agus lig dom suí síos anseo. " 2382 02:27:28,505 --> 02:27:35,206 Kemp Stán ag an bandage réir mar a chuaigh sé ar fud an tseomra, chonaic ansin cathaoir ciseán 2383 02:27:35,206 --> 02:27:38,446 dragged ar fud an t-urlár agus teacht chun sosa in aice leis an leaba. 2384 02:27:38,446 --> 02:27:43,806 Creaked sé, agus bhí depressed an suíomh an cheathrú d'orlach nó mar sin. 2385 02:27:43,806 --> 02:27:49,836 Chuimil sé a shúile agus bhraith a mhuineál arís. "Is é seo thaibhsí beats," a dúirt sé, agus gáire 2386 02:27:49,836 --> 02:27:50,476 stupidly. 2387 02:27:50,476 --> 02:27:53,456 "Sin níos fearr. Go raibh míle maith flaithis Dé, go bhfuil tú ag fáil ciallmhar! " 2388 02:27:53,456 --> 02:27:57,535 "Nó amaideach," a dúirt Kemp, agus knuckled a shúile. 2389 02:27:57,535 --> 02:27:58,356 "Tabhair dom roinnt uisce beatha. 2390 02:27:58,356 --> 02:28:01,456 Tá mé in aice le marbh. "" Ní raibh sé bhraitheann amhlaidh. 2391 02:28:01,456 --> 02:28:04,025 Cá bhfuil tú? Má fhaigheann mé suas liom a reáchtáil isteach ort? 2392 02:28:04,025 --> 02:28:05,375 Tá! ceart go léir. 2393 02:28:05,375 --> 02:28:07,285 Uisce beatha? Anseo. 2394 02:28:07,285 --> 02:28:11,665 I gcás ina mé é a thabhairt duit? "Creaked an cathaoirleach agus Kemp bhraith an ghloine 2395 02:28:11,665 --> 02:28:13,655 tharraingt amach as dó. 2396 02:28:13,655 --> 02:28:17,066 Lig sé dul trí iarracht; his instinct ba léir i gcoinne é. 2397 02:28:17,066 --> 02:28:22,405 Tháinig sé chun sosa poised orlach is fiche os cionn an chiumhais tosaigh an suíomh ar an chathaoir. 2398 02:28:22,405 --> 02:28:24,615 Stán sé ag sé i perplexity gan teorainn. 2399 02:28:24,615 --> 02:28:30,995 "Is é seo - ní mór é seo a - hypnotism. Tá tú le fios go bhfuil tú dofheicthe. " 2400 02:28:30,995 --> 02:28:34,956 "Nonsense," a dúirt an Guth. "Tá sé frantic." 2401 02:28:34,956 --> 02:28:36,346 "Éist leis dom." 2402 02:28:36,346 --> 02:28:40,495 "Léirigh mé go cinntitheach ar maidin," thosaigh Kemp, "go dofheictheacht -" 2403 02:28:40,495 --> 02:28:44,696 "Ná bac leis an méid atá tú ag Léirigh -! Mé starving," a dúirt an Voice, "agus an oíche 2404 02:28:44,696 --> 02:28:47,716 Is fuar le fear gan éadaí. " 2405 02:28:47,716 --> 02:28:51,535 "Bia?" A dúirt Kemp. The tilted Tumbler uisce beatha féin. 2406 02:28:51,535 --> 02:28:54,096 "Tá," arsa an Fear Invisible rapping sé síos. 2407 02:28:54,096 --> 02:28:56,586 "An bhfuil cóiriú-gúna?" 2408 02:28:56,586 --> 02:29:01,086 Kemp rinneadh roinnt exclamation i undertone. Shiúil sé go dtí wardrobe agus a tháirgtear le gúna 2409 02:29:01,086 --> 02:29:04,476 of Scarlet dingy. "Is é seo a dhéanamh?" Iarr sé. 2410 02:29:04,476 --> 02:29:05,076 Tógadh é uaidh. 2411 02:29:05,076 --> 02:29:10,665 Crochadh It limp ar feadh nóiméad i lár-aer, fluttered weirdly, sheas iomlán agus decorous 2412 02:29:10,665 --> 02:29:13,985 buttoning féin, agus shuigh síos ina chathaoirleach. 2413 02:29:13,985 --> 02:29:17,785 "Drawers, stocaí, bheadh slipéir a bheith ina chompord," a dúirt an Unseen, curtly. 2414 02:29:17,785 --> 02:29:20,726 "Agus bia." "Rud ar bith. 2415 02:29:20,726 --> 02:29:23,415 Ach is é seo an rud insanest bhí mé riamh i, i mo shaol! " 2416 02:29:23,415 --> 02:29:28,635 Iompaigh sé amach a tarraiceán le haghaidh earraí, agus ansin chuaigh thíos staighre to his ransack 2417 02:29:28,635 --> 02:29:29,106 larder. 2418 02:29:29,106 --> 02:29:33,485 Tháinig sé ar ais le roinnt cutlets fuar agus arán, ceirteacha tarraingthe suas tábla éadrom, agus cuireadh 2419 02:29:33,485 --> 02:29:35,706 dóibh roimh a aoi. 2420 02:29:35,706 --> 02:29:40,905 "Ná sceana aigne," a dúirt sé do chuairteoirí, agus cutlet crochadh i lár-aer, le fuaim 2421 02:29:40,905 --> 02:29:44,405 gnawing. "Invisible!" A dúirt Kemp, agus shuigh síos ar 2422 02:29:44,405 --> 02:29:45,566 cathaoir seomra leapa. 2423 02:29:45,566 --> 02:29:49,115 "Is maith liom rud éigin a fháil i gcónaí faoi dom roimh ithe mé," arsa an Fear Dofheicthe, le 2424 02:29:49,115 --> 02:29:51,735 béal iomlán, ag ithe greedily. "Mhaisiúil Queer!" 2425 02:29:51,735 --> 02:29:55,875 "Is dócha go bhfuil an ceart ar fad láimhe," a dúirt Kemp. 2426 02:29:55,875 --> 02:30:00,706 "Iontaobhas dom," arsa an Fear dofheicthe. "As na aisteach agus iontach -" 2427 02:30:00,706 --> 02:30:01,745 "Go díreach. 2428 02:30:01,745 --> 02:30:04,706 Ach tá sé corr ba chóir dom a blunder isteach i do theach a fháil ar mo bandaging. 2429 02:30:04,706 --> 02:30:08,645 Mo chéad stróc de luck! Anyhow gceist agam chun codlata sa teach seo a leanas- 2430 02:30:08,645 --> 02:30:08,985 oíche. 2431 02:30:08,985 --> 02:30:11,586 Ní mór duit seasamh sin! It'sa núis salach, ag léiriú mo chuid fola, 2432 02:30:11,586 --> 02:30:14,365 nach bhfuil sé? Go leor le clot thar ann. 2433 02:30:14,365 --> 02:30:16,306 Faigheann sé le feiceáil mar coagulates, féach mé. 2434 02:30:16,306 --> 02:30:20,956 Tá sé ach an fíochán beo mé athrú, agus gan ach chomh fada agus is mé beo .... 2435 02:30:20,956 --> 02:30:26,985 Bainim trí uair an chloig sa teach. "" Ach conas a rinneadh é? "Thosaigh Kemp, i ton 2436 02:30:26,985 --> 02:30:27,606 of exasperation. 2437 02:30:27,606 --> 02:30:30,336 "Confound é! An gnó ar fad - tá sé míréasúnach ó 2438 02:30:30,336 --> 02:30:33,836 thús go deireadh. "" réasúnta go leor, "arsa an Fear dofheicthe. 2439 02:30:33,836 --> 02:30:35,826 "Réasúnta Breá." 2440 02:30:35,826 --> 02:30:38,566 Shroich sé breis agus dhaingnigh an buidéal fuisce. 2441 02:30:38,566 --> 02:30:40,995 Kemp Stán ag an gúna feistis devouring. 2442 02:30:40,995 --> 02:30:44,125 Ga solais a candle-penetrating paiste torn sa ghualainn ceart, rinne 2443 02:30:44,125 --> 02:30:49,476 triantán an tsolais faoin easnacha chlé. "Cad iad na seatanna?" D'iarr sé. 2444 02:30:49,476 --> 02:30:51,135 "Conas a bhí an lámhach tosú?" 2445 02:30:51,135 --> 02:30:55,275 "Bhí amadán fíor d'fhear - saghas Comhdhála de mo - mallacht air -! A thriail 2446 02:30:55,275 --> 02:30:58,346 a ghoid mo chuid airgid. An bhfuil sin déanta. " 2447 02:30:58,346 --> 02:31:00,125 "An bhfuil sé ró-invisible?" 2448 02:31:00,125 --> 02:31:01,576 "Uimh" "Bhuel?" 2449 02:31:01,576 --> 02:31:04,865 Ní féidir "tá mé roinnt níos mó a ithe sula liom a rá leat go léir go? 2450 02:31:04,865 --> 02:31:05,556 Tá mé ocras - i bpian. 2451 02:31:05,556 --> 02:31:09,795 Agus ba mhaith leat mé a scéalta a insint! "Fuair Kemp suas. 2452 02:31:09,795 --> 02:31:14,436 "Ní raibh aon lámhach leat a dhéanamh?" D'iarr sé. "Nach bhfuil mé," dúirt na gcuairteoirí. 2453 02:31:14,436 --> 02:31:16,446 "Tá cuid amadán riamh gur mhaith feicthe agam fired go randamach. 2454 02:31:16,446 --> 02:31:19,696 Fuair scanraithe a lán acu. Fuair siad go léir scanraithe ag dom. 2455 02:31:19,696 --> 02:31:22,135 Curse orthu -! Rá liom -. Ba mhaith liom níos mó a ithe ná seo, Kemp " 2456 02:31:22,135 --> 02:31:26,135 "Beidh mé a fheiceáil cad tá thíos staighre a ithe," a dúirt Kemp. 2457 02:31:26,135 --> 02:31:27,586 "Gan mórán, eagla orm." 2458 02:31:27,586 --> 02:31:32,625 Nuair a bhí déanta aige ag ithe, agus rinne sé béile trom, Invisible Man a éilíodh an 2459 02:31:32,625 --> 02:31:34,106 todóg. 2460 02:31:34,106 --> 02:31:37,826 Giotán sé an deireadh savagely sula bhféadfaí teacht ar Kemp scian, agus nuair a déanfar an pacáistiú seachtrach cursed 2461 02:31:37,826 --> 02:31:39,265 duille loosened. 2462 02:31:39,265 --> 02:31:43,316 Bhí sé aisteach a fheiceáil tobac a chaitheamh air; a bhéal, agus scornach, pharynx and nares, 2463 02:31:43,316 --> 02:31:47,706 bhí le feiceáil mar saghas guairneáil arna gcaitheamh deataigh. 2464 02:31:47,706 --> 02:31:50,865 "An bronntanas is beannaithe ar chaitheamh tobac!" A dúirt sé, agus puffed go bríomhar. 2465 02:31:50,865 --> 02:31:53,865 "Tá mé t-ádh air gur thit tú, Kemp. Ní mór duit cabhrú liom. 2466 02:31:53,865 --> 02:31:55,816 Mhaisiúil tumbling ar tú díreach anois! 2467 02:31:55,816 --> 02:31:58,245 Tá mé i scrape devilish - I've curtha ar buile, I mo thuairimse. 2468 02:31:58,245 --> 02:32:01,176 Na rudaí a bhí mé trí! Ach beidh muid rudaí a dhéanamh go fóill. 2469 02:32:01,176 --> 02:32:02,515 Lig dom a insint duit - " 2470 02:32:02,515 --> 02:32:06,806 Chuidigh sé é féin a fuisce níos mó agus Soda. Kemp fuair suas, d'fhéach sé mar gheall air, agus fetched 2471 02:32:06,806 --> 02:32:11,946 gloine as a sheomra spártha. "Tá sé fiáin - ach is dócha mé féidir liom deoch." 2472 02:32:11,946 --> 02:32:14,395 "Níor thug tú athrú i bhfad, Kemp, na blianta dosaen. 2473 02:32:14,395 --> 02:32:17,596 Ní gá duit a fir cóir. Fuaraigh agus modheolaíoch - tar éis an chéad 2474 02:32:17,596 --> 02:32:18,495 titim. 2475 02:32:18,495 --> 02:32:20,956 Ní mór dom a insint duit. Beimid ag obair le chéile! " 2476 02:32:20,956 --> 02:32:24,885 "Ach conas a bhí sé déanta ar fad?" Arsa Kemp, "agus conas a fuair tú mar seo?" 2477 02:32:24,885 --> 02:32:27,035 "Do mhaithe le Dia, lig dom tobac a chaitheamh i síocháin ar feadh tamaill beag! 2478 02:32:27,035 --> 02:32:32,535 Agus ansin beidh mé tús a insint duit. "Ach nach bhfuil an scéal a dúradh an oíche sin. 2479 02:32:32,535 --> 02:32:36,806 An Fear a bhí ag fás Invisible ar wrist painful; bhí sé tagann fiabhras, ídithe, agus 2480 02:32:36,806 --> 02:32:39,755 Tháinig ina intinn babhta a n-ál ar a chase síos an cnoc agus an streachailt mar gheall ar an 2481 02:32:39,755 --> 02:32:40,905 teach ósta. 2482 02:32:40,905 --> 02:32:46,076 Labhair sé i blúirí de Marvel, deataithe he níos tapúla, a ghuth fhás feargach. 2483 02:32:46,076 --> 02:32:47,426 Kemp iarracht a bhailiú méid a d'fhéadfadh sé. 2484 02:32:47,426 --> 02:32:52,135 "Bhí sé eagla orm, d'fhéadfadh liom a fheiceáil go raibh sé eagla orm," arsa an Fear Invisible 2485 02:32:52,135 --> 02:32:55,436 mhéad uair níos mó. "Chiallaigh sé a thabhairt dom an duillín - bhí sé 2486 02:32:55,436 --> 02:32:56,865 réitigh i gcónaí faoi! 2487 02:32:56,865 --> 02:32:59,375 Cad ina amadán a bhí mé! "An rth! 2488 02:32:59,375 --> 02:33:03,105 "Ba chóir dom a bheith mharaigh é!" "Cá bhfuair tú an t-airgead?" D'iarr Kemp, 2489 02:33:03,105 --> 02:33:04,545 go tobann. 2490 02:33:04,545 --> 02:33:09,816 An Fear a bhí Invisible tostach ar feadh spás. "Ní féidir liom a insint duit go-oíche," a dúirt sé. 2491 02:33:09,816 --> 02:33:13,966 Groaned He go tobann agus leant ar aghaidh, ag tacú a cheann dofheicthe ar invisible 2492 02:33:13,966 --> 02:33:15,135 lámha. 2493 02:33:15,135 --> 02:33:19,105 "Kemp," a dúirt sé, "tá mé go raibh aon chodladh le haghaidh aice le trí lá, ach amháin cúpla dozes 2494 02:33:19,105 --> 02:33:21,476 d'uair an chloig nó mar sin. Caithfidh mé a chodladh go luath. " 2495 02:33:21,476 --> 02:33:23,846 "Bhuel, tá mo sheomra - tá an seomra seo." 2496 02:33:23,846 --> 02:33:25,735 "Ach conas is féidir liom a chodladh? Má liom codladh - déanfaidh sé a fháil amach. 2497 02:33:25,735 --> 02:33:28,415 Ugh! Cad a dhéanann sé ábhar? " 2498 02:33:28,415 --> 02:33:31,096 "Cad é an chréacht lámhaigh?" D'iarr Kemp, go tobann. 2499 02:33:31,096 --> 02:33:34,525 "Ní dhéanfaidh aon ní - scratch agus fola. Ó, Dia! 2500 02:33:34,525 --> 02:33:36,226 Conas is mian liom codladh! " 2501 02:33:36,226 --> 02:33:39,365 "Cén fáth nach?" Chuma An Fear a bheith dofheicthe maidir le 2502 02:33:39,365 --> 02:33:40,535 Kemp. 2503 02:33:40,535 --> 02:33:43,936 "Mar gheall ar agóid mé ar leith a ghabhála ag mo chomhbhaill-fir," a dúirt sé 2504 02:33:43,936 --> 02:33:45,905 go mall. Kemp thosaigh. 2505 02:33:45,905 --> 02:33:50,525 "Amadán go bhfuil mé!" Arsa an Fear dofheicthe, buailte an tábla smartly. 2506 02:33:50,525 --> 02:33:58,004 "Tá mé a chur ar an smaoineamh i do cheann." 2507 02:33:58,004 --> 99:59:59,999 >