0:00:00.000,0:00:10.760 -CAIBIDIL I AN fear aisteach'S Arrival 0:00:10.760,0:00:15.390 Tháinig an strainséir go luath i mí Feabhra, lá amháin wintry, trí gaoithe biting agus 0:00:15.390,0:00:20.130 tiomáint sneachta, an snowfall deireanach na bliana, thar na síos, ag siúl ó 0:00:20.130,0:00:22.290 Bramblehurst stáisiún iarnróid, agus i gcomhlíonadh na 0:00:22.290,0:00:25.870 a portmanteau beag dubh ina láimh go tiubh gloved. 0:00:25.870,0:00:30.630 Bhí sé suas fillte ó cheann go coise, agus an brim a hata bhraith bog hid gach 0:00:30.630,0:00:35.470 Bhí an sneachta piled féin i gcoinne a; orlach de a aghaidh ach an rinn lonracha a shrón 0:00:35.470,0:00:40.170 shoulders agus cófra, agus Chuir suaitheantas bán chun an t-ualach a rinne sé. 0:00:40.170,0:00:43.460 Tuislithe sé isteach sa "Chóiste agus capaill" níos mó ná marbh beo, agus a chuid flung 0:00:43.460,0:00:45.040 portmanteau síos. 0:00:45.040,0:00:47.400 "A tine," adeir sé, "in ainm an charthanacht daonna! 0:00:47.400,0:00:50.130 Tá seomra agus tine! " 0:00:50.130,0:00:54.369 Stampáilte chroith sé féin agus an sneachta ó thalamh féin i mbarra, agus ina dhiaidh sin Mrs Halla 0:00:54.369,0:00:57.369 isteach ina aoi parlús dul ar stailc dá mhargadh. 0:00:57.369,0:01:01.979 Agus leis sin a thabhairt isteach i bhfad, go bhfuil agus cúpla flatha flung ar an tábla, 0:01:01.979,0:01:05.710 ghlac sé i mbun a cheathrú sa teach ósta. 0:01:05.710,0:01:09.359 Mrs lit Halla na tine agus d'fhág sé ann cé go ndeachaigh sí dó a ullmhú béile le 0:01:09.359,0:01:09.420 a lámha féin. 0:01:09.420,0:01:15.479 Aoi a stopadh ag Iping sa gheimhreadh bhí píosa unheard-de gach rath, gan trácht ar 0:01:15.479,0:01:19.519 aoi a raibh aon "haggler," agus réitíodh í a thaispeáint gur fiú í féin ar a dhea- 0:01:19.519,0:01:19.960 fortune. 0:01:19.960,0:01:25.600 Mar a luaithe is a bhí an bagún faoi lán seoil, agus Millie, bhí sí cabhair limfeach curtha, 0:01:25.600,0:01:29.759 brisked suas beagán le cúpla nathanna deftly roghnaíodh i ndíspeagadh, rinne sí an 0:01:29.759,0:01:32.179 éadach, plátaí, agus ó ghloiní isteach sa parlús 0:01:32.179,0:01:35.539 agus thosaigh sé a leagan orthu leis an eclat ndícheall. 0:01:35.539,0:01:39.749 Cé go raibh an tine lasadh suas briskly, bhí iontas uirthi a fheiceáil go h cuairteoir 0:01:39.749,0:01:43.809 Chaith fós his hata agus cóta, seasamh le sé ar ais di agus ag stánadh amach as an 0:01:43.809,0:01:46.189 fhuinneog ag an sneachta ag titim sa chlós. 0:01:46.189,0:01:51.799 Bhí fáiscthe ina lámha gloved taobh thiar dó, agus an chuma air a bheith caillte i machnaimh. 0:01:51.799,0:01:55.640 Thug sí faoi deara go bhfuil an sneachta ag leá dripped go sprinkled fós a ghuaillí ar 0:01:55.640,0:01:57.780 h cairpéad. 0:01:57.780,0:02:01.079 "An féidir liom a ghlacadh do hata agus cóta, a dhuine uasail?" A dúirt sí, "agus a thabhairt dóibh tirim maith sa 0:02:01.079,0:02:06.530 chistin? "" Níl, "a dúirt sé gan casadh. 0:02:06.530,0:02:10.350 Ní raibh sí cinnte gur chuala sí air, agus bhí sé ar tí é a dhéanamh arís uirthi gceist. 0:02:10.350,0:02:15.870 Chas sé a cheann agus d'fhéach sé ar a thar a ghualainn. 0:02:15.870,0:02:20.320 "Is fearr liom iad a choinneáil ar," a dúirt sé le béim, agus thug sí faoi deara gur chaith sé mór 0:02:20.320,0:02:25.170 spéaclaí gorm le sidelights, agus bhí Bush taobh-whisker thar a bhóna cóta-go 0:02:25.170,0:02:28.400 hiomlán hid a leicne agus ar aghaidh. 0:02:28.400,0:02:30.800 "An-go maith, a dhuine uasail," a dúirt sí. "Mar is mian leat. 0:02:30.800,0:02:35.040 I giotán beidh an seomra a bheith níos teo. " 0:02:35.040,0:02:39.970 Rinne sé aon fhreagra, agus bhí bliain d'aois a aghaidh ar shiúl ó di arís, agus Bean Uí Halla, mothú 0:02:39.970,0:02:44.370 go raibh a cuid chun cinn comhrá droch-uainiú, leagtar an chuid eile de na rudaí tábla sa 0:02:44.370,0:02:47.680 a ghreadadh staccato tapa agus amach as an seomra. 0:02:47.680,0:02:51.490 Nuair a d'fhill sí ar seasamh sé fós ann, mar fear cloiche, a dhroim 0:02:51.490,0:02:57.270 hunched, iompú his collar suas, a sileadh hata-brim iompaithe síos, i bhfolach a aghaidh agus 0:02:57.270,0:02:59.220 chluasa go hiomlán. 0:02:59.220,0:03:03.460 Chuir sí síos an uibheacha agus bagún le béim mhór, agus ar a dtugtar ionad 0:03:03.460,0:03:07.250 ná mar a dúirt leis: "Tá do lón a sheirbheáil, a dhuine uasail." 0:03:07.250,0:03:11.110 "Go raibh maith agat," a dúirt sé ag an am céanna, agus ní raibh a stir dúnta go dtí go raibh sí ar an 0:03:11.110,0:03:13.710 doras. Ansin chastar he cruinn agus chuaigh an 0:03:13.710,0:03:18.160 tábla le fonn quickness áirithe. 0:03:18.160,0:03:21.970 Mar a chuaigh sí taobh thiar de na barra go dtí an chistin chuala sí fuaim arís agus arís eile ag rialta 0:03:21.970,0:03:22.640 eatraimh. 0:03:22.640,0:03:28.300 Chirk, chirk, chirk, chuaigh sé, an fhuaim de spúnóg á ghreadadh go tapa timpeall 0:03:28.300,0:03:30.240 abhantrach. "Sin an cailín!" A dúirt sí. 0:03:30.240,0:03:30.460 "Tá! 0:03:30.460,0:03:32.360 Mé dearmad glan é. Tá sé seo á h fad! " 0:03:32.360,0:03:38.440 Agus cé a chríochnaigh sí í féin a mheascadh leis an mustaird, thug sí Millie ar stabs cúpla ó bhéal 0:03:38.440,0:03:40.570 as a cuid slowness iomarcach. 0:03:40.570,0:03:44.640 Bhí sí an liamhás cócaráilte agus uibheacha, beidh feidhm ag an tábla, agus gach rud a dhéanamh, agus Millie 0:03:44.640,0:03:48.510 (Cuidiú go deimhin!) Go raibh moill ar éirigh leis ach amháin i mustaird. 0:03:48.510,0:03:51.800 Agus é mar aoi nua agus ar mian leo fanacht! 0:03:51.800,0:03:55.800 Ansin, líonadh sí an pota mustaird, agus, é a chur le stateliness áirithe ar 0:03:55.800,0:04:01.219 óir agus dubh tae-tráidire, rinne sé isteach ar an parlús. 0:04:01.219,0:04:02.990 Rapped sí agus tháinig sé go pras. 0:04:02.990,0:04:08.930 Mar a rinne sí amhlaidh ar athraíodh a ionad a cuairteoir go tapa, ionas go bhfuair sí ach glimpse de bán 0:04:08.930,0:04:14.710 imeacht réad taobh thiar den tábla. Bheadh sé cosúil go raibh sé ag piocadh rud éigin ó 0:04:14.710,0:04:15.900 an urlár. 0:04:15.900,0:04:19.460 Rapped sí síos an pota mustaird ar an mbord, agus ansin thug sí an cóta mór 0:04:19.460,0:04:23.939 agus go raibh hata a glacadh de thalamh agus a chur thar cathaoir os comhair an tine, agus péire 0:04:23.939,0:04:28.420 buataisí fliuch bhagair meirge di fender cruach. 0:04:28.420,0:04:33.020 Chuaigh sí chun na rudaí seo daingean. "Is dócha féidir liom a bheith orthu a tirim anois," sí 0:04:33.020,0:04:36.149 dúirt i nguth a brooked aon shéanadh. 0:04:36.149,0:04:40.969 "Fág an hata," a dúirt sí cuairteoir, i nguth muffled, agus ag casadh chonaic sí go raibh sé 0:04:40.969,0:04:44.890 ardaíodh a cheann agus a bhí ina suí agus ag féachaint uirthi. 0:04:44.890,0:04:49.510 Ar feadh nóiméad sheas sí gaping air, ró-iontas a labhairt. 0:04:49.510,0:04:54.029 Tionóladh sé éadach bán - go raibh sé ina serviette thug sé leis - thar an gceann is ísle 0:04:54.029,0:04:58.349 chuid a aghaidh, ionas go bhfuil a béal agus jaws bhí i bhfolach go hiomlán, agus go raibh 0:04:58.349,0:05:00.929 an chúis a ghuth muffled. 0:05:00.929,0:05:03.499 Ach ní raibh sé go bhfuil geit Halla Mrs. 0:05:03.499,0:05:07.789 Ba é an bhfíric go raibh clúdaithe go léir a forehead thuas a chuid spéaclaí gorm ag bán 0:05:07.789,0:05:13.129 bandage, agus go bhfuil clúdaithe a chluasa eile, rud a fhágann nach scrap a aghaidh nochta 0:05:13.129,0:05:16.319 amach ó amháin a bándearg, srón buaic. 0:05:16.319,0:05:20.610 Bhí sé geal, bándearg, agus lonracha díreach mar a bhí sé ar dtús. 0:05:20.610,0:05:25.080 Chaith sé jacket veilbhit dorcha-donn a bhfuil ard, collar, dubh línéadach-lined iompú suas 0:05:25.080,0:05:25.629 thart ar a mhuineál. 0:05:25.629,0:05:31.209 An ghruaig tiubha dubh, éalú mar d'fhéadfadh sé thíos agus idir na bindealáin tras, 0:05:31.209,0:05:35.649 réamh-mheasta eireabaill agus bonnáin aisteach, a thabhairt dó an chuma strangest 0:05:35.649,0:05:37.379 shamhlú. 0:05:37.379,0:05:42.270 An ceann muffled and bandaged bhí chomh murab ionann agus cad a bhí sí ag súil, go feadh 0:05:42.270,0:05:45.709 nóiméad a bhí sí docht. 0:05:45.709,0:05:50.480 Ní raibh sé réidh leis an serviette, ach d'fhan a bhfuil sé, mar a chonaic sí anois, le 0:05:50.480,0:05:55.260 donn gloved láimh, agus maidir le di a spéaclaí inscrutable gorm. 0:05:55.260,0:06:00.599 "Fág an hata," a dúirt sé, ag labhairt go han-soiléir tríd an éadach bán. 0:06:00.599,0:06:04.569 Bhí a thosaigh néaróga a ghnóthú as an turraing a fuair siad. 0:06:04.569,0:06:08.050 Chuir sí an hata ar an gcathaoir arís ag an tine. 0:06:08.050,0:06:14.260 "Ní raibh a fhios agam, a dhuine uasail," thosaigh sí, "go -" agus stop sí náire. 0:06:14.260,0:06:18.010 "Go raibh maith agat," a dúirt sé drily, glancing óna go dtí an doras agus ansin ag léi arís. 0:06:18.010,0:06:23.230 "Beidh mé ag triomaithe orthu nicely, a dhuine uasail, ag an am céanna," a dúirt sí, agus a rinne a chuid éadaí 0:06:23.230,0:06:25.159 amach as an seomra. 0:06:25.159,0:06:28.929 Spléach sí ar a ceann bán-swathed agus gloiní cosanta gorm arís mar a bhí sí ag dul amach as an 0:06:28.929,0:06:33.119 an doras; ach bhí a naipcín fós os comhair a aghaidh. 0:06:33.119,0:06:36.999 Shivered sí beag mar dhún sí an doras taobh thiar di, agus a aghaidh a bhí eloquent 0:06:36.999,0:06:40.529 a iontas agus perplexity. "Ní mé," dúirt sí. 0:06:40.529,0:06:42.969 "Tá!" 0:06:42.969,0:06:46.830 Chuaigh sí go bog go leor go dtí an chistin, agus bhí sé ró-preoccupied a iarraidh Millie cad sí 0:06:46.830,0:06:53.689 Bhí thart ar messing leis anois, nuair a fuair sí ann. 0:06:53.689,0:06:56.899 Shuigh an gcuairteoir agus d'éist a chosa cúlú. 0:06:56.899,0:07:01.279 Spléach sé inquiringly ag an fhuinneog sular baineadh sé a serviette, agus thosaigh sé 0:07:01.279,0:07:02.539 béile. 0:07:02.539,0:07:08.279 Ghlac sé mouthful, spléach suspiciously ag an bhfuinneog, ghlac mouthful eile, ansin 0:07:08.279,0:07:12.849 d'ardaigh agus, ag cur an serviette ina láimh, shiúil trasna an tseomra agus tharraing an dall 0:07:12.849,0:07:16.339 síos go dtí an barr an muslin bán go doiléir the panes níos ísle. 0:07:16.339,0:07:22.239 D'fhág sé an seomra i Twilight. Seo a dhéanamh, d'fhill sé le haer níos éasca 0:07:22.239,0:07:23.349 leis an tábla agus a béile. 0:07:23.349,0:07:28.800 "Tá an anam bocht a bhí timpiste nó op'ration nó rud éigin '," a dúirt Halla Mrs. 0:07:28.800,0:07:33.739 "Cad a thug orthu dul bindealáin a thabhairt dom, a bheith cinnte!" 0:07:33.739,0:07:37.709 Chuir sí ar ghual éigin níos mó, unfolded na héadaí-each, agus leathnaíodh an lucht siúil ar 0:07:37.709,0:07:40.730 cóta air seo. "Agus gloiní cosanta acu! 0:07:40.730,0:07:44.399 Cén fáth, d'fhéach sé níos mó cosúil le divin 'clogad ná fear an duine! " 0:07:44.399,0:07:46.610 Crochadh nó sí a muffler ar choirnéal an capall. 0:07:46.610,0:07:48.929 "Agus go bhfuil ciarsúr thar a bhéal-am ar fad. 0:07:48.929,0:07:49.999 Talkin 'trí é! ... 0:07:49.999,0:07:54.890 B'fhéidir go raibh ghortú a bhéal chomh maith - b'fhéidir ". 0:07:54.890,0:07:57.779 Iompaigh sí cruinn, mar aon ní amháin a cuimhin go tobann. 0:07:57.779,0:08:02.269 "! Beannaigh mo anam beo" a dúirt sí, ag dul amach ag tadhlaí; nach bhfuil "déanta agat orthu taters 0:08:02.269,0:08:06.420 fóill, Millie? " 0:08:06.420,0:08:09.959 Nuair a chuaigh Mrs Halla go soiléir ar shiúl an strainséir ar lón, di smaoineamh go bhfuil a bhéal 0:08:09.959,0:08:13.619 Ní mór a bheith gearrtha nó disfigured freisin sa timpiste ceaptha sí é a bheith acu 0:08:13.619,0:08:16.209 d'fhulaing dheimhnigh,, do bhí sé ag caitheamh tobac 0:08:16.209,0:08:20.140 píopa, agus ní an t-am go raibh sí i seomra loosened sé an muffler síoda 0:08:20.140,0:08:24.099 Bhí sé fillte thart ar an chuid íochtarach den a aghaidh chuig an mouthpiece a chur ar a liopaí. 0:08:24.099,0:08:30.379 Ach ní raibh sé forgetfulness, do chonaic sí he glanced ar sé mar smouldered sé amach. 0:08:30.379,0:08:34.340 Shuigh sé sa chúinne le aige ar ais go dtí an fhuinneog-dall agus labhair sé anois, ag ithe 0:08:34.340,0:08:38.310 and ólta agus a bheith compordach trí téite, le gontacht níos lú ná ionsaitheach 0:08:38.310,0:08:39.590 roimhe seo. 0:08:39.590,0:08:43.580 A dhéanamh ar fhrithchaitheamh an tine tugadh ar iasacht ar chineál an beochan dearg ar a spéaclaí mór dóibh 0:08:43.580,0:08:44.480 Bhí easpa go dtí seo. 0:08:44.480,0:08:51.150 "Tá mé roinnt bagáiste," a dúirt sé, "ag Bramblehurst stáisiún," agus d'iarr sé di conas a 0:08:51.150,0:08:54.940 bhféadfadh sé a sheoladh é. Bowed sé a cheann go leor bandaged go múinte 0:08:54.940,0:08:57.580 i admháil a mhíniú. 0:08:57.580,0:09:01.590 "Chun-amárach?" A dúirt sé. "Níl aon sheachadadh níos tapúla?" Agus an chuma 0:09:01.590,0:09:05.520 go leor díomá nuair a fhreagair sí, "Uimh" An raibh sí cinnte go leor? 0:09:05.520,0:09:09.240 Uimh fear le gaiste a bheadh ag dul thar? 0:09:09.240,0:09:12.840 Mrs Halla, rud loath, fhreagair sé ceisteanna agus d'fhorbair sé comhrá. 0:09:12.840,0:09:17.340 "Bóthar géar It'sa ag an síos, a dhuine uasail," a dúirt sí sa fhreagra ar an gceist faoi 0:09:17.340,0:09:21.870 gaiste; agus ansin, sciobadh ag oscailt, dúirt, "Bhí sé ann go raibh iompar 0:09:21.870,0:09:23.750 upsettled, bliain ó shin agus níos mó. 0:09:23.750,0:09:29.590 Fhear uasal maraíodh, seachas his coachman. Timpistí, a dhuine uasail, tarlú i láthair, nach 0:09:29.590,0:09:32.080 siad? "Ach ní raibh an cuairteoir a tharraingt amhlaidh 0:09:32.080,0:09:32.390 go héasca. 0:09:32.390,0:09:37.410 "Déanann siad," a dúirt sé trína muffler, eyeing sí go ciúin trína impenetrable 0:09:37.410,0:09:40.530 spéaclaí. "Ach a ghlacann siad fada go leor chun a fháil go maith, 0:09:40.530,0:09:40.920 a dhéanamh nach bhfuil siad? 0:09:40.920,0:09:43.990 ... Bhí mo dheirfiúr mac, Tomás, gearrtha jest 0:09:43.990,0:09:48.400 a lámh le speile, tumbled air sa ayfield ', agus, beannaigh dom! raibh sé de thrí 0:09:48.400,0:09:49.450 mhí ceangailte suas a dhuine uasail. 0:09:49.450,0:09:53.330 Gur mhaith leat a chreideann sé ar éigean. Tá sé rialta a tugadh dom dread de speile, 0:09:53.330,0:09:55.770 a dhuine uasail. "" Tuigim go maith go bhfuil, "arsa an 0:09:55.770,0:09:57.850 chuairteoirí. 0:09:57.850,0:10:01.210 "Bhí sé ar eagla, uair amháin, gur mhaith aige a bheith acu op'ration - go raibh sé go dona, a dhuine uasail." 0:10:01.210,0:10:07.080 Don chuairteoir gáire go tobann, ar choirt gáire go bhfuil an chuma air a bite agus a mharú i 0:10:07.080,0:10:07.910 a bhéal. 0:10:07.910,0:10:09.780 "An raibh sé?" A dúirt sé. "Bhí sé, a dhuine uasail. 0:10:09.780,0:10:14.700 Agus nach raibh aon ábhar ag gáire dóibh mar a dhéanamh dó, mar a bhí mé - mo dheirfiúr á 0:10:14.700,0:10:16.830 Ghlac suas léi cinn beag sin i bhfad. 0:10:16.830,0:10:20.240 Bhí bindealáin a dhéanamh, a dhuine uasail, agus bandages to Cealaigh. 0:10:20.240,0:10:22.700 Ionas gur féidir liom a dhéanamh má tá cló trom sin is a rá é, a dhuine uasail - " 0:10:22.700,0:10:27.170 "An mbeidh tú dom roinnt cluichí?" A dúirt an cuairteoir, go leor go tobann. 0:10:27.170,0:10:31.910 "Is é mo phíopa amach." Bhí ceirteacha tarraingthe Mrs Halla suas go tobann. 0:10:31.910,0:10:36.880 Bhí sé cinnte drochbhéasach air, tar éis dó ag insint go léir a bhí déanta aici. 0:10:36.880,0:10:40.650 Gasped sí ag dó ar feadh nóiméad, agus cuimhne an dá flatha. 0:10:40.650,0:10:43.890 Chuaigh sí do na cluichí. 0:10:43.890,0:10:47.520 "Go raibh maith agat," a dúirt sé go cruinn, mar a chuir sí síos iad, agus chas sí ar a ghualainn 0:10:47.520,0:10:52.330 and Stán amach as an fhuinneog arís. Bhí sé ró-discouraging ar fad. 0:10:52.330,0:10:57.250 Evidently bhí sé ar an ábhar atá íogair ó oibríochtaí agus bindealáin. 0:10:57.250,0:11:01.380 Ní raibh sí "a dhéanamh ionas cló trom mar sin le rá," áfach, tar éis an tsaoil. 0:11:01.380,0:11:08.060 Ach bhí irritated a bhealach snubbing léi, agus Millie bhí am te de sé go tráthnóna. 0:11:08.060,0:11:12.190 D'fhan an cuairteoir go dtí an parlús 04:00, gan an taibhse de 0:11:12.190,0:11:13.060 leithscéal le haghaidh cur isteach. 0:11:13.060,0:11:18.530 Don chuid is mó a bhí sé go leor fós le linn an ama sin; go mbeadh sé shuigh sé san 0:11:18.530,0:11:24.280 caitheamh tobac dorchadas ag fás sa tine - b'fhéidir dozing. 0:11:24.280,0:11:28.000 Uair nó dhó a d'fhéadfadh ina éisteoir aisteach gur chuala dó ag an coals, agus as an spás 0:11:28.000,0:11:31.720 cúig nóiméad a bhí sé inchloiste pacing an seomra. 0:11:31.720,0:11:32.970 Dhealraigh sé a bheith ag caint leis féin. 0:11:32.970,0:11:41.540 Ansin creaked the cathaoireach mar a shuigh sé síos arís. 0:11:41.540,0:11:44.940 CAIBIDIL II MR. Chéad imprisean Teddy HENFREY'S 0:11:44.940,0:11:52.230 Ag 04:00, nuair a bhí sé dorcha go cóir agus go raibh Mrs Halla screwing suas a misneach 0:11:52.230,0:11:56.660 chun dul i do chuairteoirí agus a iarraidh más rud é go mbeadh sé a ghlacadh roinnt tae, Teddy Henfrey, an clog- 0:11:56.660,0:11:59.150 jobber, tháinig an mbarra. 0:11:59.150,0:12:02.290 "Mo sakes! Mrs Hall, "a dúirt sé," ach tá sé seo uafásach 0:12:02.290,0:12:07.620 aimsire do buataisí tanaí! "Bhí an sneachta ag titim taobh amuigh níos tapúla. 0:12:07.620,0:12:10.880 Mrs Halla aontaithe, agus ansin faoi deara go raibh sé a mhála leis. 0:12:10.880,0:12:14.090 "Anois, tá tú anseo, an tUasal Teddy," a dúirt sí, "ba mhaith liom a bheith sásta más rud é gur mhaith leat a thabhairt d'aois gclog ú 'i 0:12:14.090,0:12:16.290 the parlor beagán de cuma. 0:12:16.290,0:12:20.000 'Tis ag dul, agus baineann sé go maith agus hearty; ach ní bheidh an uair-lámh a dhéanamh nuthin' ach 0:12:20.000,0:12:25.060 pointe ag sé. "Agus i gceannas ar an mbealach seo, chuaigh sí trasna go dtí an 0:12:25.060,0:12:26.450 parlor doras agus rapped agus tháinig sé. 0:12:26.450,0:12:32.540 Bhí a gcuairteoirí a bhí ina suí, chonaic sí mar a d'oscail sí an doras, sa cathaoireach os comhair na 0:12:32.540,0:12:37.310 dóiteáin, tá an chuma a bheadh dozing, lena cheann bandaged drooping ar thaobh amháin. 0:12:37.310,0:12:41.490 Ba é an solas ach amháin sa seomra an Glow dearg ón tine - a lit a shúile mhaith 0:12:41.490,0:12:46.310 comharthaí iarnróid díobhálacha, ach d'fhág a aghaidh downcast sa dorchadas - agus an scanty 0:12:46.310,0:12:50.090 vestiges an lá a tháinig i tríd an doras oscailte. 0:12:50.090,0:12:53.690 Gach rud a bhí Ruddy, shadowy, agus indistinct di, an níos mó ná sin ó bhí sí 0:12:53.690,0:12:56.770 bhí díreach tar éis an lampa soilsiú barra, agus bhí siad dazzled a súile. 0:12:56.770,0:13:01.330 Ach i gcás an dara dhealraigh sé di go raibh an fear a d'fhéach sí ag béal ollmhór 0:13:01.330,0:13:06.730 leathan oscailte - a béal ollmhór agus dochreidte go shlogtar iomlán an chuid íochtarach den 0:13:06.730,0:13:07.630 a aghaidh. 0:13:07.630,0:13:11.830 Ba é an ceint ar láthair: an ceann bán-cheangal, an goggle monstrous 0:13:11.830,0:13:19.670 súile, agus seo thíos yawn ollmhór é. Ansin stirred sé, thosaigh suas ina chathaoirleach, 0:13:19.670,0:13:21.810 a chur suas a lámh. 0:13:21.810,0:13:25.040 D'oscail sí an doras leathan, agus mar sin go raibh an seomra níos éadroime, agus chonaic sí é níos soiléire, 0:13:25.040,0:13:28.900 le reáchtáil an muffler suas go dtí a aghaidh díreach mar a bhí feicthe aici a shealbhú dó serviette 0:13:28.900,0:13:30.590 roimhe seo. 0:13:30.590,0:13:36.460 Bhí na scáthanna tricked, fancied sí, di. "Ar mhaith leat a aigne, a dhuine uasail, an fear-ag teacht ar 0:13:36.460,0:13:41.180 breathnú ar an clog, a dhuine uasail? "a dúirt sí, teacht chucu féin ón turraing momentary. 0:13:41.180,0:13:45.390 "Féach ar an clog?" A dúirt sé, ag stánadh babhta ar bhealach codlatach, agus labhairt thar a 0:13:45.390,0:13:51.840 láimh, agus ansin, ag fáil níos mó awake go hiomlán, "cinnte." 0:13:51.840,0:13:55.980 Mrs Halla chuaigh ar shiúl a fháil lampa, agus d'ardaigh sé agus shín féin. 0:13:55.980,0:14:00.890 Ansin, tháinig an solas, agus an tUasal Teddy Henfrey, ag teacht isteach a bhí i láthair, leis an bandaged 0:14:00.890,0:14:02.150 duine. 0:14:02.150,0:14:07.720 Bhí sé, a deir sé, "aback glactha." "Dea-tráthnóna," a dúirt an strainséir, 0:14:07.720,0:14:12.980 maidir air - mar a deir an tUasal Henfrey, le tuiscint beoga de na spéaclaí dorcha - "cosúil le 0:14:12.980,0:14:13.330 gliomach. " 0:14:13.330,0:14:20.290 "Tá súil agam," a dúirt an tUasal Henfrey, "go bhfuil sé aon isteach." 0:14:20.290,0:14:22.100 "Is cuma cad None," a dúirt an strainséir. 0:14:22.100,0:14:26.830 "Cé, tuigim," a dúirt sé ag casadh ar Mrs Hall, "go bhfuil an seomra i ndáiríre a bheith 0:14:26.830,0:14:31.340 mianach do mo úsáide príobháidí féin. "" Shíl mé, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Hall," gur mhaith leat 0:14:31.340,0:14:32.350 Is fearr an clog - " 0:14:32.350,0:14:37.570 "Cinnte," arsa an strainséir, "cinnte--ach, mar riail, Is maith liom a bheith n-aonar agus 0:14:37.570,0:14:39.710 isteach air. 0:14:39.710,0:14:43.510 "Ach tá mé i ndáiríre sásta go bhfuil an clog le feiceáil go," a dúirt sé, go bhfaca leisce áirithe 0:14:43.510,0:14:47.410 i cibé slí a tUasal Henfrey ar. "An-sásta." 0:14:47.410,0:14:51.590 Raibh sé ar intinn an tUasal Henfrey leithscéal a ghabháil agus a tharraingt siar, ach seo a réamh-mheas a suaimhneas 0:14:51.590,0:14:53.000 dó. 0:14:53.000,0:14:56.500 An strainséir bhabhta lena iompú ar ais chuig an teallaigh agus a chur a lámha taobh thiar dá chuid 0:14:56.500,0:14:56.500 ar ais. 0:14:56.500,0:15:03.580 "Agus faoi láthair," a dúirt sé, "nuair a bhíonn an clog-deisithe thar, I mo thuairimse, ba mhaith liom a 0:15:03.580,0:15:08.800 bhfuil roinnt tae. Ach nach bhfuil till an clog-deisithe os a chionn. " 0:15:08.800,0:15:13.240 Mrs Halla a bhí ar tí é a fhágáil ar an seomra - a rinne sí aon dul chun cinn conversational an am seo, 0:15:13.240,0:15:17.430 toisc nach raibh sí ag iarraidh a bheith snubbed os comhair an tUasal Henfrey - nuair a gcuairteoirí 0:15:17.430,0:15:21.760 d'iarr sí má bhí déanta aici aon socruithe faoina boscaí ag Bramblehurst. 0:15:21.760,0:15:25.160 D'inis sí dó go raibh sí an t-ábhar a luaitear leis an Postman, agus go bhféadfadh an t-iompróir 0:15:25.160,0:15:27.840 iad a thabhairt le níos mó ná ar an amárach. 0:15:27.840,0:15:31.610 "Tá tú cinnte go bhfuil an luaithe?" A dúirt sé. 0:15:31.610,0:15:33.940 Bhí sí áirithe, le coldness marcáilte. 0:15:33.940,0:15:40.380 "Ba chóir dom a mhíniú," a dúirt sé, "cad a bhí mé i ndáiríre ró-fuar agus fatigued a dhéanamh os comhair, 0:15:40.380,0:15:46.120 go bhfuil mé imscrúdaitheoir turgnamhach. "" Go deimhin, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Halla an Chontae, i bhfad níos 0:15:46.120,0:15:47.390 tógtha. 0:15:47.390,0:15:51.700 "Tá agus mo bhagáiste gaireas agus fearais." 0:15:51.700,0:15:55.020 "An-úsáideach rudaí go deimhin go bhfuil siad, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. 0:15:55.020,0:15:57.640 "Agus tá mé an-imníoch go nádúrtha a fháil ar a bhfuil mo chuid fiosrúchán." 0:15:57.640,0:16:01.600 "Ar ndóigh, a dhuine uasail." 0:16:01.600,0:16:05.080 "Mo chúis atá ag teacht chun Iping," chuaigh sé, le plé áirithe de 0:16:05.080,0:16:11.470 ar bhealach, "Bhí ... gur mian leis uaigneas. Ní mian liom a bheith suaite i mo chuid oibre. 0:16:11.470,0:16:14.310 Chomh maith le mo chuid oibre, timpiste - " 0:16:14.310,0:16:17.770 "Shíl mé an oiread," a dúirt Mrs Halla di féin. 0:16:17.770,0:16:20.740 "- Gá le scoir áirithe. 0:16:20.740,0:16:25.300 Mo shúile - iad uaireanta chomh lag agus painful go bhfuil mé féin go stoptar suas sa dorchadas 0:16:25.300,0:16:28.420 d'uair an chloig le chéile. Loc mé féin suas. 0:16:28.420,0:16:31.520 Uaireanta - anois agus ansin. 0:16:31.520,0:16:36.120 Nach bhfuil i láthair na huaire, cinnte. Ag amanna den sórt sin an suaitheadh is slightest, 0:16:36.120,0:16:41.820 Tá iontráil isteach sa seomra choimhthíoch, ina fhoinse annoyance excruciating dom - tá sé 0:16:41.820,0:16:46.130 Is maith Ba chóir na rudaí seo a thuiscint. " 0:16:46.130,0:16:50.320 "Cinnte, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. "Agus má fhéadfadh a bheith agam mar sin déan cló trom mar a iarraidh -" 0:16:50.320,0:16:54.670 "Sin mo thuairimse, tá gach uile," arsa an strainséir, leis an aeir go socair dhochoiscthe of 0:16:54.670,0:16:57.830 críche go bhféadfadh sé glacadh leis ag a bheidh. 0:16:57.830,0:17:00.800 Mrs Halla fhorchoimeádta a cheistiú agus comhbhrón le haghaidh ócáid níos fearr. 0:17:00.800,0:17:07.770 Tar éis gur fhág Mrs Halla an seomra, d'fhan sé ina seasamh os comhair an tine, 0:17:07.770,0:17:12.770 glaring, mar sin an tUasal Henfrey cuireann sé, ag an clog-deisithe. 0:17:12.770,0:17:16.959 An tUasal Henfrey ní amháin thóg amach na lámha ar an clog, agus an aghaidh, ach Baineadh an 0:17:16.959,0:17:22.719 oibreacha, agus rinne sé a bheith ag obair i pé slí is mall agus ciúin agus unassuming agus is féidir. 0:17:22.719,0:17:26.430 D'oibrigh sé leis an lampa gar dó, agus an scáth glas threw solas iontach 0:17:26.430,0:17:30.020 ar a lámha, agus ar an fráma agus rothaí, agus d'fhág sé an chuid eile den seomra 0:17:30.020,0:17:31.930 shadowy. 0:17:31.930,0:17:35.800 Nuair a d'fhéach sé suas, snámh paistí daite ina súile. 0:17:35.800,0:17:40.440 A bheith de chineál aisteach go bunreachtúil, go raibh sé as oifig na n-oibreacha - ar go leor 0:17:40.440,0:17:45.820 dul ar aghaidh gan ghá - leis an smaoineamh moill ar a imeachta agus b'fhéidir ag titim 0:17:45.820,0:17:47.190 isteach sa chomhrá leis an strainséir. 0:17:47.190,0:17:53.250 Ach bhí an strainséir ann, agus fós breá adh. 0:17:53.250,0:17:56.690 Mar sin fós, fuair sé ar nerves Henfrey ar. 0:17:56.690,0:18:00.810 Bhraith sé ina n-aonar sa seomra agus d'fhéach sé suas, agus ansin, bhí liath agus dim, an bandaged 0:18:00.810,0:18:05.470 ceann agus lionsaí gorm ollmhór ag stánadh fixedly, le ceocháin de spotaí glas ag éalú i 0:18:05.470,0:18:07.400 os a gcomhair. 0:18:07.400,0:18:12.680 Bhí sé chomh uncanny to Henfrey sin ar feadh nóiméid d'fhan siad ag stánadh blankly ag aon 0:18:12.680,0:18:16.010 eile. Ansin, d'fhéach sé Henfrey síos arís. 0:18:16.010,0:18:17.120 An-phost míchompordach! 0:18:17.120,0:18:20.810 Bheadh amháin cosúil le rud éigin a rá. Ba chóir dó a ráiteas go raibh an aimsir an- 0:18:20.810,0:18:25.500 fuar don am seo den bhliain? D'fhéach sé suas amhail is dá aidhm a ghlacadh leis an 0:18:25.500,0:18:26.570 lámhaigh tosaigh. 0:18:26.570,0:18:31.610 "Bhí an aimsir -" thosaigh sé. "Cén fáth nach bhfuil tú chríochnú agus dul?" A dúirt an 0:18:31.610,0:18:35.230 figiúr dolúbtha, evidently i stát de rage painfully faoi chois. 0:18:35.230,0:18:38.140 "Tá gach tú a fuair a dhéanamh a shocrú ar an uair a chloig na láimhe ar a acastóra. 0:18:38.140,0:18:44.980 Tá tú ag humbugging ach - "" Cinnte, a dhuine uasail - nóiméad amháin níos mó. 0:18:44.980,0:18:49.070 Overlooked mé - "agus an tUasal Henfrey críochnaithe agus chuaigh sé. 0:18:49.070,0:18:50.910 Ach chuaigh sé mothú excessively annoyed. 0:18:50.910,0:18:53.990 "Damn é!" A dúirt an tUasal Henfrey leis féin, trudging síos an sráidbhaile tríd an 0:18:53.990,0:18:58.160 leá sneachta; "Ní mór fear a dhéanamh clog ag amanna, cinnte-ú." 0:18:58.160,0:19:02.440 Agus arís "Can'ta fear breathnú ar tú -? Gránna!" 0:19:02.440,0:19:07.209 Agus fós arís, "nach cosúil gcruthaíonn sé. Má bhí na póilíní mian leat nach bhféadfaí tú a 0:19:07.209,0:19:08.560 a bheith níos wropped and bandaged. " 0:19:08.560,0:19:15.170 Ag cúinne Gleeson ar chonaic sé Halla, a bhí pósta le déanaí ar an strainséir ar hostess ag 0:19:15.170,0:19:19.920 an "Chóiste agus capaill," agus a thiomáin an tíolacas Iping anois, nuair a ócáideacha 0:19:19.920,0:19:21.770 daoine a cheangail sé, chun Sidderbridge 0:19:21.770,0:19:26.090 Acomhal, ag teacht i dtreo dó ar fhilleadh dó ón áit sin. 0:19:26.090,0:19:29.910 Halla go raibh sé soiléir gur "stopadh le beagán" ag Sidderbridge, le breitheamh ag a thiomáint. 0:19:29.910,0:19:33.660 "'Ow a dhéanamh, Teddy?" A dúirt sé, a rith. 0:19:33.660,0:19:38.270 "Fuair tú rum bhaile suas un!" A dúirt Teddy. Halla an-sociably ceirteacha tarraingthe suas. 0:19:38.270,0:19:42.240 "Cad é sin?" D'iarr sé. "Rum-lorg do chustaiméirí stopadh ag an 0:19:42.240,0:19:43.459 'Chóiste agus capaill,' "a dúirt Teddy. 0:19:43.459,0:19:47.420 "Mo sakes!" Agus chuaigh sé a thabhairt do Halla beoga 0:19:47.420,0:19:53.080 cur síos ar a aoi grotesque. "Breathnaíonn le beagán cosúil le disguise, nach é? 0:19:53.080,0:19:57.010 Ba mhaith liom a fheiceáil fear ar aghaidh más rud é go raibh mé ag stopadh air i mo áit, "a dúirt Henfrey. 0:19:57.010,0:20:00.610 "Ach tá mná go trustful - nuair a strainséirí atá i gceist. 0:20:00.610,0:20:04.620 Thóg sé ar do seomraí agus nach bhfuil sé tugtha fiú ainm, Halla. " 0:20:04.620,0:20:08.480 "Ní gá duit a rá mar sin!" A dúirt Halla an Chontae, a bhí ina fhear apprehension sluggish. 0:20:08.480,0:20:09.579 "Sea," a dúirt Teddy. 0:20:09.579,0:20:12.810 "Trí na seachtaine. Cibé rud a bhfuil sé, ní féidir leat fáil réidh leis 0:20:12.810,0:20:15.220 faoi na seachtaine. And tá sé fuair a lán de bagáiste ag teacht chun- 0:20:15.220,0:20:16.700 amárach, mar sin deir sé. 0:20:16.700,0:20:21.190 A ligean ar súil agam nach mbeidh sé clocha i mboscaí, Halla. " 0:20:21.190,0:20:24.780 D'inis sé Halla an gcaoi a raibh a aintín ag Hastings swindled ag strainséir le folamh 0:20:24.780,0:20:26.430 portmanteaux. 0:20:26.430,0:20:31.160 San iomlán, d'fhág sé an Halla suspicious vaguely. "Get suas, cailín d'aois," a dúirt Halla. 0:20:31.160,0:20:35.300 "Caithfidh mé a fheiceáil s'pose mé 'bout seo." Trudged Teddy ar a bhealach lena aigne 0:20:35.300,0:20:39.010 scaoileadh go mór. 0:20:39.010,0:20:43.230 In ionad "go bhfaca 'bout sé," áfach, Halla ar fhilleadh dó go raibh rátáil mór ag a 0:20:43.230,0:20:47.930 bhean chéile ar an méid ama a chaith sé i Sidderbridge, agus bhí a chuid fiosrúchán éadrom 0:20:47.930,0:20:51.329 Freagraíodh snappishly agus ar bhealach nach bhfuil ar an bpointe. 0:20:51.329,0:20:55.630 Ach bhí cuireadh an síol drochamhras Teddy germinated in aigne an tUasal Halla in ainneoin 0:20:55.630,0:20:57.540 de na discouragements. 0:20:57.540,0:21:01.770 "Tá tú nach bhfuil Wim 'fhios ag gach rud," a dúirt an tUasal Halla, réiteach a fháil amach níos mó faoi na 0:21:01.770,0:21:04.459 pearsantacht a aoi a luaithe is féidir. 0:21:04.459,0:21:10.200 Agus tar éis bhí imithe an strainséir a chodladh, rud a rinne sé thart ar leath-am atá caite naoi, Halla an tUasal 0:21:10.200,0:21:14.750 Chuaigh an-aggressively isteach an parlús agus d'fhéach sé an-deacair ag a bhean chéile an troscán, 0:21:14.750,0:21:16.190 ach a thaispeáint nach raibh an strainséir 0:21:16.190,0:21:21.240 mháistir ann, agus scrutinized go dlúth agus beagán contemptuously leathanach 0:21:21.240,0:21:25.590 ríomhaireachtaí matamaiticiúla gur fhág an strainséir. 0:21:25.590,0:21:29.680 Nuair a bheidh ag dul ar scor ar feadh na hoíche ordaigh he Mrs Halla chun breathnú go han-dlúth ag an 0:21:29.680,0:21:34.209 strainséir ar bagáiste nuair a tháinig sé lá dár gcionn. "Tá tú intinn agat gnó, féin Hall," a dúirt 0:21:34.209,0:21:38.200 Mrs Hall, "beidh mé féin agus mo intinn." 0:21:38.200,0:21:42.900 Bhí sí seo níos claonta Léim ag Halla toisc go raibh an strainséir gan amhras 0:21:42.900,0:21:47.620 le saghas aisteach unusually strainséir, agus bhí sí trí aon mheán deimhnithe mar gheall air i 0:21:47.620,0:21:49.740 a aigne féin. 0:21:49.740,0:21:53.800 I lár an oíche dhúisigh sí suas dreaming de chinn bháin ollmhór mhaith tornapaí, 0:21:53.800,0:21:58.270 gur tháinig trailing tar éis di, ag deireadh na necks interminable, agus le dubh ollmhór 0:21:58.270,0:21:59.260 súile. 0:21:59.260,0:22:06.970 Ach a bheith ina bean ciallmhar, subdued sí terrors agus chas breis agus chuaigh sé a chodladh 0:22:06.970,0:22:10.400 arís. 0:22:10.400,0:22:11.400 > 0:22:11.400,0:22:24.070 CAIBIDIL III-na buidéil MÍLE AGUS 0:22:24.070,0:22:28.000 Mar sin, bhí sé ar an lá go 29 d'Fheabhra, ag tús na leá, 0:22:28.000,0:22:33.160 an duine seo uatha thit amach as Infinity isteach Iping sráidbhaile. 0:22:33.160,0:22:37.909 Tháinig an chéad lá eile a chuid bagáiste tríd an slush - agus bagáiste an-suntasach a bhí sé. 0:22:37.909,0:22:43.089 Bhí cúpla trunks go deimhin, mar shampla d'fhéadfadh a fear réasúnach gá, ach i 0:22:43.089,0:22:48.430 theannta sin, bhí bosca de leabhair - mór, leabhair saill, a raibh roinnt díreach i 0:22:48.430,0:22:51.299 peannaireacht dothuigthe - agus dosaen 0:22:51.299,0:22:55.740 nó níos mó cliathbhoscaí, boscaí, agus cásanna, rudaí ina bhfuil pacáilte i tuí, mar atá sé 0:22:55.740,0:23:02.829 chuma a Halla, tugging le fiosracht ócáideacha ag an tuí - buidéil ghloine. 0:23:02.829,0:23:07.689 An strainséir, muffled i hata, cóta, lámhainní, agus wrapper, tháinig amach mífhoighneach chun freastal ar 0:23:07.689,0:23:12.119 Cart Fearenside, fad a bhí ag Halla an focal nó mar sin de ullmhúcháin gossip to cabhrú 0:23:12.119,0:23:12.910 bheith acu isteach 0:23:12.910,0:23:18.960 Ní As a tháinig sé, noticing madra Fearenside ar, a bhí sniffing i spiorad dilettante ag 0:23:18.960,0:23:21.420 Halla na cosa. "Tar isteach in éineacht leis na boscaí," a dúirt sé. 0:23:21.420,0:23:23.890 "Tá mé ag fanacht fada go leor." 0:23:23.890,0:23:28.260 Agus tháinig sé síos na céimeanna i dtreo an eireaball an cart amhail is dá mba a lámha a leagan ar an 0:23:28.260,0:23:30.930 gcliathbhosca níos lú. 0:23:30.930,0:23:35.180 Uimh túisce a bhí gafa madra Fearenside ar radharc air, áfach, ná mar a thosaigh sé le bristle 0:23:35.180,0:23:39.930 and growl savagely, agus nuair a rushed sé síos na céimeanna a thug sé Hap undecided, agus 0:23:39.930,0:23:41.170 ansin sprang dírí ag a lámh. 0:23:41.170,0:23:47.049 "Whup!" Adeir Halla, léim ar ais, do bhí sé aon laoch le madraí, agus Fearenside 0:23:47.049,0:23:49.220 howled, "Luíonn síos!" agus a sciob fuip. 0:23:49.220,0:23:55.699 Chonaic siad go raibh an madra a fiacla thit an láimh, chuala cic, chonaic an madra a fhorghníomhú 0:23:55.699,0:24:00.059 tionlacain a léim agus a fháil sa bhaile ar an strainséir ar cos, agus chuala an sracadh a 0:24:00.059,0:24:00.960 trousering. 0:24:00.960,0:24:05.670 Ansin, tháinig an deireadh mine de na aoire Fearenside ar a mhaoin, agus an madra, yelping 0:24:05.670,0:24:08.119 le dismay, retreated faoi rothaí na bhaigín. 0:24:08.119,0:24:11.750 Bhí sé ar fad le gnó tapa leath-nóiméad. 0:24:11.750,0:24:15.180 Labhair aon duine, a scairt gach duine. 0:24:15.180,0:24:19.460 An strainséir spléach go tapa ag a glove stróicthe agus ag a chos, rinneadh amhail is dá mbeadh sé ag 0:24:19.460,0:24:24.490 stoop leis an Stát sin, chas an tráth sin agus rushed go tapa suas na céimeanna isteach sa teach ósta. 0:24:24.490,0:24:28.800 Chuala siad dó dul headlong ar fud an phasáiste agus suas an staighre uncarpeted chuig a 0:24:28.800,0:24:29.740 seomra leapa. 0:24:29.740,0:24:33.270 "Brute tú, tú!" A dúirt Fearenside, dreapadóireacht as an bhaigín lena fuip ina láimh, 0:24:33.270,0:24:35.580 ag faire ar an madra é tríd an roth. 0:24:35.580,0:24:37.150 "Tar anseo," a dúirt an Fearenside - "Gur mhaith leat níos fearr." 0:24:37.150,0:24:42.499 Halla bhí sheas gaping. "He wuz beagán," a dúirt Halla. 0:24:42.499,0:24:46.990 "Ba mhaith liom dul níos fearr agus a fheiceáil chun en," agus trotted sé tar éis an strainséir. 0:24:46.990,0:24:52.889 Bhuail sé Mrs Halla sa sliocht. "Iompróir Tá darg," a dúirt sé "en beagán." 0:24:52.889,0:24:56.080 Chuaigh sé díreach thuas staighre, agus an strainséir an doras á ajar, bhrúigh sé é 0:24:56.080,0:25:00.370 oscailte agus a bhí ag dul isteach gan aon searmanas, a bheith de sheal nádúrtha báúil of 0:25:00.370,0:25:02.440 aigne. 0:25:02.440,0:25:04.450 An dall a bhí síos agus an seomra dim. 0:25:04.450,0:25:09.630 Ghabh sé spléachadh ar an rud is mó a uimhir uatha, an chuma cad a lámh handless thonnadh 0:25:09.630,0:25:14.859 i dtreo dó, agus ar aghaidh trí spotaí neamhchinntithe ollmhór ar bán, an-cosúil leis an 0:25:14.859,0:25:17.260 aghaidh de pansy pale. 0:25:17.260,0:25:20.690 Ansin bhí bhuail sé foirtil sa cófra, hurled ais, agus an doras slammed ina 0:25:20.690,0:25:24.620 aghaidh agus faoi ghlas. Bhí sé chomh tapa a thug sé dó aon am a 0:25:24.620,0:25:25.169 urramú. 0:25:25.169,0:25:30.139 A waving cruthanna indecipherable, buille, agus concussion. 0:25:30.139,0:25:36.430 Tá sheas sé ar an léibheann beag dorcha, wondering cad d'fhéadfadh sé a bheith go raibh sé 0:25:36.430,0:25:37.559 le feiceáil. 0:25:37.559,0:25:40.710 Tá cúpla nóiméad tar éis, ndiaidh teacht sé an grúpa beag a bhí déanta go taobh amuigh den 0:25:40.710,0:25:42.160 "Chóiste agus capaill." 0:25:42.160,0:25:46.210 Bhí Fearenside ag insint faoi gach arís don dara huair; bhí 0:25:46.210,0:25:50.020 Mrs Halla ag rá nach raibh a mhadra nach bhfuil aon ghnó a bite a aíonna; ní raibh 0:25:50.020,0:25:52.059 Huxter, an déileálaí ginearálta ó ar fud an 0:25:52.059,0:25:58.480 bóthair, interrogative; agus Wadgers Sandy ó na bhrionnú, breithiúnach; sa bhreis ar mhná agus ar 0:25:58.480,0:26:03.609 leanaí, gach ceann acu fatuities ag rá: "Ar mhaith Ná lig en greim dom, tá a fhios agam"; 0:26:03.609,0:26:08.449 "'Tasn't ceart a bheith dargs den sórt sin"; "Whad' bite e 'n do, ná?" Agus mar sin de. 0:26:08.449,0:26:13.550 An tUasal Halla, stánadh ar iad ó na céimeanna agus ag éisteacht, fuair sé dochreidte go bhfuil sé 0:26:13.550,0:26:17.550 raibh feicthe aon rud mar sin an-suntasach a tharlóidh thuas staighre. 0:26:17.550,0:26:21.910 Thairis sin, a stór focal a bhí ró-teoranta ar fad a chur in iúl his imprisean. 0:26:21.910,0:26:26.160 "Níl sé ag iarraidh aon chabhair, a deir sé," a dúirt sé mar fhreagra ar fhiosrúcháin a mhná céile. 0:26:26.160,0:26:27.880 "Ba mhaith linn a bheith níos fearr a-takin 'de chuid bagáiste isteach" 0:26:27.880,0:26:32.650 "Chóir go mbeadh sé cauterised ag aon uair amháin," a dúirt an tUasal Huxter; "go háirithe má tá sé ar chor ar 0:26:32.650,0:26:33.680 inflamed. " 0:26:33.680,0:26:36.920 "Ba mhaith liom a shoot en, go bhfuil an méid ba mhaith liom a dhéanamh," a dúirt an bhean sa ghrúpa. 0:26:36.920,0:26:39.690 Go tobann thosaigh an madra growling arís. 0:26:39.690,0:26:43.150 "Bí linn," adeir glór feargach sa doras, agus bhí an muffled 0:26:43.150,0:26:46.740 strainséir le his collar iompú suas, agus a hata-brim Bent síos. 0:26:46.740,0:26:49.850 "Dá luaithe a gheobhaidh tú na rudaí sin i beidh mé níos fearr a bheith sásta." 0:26:49.850,0:26:56.720 Tá sé ráite ag fhéachadóir gan ainm go raibh a bríste agus lámhainní athrú. 0:26:56.720,0:26:58.250 "An raibh tú a ghortú, a dhuine uasail?" A dúirt Fearenside. 0:26:58.250,0:27:01.680 "Tá mé annamh brón the darg -" "Ní beagán," a dúirt an strainséir. 0:27:01.680,0:27:05.200 "Ná bhris an gcraiceann. Déan deifir leis na rudaí. " 0:27:05.200,0:27:10.540 Swore sé ansin leis féin, mar sin an tUasal Halla Dearbhaíonn. 0:27:10.540,0:27:14.150 Go díreach a bhí an gcliathbhosca chéad uair, de réir a orduithe, a rinneadh sa 0:27:14.150,0:27:18.760 buaile, flung an strainséir é féin a chuirtear air leis an díocas neamhghnách, agus thosaigh sé 0:27:18.760,0:27:23.640 unpack é, scaipeadh an tuí le neamhaird utter cairpéad Mrs Hall. 0:27:23.640,0:27:29.100 And as é thosaigh sé ag buidéil a tháirgeadh - buidéil saill beag púdair ina bhfuil, 0:27:29.100,0:27:32.990 buidéil bheaga agus slender ina sreabhán daite agus bán, gorm fluted 0:27:32.990,0:27:35.880 buidéil lipéadaithe Poison, buidéil le babhta 0:27:35.880,0:27:41.290 comhlachtaí agus necks caol, mór glas-buidéil ghloine, buidéil ghloine mór bán-, buidéil 0:27:41.290,0:27:45.380 le stopalláin gloine agus lipéid frosted, buidéil le fíneáil coirc, buidéil le 0:27:45.380,0:27:47.680 bungs, buidéil le caipíní adhmaid, fíon 0:27:47.680,0:27:53.280 buidéil, sailéad-ola buidéil - iad a chur i sraitheanna ar an chiffonnier, ar an mantel, ar 0:27:53.280,0:27:57.840 an tábla faoi an fhuinneog, thart ar an urlár, ar an Seilf Leabhar - i ngach áit. 0:27:57.840,0:28:01.900 Ní fhéadfadh an poitigéir Tá siopa i Bramblehurst boast leath go leor mar sin. 0:28:01.900,0:28:03.300 Go leor le radharc a bhí sé. 0:28:03.300,0:28:08.080 Gcliathbhosca tar éis gcliathbhosca buidéil fuarthas, go dtí go raibh sé folamh go léir agus an tábla ard le 0:28:08.080,0:28:12.170 tuí; bhí na rudaí ach a tháinig as na cliathbhoscaí sa bhreis ar na buidéil a 0:28:12.170,0:28:16.790 líon na tástála-feadáin agus cothromaíocht cúramach pacáilte. 0:28:16.790,0:28:20.250 Agus bhí go díreach unpacked na cliathbhoscaí, chuaigh an strainséir ar an bhfuinneog agus a leagtar a 0:28:20.250,0:28:24.400 obair, ní troubling i laghad faoi bhruscar as tuí, an tine a bhí imithe 0:28:24.400,0:28:27.270 amach, sa bhosca de leabhair lasmuigh de, ná do na 0:28:27.270,0:28:31.170 trunks agus bagáiste eile a bhí imithe go thuas staighre. 0:28:31.170,0:28:35.250 Nuair a chuaigh Mrs Halla his dinnéar i dó, bhí sé cheana féin gafa amhlaidh a chuid oibre, 0:28:35.250,0:28:39.800 stealladh titeann beag amach as an buidéal i tástála-feadáin, nach raibh sé ag éisteacht léi 0:28:39.800,0:28:41.420 go dtí go raibh sí ar shiúl swept an chuid is mó de na 0:28:41.420,0:28:45.400 tuí agus a chur ar an tráidire ar an tábla, le béim ar roinnt beag b'fhéidir, ag féachaint ar an 0:28:45.400,0:28:49.820 rá go raibh an t-urlár isteach Ansin chas sé a cheann agus leath 0:28:49.820,0:28:51.950 láithreach d'éirigh sé amach arís. 0:28:51.950,0:28:56.580 Ach chonaic sí go raibh sé a bhaint spéaclaí; go raibh siad ar an tábla in aice leis, agus é a 0:28:56.580,0:29:00.270 chuma uirthi go raibh a chuid súl soicéid extraordinarily log. 0:29:00.270,0:29:04.520 Chuir sé ar a spéaclaí arís, agus ansin bliain d'aois agus os a. 0:29:04.520,0:29:08.950 Bhí sí ar tí gearán a dhéanamh de na tuí ar an urlár nuair a réamh-mheasta sé í. 0:29:08.950,0:29:13.140 "Is mian liom nach mbeadh tú ag teacht i gan knocking," a dúirt sé i ton na neamhghnácha 0:29:13.140,0:29:15.640 exasperation go bhfuil an chuma sin ar saintréith de chuid dó. 0:29:15.640,0:29:18.110 "Knocked agam, ach is cosúil gcruthaíonn sé -" 0:29:18.110,0:29:21.950 "B'fhéidir gur rinne tú. Ach i mo imscrúduithe - mo an-i ndáiríre 0:29:21.950,0:29:27.900 imscrúduithe práinneach agus riachtanach - an suaitheadh is slightest, an próca de dhoras - mé 0:29:27.900,0:29:29.820 Ní mór ort - " 0:29:29.820,0:29:32.500 "Cinnte, a dhuine uasail. Is féidir leat dul ar an glas má tá tú mar sin, 0:29:32.500,0:29:35.140 tá a fhios agat. Am ar bith. " 0:29:35.140,0:29:37.230 "A smaoineamh an-mhaith," a dúirt an strainséir. 0:29:37.230,0:29:41.740 "Stror seo, a dhuine uasail, más rud é a d'fhéadfadh liom a dhéanamh ionas go dána ráiteas -" 0:29:41.740,0:29:44.230 "Ná. Má dhéanann an tuí trioblóid a chur síos i 0:29:44.230,0:29:46.180 an bhille. " 0:29:46.180,0:29:51.300 And mumbled sé léi - focail cosúil le suspiciously curses. 0:29:51.300,0:29:55.560 Bhí sé sin aisteach, seasamh ann, mar sin ionsaitheach agus pléascach, buidéal i gceann 0:29:55.560,0:29:59.360 láimhe agus tástála-feadán sa tír eile, go raibh Halla Mrs alarmed go leor. 0:29:59.360,0:30:01.670 Ach bhí sí ina bean diongbháilte. 0:30:01.670,0:30:05.640 "Sa chás sin, ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail, cad a mheasann tú -" 0:30:05.640,0:30:08.060 "A scilling - a chur síos scilling. Surely scilling ar go leor? " 0:30:08.060,0:30:12.870 "Mar sin, go mbeadh sé," a dúirt Mrs Halla an Chontae, ag dul i mbun an tábla-éadach agus tús a leathadh sé os a chionn 0:30:12.870,0:30:16.720 an tábla. "Má tá tú sásta, ar ndóigh -" 0:30:16.720,0:30:21.450 Chas sé agus shuigh síos, lena collar-i dtreo cóta di. 0:30:21.450,0:30:25.860 Gach an tráthnóna d'oibrigh sé leis an doras faoi ghlas agus, mar taispeánann Mrs Halla, do na 0:30:25.860,0:30:28.010 chuid is mó ina dtost. 0:30:28.010,0:30:31.990 Ach nuair a bhí ann concussion agus fuaime de bhuidéil ringing le chéile is dá gcuirtí na 0:30:31.990,0:30:36.950 Bhí tábla bhuail, agus bain de buidéal flung foirtil síos, agus ansin 0:30:36.950,0:30:40.490 pacing tapa athwart an seomra. 0:30:40.490,0:30:44.809 Fearing "rud éigin a bhí an t-ábhar," chuaigh sí go dtí an doras agus d'éist sé, ní ag tabhairt aire 0:30:44.809,0:30:48.260 chun an t-. "Ní féidir liom dul ar aghaidh," Bhí raving sé. 0:30:48.260,0:30:49.580 "Ní féidir liom dul ar aghaidh. 0:30:49.580,0:30:52.640 Trí chéad míle, ceithre chéad míle! 0:30:52.640,0:30:55.410 An iliomad ollmhór! Cheated! 0:30:55.410,0:30:56.560 Gach mo shaol go dtógfaidh sé dom! 0:30:56.560,0:30:57.570 ... Foighne! 0:30:57.570,0:30:58.450 Foighne go deimhin! ... 0:30:58.450,0:31:02.620 Amadán! amadán! " 0:31:02.620,0:31:06.310 Bhí torann hobnails ar na brící sa bharra, agus Bean Uí Halla bhí an- 0:31:06.310,0:31:09.730 drogallach a fhágáil ar an chuid eile dá soliloquy. 0:31:09.730,0:31:13.710 Nuair a d'fhill sí ar an seomra go raibh adh arís, ach amháin le haghaidh crepitation faint 0:31:13.710,0:31:16.820 a chathaoirleach agus an clink ócáideacha de buidéal. 0:31:16.820,0:31:22.580 Bhí sé gach cearn; bhí thosaigh an strainséir obair. 0:31:22.580,0:31:26.390 Nuair a thóg sí ina tae chonaic sí gloine briste i gcúinne an tseomra faoi na 0:31:26.390,0:31:30.860 scáthán cuasach, agus stain órga a bhí wiped míchúramach. 0:31:30.860,0:31:32.950 Ar a dtugtar sí aird a thabhairt air. 0:31:32.950,0:31:35.640 "Cuir síos sa bhille," a thiomsóidh chuairteoirí. 0:31:35.640,0:31:36.920 "Ní Do son Dé dom ná bíodh imní ort. 0:31:36.920,0:31:41.970 Má níl damáiste a rinneadh, é a chur síos sa bhille, "agus chuaigh sé ar liosta tic sa 0:31:41.970,0:31:46.830 leabhar a fheidhmiú os a chomhair. "Beidh mé rud éigin a insint duit," arsa Fearenside, 0:31:46.830,0:31:48.410 mysteriously. 0:31:48.410,0:31:52.800 Bhí sé déanach san iarnóin, agus bhí siad i siopa beag beorach-Iping hanger. 0:31:52.800,0:31:57.090 "Bhuel?" A dúirt Teddy Henfrey. "Is é seo CHAP bhfuil tú ag labhairt, cad é mo mhadra 0:31:57.090,0:31:57.770 giotán. 0:31:57.770,0:32:00.540 Bhuel - tá sé dubh. Leastways, iad a cosa. 0:32:00.540,0:32:03.950 Síol mé tríd an cuimilt a bríste agus cuimilt a glove. 0:32:03.950,0:32:06.520 Gur mhaith leat a bheith ag súil saghas Pinky a thaispeáint, ní bheadh tú? 0:32:06.520,0:32:08.780 Bhuel - ní raibh aon cheann. Just a blackness. 0:32:08.780,0:32:10.160 Deirim libh, tá sé chomh dubh le mo hata. " 0:32:10.160,0:32:15.080 "Mo sakes!" A dúirt Henfrey. "Gcás rummy It'sa ar fad. 0:32:15.080,0:32:19.970 Cén fáth go bhfuil, a shrón chomh bándearg le péint! "" Sin fíor, "a dúirt Fearenside. 0:32:19.970,0:32:20.620 "Fhios agam go. 0:32:20.620,0:32:24.190 Agus inis mé 'ee a bhfuil mé ag smaoineamh. Go piebald marn'sa, Teddy. 0:32:24.190,0:32:27.500 Dubh agus bán ann anseo - i paistí. And tá sé náire é. 0:32:27.500,0:32:30.890 Tá He'sa de chineál ar leath-cine, dath agus an teacht amach fánach ionad mheascadh. 0:32:30.890,0:32:34.730 Chuala mé na rudaí sin sula. Agus tá sé an bealach is coitianta le capaill, mar aon 0:32:34.730,0:32:39.180 Is féidir le duine a fheiceáil. " 0:32:39.180,0:32:44.800 CAIBIDIL IV MR. AGALLAIMH CUSS an strainséir 0:32:44.800,0:32:48.990 D'inis mé d'imthosca an strainséir ar theacht i Iping le áirithe 0:32:48.990,0:32:52.900 fulness an mhionsonraithe, ionas gur féidir leis an tuiscint aisteach a chruthaigh sé a bheith 0:32:52.900,0:32:54.910 tuiscint ag an léitheoir. 0:32:54.910,0:32:58.840 Ach taobh amuigh de dhá eachtra aisteach, imthosca a fanacht go dtí an 0:32:58.840,0:33:02.580 Is féidir lá urghnách den fhéile chlub a chur ar aghaidh thar an-cursorily. 0:33:02.580,0:33:07.840 Bhí roinnt skirmishes le Mrs Halla maidir le cúrsaí smachta baile, ach 0:33:07.840,0:33:12.580 i ngach cás go dtí mí Aibreáin déanach, nuair a thosaigh an chéad chomharthaí penury, sé ró-rode 0:33:12.580,0:33:16.890 di ag an fóirsteanach éasca ar íocaíocht breise. 0:33:16.890,0:33:21.650 Ní raibh Halla cosúil dó, agus pé uair a dared he Labhair sé den inmholta 0:33:21.650,0:33:25.700 Seicigh air; ach thaispeáin sé a dtaitníonn go suntasach ag cheilt it 0:33:25.700,0:33:30.710 ostentatiously, agus a chuid cuairteoirí a sheachaint oiread agus is féidir. 0:33:30.710,0:33:34.770 "Fan go rith an tsamhraidh," a dúirt Mrs Halla sagely, "nuair a bhíonn na artisks ag tosú ar 0:33:34.770,0:33:35.560 teacht. 0:33:35.560,0:33:38.960 Ansin, beidh muid a fheiceáil. Féadfaidh sé a bheith ina giotán overbearing, ach billí 0:33:38.960,0:33:45.100 Tá socraithe poncúil billí socraithe poncúil, is cuma cén mhaith leat a rá. " 0:33:45.100,0:33:49.270 Ní raibh an strainséir téigh go dtí séipéal, agus go deimhin ní dhearnadh aon difríocht idir Dé Domhnaigh 0:33:49.270,0:33:55.170 agus na laethanta irreligious, fiú i éadaí. D'oibrigh sé, mar a shíl Mrs Halla na Cathrach, an- 0:33:55.170,0:33:55.950 fitfully. 0:33:55.950,0:33:58.770 Roinnt laethanta a bheadh sé ag teacht síos go luath agus a bheith gnóthach go leanúnach. 0:33:58.770,0:34:03.260 Ar daoine eile a bheadh sé ardú go déanach, luas ina seomra, fretting audibly d'uair an chloig le chéile, 0:34:03.260,0:34:06.650 deatach, codladh sa cathaoireach ag an tine. 0:34:06.650,0:34:09.060 Cumarsáid leis an domhan lasmuigh den sráidbhaile a bhí sé none. 0:34:09.060,0:34:14.330 His temper Lean an-éiginnte; don chuid is mó a bhí aige ar bhealach a d'fhear 0:34:14.330,0:34:19.210 fulaingt faoi briogadh beagnach unendurable, agus uair nó dhó Bhí rudaí 0:34:19.210,0:34:23.540 thiomsóidh, torn, brúite, nó briste in séideáin spasmodic an fhoréigin. 0:34:23.540,0:34:26.920 Dhealraigh sé faoi greannú ainsealach an déine is mó. 0:34:26.920,0:34:33.010 His nós ag caint leis féin i guth íseal a fhás go seasta air, ach cé go 0:34:33.010,0:34:37.510 Mrs Halla éist go coinsiasach bhféadfadh sí a dhéanamh ná ní ceann eireaball ar cad 0:34:37.510,0:34:38.880 Chuala sí. 0:34:38.880,0:34:44.080 Chuaigh sé go hannamh thar lear ag solas an lae, ach ag Twilight mbeadh sé ag dul amach muffled suas 0:34:44.080,0:34:48.710 invisibly, cé acu an raibh an aimsir fuar nó nach bhfuil, agus roghnaigh sé na cosáin loneliest and 0:34:48.710,0:34:51.880 dóibh siúd is mó overshadowed ag crainn agus na bainc. 0:34:51.880,0:34:55.980 His spéaclaí goggling agus aghaidh bandaged ghastly faoi penthouse a 0:34:55.980,0:34:59.830 hata, tháinig le suddenness disagreeable amach as an dorchadais ar cheann amháin nó dhá bhaile- 0:34:59.830,0:35:02.410 oibrithe ag dul, agus Teddy Henfrey, 0:35:02.410,0:35:06.130 tumbling as an "Cóta Scarlet" oíche amháin, ar a leathuair tar naoi Bhí eagla, 0:35:06.130,0:35:11.140 náireach, ag ceann an strainséir ar skull-mhaith (bhí sé ag siúl hata ar láimh) lit ag 0:35:11.140,0:35:14.690 bhfianaise tobann an doras teach ósta oscailt. 0:35:14.690,0:35:19.080 Leanbh den sórt sin mar a chonaic chuige ag nightfall dreamed bogies, agus dhealraigh sé amhrasach 0:35:19.080,0:35:23.460 cibé acu nár thaitin sé níos mó buachaillí ná nár thaitin siad dó, nó a mhalairt; ach ní raibh 0:35:23.460,0:35:27.080 cinnte nach dtaitníonn beoga go leor ar an dá thaobh. 0:35:27.080,0:35:32.020 Bhí sé dosheachanta go mbeadh ar dhuine láithriú amhlaidh iontach ar agus a bhfuil 0:35:32.020,0:35:35.730 ina ábhar go minic i sráidbhaile den sórt sin mar Iping. 0:35:35.730,0:35:39.270 Tuairim a bhí roinnte go mór mar gheall ar a slí bheatha. 0:35:39.270,0:35:41.720 Mrs Halla íogair ar an bpointe. 0:35:41.720,0:35:45.480 Nuair a ceistíodh, mhínigh sí go han-chúramach go raibh sé "turgnamhach 0:35:45.480,0:35:50.500 imscrúdaitheoir, "ag dul thar na siollaí gingerly mar aon ní amháin a pitfalls dreads. 0:35:50.500,0:35:54.560 Nuair a iarradh ar an méid a bhí imscrúdaitheoir turgnamhacha, go mbeadh sí rá le 0:35:54.560,0:35:59.030 dteagmháil ar superiority go raibh a fhios daoine is mó a oideachas rudaí mar sin, agus dhéanfadh sé 0:35:59.030,0:36:00.730 dá bhrí sin a mhíniú go bhfuil sé "rudaí teacht." 0:36:00.730,0:36:06.660 Raibh a cuid chuairteoir tionóisc, dúirt sí, a discolored sealadach a aghaidh agus 0:36:06.660,0:36:10.780 lámha, agus a bheith íogair do dhiúscairt, bhí sé averse chun aon poiblí 0:36:10.780,0:36:14.340 fógra i dtaobh an fhíric sin. 0:36:14.340,0:36:18.250 As a éisteacht bhí dearcadh siamsaíocht den chuid is mó go raibh sé ina coiriúil ag iarraidh 0:36:18.250,0:36:22.200 chun éalú ón gceartas ag timfhilleadh é féin suas sa chaoi is go cheilt féin ar fad ó 0:36:22.200,0:36:24.160 an tsúil de na póilíní. 0:36:24.160,0:36:27.710 An smaoineamh seo chin ó na hinchinne an Uasail Teddy Henfrey. 0:36:27.710,0:36:31.929 Bhí ar a dtugtar aon choir ar aon mhéid ag dul ó lár nó ag deireadh Feabhra a bheith acu 0:36:31.929,0:36:32.650 tharla. 0:36:32.650,0:36:36.560 Níos mine i samhlaíocht an Uasail Gould, an cúntóir promhaidh sa Phlean Forbartha Náisiúnta 0:36:36.560,0:36:41.760 Scoil, ghlac an teoiric an fhoirm go raibh an strainséir ar Anarchist i disguise, 0:36:41.760,0:36:44.280 pléascáin a ullmhú, agus réitíodh sé 0:36:44.280,0:36:48.090 i mbun oibríochtaí den sórt sin mar a cheadaítear bleachtaire a chuid ama. 0:36:48.090,0:36:51.660 Éard a bhí siad seo den chuid is mó i breathnú go han-chrua ar an strainséir aon uair a 0:36:51.660,0:36:56.110 Bhuail siad, nó i iarraidh ar dhaoine riamh a raibh le feiceáil ar an strainséir, as a dtiocfaidh ceisteanna faoi 0:36:56.110,0:36:56.540 dó. 0:36:56.540,0:37:00.590 Ach braitheadh he rud ar bith. 0:37:00.590,0:37:04.400 Scoil eile den tuairim ina dhiaidh sin an tUasal Fearenside, agus ceachtar ghlac an piebald 0:37:04.400,0:37:08.860 dearcadh nó cuid modhnú uirthi; mar, mar shampla, Silas Durgan, bhí éisteacht cé leis 0:37:08.860,0:37:10.790 dhearbhú go bhfuil "más rud é ábhair dtaispeánann sé enself ag 0:37:10.790,0:37:15.690 aontaí bhfuigheadh sé a chuid fhortún i am ar bith, "agus a bheith beagán de diagaire, i gcomparáid 0:37:15.690,0:37:18.780 an strainséir chuig an fear leis an tallann amháin. 0:37:18.780,0:37:22.190 Ach mhínigh eile d'fhonn an t-ábhar ar fad ag maidir leis an strainséir mar 0:37:22.190,0:37:25.390 neamhdhíobhálach ghealt. Go raibh an leas a bhaint cuntasaíochta do 0:37:25.390,0:37:28.580 gach rud láithreach. 0:37:28.580,0:37:32.120 Idir na grúpaí is mó, bhí waverers and compromisers. 0:37:32.120,0:37:36.250 Sussex tíre tá cúpla piseoga, agus bhí sé ach amháin tar éis na himeachtaí d'Aibreán luath 0:37:36.250,0:37:41.480 gur cheap an osnádúrtha bhí whispered den chéad uair sa sráidbhaile. 0:37:41.480,0:37:45.929 Fiú ansin go raibh sé chun sochair ach amháin i measc na tíre mná. 0:37:45.929,0:37:50.010 Ach is cuma cad a cheap siad air, daoine i Iping, ar an iomlán, a comhaontaíodh in disliking 0:37:50.010,0:37:50.929 dó. 0:37:50.929,0:37:55.810 A greannaitheacht, cé go bhféadfadh sé a bheith intuigthe do uirbeach inchinn-oibrí, 0:37:55.810,0:37:59.770 Ba rud iontach do na villagers Sussex ciúin. 0:37:59.770,0:38:04.160 The gesticulations frantic ionadh siad anois agus ansin, an luas headlong tar éis 0:38:04.160,0:38:08.940 nightfall go swept dó ar feadh na coirnéil orthu ciúin, an bludgeoning mídhaonna na 0:38:08.940,0:38:11.650 go léir chun cinn tentative fiosrachta, an 0:38:11.650,0:38:15.420 blas do Twilight a ba chúis le dúnadh doirse, an tarraingt síos na dallóga, an 0:38:15.420,0:38:19.850 múchta na coinnle agus lampaí - d'fhéadfadh a aontaíonn leis goings den sórt sin ar? 0:38:19.850,0:38:25.230 Tharraing siad ar ceal mar a ritheadh sé síos ar an sráidbhaile, agus nuair a bhí sé imithe ag, óg 0:38:25.230,0:38:29.410 Bheadh humourists suas le cóta-coiléar agus síos le hata-brims, agus téigh pacing 0:38:29.410,0:38:32.940 nervously tar éis dó i bréige a bhfuil asarlaíochta. 0:38:32.940,0:38:37.260 Bhí amhrán coitianta ag an am sin ar a dtugtar "The Man bogey". 0:38:37.260,0:38:41.220 Iníon Statchell Chan sé ag an gceolchoirm schoolroom (i gcabhair ar an lampaí séipéal), agus 0:38:41.220,0:38:45.049 ina dhiaidh sin aon uair a bhí bailithe ceann amháin nó dhá cheann de na bhaile le chéile agus an 0:38:45.049,0:38:47.170 strainséir chuma, barra nó mar sin ar an 0:38:47.170,0:38:52.440 Bhí fonn whistled, níos mó nó níos lú géar nó árasán, i lár iad. 0:38:52.440,0:38:56.790 Chomh maith leis sin bheadh mórán leanaí belated glaoch "Man bogey!" I ndiaidh dó, agus a dhéanamh amach 0:38:56.790,0:38:57.790 tremulously elated. 0:38:57.790,0:39:04.679 Bhí devoured Cuss, an lia-chleachtóir, ag fiosracht. 0:39:04.679,0:39:08.489 The bindealáin sceitimíní a leas ghairmiúil, tuarascáil an mhíle agus 0:39:08.489,0:39:12.049 amháin buidéil aroused his maidir éad. 0:39:12.049,0:39:16.020 Gach trí mí Aibreáin agus mí na Bealtaine coveted caoi aige ag caint leis an strainséir, agus 0:39:16.020,0:39:20.459 ar deireadh, i dtreo Whitsuntide, d'fhéadfadh sé ar a thuilleadh, ach buailte ar an 0:39:20.459,0:39:24.060 liosta le haghaidh shuibscríobh-altra sráidbhaile mar leithscéal. 0:39:24.060,0:39:28.859 Bhí iontas ar sé ar aimsiú nach ndearna an tUasal Halla fhios ag a aoi ainm. 0:39:28.859,0:39:33.469 "Tugann sé ainm," a dúirt Mrs Halla - dearbhú a bhí go leor gan bhunús - "ach tá mé 0:39:33.469,0:39:37.229 níor ceart éisteacht dó. "Shíl sí an chuma air nach bhfuil a fhios sin amaideach 0:39:37.229,0:39:40.770 ainm an fhir. 0:39:40.770,0:39:43.650 Cuss rapped ag an doras parlor agus tháinig sé. 0:39:43.650,0:39:47.310 Bhí imprecation cothrom inchloiste ón taobh istigh. 0:39:47.310,0:39:51.610 "Maithiúnas mo cur isteach," a dúirt Cuss, agus ansin an doras dúnta agus gearr Mrs Halla amach ó 0:39:51.610,0:39:55.060 an chuid eile den chomhrá. 0:39:55.060,0:39:59.410 D'fhéadfadh sí éisteacht leis an murmur de ghuthanna don chéad deich nóiméad, ansin caoin of iontas, 0:39:59.410,0:40:04.410 a stirring na cosa, flung cathaoir leataobh, ar choirt gáire, céimeanna tapa ar an doras, 0:40:04.410,0:40:08.820 agus bhí an chuma Cuss, a aghaidh bán, a shúile ag stánadh thar a ghualainn. 0:40:08.820,0:40:13.750 D'fhág sé an doras ar oscailt taobh thiar dó, agus gan féachaint ar a strode ar fud an 0:40:13.750,0:40:18.250 halla agus chuaigh sé síos na céimeanna, agus chuala sí a chosa hurrying feadh an bhóthair. 0:40:18.250,0:40:21.200 Rinne sé a hata ina láimh. 0:40:21.200,0:40:24.820 Sheas sí an doras taobh thiar de, ag féachaint ar an doras ar oscailt an parlús. 0:40:24.820,0:40:28.329 Ansin chuala sí an strainséir ag gáire go ciúin, agus ansin a tháinig trasna footsteps 0:40:28.329,0:40:29.900 an seomra. 0:40:29.900,0:40:34.040 Ní fhéadfadh sí a fheiceáil áit a raibh sí ar a aghaidh. An doras slammed buaile, agus an áit a bhí 0:40:34.040,0:40:38.800 adh arís. Cuss chuaigh díreach suas an tsráidbhaile le 0:40:38.800,0:40:40.329 Bunting the biocáire. 0:40:40.329,0:40:42.850 "An bhfuilim i mheabhair?" Thosaigh Cuss go tobann, mar a tháinig sé an 0:40:42.850,0:40:45.770 staidéar beag shabby. "An bhfuil mé ag breathnú cosúil le duine dÚsachtach?" 0:40:45.770,0:40:50.980 "Céard a tharla?" A dúirt an biocáire, ag cur an ammonite ar na bileoga scaoilte a 0:40:50.980,0:40:55.530 ag teacht amach-seanmóir. "Go CHAP ag an teach ósta -" 0:40:55.530,0:40:56.990 "Bhuel?" 0:40:56.990,0:41:01.170 "Tabhair dom rud éigin a ól," a dúirt Cuss, agus shuigh sé síos. 0:41:01.170,0:41:05.030 Nuair a raibh a nerves steadied le gloine Sherry saor - an t-aon deoch 0:41:05.030,0:41:10.209 biocáire maith a bhí ar fáil - inis sé dó an t-agallamh a bhí sé a bhí díreach. 0:41:10.209,0:41:15.270 "Chuaigh sa," gasped sé, "agus thosaigh sé ar an éileamh síntiús don Chiste Altra. 0:41:15.270,0:41:18.720 Ba mhaith bhfostú sé a lámha ina bpócaí mar a tháinig mé isteach, agus shuigh sé síos lumpily ina 0:41:18.720,0:41:20.190 chathaoirleach. 0:41:20.190,0:41:22.930 Sniffed. Dúirt mé leis gur mhaith Chuala mé ghlac sé leas i 0:41:22.930,0:41:25.660 rudaí eolaíochta. Dúirt sé yes. 0:41:25.660,0:41:26.650 Sniffed arís. 0:41:26.650,0:41:30.180 Choimeád ar sniffing-am ar fad; evidently ghabh déanaí fuar ifreanda. 0:41:30.180,0:41:35.180 Ní haon ionadh, fillte suas mar sin! Fhorbair liom an smaoineamh altra, agus na 0:41:35.180,0:41:36.250 cé go gcoimeádtar mo shúile oscailte. 0:41:36.250,0:41:42.240 Buidéil - ceimiceáin - i ngach áit. Comhardaithe, tástáil-feadáin i seastáin, agus boladh 0:41:42.240,0:41:46.690 de - sabhaircín tráthnóna. Mbeadh sé ag liostáil? 0:41:46.690,0:41:48.020 Dúirt sé gur mhaith a mheasfaidh sé. 0:41:48.020,0:41:51.630 Iarr air, pointe-bán, bhí taighde a dhéanamh ar sé. Dúirt go raibh sé. 0:41:51.630,0:41:53.910 Tá taighde fada? Fuarthas go leor tras. 0:41:53.910,0:41:57.690 'A taighde damnable fada,' a dúirt sé, séideadh an corc amach, mar a déarfá. 0:41:57.690,0:42:00.840 'Ó,' arsa I. agus amach tháinig an gearán. 0:42:00.840,0:42:04.370 An fear a bhí díreach ar an boil, agus bruite mo cheist air os a chionn. 0:42:04.370,0:42:08.760 Bhí sé tugtha ar oideas, oideas is luachmhaire - cad as nach mbeadh sé 0:42:08.760,0:42:09.950 rá. 0:42:09.950,0:42:11.630 An raibh sé leighis? 'Damn duit! 0:42:11.630,0:42:15.329 Cad iad iascaireacht tú tar éis? 'Ghabh sí a leithscéal liom. 0:42:15.329,0:42:17.170 Dignified sniff agus cough. 0:42:17.170,0:42:19.480 Sé arís. Bhfuigheadh sé é a léamh. 0:42:19.480,0:42:23.320 Cúig comhábhair. É a chur síos; iompú a cheann. 0:42:23.320,0:42:25.449 Shéideáin an aeir ó fhuinneog lifted an bpáipéar. 0:42:25.449,0:42:28.770 Swish, rustle. Bhí sé ag obair i seomra le oscailte 0:42:28.770,0:42:29.880 teallach, a dúirt sé. 0:42:29.880,0:42:33.140 Chonaic flicker, agus bhí an oideas dó agus ardú 0:42:33.140,0:42:36.650 chimneyward. Rushed i dtreo é díreach mar a ghreadadh sé suas ar an 0:42:36.650,0:42:38.480 simléir. 0:42:38.480,0:42:44.570 Mar sin! Díreach ag an bpointe sin, mar léiriú ar a scéal, tháinig amach a lámh. " 0:42:44.570,0:42:48.060 "? Bhuel" "Níl lámh - ach chum é folamh. 0:42:48.060,0:42:49.050 Tiarna! 0:42:49.050,0:42:54.360 Shíl mé, that'sa deformity! Fuair lámh corc, is dócha, agus rinne sé 0:42:54.360,0:42:57.390 amach. Ansin, shíl mé, níl rud éigin aisteach in 0:42:57.390,0:42:58.020 sin. 0:42:58.020,0:43:01.949 Cad Coinníonn an diabhal a chum suas agus oscailte, má tá rud ar bith ann? 0:43:01.949,0:43:06.010 Ní raibh aon ní san é, mé a insint duit. Ní dhéanfaidh aon ní síos é, ceart síos go dtí an comhpháirteacha a dhéanamh. 0:43:06.010,0:43:10.230 Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos go dtí an Elbow, agus bhí glimmer an tsolais lonradh 0:43:10.230,0:43:12.840 trí cuimilt ar an éadach. 'Dea-Dia!' 0:43:12.840,0:43:14.410 A dúirt mé. 0:43:14.410,0:43:17.570 Ansin stad sé. Stán ag dom leis na gloiní cosanta dubh 0:43:17.570,0:43:20.940 dá chuid, agus ansin ag a chum é. "" Bhuel? " 0:43:20.940,0:43:22.250 "Sin go léir. 0:43:22.250,0:43:29.280 Dúirt sé riamh focal; díreach glared, agus a chur ar a chum é ar ais ina phóca go tapa. 0:43:29.280,0:43:33.620 'Bhí mé ag rá,' ar sé, 'go raibh an dó oideas, ní raibh mé?' 0:43:33.620,0:43:35.320 Casacht Interrogative. 0:43:35.320,0:43:43.110 'Conas an diabhal,' arsa mise, 'is féidir leat dul ar chum folamh mar sin?' 0:43:43.110,0:43:47.150 'Chum Folamh?' 'Tá,' arsa mise, 'ar chum folamh.' 0:43:47.150,0:43:49.199 "'Tá sé an chum é folamh, tá sé? 0:43:49.199,0:43:53.630 Chonaic tú bhí sé folamh chum é? 'Sheas sé suas ar an bpointe boise. 0:43:53.630,0:43:56.709 Sheas mé suas freisin. Tháinig sé i dtreo dom i dtrí an-mhall 0:43:56.709,0:43:58.890 céimeanna, agus sheas sé gar go leor. 0:43:58.890,0:44:03.430 Sniffed venomously. Ní raibh mé flinch, cé mé ag crochadh é más rud é go 0:44:03.430,0:44:07.190 Níl knob bandaged dá chuid, agus iad siúd blinkers, go leor chun unnerve aon cheann, ag teacht 0:44:07.190,0:44:09.300 go ciúin suas duit. 0:44:09.300,0:44:11.770 "'Dúirt tú go raibh sé ina chum folamh?' A dúirt sé. 0:44:11.770,0:44:15.650 'Cinnte,' a dúirt mé. Ag stánadh agus rud ar bith a rá barefaced a 0:44:15.650,0:44:17.709 fear, unspectacled thosaíonn, scratch. 0:44:17.709,0:44:23.780 Ansin, tharraing sé an-socair a chum é amach as a phóca arís, agus d'ardaigh a lámh 0:44:23.780,0:44:26.850 i dtreo dom mar cé go mbeadh sé é a thaispeáint dom arís. 0:44:26.850,0:44:30.000 Rinne sé é an-, go mall an-. 0:44:30.000,0:44:33.770 D'fhéach mé ar sé. Chuma aois. 0:44:33.770,0:44:36.480 'Bhuel?' A dúirt mé, imréitigh mo scornach, 'níl rud ar bith ann.' 0:44:36.480,0:44:38.750 "Dá mbeadh rud éigin a rá. 0:44:38.750,0:44:42.400 Bhí mé ag mothú eagla orm. Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos air. 0:44:42.400,0:44:47.640 Síneadh sé sé díreach i dtreo dom, go mall, mall - díreach cosúil go - go dtí go raibh an rotator 0:44:47.640,0:44:49.120 sé orlach ó mo aghaidh. 0:44:49.120,0:44:53.150 Queer rud a fheiceáil ag teacht chum folamh tú mar sin! 0:44:53.150,0:44:56.720 Agus ansin - ""? Bhuel " 0:44:56.720,0:45:03.410 "Rud éigin - díreach cosúil le finger agus ordóg mhothaigh sé - nipped mo shrón." 0:45:03.410,0:45:04.750 Bunting thosaigh sé gáire. 0:45:04.750,0:45:08.870 "Ní raibh aon ní ann!" A dúirt Cuss, a ghuth ag rith suas i shriek ag an 0:45:08.870,0:45:09.360 "Ann." 0:45:09.360,0:45:13.440 "Tá sé ar fad an-maith chun tú a gáire, ach tá mé in iúl duit go raibh mé geit sin, bhuail mé a rotator 0:45:13.440,0:45:18.860 crua, agus iompú thart, agus a ghearradh amach as an seomra - d'fhág mé air - " 0:45:18.860,0:45:20.350 Cuss stop. 0:45:20.350,0:45:23.410 Ní raibh aon mistaking an sincerity a scaoll. 0:45:23.410,0:45:27.440 Chas sé timpeall ar bhealach helpless agus thóg an dara gloine den scoth biocáire ar 0:45:27.440,0:45:29.890 Sherry an-inferior. 0:45:29.890,0:45:35.320 "Nuair a bhuail mé a cuff," a dúirt Cuss, "Deirim libh, bhraith sé go díreach cosúil le bualadh le lámh. 0:45:35.320,0:45:40.410 Agus ní raibh lámh! Ní raibh an taibhse de lámh! " 0:45:40.410,0:45:43.310 An tUasal Bunting shíl sé os a chionn. 0:45:43.310,0:45:49.829 D'fhéach sé ar a Cuss suspiciously. "It'sa scéal is suntasaí," a dúirt sé. 0:45:49.829,0:45:51.600 D'fhéach sé an-ciallmhar agus uaigh go deimhin. 0:45:51.600,0:45:58.170 "Tá sé i ndáiríre," a dúirt an tUasal Bunting le béim breithiúnach, "mar is suntasaí 0:45:58.170,0:46:03.174 scéal. " 0:46:03.174,0:46:04.174 > 0:46:04.174,0:46:17.294 CAIBIDIL V-buirgléireacht AG VICARAGE 0:46:17.294,0:46:20.604 Fíorais an buirgléireacht ag an vicarage tháinig chugainn go príomha trí mheán na 0:46:20.604,0:46:22.604 the biocáire agus a bhean. 0:46:22.604,0:46:26.884 Tharla sé i uaireanta an chloig beag Luan Cincíse, an lá tiomanta i Iping leis an 0:46:26.884,0:46:28.854 Club festivities. 0:46:28.854,0:46:33.354 Mrs Bunting, is cosúil, woke suas go tobann sa socracht a thagann os comhair na breacadh an lae, 0:46:33.354,0:46:38.204 leis an tuiscint láidir go raibh oscail an doras a n-seomra leapa agus dúnta. 0:46:38.204,0:46:42.373 Ní raibh sí dúisigh a fear céile ar dtús, ach shuigh suas i leaba éisteacht. 0:46:42.373,0:46:46.193 Chuala sí ansin go soiléir an ceap, stuáil, stuáil na cosa arbh fhéidir teacht amach as an tadhlach 0:46:46.193,0:46:49.824 feistis-seomra agus ag siúl ar feadh an sliocht i dtreo an staighre. 0:46:49.824,0:46:55.663 Mar a luaithe agus mhothaigh sí cinnte de seo, aroused sí an tUasal Rev Bunting chomh socair le 0:46:55.663,0:46:56.384 is féidir. 0:46:56.384,0:47:00.233 Ní dhearna sé éadrom a bhaint amach, ach a chur ar a chuid spéaclaí, h-chóiriú agus a gúna 0:47:00.233,0:47:03.954 slipéir folctha, chuaigh sé amach ar an dtír a éisteacht. 0:47:03.954,0:47:08.344 Chuala sé soiléir go leor le fumbling ar siúl ag a chuid staidéar deisce síos-staighre, agus ansin 0:47:08.344,0:47:11.583 a sneeze foréigneach. 0:47:11.583,0:47:15.514 Ag an fhill sé ar a sheomra leapa, armtha é féin leis an arm is soiléire, an 0:47:15.514,0:47:18.884 poker, agus shliocht an staighre chomh noiselessly agus is féidir. 0:47:18.884,0:47:22.893 Mrs Bunting tháinig amach ar an tuirlingt. 0:47:22.893,0:47:26.323 An uair a bhí thart ar cheithre, agus an dorchadas na hoíche deiridh a bhí caite. 0:47:26.323,0:47:31.003 Bhí shimmer faint an tsolais sa halla, ach an doras staidéar yawned 0:47:31.003,0:47:33.213 impenetrably dubh. 0:47:33.213,0:47:36.283 Gach rud a bhí fós ach amháin an creaking faint an staighre faoi Mr Bunting ar 0:47:36.283,0:47:39.173 tread, agus na gluaiseachtaí beag sa staidéar. 0:47:39.173,0:47:44.083 Ansin thiomsóidh rud éigin, d'oscail an drawer, agus bhí rustle de pháipéir. 0:47:44.083,0:47:47.433 Ansin, tháinig ar imprecation, agus bhí sé bhualadh ar chluiche agus bhí sé faoi uisce an staidéar le 0:47:47.433,0:47:49.283 solas buí. 0:47:49.283,0:47:52.533 An tUasal Bunting bhí anois sa halla, agus trí crack an doras d'fhéadfadh sé a fheiceáil 0:47:52.533,0:47:56.183 an deasc agus an drawer oscailte agus coinneal dhó ar an deasc. 0:47:56.183,0:47:57.543 Ach an robÚlaí nach bhféadfadh sé a fheiceáil. 0:47:57.543,0:48:04.704 Sheas sé ann sa halla undecided cad atá le déanamh, agus Bean Uí Bunting, aghaidh a bán agus 0:48:04.704,0:48:08.344 hintinn, crept thíos staighre go mall i ndiaidh dó. 0:48:08.344,0:48:12.614 Rud amháin a choimeád ar misneach Mr Bunting; an áitimh go raibh an buirgléir a bhfuil cónaí 0:48:12.614,0:48:13.084 sa sráidbhaile. 0:48:13.084,0:48:18.114 Chuala siad an chink airgid, agus thuig go raibh fuair an robÚlaí the tí 0:48:18.114,0:48:22.754 cúlchiste an óir - £ 2 deich i flatha leath ar fad. 0:48:22.754,0:48:26.034 Ag an fhuaim a bhí an tUasal Bunting nerved chun gnímh tobann. 0:48:26.034,0:48:30.364 Corraitheach the poker go daingean, Theith sé go dtí an seomra, go dlúth le leanúint ag Mrs Bunting. 0:48:30.364,0:48:35.743 "Géilleadh!" Adeir an tUasal Bunting, fiercely, agus ansin stooped amazed. 0:48:35.743,0:48:37.413 Réir dealraimh bhí an seomra breá folamh. 0:48:37.413,0:48:42.844 Ach chuala a n-áitiús go raibh siad, go bhfuil an-láthair, duine éigin ag gluaiseacht sa 0:48:42.844,0:48:44.344 Bhí seomra ionann le cinnteacht. 0:48:44.344,0:48:48.684 Chun nóiméad leath, b'fhéidir, sheas siad gaping, ansin chuaigh Mrs Bunting ar fud na 0:48:48.684,0:48:52.243 seomra agus d'fhéach sé taobh thiar an scáileán, agus an tUasal Bunting, ag impulse den tsamhail chéanna, peered 0:48:52.243,0:48:53.374 faoi an deasc. 0:48:53.374,0:48:56.984 Ansin chas Mrs Bunting ar ais ar an fhuinneog-cuirtíní, agus an tUasal Bunting d'fhéach sé suas an 0:48:56.984,0:48:59.053 simléir agus probed sé leis an poker. 0:48:59.053,0:49:03.663 Ansin mionscrúdú Mrs Bunting an ciseán dramhaíola-páipéar agus an tUasal Bunting oscail an clúdach 0:49:03.663,0:49:07.484 an gual-scutal. Ansin, tháinig siad le stopadh agus sheas le 0:49:07.484,0:49:09.404 cheistiú súile a chéile. 0:49:09.404,0:49:14.753 "D'fhéadfadh agam faoi mhionn -" a dúirt an tUasal Bunting. "An coinneal!" A dúirt an tUasal Bunting. 0:49:14.753,0:49:18.314 "Cé an candle lit?" "An drawer!" Arsa Bean Uí Bunting. 0:49:18.314,0:49:20.854 "Agus an t-airgead imithe!" 0:49:20.854,0:49:26.464 Chuaigh sí chuig an doras hastily. "As na tarluithe aisteach -" 0:49:26.464,0:49:30.684 Bhí sraoth foréigneach sa sliocht. Rushed siad amach, agus mar a rinne siad amhlaidh 0:49:30.684,0:49:31.473 doras na cistine slammed. 0:49:31.473,0:49:35.363 "Tabhair an coinneal," a dúirt an tUasal Bunting, agus mar thoradh ar an mbealach. 0:49:35.363,0:49:39.124 Tá siad araon Chuala fuaim na boltaí á lámhaigh hastily ar ais. 0:49:39.124,0:49:42.613 Mar a d'oscail sé an doras na cistine chonaic sé tríd an scullery go raibh an doras ar ais 0:49:42.613,0:49:46.553 ach a oscailt, agus an solas faint dawn ar taispeáint go luath an mais dorcha an 0:49:46.553,0:49:48.594 gairdín níos faide anonn. 0:49:48.594,0:49:50.214 Tá sé aon rud áirithe a chuaigh amach as an doras. 0:49:50.214,0:49:55.473 D'oscail sé, bhí ar oscailt ar feadh nóiméad, agus ansin dúnta le Slam. 0:49:55.473,0:49:58.654 Mar a rinne sé amhlaidh, flickered an candle Mrs Bunting raibh iompar ó na staidéir agus 0:49:58.654,0:50:01.684 flared. Bhí sé nóiméad nó níos mó sular tháinig siad 0:50:01.684,0:50:02.053 an chistin. 0:50:02.053,0:50:08.424 An áit a bhí folamh. Refastened siad an doras ar ais, scrúdaigh an 0:50:08.424,0:50:13.654 cistin, pantry, agus scullery go maith, agus ag deireanach chuaigh síos go dtí an cellar. 0:50:13.654,0:50:17.824 Ní Bhí Soul le fáil sa teach, cuardaigh mar a bheadh siad. 0:50:17.824,0:50:23.094 Solas an lae go raibh an biocáire agus a bhean, cúpla quaintly-costumed beag, fós 0:50:23.094,0:50:29.374 marveling thart ar a n-urlár na talún féin ag an solas neamhriachtanach ar gáitéarlach 0:50:29.374,0:50:30.814 coinneal. 0:50:30.814,0:50:34.304 CAIBIDIL VI CAIDREAMH AN TROSCÁN a chuaigh MAD 0:50:34.304,0:50:41.114 Anois a tharla sé go bhfuil an uair an chloig go luath Luan Cincíse, sula raibh seilg Millie amach 0:50:41.114,0:50:45.814 ar an lá, an tUasal Halla agus Mrs Halla an dá ardaigh agus chuaigh sé síos go dtí an noiselessly 0:50:45.814,0:50:46.664 cellar. 0:50:46.664,0:50:50.784 A gcuid gnó a bhí de chineál príobháideach, agus go raibh rud éigin a dhéanamh leis an 0:50:50.784,0:50:53.594 saindlús na n-beoir. 0:50:53.594,0:50:56.514 Bhí siad isteach hardly an siléar nuair a fuair Mrs Halla bhí sí dearmad a thabhairt 0:50:56.514,0:51:00.404 síos le buidéal sarsaparilla ó sheomra comh-n. 0:51:00.404,0:51:04.614 De bhrí go raibh sí an saineolaithe agus príomh-oibreoir sa affair, Halla an-i gceart 0:51:04.614,0:51:08.644 chuaigh thuas staighre chun é. Ar an tuirlingt bhí iontas air a fheiceáil go bhfuil 0:51:08.644,0:51:10.714 an strainséir an doras a bhí ajar. 0:51:10.714,0:51:15.814 Lean sé ar aghaidh isteach ina seomra féin agus fuair sé an buidéal mar a raibh sé dírithe. 0:51:15.814,0:51:18.914 Ach ar ais leis an buidéal, thug sé faoi deara go raibh an boltaí an doras tosaigh 0:51:18.914,0:51:22.774 lámhaigh ar ais, go raibh an doras i ndáiríre ach ar an latch. 0:51:22.774,0:51:25.564 Agus le splanc inspioráide a bhaineann sé seo leis an strainséir seomra 0:51:25.564,0:51:29.114 thuas staighre agus moltaí an Uasail Teddy Henfrey. 0:51:29.114,0:51:33.564 Chuimhnigh sé soiléir cé go bhfuil an candle lámhaigh Mrs Halla na boltaí thar oíche. 0:51:33.564,0:51:38.304 Ag an radharc stad sé, gaping, ansin leis an buidéal fós ina láimh chuaigh suas staighre 0:51:38.304,0:51:39.334 arís. 0:51:39.334,0:51:42.584 Rapped sé ar an strainséir an doras. Ní raibh aon fhreagra. 0:51:42.584,0:51:46.974 Rapped sé arís; ansin bhrúigh an doras oscailte leathan agus tháinig sé. 0:51:46.974,0:51:48.974 Bhí sé mar a raibh súil aige. 0:51:48.974,0:51:51.694 An leaba, an seomra chomh maith, a bhí folamh. 0:51:51.694,0:51:57.424 Agus bhí an méid strainséir, fiú amháin dá faisnéis trom, ar an gcathaoir seomra leapa agus 0:51:57.424,0:52:01.504 chomh maith bhí scaipthe an iarnróid an leaba na baill éadaigh, na baill éadaigh amháin a mhéid a 0:52:01.504,0:52:04.854 a fhios aige, agus a n-aoi bindealáin. 0:52:04.854,0:52:08.594 His hata slouch mór a bhí cocked fiú jauntily thar an iar-leaba. 0:52:08.594,0:52:13.294 Mar a bhí ann Halla chuala sé a bhean guth ag teacht amach as an doimhneacht an 0:52:13.294,0:52:17.574 cellar, le go tapa telescoping an siolla agus cocking interrogative suas de 0:52:17.574,0:52:19.774 na focail deiridh nóta ard, ag a 0:52:19.774,0:52:24.444 tá an Sussex Thiar villager wont a léiriú impatience brisk. 0:52:24.444,0:52:27.754 "George! Gart leat whad wand? " 0:52:27.754,0:52:30.174 Ag an iompaigh sé féin agus hurried síos di. 0:52:30.174,0:52:33.514 "Janny," a dúirt sé, thar ráille de na céimeanna cellar, "'TAS an fhírinne cad Henfrey 0:52:33.514,0:52:35.084 SEZ. 'Níl E i uz seomra,' r en't. 0:52:35.084,0:52:36.664 Agus an doras tosaigh onbolted. " 0:52:36.664,0:52:42.724 Ar dtús, ní raibh Mrs Halla a thuiscint, agus chomh luath agus is raibh sí ag réiteach sí chun an 0:52:42.724,0:52:46.904 seomra folamh di féin. Halla an Chontae, go fóill a bhfuil an buidéal, chuaigh an chéad. 0:52:46.904,0:52:49.634 "Má 'en't r ann," a dúirt sé, "' má tá sé gar iad. 0:52:49.634,0:52:51.714 Agus cad é 'r doin' 'ithout' má tá sé gar, ansin? 0:52:51.714,0:52:55.474 'TAS le gnó an chuid is mó aisteach. " 0:52:55.474,0:52:59.424 Réir mar a tháinig siad suas céimeanna na cellar siad araon, bhí sé ina dhiaidh sin a fhionnadh, fancied siad 0:52:59.424,0:53:03.384 Chuala an doras tosaigh oscailte agus dúnta, ach go bhfaca dúnadh é agus rud ar bith ann, ní 0:53:03.384,0:53:05.944 Dúirt an focal leis an duine eile mar gheall air ag an am. 0:53:05.944,0:53:10.224 Mrs Halla ritheadh a fear céile sa sliocht thuas staighre agus rith sé ar dtús. 0:53:10.224,0:53:13.134 D'iarr duine éigin sneezed ar an staighre. 0:53:13.134,0:53:17.534 Halla an Chontae, tar éis sé céimeanna taobh thiar de, gur shíl sé gur chuala sé í sneeze. 0:53:17.534,0:53:21.354 Sí, ag dul ar an gcéad dul síos, a bhí den tuairim go raibh Halla sneezing. 0:53:21.354,0:53:23.444 Flung sí an doras a oscailt agus sheas sé maidir leis an seomra. 0:53:23.444,0:53:27.254 "As na aisteach!" A dúirt sí. 0:53:27.254,0:53:30.984 Chuala sí sniff dlúth taobh thiar a ceann mar an chuma air, agus casadh, bhí ionadh a 0:53:30.984,0:53:34.534 féach Halla dosaen troigh amach ar an staighre topmost. 0:53:34.534,0:53:36.994 Ach i gceann eile nóiméad a bhí sé in aice léi. 0:53:36.994,0:53:40.264 Chrom sí ar aghaidh agus a lámh a chur ar an pillow agus ansin faoi na héadaí. 0:53:40.264,0:53:45.164 "Fuar," a dúirt sí. "Tá sé curtha suas an chloig nó níos mó." 0:53:45.164,0:53:48.414 Mar a rinne sí amhlaidh, a tharla an rud is mó a neamhghnách. 0:53:48.414,0:53:52.304 Na héadaí leapa-bailithe le chéile iad féin, léim suas go tobann i saghas 0:53:52.304,0:53:54.504 buaic, agus ansin léim headlong thar ráille bun. 0:53:54.504,0:53:59.634 Bhí sé díreach amhail is dá clutched lámh acu san ionad agus iad a chur ar ceal flung. 0:53:59.634,0:54:03.054 Díreach tar éis, hopped an strainséir ar hata as an leaba-phost, cur síos ar 0:54:03.054,0:54:06.554 guairneáil eitilt san aer tríd an chuid níos fearr de chiorcal, agus ansin dashed 0:54:06.554,0:54:07.984 dírí ag Halla ar aghaidh Mrs. 0:54:07.984,0:54:13.324 Ansin, chomh tapa agus tháinig an spúinse as an washstand; agus ansin an cathaoirleach, flinging the 0:54:13.324,0:54:17.634 strainséir ar cóta agus bríste gan chúram ar ceal, agus ag gáire drily i nguth 0:54:17.634,0:54:19.944 singularly cosúil leis an an strainséir, iompú 0:54:19.944,0:54:24.604 é féin suas lena ceithre cosa ag Mrs Halla, agus bhain sé mar aidhm a chur ar a do láthair, agus 0:54:24.604,0:54:26.634 Gearrtar di. 0:54:26.634,0:54:31.164 Screamed agus chas sí, agus ansin na cosa mar chathaoirleach ar tháinig go réidh ach go daingean i gcoinne a 0:54:31.164,0:54:34.014 ar ais agus impelled di agus Halla amach as an seomra. 0:54:34.014,0:54:37.864 An doras slammed foirtil agus bhí sé faoi ghlas. 0:54:37.864,0:54:42.023 An chathaoir agus leaba chuma a bheidh ar fhorghníomhú rince ar bua ar feadh nóiméad, agus ansin 0:54:42.023,0:54:45.693 go tobann bhí gach rud go fóill. 0:54:45.693,0:54:49.344 Fágadh Mrs Halla beagnach i riocht fainting hairm Mr Halla ar an 0:54:49.344,0:54:50.664 tuirlingthe. 0:54:50.664,0:54:54.763 Bhí sé leis an deacracht is mó a roused tUasal Hall agus Millie, a bhí ag 0:54:54.763,0:54:58.904 a scread aláraim, d'éirigh le fáil a thíos staighre, agus ag cur 0:54:58.904,0:55:02.863 restoratives gnách a úsáid i gcásanna den sórt sin. 0:55:02.863,0:55:06.024 "'TAS sperits," a dúirt Halla Mrs. "Tá a fhios agam 'sperits TAS. 0:55:06.024,0:55:10.714 Tá mé ag léamh i páipéir en. Boird agus cathaoireacha ag léim agus rince ... " 0:55:10.714,0:55:12.193 "Glac le titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. 0:55:12.193,0:55:15.573 "Sibh gcuma cheannann chéanna 'seasta." "Lock sé amach," a dúirt Halla Mrs. 0:55:15.573,0:55:19.294 "Ná lig dó teacht i arís. Guessed mé leath - d'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. 0:55:19.294,0:55:22.794 Le goggling iad a súile agus ceann bandaged, agus ní ag dul go dtí séipéal an Domhnach. 0:55:22.794,0:55:26.084 Agus gach buidéil siad - more'n tá sé de cheart d'aon duine a bheith acu. 0:55:26.084,0:55:27.784 Tá sé ag cuir an sperits isteach sa troscán .... 0:55:27.784,0:55:31.904 Mo troscán sean go maith! 'Twas sa chathaoir an-daor ar mo droch- 0:55:31.904,0:55:34.544 mháthair a úsáidtear chun suí nuair a bhí mé cailín beag. 0:55:34.544,0:55:38.024 Chun smaoineamh ar chóir é a ardú suas i mo choinne anois! " 0:55:38.024,0:55:43.883 "Just a titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. "Tá do nerves ar fad trína chéile." 0:55:43.883,0:55:47.813 Chuir siad Millie trasna na sráide tríd an Sunshine órga 05:00 chun Rouse 0:55:47.813,0:55:50.794 suas an tUasal Wadgers Sandy, an gabha. 0:55:50.794,0:55:54.943 Comhlánaíonn an tUasal Halla agus an troscán thuas staighre a bhí an chuid is mó iompar neamhghnách. 0:55:54.943,0:55:58.714 Ar mhaith Wadgers tUasal teacht bhabhta? Bhí sé ina fear a fhios agam, bhí an tUasal Wadgers, agus 0:55:58.714,0:56:00.724 an-seiftiúil. 0:56:00.724,0:56:05.534 Thóg sé go leor d'fhonn tromchúiseach ar an cháis. "Lámh darmed má witchcraft ent thet," a bhí 0:56:05.534,0:56:12.544 Dar leis an tUasal Wadgers Sandy. "Tá tú warnt Cruidhte capall do Gentry ar nós 0:56:12.544,0:56:12.584 sé. " 0:56:12.584,0:56:16.623 Tháinig sé go mór i gceist bhabhta. Theastaigh siad dó a bheith i gceannas ar an mbealach thuas staighre to 0:56:16.623,0:56:19.214 an tseomra, ach ní raibh sé cosúil a bheith in aon deifir. 0:56:19.214,0:56:22.443 Sé is fearr chun labhairt sa sliocht. 0:56:22.443,0:56:26.363 Thar an bealach a tháinig phrintíseach Huxter le amach agus thosaigh ag cur síos ar an shutters an 0:56:26.363,0:56:30.693 fhuinneog tobac. Is uime ghairthear thar a bheith ar an díospóireacht. 0:56:30.693,0:56:34.563 An tUasal Huxter dhiaidh sin go nádúrtha os a chionn sa linn cúpla nóiméad. 0:56:34.563,0:56:38.854 An genius Angla-Shacsanach don rialtas parlaiminte Dhearbhaigh féin; go raibh 0:56:38.854,0:56:41.003 go leor de labhairt agus aon ghníomh cinntitheach. 0:56:41.003,0:56:45.123 "Déanaimis an chéad fíricí," go áitigh an tUasal Wadgers Sandy. 0:56:45.123,0:56:49.693 "Déanaimis a bheith cinnte gur mhaith linn a bheith ag gníomhú breá ceart i bustin 'go doras ar oscailt. 0:56:49.693,0:56:53.373 Tá onbust doras i gcónaí ar oscailt do bustin ', ach ní féidir ye onbust doras nuair atá tú 0:56:53.373,0:56:55.984 busted en. " 0:56:55.984,0:56:59.794 Agus osclaíodh go tobann agus is iontach an doras ar an thuas staighre seomra dá chuid féin 0:56:59.794,0:57:04.423 de, agus mar a d'fhéach siad suas i iontas, chonaic siad íslitheach an staighre the muffled 0:57:04.423,0:57:06.863 figiúr an strainséir ag stánadh níos blackly 0:57:06.863,0:57:12.613 and blankly ná riamh leo siúd go míréasúnta súile móra gorma ghloine dá chuid. 0:57:12.613,0:57:17.024 Tháinig sé síos stiffly agus go mall, staring-am ar fad; shiúil sé trasna ar an sliocht 0:57:17.024,0:57:20.394 ag stánadh, ansin stad. 0:57:20.394,0:57:24.113 "Féach ann!" A dúirt sé, agus a súile lean an treo a mhéar gloved 0:57:24.113,0:57:28.013 agus chonaic buidéal sarsaparilla crua ag an doras cellar. 0:57:28.013,0:57:32.313 Ansin, chuaigh sé an buaile, agus go tobann, go tapa, viciously, slammed an doras 0:57:32.313,0:57:37.714 a n-aghaidh. Bhí á labhairt Gan focal deireanach go dtí an macallaí 0:57:37.714,0:57:39.883 of a bhí cailleadh an Slam shiúl. 0:57:39.883,0:57:44.763 Stán siad ar a chéile. "Bhuel, más rud é nach bhfuil gach rud a lick!" A dúirt 0:57:44.763,0:57:47.253 Mr Wadgers, agus d'fhág an malartacha unsaid. 0:57:47.253,0:57:51.974 "Ba mhaith liom dul i agus ask'n 'bout sé," a dúirt Wadgers, Halla an Uasal. 0:57:51.974,0:57:57.753 "Ba mhaith liom a d'mand míniú." Thóg sé roinnt ama a thabhairt ar landlady 0:57:57.753,0:57:59.743 fear céile go dtí sin pháirc. 0:57:59.743,0:58:03.604 Ag seo caite rapped sé, d'oscail an doras, agus fuair chomh fada agus is, "Gabh mo leithscéal -" 0:58:03.604,0:58:10.253 "Téigh go dtí an diabhal!" A dúirt an strainséir sa guth iontach, agus "Shut go doras tar éis 0:58:10.253,0:58:11.214 leat. " 0:58:11.214,0:58:16.344 Go bhfuil agallamh gearr fhoirceannadh amhlaidh. 0:58:16.344,0:58:21.813 CAIBIDIL VII a nochtadh an strainséir 0:58:21.813,0:58:25.154 Chuaigh an strainséir isteach parlús beag de na "Chóiste agus capaill" thart ar leath-am atá thart 0:58:25.154,0:58:30.404 cúig ar maidin, agus d'fhan sé go dtí meán lae in aice leis, na dallóga síos, an 0:58:30.404,0:58:34.813 doras dúnta, agus ar bith, tar éis an Halla an repulse, venturing in aice leis. 0:58:34.813,0:58:38.263 Gach an am sin ní mór dó a bheith fasted. 0:58:38.263,0:58:42.894 Thrice ghlaoigh sé a clog, an tríú huair furiously agus ar bhonn leanúnach, ach gan aon duine 0:58:42.894,0:58:46.453 fhreagairt air. "Eisean agus a 'dul go dtí an diabhal' go deimhin!" 0:58:46.453,0:58:48.834 Dúirt Bean Uí Halla. 0:58:48.834,0:58:52.443 Faoi láthair tháinig rumour neamhfhoirfe na buirgléireachta ag an vicarage, agus dhá agus dhá 0:58:52.443,0:58:53.813 Cuireadh le chéile. 0:58:53.813,0:58:58.483 Halla an Chontae, de chúnamh ag Wadgers, chuaigh amach chun teacht ar an Uasal Shuckleforth, an giúistís, agus a ghlacadh 0:58:58.483,0:59:02.493 a chomhairle. Aon duine ventured thuas staighre. 0:59:02.493,0:59:05.253 Cén chaoi a áitiú an strainséir é féin anaithnid. 0:59:05.253,0:59:09.013 Anois agus ansin bheadh sé stride foirtil suas agus síos, agus faoi dhó tháinig outburst of 0:59:09.013,0:59:13.693 curses, ar tearing de pháipéar, agus Adaimh foréigneach na buidéil. 0:59:13.693,0:59:17.724 An grúpa beag daoine scanraithe ach aisteach méadaithe. 0:59:17.724,0:59:21.313 Mrs Huxter tháinig os a chionn; roinnt comhaltaí óga aeracha resplendent i dubh réidh de dhéantús an duine 0:59:21.313,0:59:26.383 seaicéid agus ceangail páipéar Pique - mar a bhí sé Luan Cincíse - chuaigh an grúpa le mearbhall 0:59:26.383,0:59:28.024 interrogations. 0:59:28.024,0:59:31.803 Óga Archie Harker idirdhealú é féin ag dul suas an chlóis agus ag iarraidh a peep 0:59:31.803,0:59:33.953 faoi na dallóga fhuinneog-. 0:59:33.953,0:59:37.813 D'fhéadfadh sé aon rud a fheiceáil, ach thug chúis lena cheapadh go raibh sé, agus daoine eile ar an 0:59:37.813,0:59:41.633 Iping óige chuaigh faoi láthair air. 0:59:41.633,0:59:45.964 Bhí sé an fearr féidir in aon chor Luan Cincíse, agus síos an sráidbhaile sheas sráide 0:59:45.964,0:59:50.503 as a chéile de bheagnach dosaen bothanna, dánlann lámhach, agus ar an féar ag an bhrionnú bhí 0:59:50.503,0:59:52.883 trí waggons buí agus seacláide agus roinnt 0:59:52.883,0:59:57.503 strainséirí pictiúrtha den dá ghnéas a chur suas ar cúthail cocoanut. 0:59:57.503,1:00:02.724 Oinigh chaith geansaithe gorm, an naprúin bán agus hataí na mban go leor faiseanta 1:00:02.724,1:00:04.293 le plumes trom. 1:00:04.293,1:00:09.003 Wodger, an "Fawn Corcra," agus an tUasal Jaggers, an cobbler, a dhíol freisin d'aois 1:00:09.003,1:00:12.883 dara láimhe rothair gnáth, cuireadh síneadh ar shraith de aontas-jacks and 1:00:12.883,1:00:14.623 ensigns ríoga (a bhí ar dtús 1:00:14.623,1:00:19.543 ceiliúradh ar an gcéad Victeoiriach Iubhaile) trasna an bhóthair. 1:00:19.543,1:00:24.144 Agus taobh istigh, sa dorchadas saorga na buaile, isteach inti ach aon scaird tanaí 1:00:24.144,1:00:29.053 sholas na gréine threáitear é, an strainséir, ocras mór dúinn dócha, agus fearful, i bhfolach 1:00:29.053,1:00:32.113 ina wrappings te míchompordach, pored 1:00:32.113,1:00:36.253 trína chuid spéaclaí dorcha ar a pháipéar nó chinked his buidéil beag salach, agus 1:00:36.253,1:00:41.644 ó am go chéile swore savagely ag na buachaillí, inchloiste má dofheicthe, taobh amuigh de na fuinneoga. 1:00:41.644,1:00:45.443 Sa chúinne ag an teallach leagan blúirí de leath dosaen buidéil Buí, 1:00:45.443,1:00:49.253 agus twang pungent de chlóirín smál ar an aer. 1:00:49.253,1:00:52.784 An méid sin a fhios againn ón méid a bhí cloiste ag an am agus as an méid a bhí le feiceáil ina dhiaidh sin i 1:00:52.784,1:00:53.003 an seomra. 1:00:53.003,1:00:59.293 Maidir nóin oscail sé go tobann his parlor doras agus sheas sé glaring fixedly ag na trí 1:00:59.293,1:01:04.243 nó ceithre daoine i mbeár. "Bean Uí Halla an Chontae, "a dúirt sé. 1:01:04.243,1:01:06.293 Somebody chuaigh sheepishly agus d'iarr Mrs Halla. 1:01:06.293,1:01:12.404 Mrs Halla an chuma air i ndiaidh eatramh, beag gearr an anáil, ach go léir fiercer 1:01:12.404,1:01:13.293 as sin. 1:01:13.293,1:01:16.813 Halla bhí fós amach. Bhí plé sí thar an radharc, agus 1:01:16.813,1:01:19.613 tháinig sí a bhfuil tráidire beag le bille neamhshocraithe a chuirtear air. 1:01:19.613,1:01:24.993 "An bhfuil sé do bhille tú ag mian leo, a dhuine uasail?" A dúirt sí. 1:01:24.993,1:01:28.323 "Cén fáth nach raibh leagan mo bhricfeasta? Cén fáth nach bhfuil tú sásta mo béilí agus 1:01:28.323,1:01:29.173 freagraíodh mo clog? 1:01:29.173,1:01:33.743 An gceapann tú liom maireachtáil gan ithe? "" Cén fáth nach bhfuil íoctha mo bhille? "A dúirt Halla Mrs. 1:01:33.743,1:01:37.803 "Sin an méid ba mhaith liom a fháil amach." "Dúirt mé leat trí lá ó shin bhí mé ag fanacht ar 1:01:37.803,1:01:39.233 a íocaíochta - " 1:01:39.233,1:01:43.203 "Dúirt mé leat dhá lá ó shin ní raibh mé ag dul chun feitheamh aon seoltáin. 1:01:43.203,1:01:46.953 Ní féidir leat má grumble Waits do bricfeasta le beagán, má tá mo bhille ag fanacht leis na cúig 1:01:46.953,1:01:49.303 lá, an féidir leat? " 1:01:49.303,1:01:56.034 An strainséir swore feadh tamaill bhig ach vividly. "Nár, Nár!" Ó na barra. 1:01:56.034,1:02:00.724 "Agus ba mhaith liom buíochas a ghabháil leat cineálta, a dhuine uasail, más rud é gur mhaith leat do mhionn a choinneáil féin, a dhuine uasail," a dúirt 1:02:00.724,1:02:02.664 Halla Mrs. 1:02:02.664,1:02:06.703 Sheas an strainséir ag iarraidh níos mó cosúil le feargach tumadóireacht-clogad ná riamh. 1:02:06.703,1:02:10.914 Bhí sé den tuairim go huilíoch sa bharra go raibh Mrs Halla an níos fearr air. 1:02:10.914,1:02:13.414 Chuid focal seo chugainn léirigh an oiread. 1:02:13.414,1:02:18.094 "Féach anseo, mo bhean mhaith -" thosaigh sé. "Ná 'bean mhaith' orm," a dúirt Halla Mrs. 1:02:18.094,1:02:24.383 "Dúirt mé leat nach bhfuil mo seoltán teacht." "Seoltán go deimhin!" A dúirt Halla Mrs. 1:02:24.383,1:02:26.733 "Fós, daresay mé i mo phóca -" 1:02:26.733,1:02:30.334 "Dúirt tú liom de thrí lá ó shin nach raibh tú rud ar bith ach ceannasach ar fiú d'airgead 1:02:30.334,1:02:34.293 . ar tú "" Bhuel, fuair mé roinnt níos mó - " 1:02:34.293,1:02:36.633 "'Ul-lo!" Ó na barra. 1:02:36.633,1:02:41.243 "N'fheadar áit a bhfuair tú é," a dúirt Halla Mrs. 1:02:41.243,1:02:43.363 Sin an chuma a annoy an strainséir go mór. 1:02:43.363,1:02:44.753 Stampáil sé a chos. 1:02:44.753,1:02:49.344 "Cad a dhéanann tú brí leis sin?" A dúirt sé. "Sin an áit a bhfuair N'fheadar tú é," a dúirt 1:02:49.344,1:02:50.144 Halla Mrs. 1:02:50.144,1:02:53.584 "Agus mé a ghlacadh roimh aon bhillí nó aon bricfeasta a fháil, nó an bhfuil aon nithe den sórt sin 1:02:53.584,1:02:57.404 aon chor, fuair tú a insint dom amháin nó dhá rud nach féidir liom a thuiscint, agus cad aon duine 1:02:57.404,1:03:00.904 nach dtuigeann, agus cad é gach duine an-imníoch a thuiscint. 1:03:00.904,1:03:04.813 Ba mhaith liom a fháil amach cad a bhí ar siúl agat thuas staighre cathaoir t'my, agus ba mhaith liom a fháil amach conas 'TIS 1:03:04.813,1:03:06.784 do sheomra a bhí folamh, agus conas a fuair tú i arís. 1:03:06.784,1:03:10.954 Stadanna leo mar sa teach seo a thagann i ag na doirse - sin an riail an tí, agus 1:03:10.954,1:03:14.314 nach raibh tú a dhéanamh, agus cad ba mhaith liom a fháil amach conas a raibh a thagann tú isteach 1:03:14.314,1:03:17.013 Agus ba mhaith liom go mbeadh a fhios - " 1:03:17.013,1:03:21.224 Go tobann ardaigh an strainséir a lámha gloved clenched, stampáilte a chos, agus dúirt sé, 1:03:21.224,1:03:26.864 "Stop!" Le foréigean urghnách den sórt sin go silenced sé í toirt. 1:03:26.864,1:03:31.184 "Ní gá duit a thuiscint," a dúirt sé, "cé mé ná cad tá mé. 1:03:31.184,1:03:32.244 Feicfidh mé a thaispeáint duit. Ag Heaven! 1:03:32.244,1:03:33.444 Feicfidh mé a thaispeáint duit. " 1:03:33.444,1:03:37.874 Ansin, chuir sé a pailme oscailte ar siúl ar a aghaidh agus tharraing sí siar. 1:03:37.874,1:03:40.854 Tháinig an t-ionad a aghaidh cuas dubh. 1:03:40.854,1:03:42.234 "Anseo," a dúirt sé. 1:03:42.234,1:03:46.164 Sheas sé ag tnúth agus tugadh Mrs Halla an rud atá sí, ag stánadh ar a 1:03:46.164,1:03:50.434 aghaidh metamorphosed, glacadh go huathoibríoch. 1:03:50.434,1:03:54.844 Ansin, nuair a chonaic sí cad a bhí sé, screamed sí loudly, thit sé, agus tuislithe 1:03:54.844,1:03:58.914 ar ais. An srón - bhí sé ar an strainséir ar srón! bándearg 1:03:58.914,1:04:03.474 agus shining - rolladh ar an urlár. 1:04:03.474,1:04:07.104 Ansin bhaint sé a chuid spéaclaí, agus gach duine sa bharra gasped. 1:04:07.104,1:04:11.454 Thóg sé as a hata, agus a bhfuil gotha foréigneach Strac ag a whiskers and bindealáin. 1:04:11.454,1:04:13.674 Ar feadh nóiméad resisted siad dó. 1:04:13.674,1:04:18.224 Ina splanc ar oirchill Uafásach tríd an mbarra. 1:04:18.224,1:04:22.684 "Ó, mo Gard!" A dúirt roinnt amháin. Ansin, tháinig siad amach. 1:04:22.684,1:04:27.054 Bhí sé níos measa ná rud ar bith. 1:04:27.054,1:04:31.164 Mrs Halla, seasamh ar oscailt-mouthed and horror-bhualadh, shrieked ar an méid a chonaic sí, 1:04:31.164,1:04:35.224 agus a rinneadh chun an doras an tí. Tá ag gach duine thosaigh a bhogadh. 1:04:35.224,1:04:39.844 D'ullmhaigh siad do coilm, disfigurements, uafáis inláimhsithe, ach 1:04:39.844,1:04:40.954 faic! 1:04:40.954,1:04:45.624 The bindealáin agus gruaige bréagach flew ar fud an sliocht i mbarra, ag déanamh hobbledehoy 1:04:45.624,1:04:49.854 léim iad a sheachaint. Tá ag gach duine tumbled ar gach duine eile síos an 1:04:49.854,1:04:50.304 céimeanna. 1:04:50.304,1:04:55.214 Do bhí an fear a bhí ann ag béicíl míniú éigin incoherent, solad 1:04:55.214,1:05:01.504 gesticulating figiúr suas go dtí an cóta-collar de dó, agus ansin - nothingness, níl le feiceáil 1:05:01.504,1:05:04.684 rud in aon chor! 1:05:04.684,1:05:08.684 Daoine síos ar an sráidbhaile chuala shouts and shrieks, agus ag féachaint suas an tsráid chonaic an 1:05:08.684,1:05:12.734 "Chóiste agus capaill" lámhaigh foirtil amach a daonnachta. 1:05:12.734,1:05:17.854 Chonaic siad Mrs Halla an titim síos agus an tUasal Teidí Henfrey léim a sheachaint tumbling thar a, 1:05:17.854,1:05:21.244 agus ansin chuala siad an screams frightful of Millie, a bhí, ag teacht chun cinn go tobann as an 1:05:21.244,1:05:23.364 cistin ag an torann na fothraim, bhí 1:05:23.364,1:05:27.334 teacht ar an strainséir headless ó taobh thiar. 1:05:27.334,1:05:30.474 Tá na méadaithe go tobann. 1:05:30.474,1:05:34.944 Láithreach ag gach duine go léir síos an tsráid, an díoltóir sweetstuff, dílseánach cocoanut cúthail 1:05:34.944,1:05:39.944 agus a chúntóir, an fear swing, buachaillí agus cailíní beag, dandies rustic, cliste 1:05:39.944,1:05:42.554 wenches, elders smocked and aproned 1:05:42.554,1:05:47.544 gipsies - thosaigh ag rith i dtreo an teach ósta, agus i spás miraculously ghearr ama 1:05:47.544,1:05:53.194 slua de b'fhéidir daichead daoine, agus ag méadú go tapa, swayed and hooted and fhiosraigh 1:05:53.194,1:05:58.194 and exclaimed agus mhol sé, i os comhair na bunaíochta Mrs Hall. 1:05:58.194,1:06:01.874 Tá ag gach duine an chuma fonn chun labhairt ag an am céanna, agus an toradh a bhí Babel. 1:06:01.874,1:06:06.214 Tá grúpa beag tacaíocht Mrs Halla, bhí a phioc suas i stát ar tí titim. 1:06:06.214,1:06:09.624 Bhí comhdháil, agus an fhianaise dochreidte súil finné-mhór é. 1:06:09.624,1:06:11.524 "O bogey!" 1:06:11.524,1:06:15.654 "Cad é a bheith doin ', ansin?" "Nach bhfuil Gortaítear an cailín,' mar 'e?" 1:06:15.654,1:06:18.764 "Rith ag en le scian, creidim." "Níl ed ', inis mé ye. 1:06:18.764,1:06:20.374 Ní féidir liom a chiallaíonn ní hin aon tslí a labhraíonn siad. 1:06:20.374,1:06:23.954 Ciallaíonn mé 'ithout a' marn ed! "" Narnsense! 1:06:23.954,1:06:29.534 '. TIS cleas éigin draíodóireachta "" fetched as' Is timfhilleadh, 'chuir r - " 1:06:29.534,1:06:33.584 Ina streachailt a fheiceáil sa tríd an doras oscailte, bhí an slua féin isteach i 1:06:33.584,1:06:38.094 straggling ding, leis an APEX eachtrúil níos gaire don teach ósta. 1:06:38.094,1:06:41.764 "Sheas sé ar feadh nóiméad, heerd mé an scream Airtea, agus chas sé. 1:06:41.764,1:06:44.364 Chonaic mé í sciortaí whisk, agus chuaigh sé i ndiaidh di. 1:06:44.364,1:06:45.294 Ní raibh a ghlacadh deich soicind. 1:06:45.294,1:06:48.864 Ar ais thagann sé le scian ar láimh uz agus builín; sheas ach más rud é mar a bhí ag stánadh sé. 1:06:48.864,1:06:51.254 Ní nóiméad ó shin. Chuaigh sa mhéid is go doras ann. 1:06:51.254,1:06:54.494 Inis mé 'r,' nach bhfuil aon ed r gart 'ar chor ar bith. 1:06:54.494,1:06:57.934 Chaill tú ach en - " 1:06:57.934,1:07:02.344 Bhí suaitheadh taobh thiar, agus an cainteoir stopadh le céim ar leataobh le haghaidh beag 1:07:02.344,1:07:06.684 procession go raibh an-máirseáil i dtreo an teach daingean; chéad An tUasal 1:07:06.684,1:07:09.864 Halla, dearg agus an-chinneadh, ansin, an tUasal 1:07:09.864,1:07:14.684 Bobby Jaffers, an constábla sráidbhaile, agus ansin an Wadgers tUasal fainiciúil. 1:07:14.684,1:07:20.434 Bhí Tagann siad anois armtha le barántas. Daoine a scairt faisnéis chontrártha 1:07:20.434,1:07:21.534 na himthosca le déanaí. 1:07:21.534,1:07:28.794 "'Ed nó gan aon' ed," a dúirt Jaffers, "fuair mé a 'chuid eile en, agus' chuid eile en beidh mé." 1:07:28.794,1:07:32.444 An tUasal Halla marched suas na céimeanna, marched díreach go dtí an doras ar an parlús and 1:07:32.444,1:07:34.004 flung sé oscailte. 1:07:34.004,1:07:39.724 "Constábla," a dúirt sé, "a dhéanamh do dhualgas." Marched Jaffers isteach 1:07:39.724,1:07:41.444 Halla seo chugainn, Wadgers seo caite. 1:07:41.444,1:07:45.674 Chonaic siad i bhfianaise dim an figiúr headless atáthar a dhéanamh orthu, a bhfuil screamh gnawed of 1:07:45.674,1:07:48.474 arán i lámh amháin gloved agus smután cáise sa chás eile. 1:07:48.474,1:07:51.774 "Sin é!" A dúirt Halla. 1:07:51.774,1:07:55.874 "Cad é an diabhal é seo?" A tháinig i ton expostulation feargach ó os cionn an bhóna 1:07:55.874,1:07:59.504 an figiúr. "Tá tú do chustaiméir rum damned, Mister," 1:07:59.504,1:08:00.744 dúirt an tUasal Jaffers. 1:08:00.744,1:08:05.134 "Ach 'ed nó ní hea' a deir ed, an barántas 'comhlacht,' agus dualgas dualgas ar -" 1:08:05.134,1:08:08.804 "Coinnigh as!" A dúirt an figiúr, ag tosú ar ais. 1:08:08.804,1:08:11.924 Go tobann bhuailtí sé síos an t-arán agus cáis, agus an tUasal Halla grasped ach an scian 1:08:11.924,1:08:16.094 ar an tábla in am a shábháil. Lasmuigh tháinig an strainséir ar glove chlé agus bhí sé 1:08:16.094,1:08:17.934 slapped i gcoinne na Jaffers '. 1:08:17.934,1:08:22.044 I gcás eile Jaffers faoi láthair, a ghearradh ghearr roinnt ráiteas maidir le barántas, bhí 1:08:22.044,1:08:25.784 a chuaigh i dó ag an wrist handless agus ghabh ina scornach dofheicthe. 1:08:25.784,1:08:29.234 Fuair sé cic sounding ar an loigrín a rinne sé béic, ach choinnigh sé a grip. 1:08:29.234,1:08:33.674 Halla sheoladh chuig an scian sleamhnáin feadh an tábla a ghabhann le Wadgers, a ghníomhaigh mar choimeádaí sprioc-haghaidh 1:08:33.674,1:08:37.784 an ionsaí, mar a déarfá, agus ansin neartófaí cur ar aghaidh mar Jaffers agus an strainséir 1:08:37.784,1:08:41.384 swayed and tuislithe i dtreo dó, clutching and bualadh isteach 1:08:41.384,1:08:45.834 Cathaoir sheas an mbealach, agus chuaigh sé ar leataobh le timpiste mar a tháinig siad síos le chéile. 1:08:45.834,1:08:50.214 "Faigh na cosa," a dúirt Jaffers idir a chuid fiacla. 1:08:50.214,1:08:54.254 An tUasal Halla, ag iarraidh a bheith ag gníomhú ar threoracha, fuair tús sounding i 1:08:54.254,1:08:59.234 an ribs a dhiúscairt dó ar feadh nóiméad, agus an tUasal Wadgers, ag féachaint ar an shúile 1:08:59.234,1:09:01.164 Bhí os cionn rollta choimhthíoch agus fuair an uachtair 1:09:01.164,1:09:05.594 taobh Jaffers, retreated i dtreo an dorais, scian ar láimh, agus mar sin de imbhuail 1:09:05.594,1:09:09.974 Mr Huxter agus an Carter Sidderbridge ag teacht chun na tarrthála an dlí agus ord. 1:09:09.974,1:09:14.644 Ag an am céanna, tháinig síos trí nó ceithre buidéil ón chiffonnier agus lámhaigh ar an ngréasán 1:09:14.644,1:09:17.844 of pungency san aer an tseomra. 1:09:17.844,1:09:21.674 "Beidh mé a thabhairt suas," adeir an strainséir, cé go raibh sé Jaffers síos, agus i gceann eile 1:09:21.674,1:09:26.844 nóiméad a sheas sé suas panting, figiúr aisteach, headless and handless - do bhí air 1:09:26.844,1:09:29.754 tharraing as a glove ceart anois chomh maith lena chlé. 1:09:29.754,1:09:31.644 "Tá sé ar aon mhaith," a dúirt sé, amhail is dá sobbing do anáil. 1:09:31.644,1:09:36.554 Ba é an rud is strangest ar fud an domhain a chloisteáil go bhfuil guth ag teacht amhail is dá as folamh 1:09:36.554,1:09:40.704 spás, ach an peasants Sussex iad dócha gurb é an chuid is mó ábhar-de-fíoras daoine faoi 1:09:40.704,1:09:41.994 gréine. 1:09:41.994,1:09:45.334 Jaffers fuair suas chomh maith agus a tháirgtear le péire de handcuffs. 1:09:45.334,1:09:46.864 Ansin Stán sé. 1:09:46.864,1:09:53.464 "A rá liom!" A dúirt Jaffers, a thabhairt suas gearr ag réadú dim an incongruity an 1:09:53.464,1:09:56.484 gnó ar fad, "darn é! Ní féidir a úsáid 'em mar is féidir liom a fheiceáil. " 1:09:56.484,1:10:01.884 Reáchtáil an strainséir a lámh síos a waistcoat, agus amhail is dá mba ag a miracle the 1:10:01.884,1:10:05.414 bhí gan déanamh cnaipí a bhfuil fios a chum é folamh. 1:10:05.414,1:10:08.334 Ansin dúirt sé rud éigin faoina loigrín, agus stooped síos. 1:10:08.334,1:10:12.014 Dhealraigh sé a bheith le fumbling a bróga agus stocaí. 1:10:12.014,1:10:16.234 "Cén fáth!" A dúirt Huxter, go tobann, "ní go fear ar chor ar bith. 1:10:16.234,1:10:18.264 Tá sé díreach éadaí folamh. Féach! 1:10:18.264,1:10:20.524 Is féidir leat a fheiceáil síos a bhóna agus líneálacha chuid éadaí. 1:10:20.524,1:10:23.354 Raibh mé in ann a chur ar mo lámh - " 1:10:23.354,1:10:26.874 Síneadh sé a lámh; chuma air chun freastal ar rud éigin i lár-aer, agus tharraing sé é ar ais 1:10:26.874,1:10:28.044 le exclamation géar. 1:10:28.044,1:10:33.494 "Is mian liom gur mhaith leat a choimeád do mhéar as mo shúil," arsa an guth aerga, i ton 1:10:33.494,1:10:35.364 expostulation Savage. 1:10:35.364,1:10:40.294 "An é fírinne, tá mé go léir anseo - ceann, lámha, cosa, agus an chuid eile ar fad é, ach tá sé 1:10:40.294,1:10:44.774 tharlaíonn mé dofheicthe. It'sa confounded núis, ach táim. 1:10:44.774,1:10:48.424 Sin an fáth ar bith ba chóir dom a bheith poked chun píosaí ag gach bumpkin dúr i Iping é, 1:10:48.424,1:10:51.314 é? " 1:10:51.314,1:10:55.954 Agra éadaí, anois go léir unbuttoned agus crochta go garbh ar a thacaíonn le unseen, 1:10:55.954,1:10:59.394 bhí suas, airm akimbo. 1:10:59.394,1:11:02.184 Bhí roinnt eile de chuid an folks fir isteach anois ar an seomra, agus mar sin go raibh sé go dlúth 1:11:02.184,1:11:07.354 plódaithe. "Dofheicthe, e?" A dúirt Huxter, neamhaird a dhéanamh ar 1:11:07.354,1:11:08.544 strainséir ar mhí-úsáid. 1:11:08.544,1:11:13.054 "Cé a chuala riamh an maith leis sin?" "Tá sé aisteach, b'fhéidir, ach ní tá sé ina 1:11:13.054,1:11:15.594 coireachta. Cén fáth a bhfuil mé ag ionsaí péas sa 1:11:15.594,1:11:16.894 faisean? " 1:11:16.894,1:11:18.994 "Ah! that'sa ábhar difriúil, "a dúirt Jaffers. 1:11:18.994,1:11:23.324 "Níl aon amhras tú beagán deacair a fheiceáil i bhfianaise seo, ach fuair mé ar bharántas agus tá sé 1:11:23.324,1:11:24.814 gach ceart. 1:11:24.814,1:11:27.704 Cad é nach bhfuil mé tar éis aon dofheictheacht, - tá sé buirgléireacht. 1:11:27.704,1:11:31.254 Teach There'sa curtha bhris isteach agus airgead a thóg. " 1:11:31.254,1:11:31.924 "Bhuel?" 1:11:31.924,1:11:36.514 "Agus cinnte imthosca phointe -"! "Stuif agus nonsense" a dúirt an Dofheicthe 1:11:36.514,1:11:39.174 Man. "Tá súil agam mar sin, a dhuine uasail; ach fuair mé mo 1:11:39.174,1:11:40.704 treoracha. " 1:11:40.704,1:11:43.514 "Bhuel," a dúirt an strainséir, "beidh mé teacht. Beidh mé ag teacht. 1:11:43.514,1:11:48.304 Ach níl handcuffs. "" Tá sé an rud rialta, "a dúirt Jaffers. 1:11:48.304,1:11:51.054 "Níl handcuffs," sonraithe an strainséir. 1:11:51.054,1:11:56.384 "Maithiúnas orm," a dúirt Jaffers. Go tobann shuigh an figiúr síos, agus roimh 1:11:56.384,1:12:00.104 D'fhéadfadh aon duine amháin a bhaint amach go raibh a bhí á dhéanamh, bhí an slipéir, stocaí, agus bríste 1:12:00.104,1:12:01.834 tús curtha faoi an tábla. 1:12:01.834,1:12:04.544 Ansin sprang sé suas flung arís agus as a chóta. 1:12:04.544,1:12:08.064 "Anseo, stad sin," a dúirt Jaffers, go tobann a bhaint amach cad a bhí ag tarlú. 1:12:08.064,1:12:12.354 A chuaigh sé ar an waistcoat; struggled sé, agus an léine shleamhnaigh amach é agus d'fhág sé 1:12:12.354,1:12:16.134 limply agus folamh ina láimh. "Coinnigh air!" A dúirt Jaffers, os ard. 1:12:16.134,1:12:17.634 "Nuair a fhaigheann sé na rudaí as -" 1:12:17.634,1:12:21.754 "Coinnigh air!" Adeir gach duine, agus bhí Rush ag an léine bán fluttering a 1:12:21.754,1:12:25.014 Ba léir go raibh anois le feiceáil ar an strainséir. 1:12:25.014,1:12:28.534 An léine-chum é curtha ina bhuille shrewd i gcoinne na Hall gur stop sé oscailte-armtha 1:12:28.534,1:12:32.924 roimh ré, agus chuir sé isteach i gcúl sean Toothsome the Sexton, agus i láthair eile 1:12:32.924,1:12:34.534 deireadh leis an mball éadaigh ar bun agus a tháinig 1:12:34.534,1:12:38.734 convulsed and vacantly flapping mar gheall ar an arm, fiú mar léine atá á sá 1:12:38.734,1:12:40.484 níos mó ná fear a ceann. 1:12:40.484,1:12:44.504 Jaffers clutched ar sé, agus gan ach chuidigh a tharraingt sé amach; bhí bhuail sé sa bhéal amach 1:12:44.504,1:12:48.664 an aeir, agus chaith incontinently a truncheon and smote Teidí Henfrey savagely 1:12:48.664,1:12:50.794 ar an choróin seilbh ar a cheann. 1:12:50.794,1:12:54.134 "Bí ag faire amach!" A dúirt gach duine, fálú ag randamach agus ag bualadh ar rud ar bith. 1:12:54.134,1:12:55.444 "Coinnigh dó! Dhún an doras! 1:12:55.444,1:12:56.564 Ná lig dó scaoilte! 1:12:56.564,1:12:59.324 Fuair mé rud éigin! Anseo tá sé! " 1:12:59.324,1:13:01.984 A Babel foirfe torann a rinne siad. 1:13:01.984,1:13:06.604 Gach duine, agus bhain sé, bhí a bheith buailte go léir ag an am céanna, agus Wadgers Sandy, a fhios agam mar a bhí riamh 1:13:06.604,1:13:10.794 and a athosclaíodh wits sharpened le buille frightful sa tsrón, an doras agus i gceannas ar an 1:13:10.794,1:13:12.144 ruaig. 1:13:12.144,1:13:15.904 Na cinn eile, i ndiaidh incontinently bhí jammed, ar feadh nóiméad sa chúinne ag an 1:13:15.904,1:13:18.404 doras. The bualadh ar aghaidh. 1:13:18.404,1:13:23.124 Phipps, an Unitarian, bhí fiacail tosaigh briste, agus gortaíodh Henfrey sa 1:13:23.124,1:13:24.984 loingeán a chluas. 1:13:24.984,1:13:27.804 Baineadh Jaffers faoi fhód, agus, ag casadh, ghabhtar ag rud éigin go 1:13:27.804,1:13:32.404 idirghabháil idir é féin agus Huxter sa melee, agus cosc a n-ag teacht le chéile. 1:13:32.404,1:13:36.074 Bhraith sé cófra mhatánach, agus i láthair eile ar mhais iomlán ag streachailt, 1:13:36.074,1:13:40.264 fir sceitimíní lámhaigh amach isteach sa halla plódaithe. 1:13:40.264,1:13:44.224 "Fuair mé air!" Jaffers scairt, tachtadh and beo sa chuimhne trí iad go léir, agus wrestling 1:13:44.224,1:13:48.274 le aghaidh corcra agus veins at i gcoinne a namhaid unseen. 1:13:48.274,1:13:52.024 Fir tuislithe dheis agus ar chlé mar swayed an choimhlint urghnách go tapa 1:13:52.024,1:13:56.504 i dtreo an doras teach, agus chuaigh sé síos ar na céimeanna sníomh leath-dhosaen an teach ósta. 1:13:56.504,1:14:00.374 Jaffers cried i nguth strangled - gabháltas daingean, mar sin féin, agus ag déanamh spraoi le 1:14:00.374,1:14:05.154 a ghlúin - sníofa thart, agus thit mór undermost leis a cheann ar an gairbhéal. 1:14:05.154,1:14:08.734 Ach ansin raibh a mhéara scíth a ligean. 1:14:08.734,1:14:10.624 Bhí cries tógtha ar "Beir air!" 1:14:10.624,1:14:14.414 "Invisible!" Agus mar sin de, agus ina comhalta óg, strainséir san áit a bhfuil a ainm 1:14:14.414,1:14:19.514 nár tháinig chun solais, rushed isteach ag aon uair amháin, rud éigin a ghabhtar, chaill his a shealbhú, agus thit 1:14:19.514,1:14:20.874 níos mó ná comhlacht prostrate an constábla ar. 1:14:20.874,1:14:26.244 Leath-bhealach trasna an bhóthair ar bhean screamed mar rud bhrú ag a; madra, kicked 1:14:26.244,1:14:30.814 cosúil, yelped agus bhí ar siúl i howling Huxter chlós, agus leis sin le hidirthuras 1:14:30.814,1:14:33.054 Cuireadh i gcrích an Fear dofheicthe. 1:14:33.054,1:14:37.924 Le haghaidh spás sheas daoine amazed and gesticulating, agus ansin tháinig scaoll, agus 1:14:37.924,1:14:40.964 iad scaipthe thar lear tríd an sráidbhaile mar scatters a Séideán duilleoga marbh. 1:14:40.964,1:14:48.364 Ach leagan Jaffers go leor go fóill, aghaidh a thabhairt suas agus na glúine lúbtha, ag bun na céimeanna 1:14:48.364,1:14:52.780 an Inn. 1:14:52.780,1:14:53.780 > 1:14:53.780,1:15:04.470 CAIBIDIL VIII-SA IDIRTHURAS 1:15:04.470,1:15:09.579 Is é an t-ochtú chaibidil exceedingly gairid, agus go mbaineann an Gibbons, amaitéaracha 1:15:09.579,1:15:14.210 nádúraí an cheantair, agus atá suite amach ar an Downs mhór oscailt gan anam 1:15:14.210,1:15:16.059 laistigh de chúpla míle de dó, mar a bhíonn sé 1:15:16.059,1:15:21.310 smaoinimh, agus beagnach dozing, chuala gar dó mar an fhuaim de coughing fear, 1:15:21.310,1:15:28.580 sneezing, agus ansin mionn savagely leis féin; beheld, agus ag féachaint, rud ar bith. 1:15:28.580,1:15:30.670 Ach bhí an guth indisputable. 1:15:30.670,1:15:34.679 Lean sé swear leis an leithead agus éagsúlacht a idirdhealaíonn an mhionn 1:15:34.679,1:15:35.529 fear saothraithe. 1:15:35.529,1:15:41.249 D'fhás sé le climax, laghdú arís, agus a fuair bás ar shiúl i bhfad uait, mar atá sé ag dul 1:15:41.249,1:15:43.830 chuma air i dtreo Adderdean. 1:15:43.830,1:15:48.109 Lifted sé le sraoth spasmodic agus dar chríoch. 1:15:48.109,1:15:51.109 Gibbons chuala aon rud ar maidin ar theagmhais, ach an feiniméan bhí chomh 1:15:51.109,1:15:55.769 buailte agus cur isteach ar a suaimhneas vanished his fealsúnachta; fuair sé 1:15:55.769,1:15:57.509 suas hastily, agus hurried síos an steepness 1:15:57.509,1:16:05.010 an chnoic i dtreo an tsráidbhaile, chomh tapa is a bhféadfadh sé dul. 1:16:05.010,1:16:10.430 CAIBIDIL IX MR. THOMAS marvel 1:16:10.430,1:16:15.620 Ní mór duit pictiúr tUasal Thomas Marvel mar dhuine visage, copious solúbtha, srón 1:16:15.620,1:16:21.040 of protrusion sorcóireach, ar, liquorish cuimsithí, béal síor, agus féasóg of 1:16:21.040,1:16:22.270 bristling éalárnacht. 1:16:22.270,1:16:29.070 His figiúr claonadh a embonpoint; his géaga ghearr accentuated claonas seo. 1:16:29.070,1:16:33.470 Chaith sé hata síoda Furry, agus a chur in ionad minice sreangán agus bróg-iallacha do 1:16:33.470,1:16:41.020 cnaipí, soiléir ag pointí criticiúla a chuid éadaí, marcáilte fear Baitsiléir go bunúsach. 1:16:41.020,1:16:44.760 An tUasal Thomas Marvel bhí ina shuí lena chosa i díog ag an bhóthair thar na síos 1:16:44.760,1:16:48.520 i dtreo Adderdean, faoi míle amach agus leath de Iping. 1:16:48.520,1:16:54.260 A chosa, ach amháin le haghaidh stocaí oibre oscailte-neamhrialta, bhí lom, bhí a chuid bharraicíní mór leathan, 1:16:54.260,1:16:57.759 and ears pricked cosúil leis an madra watchful. 1:16:57.759,1:17:02.480 Ar bhealach leisurely - gach rud a rinne sé ar bhealach leisurely - go raibh sé ag smaoineamh ar 1:17:02.480,1:17:04.620 ag iarraidh ar péire de buataisí. 1:17:04.620,1:17:08.810 Bhí siad na buataisí soundest tháinig sé trasna ar feadh i bhfad, ach is ró-mhór do 1:17:08.810,1:17:13.090 air; cé na cinn a bhí a bhí sé, i aimsir tirim, ar oiriúnach-chompordach, ach ní ró- 1:17:13.090,1:17:15.099 tanaí-soled do taise. 1:17:15.099,1:17:19.799 An tUasal Thomas Marvel ghráin bróga roomy, ach ansin fuath he taise. 1:17:19.799,1:17:24.010 Ní raibh Shíl sé amach i gceart é a bhí fuath aige an chuid is mó, agus bhí sé ina lá taitneamhach, agus 1:17:24.010,1:17:25.799 nach raibh aon rud níos fearr a dhéanamh. 1:17:25.799,1:17:29.879 Mar sin, chuir sé na ceithre bróga i ngrúpa galánta ar na móna agus d'fhéach sé orthu. 1:17:29.879,1:17:34.469 Agus go bhfaca siad ann i measc an féar agus springing agrimony, tharla sé go tobann a 1:17:34.469,1:17:38.129 dó go raibh an dá péirí exceedingly gránna a fheiceáil. 1:17:38.129,1:17:41.510 Ní raibh sé ar chor ar geit ag guth taobh thiar dó. 1:17:41.510,1:17:45.570 "Tá siad buataisí, cibé ar bith," a dúirt an Guth. 1:17:45.570,1:17:49.200 "Tá siad - buataisí charthanacht," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, lena cheann ar thaobh amháin maidir le 1:17:49.200,1:17:52.919 Is é "agus a bhfuil an péire ugliest i na Cruinne ar fad beannaithe,; iad distastefully 1:17:52.919,1:17:54.730 Tá mé darned má tá a fhios agam! " 1:17:54.730,1:17:59.939 "H'm," a dúirt an Guth. "Tá mé níos measa caite - i ndáiríre, tá mé caite none. 1:17:59.939,1:18:02.859 Ach ní mar sin owdacious ghránna - más rud é go mbainfidh tú a cheadú an abairt. 1:18:02.859,1:18:05.739 Bainim buataisí cadging - go háirithe - le haghaidh laethanta. 1:18:05.739,1:18:08.730 Toisc go raibh mé tinn acu. Tá siad go leor fuaim, ar ndóigh. 1:18:08.730,1:18:11.570 Ach Feiceann fhear uasal ar Tramp den sórt sin a lán thundering a chuid buataisí. 1:18:11.570,1:18:15.279 Agus má chreideann go mbainfidh tú dom, tá mé rud ar bith a ardaíodh sa tír ar fad beannaithe, déan iarracht 1:18:15.279,1:18:16.650 mar ba mhaith liom, ach iad. 1:18:16.650,1:18:19.239 Féach ar 'em! Agus tír maith do buataisí, freisin, i 1:18:19.239,1:18:20.779 bhealach ginearálta. Ach tá sé ach mo luck promiscuous. 1:18:20.779,1:18:24.070 Tá mé mo bhróga sa tír deich mbliana nó níos mó. 1:18:24.070,1:18:28.059 Agus ansin siad ag déileáil leat é seo. "" It'sa Beast den tír, "a dúirt an 1:18:28.059,1:18:28.439 Guth. 1:18:28.439,1:18:32.620 "Agus mhuca do dhaoine." Nach bhfuil "é?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1:18:32.620,1:18:33.749 "Tiarna! Ach iad buataisí! 1:18:33.749,1:18:35.960 Beats sé é. " 1:18:35.960,1:18:39.150 Chas sé a cheann thar a ghualainn leis an gceart, chun breathnú ar na buataisí a 1:18:39.150,1:18:43.909 idirghabhálaí d'fhonn comparáidí, agus lo! i gcás na mbróg a idirghabhálaí 1:18:43.909,1:18:46.909 Ba chóir a bheith nach raibh cosa ná buataisí. 1:18:46.909,1:18:50.629 Bhí ionradaithe sé, trí tús a iontas mór. 1:18:50.629,1:18:54.650 "Cá bhfuil yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel thar a ghualainn agus ag teacht ar gach ceithre boinn. 1:18:54.650,1:18:59.320 Chonaic sé ar stráice de downs folamh leis na gaoithe ag luascadh an iargúlta glas-Luaigh furze 1:18:59.320,1:19:00.699 toir. 1:19:00.699,1:19:03.999 "An bhfuilim i meisce?" A dúirt an tUasal Marvel. "An bhfuil mé físeanna a bhí? 1:19:03.999,1:19:06.189 Bhí mé ag caint liom féin? Cad é an - " 1:19:06.189,1:19:10.049 "Ná bheith alarmed," a dúirt Guth. 1:19:10.049,1:19:14.130 "Níl aon cheann de do ventriloquising orm," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, ag ardú go géar ar a chosa. 1:19:14.130,1:19:17.230 "Cá bhfuil yer? Alarmed, go deimhin! " 1:19:17.230,1:19:20.530 "Ná bheith alarmed," arís agus arís eile an guth. 1:19:20.530,1:19:23.750 "Feicfidh tú a bheith alarmed i nóiméid, amadán tú amaideach," a dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1:19:23.750,1:19:26.940 "Cá bhfuil yer? Lemme fháil ar mo rian ar yer ... 1:19:26.940,1:19:32.200 "An bhfuil faoi thalamh yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, tar éis eatramh. 1:19:32.200,1:19:35.790 Ní raibh aon fhreagra. An tUasal Thomas Marvel sheas bootless and 1:19:35.790,1:19:38.310 ionadh, a seaicéad thrown beagnach as. 1:19:38.310,1:19:43.730 "Peewit," a dúirt peewit, an-iargúlta. "Peewit, go deimhin!" A dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1:19:43.730,1:19:45.950 "Ní hé seo an aon am le haghaidh foolery." 1:19:45.950,1:19:49.970 Ba é an síos desolate, thoir agus thiar, thuaidh agus ó dheas; an bhóthair lena éadomhain 1:19:49.970,1:19:54.540 díoga agus cuaillí bordering bán, ar siúl ó thuaidh agus ó dheas go réidh agus go folamh, agus, ach amháin 1:19:54.540,1:19:56.670 don peewit, bhí an spéir gorm folamh freisin. 1:19:56.670,1:20:01.330 "Mar sin, cabhrú liom," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, shuffling a chóta ar a ghualainn 1:20:01.330,1:20:01.730 arís. 1:20:01.730,1:20:04.420 "Tá sé an deoch! D'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. " 1:20:04.420,1:20:07.480 "Níl sé ar an deoch," a dúirt an Guth. "Tú a choinneáil do nerves seasta." 1:20:07.480,1:20:12.890 "Ow!" A dúirt an tUasal Marvel, agus a aghaidh fhás bán amidst a paistí. 1:20:12.890,1:20:16.690 "Tá sé an deoch!" Arís agus arís eile ar a liopaí noiselessly. 1:20:16.690,1:20:19.430 Fhan sé ag stánadh mar gheall air, rothlach go mall ar gcúl. 1:20:19.430,1:20:23.660 "D'fhéadfadh mhionnaigh mé chuala mé guth," whispered sé. 1:20:23.660,1:20:24.340 "Ar ndóigh, chuaigh tú." 1:20:24.340,1:20:29.210 "Tá sé ann arís," a dúirt an tUasal Marvel, deiridh a shúile agus clasping a lámh ar 1:20:29.210,1:20:31.340 his brow le gotha tragóideach. 1:20:31.340,1:20:35.680 Bhí sé ag glacadh go tobann ag an collar agus chroitheadh violently, agus d'fhág níos mó ná dazed 1:20:35.680,1:20:38.680 riamh. "Ná bheith ina amadán," a dúirt an Guth. 1:20:38.680,1:20:44.460 "I'm - as - mo - blooming - chump," a dúirt an tUasal Marvel. 1:20:44.460,1:20:46.930 "Tá sé ar aon maith. Tá sé fretting mar gheall orthu buataisí blarsted. 1:20:46.930,1:20:49.560 Tá mé as mo bheannaigh blooming chump. 1:20:49.560,1:20:53.450 Nó tá sé biotáillí. "" Ní rud amháin ná an ceann eile, "a dúirt an 1:20:53.450,1:20:54.970 Guth. "Éist!" 1:20:54.970,1:20:57.310 "Chump," a dúirt an tUasal Marvel. 1:20:57.310,1:21:02.200 "Nóiméad amháin," a dúirt an Guth, penetratingly, tremulous le féin-rialú. 1:21:02.200,1:21:05.650 "Bhuel?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, le mothú aisteach de bheith dug sa 1:21:05.650,1:21:08.600 cófra ag a finger. 1:21:08.600,1:21:12.860 "Tá mé díreach cheapann tú samhlaíocht? Just a samhlaíocht? " 1:21:12.860,1:21:17.780 "Cad eile is féidir leat a bheith?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, chuimil sé an chúl a mhuineál. 1:21:17.780,1:21:20.390 "An-go maith," a dúirt an Guth, i ton faoisimh. 1:21:20.390,1:21:23.900 "Ansin, Tá mé ag dul go dtí breochlocha caith ag tú till cheapann tú difriúil." 1:21:23.900,1:21:25.060 "Ach tá áit yer?" 1:21:25.060,1:21:30.560 An guth a rinneadh ar bith a fhreagairt. Whizz tháinig breochloch, cosúil amach as an 1:21:30.560,1:21:33.360 aer, agus chaill an tUasal Marvel ar ghualainn le leithead hair's-. 1:21:33.360,1:21:38.310 An tUasal Marvel, casadh, chonaic a jerk breochloch suas san aer, rian cosán casta, 1:21:38.310,1:21:42.680 chrochadh ar feadh nóiméad, agus ansin fling ar a chosa le rapidity beagnach dofheicthe. 1:21:42.680,1:21:44.690 Bhí sé ró-iontas a Dodge. 1:21:44.690,1:21:48.250 Whizz tháinig sé, agus ricochetted as a ladhar isteach sa díog arbh fhéidir. 1:21:48.250,1:21:51.520 An tUasal Thomas Marvel léim a chos agus howled os ard. 1:21:51.520,1:21:55.490 Ansin thosaigh sé ag rith, tripped thar chonstaic unseen, agus tháinig sé thar ceann heels 1:21:55.490,1:21:56.430 i riocht ina suí. 1:21:56.430,1:22:01.940 "Anois," a dúirt an Guth, mar chloch tríú cuartha agus crochadh in airde san aer os cionn an 1:22:01.940,1:22:05.860 Tramp. "An bhfuilim i samhlaíocht?" 1:22:05.860,1:22:09.530 An tUasal Marvel ar mhodh freagra ag streachailt ar a chosa, agus bhí sé i bhfeidhm díreach os cionn 1:22:09.530,1:22:13.090 arís. Leagan He ciúin ar feadh nóiméad. 1:22:13.090,1:22:19.400 "Má tá tú ag streachailt ar bith níos mó," a dúirt an Guth, "beidh mé caith an breochloch ar do cheann." 1:22:19.400,1:22:23.510 "It'sa cothrom a dhéanamh," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, suí suas, ag cur a ladhar lucht créachtaithe i láimh 1:22:23.510,1:22:25.160 agus a réiteach a shúil ar an tríú diúracán. 1:22:25.160,1:22:29.030 "Ní thuigim é. Flinging clocha féin. 1:22:29.030,1:22:31.600 Cloiche ag caint. Cuir féin síos. 1:22:31.600,1:22:32.020 Lobhadh ar shiúl. 1:22:32.020,1:22:36.020 Tá mé ag déanamh. "Tá an tríú breochloiche thit. 1:22:36.020,1:22:39.210 "Tá sé an-simplí," a dúirt an Guth. "Tá mé fear dofheicthe." 1:22:39.210,1:22:44.780 "Inis dúinn rud éigin Níl a fhios agam," a dúirt an tUasal Marvel, gasping le pian. 1:22:44.780,1:22:47.760 "Nuair atá tú hid - conas a dhéanann tú é - níl a fhios agam. 1:22:47.760,1:22:48.620 Tá mé buille. " 1:22:48.620,1:22:51.760 "Sin uile," a dúirt an Guth. "Tá mé dofheicthe. 1:22:51.760,1:22:55.960 Sin an méid ba mhaith liom tú a thuiscint. "" D'fhéadfadh duine ar bith a fheiceáil go. 1:22:55.960,1:22:58.900 Níl aon ghá duit a bheith amhlaidh confounded impatient, mister. 1:22:58.900,1:23:01.230 Anois ansin. Tabhair dúinn smaoineamh. 1:23:01.230,1:23:03.870 Cén chaoi a bhfuil tú i bhfolach? " 1:23:03.870,1:23:06.250 "Tá mé dofheicthe. Sin é an pointe iontach. 1:23:06.250,1:23:08.450 Agus is é an rud ba mhaith liom tú a thuiscint seo - " 1:23:08.450,1:23:11.700 "Ach cá?" Isteach an tUasal Marvel. 1:23:11.700,1:23:14.010 "Anseo! Sé slat os do chomhair. " 1:23:14.010,1:23:15.940 "Ó, teacht! Níl mé dall. 1:23:15.940,1:23:17.830 Feicfidh tú a bheith ag insint dom seo chugainn go bhfuil tú aer díreach tanaí. 1:23:17.830,1:23:22.730 Níl mé ar cheann de do tramps aineolach - "" Sea, tá mé - aer tanaí. 1:23:22.730,1:23:24.960 Tá tú ag lorg trí dom. " 1:23:24.960,1:23:27.220 "Cad é! Nach bhfuil aon stuif a thabhairt duit. 1:23:27.220,1:23:30.179 Vox et - cad é -? Jabber. An bhfuil sé sin? " 1:23:30.179,1:23:36.740 "Tá mé díreach tar éis bheith ag an duine - soladach, bia agus deoch de dhíth orthu, de dhíth orthu a chlúdaíonn freisin - Ach 1:23:36.740,1:23:39.190 Tá mé dofheicthe. Féach leat? 1:23:39.190,1:23:40.020 Dofheicthe. 1:23:40.020,1:23:43.410 Smaoineamh simplí. Dofheicthe. " 1:23:43.410,1:23:45.970 "Cad a, fíor-mhaith?" "Sea, is fíor." 1:23:45.970,1:23:50.370 "Déanaimis a bhfuil lámh de tú," a dúirt Marvel, "má tá tú ag fíor. 1:23:50.370,1:23:55.770 Ní bheidh sé amhlaidh darn lasmuigh de ar bhealach an-mhaith, ansin -! Tiarna "a dúirt sé," mar a rinne tú dom 1:23:55.770,1:23:58.870 léim -! corraitheach cosúil liomsa go bhfuil "! 1:23:58.870,1:24:02.780 Bhraith sé an lámh a bhí dúnta go bhabhta his wrist leis a mhéara scoite, agus a 1:24:02.780,1:24:06.960 mhéara timorously chuaigh suas ar an lámh, patted cófra mhatánach, agus iniúchadh ar bearded 1:24:06.960,1:24:08.230 aghaidh. 1:24:08.230,1:24:12.680 Bhí iontas ar aghaidh astonishment. "Tá mé dashed!" A dúirt sé. 1:24:12.680,1:24:17.340 "Más rud é nach é seo a dhéanamh buille coileach-troid! Is suntasaí -! Agus is féidir liom a fheiceáil 1:24:17.340,1:24:18.840 coinín glan trí tú, 'ARF míle ar shiúl! 1:24:18.840,1:24:24.230 Nach bhfuil beagán de tú le feiceáil - ach amháin - "mionscrúdú sé an spás folamh réir dealraimh 1:24:24.230,1:24:28.020 keenly. "'Curtha aven't eatin' Tá tú arán agus cáis?" 1:24:28.020,1:24:30.180 d'iarr sé, a bhfuil an lámh dofheicthe. 1:24:30.180,1:24:34.380 "Tá tú ceart go leor, agus nach bhfuil sé go maith chomhshamhlú isteach sa chóras." 1:24:34.380,1:24:38.610 "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. "Sórtáil de ghostly, cé." 1:24:38.610,1:24:42.530 "Ar ndóigh, nach bhfuil seo go léir leath chomh iontach mar a cheapann tú." 1:24:42.530,1:24:46.640 "Tá sé iontach maith go leor do mo mian measartha," a dúirt an tUasal Thomas Marvel. 1:24:46.640,1:24:48.150 "Howjer bhainistiú é! 1:24:48.150,1:24:51.930 Conas a dhéantar an dooce sé déanta? "" Tá sé ró-fhada scéal. 1:24:51.930,1:24:55.110 Agus seachas - "" liom a insint duit, an gnó ar fad go cothrom 1:24:55.110,1:24:57.710 buillí orm, "a dúirt an tUasal Marvel. 1:24:57.710,1:25:01.420 "Cad é ba mhaith liom a rá faoi láthair seo: cabhair de dhíth orm. 1:25:01.420,1:25:03.900 Mé ag teacht ar a - a tháinig mé ar tú go tobann. 1:25:03.900,1:25:06.900 Bhí mé ag fánaíocht, buile le buile, nocht, impotent. 1:25:06.900,1:25:10.180 Raibh mé in ann a bheith Dhúnmharaigh. Agus chonaic mé tú - " 1:25:10.180,1:25:13.030 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. 1:25:13.030,1:25:17.410 "Tháinig mé suas taobh thiar duit - hesitated - chuaigh ar aghaidh -" 1:25:17.410,1:25:20.730 Cialluíonn an abairt a bhí an tUasal Marvel eloquent. "- Stop ansin. 1:25:20.730,1:25:24.559 'Anseo,' a dúirt mé, tá 'ina outcast nós mé féin. 1:25:24.559,1:25:29.100 Is é seo an fear do dom 'Mar sin, chas mé ar ais agus tháinig sé chugat -. Duit. 1:25:29.100,1:25:32.170 Agus - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel. 1:25:32.170,1:25:33.800 "Ach tá mé go léir i tizzy. 1:25:33.800,1:25:39.530 Bealtaine liom iarraidh - Cén chaoi a bhfuil sé? Agus cad is féidir leat a bheith á cheangal ar an mbealach le 1:25:39.530,1:25:42.830 cabhrú -? Invisible "" Ba mhaith liom tú a cabhrú liom éadaí a fháil -! and 1:25:42.830,1:25:45.900 fothain - agus ansin, le rudaí eile. 1:25:45.900,1:25:49.590 D'fhág mé leo fada go leor. Má tá tú won't - go maith! 1:25:49.590,1:25:54.260 Ach beidh tú -. Caithfidh "" Féach anseo, "a dúirt an tUasal Marvel. 1:25:54.260,1:25:55.600 "Tá mé ró-flabbergasted. 1:25:55.600,1:25:57.740 Ná cnag dom faoi bith níos mó. Agus saoire dom dul. 1:25:57.740,1:26:01.570 Ní mór dom a fháil seasta le beagán. And tá tú go leor briste aice le mo ladhar. 1:26:01.570,1:26:03.680 Tá sé míréasúnta sin go léir. 1:26:03.680,1:26:07.500 Folamh downs, spéir folamh. Ní dhéanfaidh aon ní le feiceáil ar feadh na mílte ach amháin an bosom 1:26:07.500,1:26:09.660 an Dúlra. Agus a thagann ansin le guth. 1:26:09.660,1:26:10.960 Guth as na bhflaitheas! 1:26:10.960,1:26:14.900 Agus clocha! Agus dorn - Tiarna "! 1:26:14.900,1:26:19.610 "Tarraingt tú féin le chéile," a dúirt an gutha, "a bhfuil tú a dhéanamh ar an bpost mé a roghnaíodh don 1:26:19.610,1:26:20.550 leat. " 1:26:20.550,1:26:23.140 An tUasal Marvel shéid amach a leicne, agus bhí a shúile bhabhta. 1:26:23.140,1:26:26.390 "Tá mé roghnaithe agat," a dúirt an Guth. 1:26:26.390,1:26:30.650 "Tá tú an fear amháin ach amháin i roinnt de na fools síos ann, tá a fhios ag a leithéid de 1:26:30.650,1:26:34.390 rud mar fhear dofheicthe. Tá tú a bheith mo chúntóir. 1:26:34.390,1:26:37.150 Cabhrú liom - agus déanfaidh mé rudaí is fearr liom ar do shon. 1:26:37.150,1:26:41.390 Tá fear invisible fear de chumhacht. "Stop sé ar feadh nóiméad a sraoth 1:26:41.390,1:26:42.160 foirtil. 1:26:42.160,1:26:49.090 "Ach má tá tú betray dom," a dúirt sé, "má theipeann ort a dhéanamh mar atá mé díreach tú -" shos sé féin agus 1:26:49.090,1:26:54.320 tapped ghualainn Mr Marvel ar smartly. Marvel Thug an tUasal yelp de terror ag an 1:26:54.320,1:26:54.720 tadhaill. 1:26:54.720,1:26:59.570 "Níl mé ag iarraidh a betray leat," a dúirt an tUasal Marvel, edging ar shiúl ó na treo an 1:26:59.570,1:27:01.200 an mhéara. "Ná tú ag dul ar-ag smaoineamh go, is cuma cad tú 1:27:01.200,1:27:01.720 a dhéanamh. 1:27:01.720,1:27:05.410 Gach Ba mhaith liom a dhéanamh ná chun cabhrú leat - ach inis dom cad a fuair mé a dhéanamh. 1:27:05.410,1:27:08.240 (Lord!) Cibé rud a ba mhaith leat a dhéanamh, go bhfuil mé an chuid is mó 1:27:08.240,1:27:11.450 toilteanach a dhéanamh. " 1:27:11.450,1:27:17.510 CAIBIDIL X MR. CUAIRT marvel CHUN IPING 1:27:17.510,1:27:22.690 Tar éis gur caitheadh an chéad scaoll gusty Iping féin tháinig argumentative. 1:27:22.690,1:27:28.070 Scepticism tógadh go tobann a cheann - amhras in áit néaróg, nach bhfuil ag gach cinnte de 1:27:28.070,1:27:30.390 a ais, ach mar sin féin amhras. 1:27:30.390,1:27:36.250 Tá sé sin i bhfad níos éasca chun a chreidiúint nach bhfuil i fear invisible; agus iad siúd a bhí i ndáiríre 1:27:36.250,1:27:40.809 le feiceáil air dhíscaoileadh san aer, nó ar bhraith an neart a lámh, d'fhéadfaí a chur san áireamh ar 1:27:40.809,1:27:42.030 na méara dhá lámh. 1:27:42.030,1:27:46.360 Agus ar na finnéithe a bhí an tUasal Wadgers in easnamh faoi láthair, tar éis scor 1:27:46.360,1:27:50.330 impregnably taobh thiar de na boltaí agus beáir a thí féin, agus bhí suite Jaffers 1:27:50.330,1:27:53.309 stunned i parlús an "Chóiste agus capaill." 1:27:53.309,1:27:57.950 Tá smaointe iontach agus aisteach go minic éifeacht na transcending taithí níos lú ar an bhfear 1:27:57.950,1:28:01.800 agus do mhná ná níos lú, níos mó cúrsaí inláimhsithe. 1:28:01.800,1:28:06.080 Iping bhí aerach le stiallbhratacha, agus gach duine a bhí i gúna mórthaispeántas. 1:28:06.080,1:28:09.950 Bhí Dé Luain Cincíse d'fhéach sé ar aghaidh ar feadh míosa nó níos mó. 1:28:09.950,1:28:14.030 De réir an tráthnóna a bhí fiú iad siúd a chreid i Unseen tús go n-atosóidh a n- 1:28:14.030,1:28:18.400 amusements beag ar bhealach trialach, ar an supposition go raibh sé imithe go leor 1:28:18.400,1:28:21.880 ar shiúl, agus leis an skeptics bhí sé cheana féin jest. 1:28:21.880,1:28:27.990 Ach bhí daoine, skeptics and creidimh araon, thar cuimse sociable ar fad an lá sin. 1:28:27.990,1:28:31.590 Móinéir Haysman a bhí aerach le puball, ina raibh Mrs Bunting agus na mban eile 1:28:31.590,1:28:36.340 ullmhú tae, agus, gan, bhí ar siúl ag na páistí scoile Dé Domhnaigh-rásaí agus cluichí 1:28:36.340,1:28:41.270 faoi threoir noisy an shéiplíneach agus an misses Cuss and Sackbut. 1:28:41.270,1:28:45.250 Aon amhras ach go raibh uneasiness beag san aer, ach daoine den chuid is mó a bhí 1:28:45.250,1:28:49.179 cuma cad é an chiall a cheilt samhlaíocha qualms taithí acu. 1:28:49.179,1:28:53.090 Ar an glas sráidbhaile claonta láidir [focal in easnamh?], Síos a, clinging the 1:28:53.090,1:28:57.080 cé go ulóg-chastar láimhseáil, a d'fhéadfadh a bheith ar cheann hurled violently i gcoinne sac ag an 1:28:57.080,1:28:59.820 taobh eile, tháinig i do bhfabhar suntasach 1:28:59.820,1:29:03.830 i measc na ógánaigh, mar a rinne an swings and shies the cocoanut. 1:29:03.830,1:29:08.140 Bhí promenading freisin, agus an t-orgán gaile a ghabhann le timpeallán beag líonadh 1:29:08.140,1:29:12.900 an t-aer le blas pungent ola agus le ceol chomh pungent. 1:29:12.900,1:29:16.720 Baill an chlub, ad'fhreastail ar séipéal ar maidin, bhí splendid in 1:29:16.720,1:29:20.489 suaitheantais de bhándearg agus glas, agus bhí cuid de na gayer-minded adorned freisin a Bowler 1:29:20.489,1:29:24.080 hataí le scoth-daite favors de ribín. 1:29:24.080,1:29:28.210 Sean Fletcher, a bhfuil a coincheapa a dhéanamh saoire-dian a bhí, bhí infheicthe tríd an 1:29:28.210,1:29:32.250 jasmine faoina fuinneog nó tríd an doras oscailte (cibé acu ar bhealach roghnaigh tú 1:29:32.250,1:29:34.300 breathnú), poised delicately ar plank 1:29:34.300,1:29:40.070 tacaíocht ar dhá cathaoireacha, agus whitewashing an uasteorainn a seomra tosaigh. 1:29:40.070,1:29:44.179 Maidir 04:00 isteach strainséir an sráidbhaile ó threo Dá Ghrua. 1:29:44.179,1:29:48.510 Bhí sé ina gearr, duine Stout i hata extraordinarily shabby barr, agus tá sé ag 1:29:48.510,1:29:53.119 chuma air go mór as anáil. A leicne bhí re limp and 1:29:53.119,1:29:54.570 puffed go docht. 1:29:54.570,1:29:58.530 A mottled aghaidh bhí apprehensive, agus bhog sé le saghas alacrity drogall. 1:29:58.530,1:30:04.750 Chas sé ar an choirnéal na heaglaise, agus d'ordaigh a bhealach go dtí an "Chóiste agus capaill." 1:30:04.750,1:30:08.920 I measc daoine eile cuimhin sean Fletcher fheiceáil dó, agus go deimhin bhí an fear sin d'aois 1:30:08.920,1:30:12.809 bhuail ag a chorraí peculiar gur lig sé neamhaireach cainníocht de 1:30:12.809,1:30:17.260 whitewash a rith síos an Scuab isteach an muinchille a cóta fad maidir le dó. 1:30:17.260,1:30:22.140 Strainséir seo, leis an dearcadh ar an dílseánach an cúthail cocoanut, chosúil go 1:30:22.140,1:30:26.869 a bheith ag caint leis féin, agus an tUasal Huxter dúirt an rud céanna. 1:30:26.869,1:30:30.929 Stop sé ag bun an "Chóiste agus capaill" céimeanna, agus, de réir an tUasal 1:30:30.929,1:30:34.640 Huxter, bhí an chuma dul faoi streachailt dian inmheánach sula bhféadfadh sé aslú 1:30:34.640,1:30:36.450 féin chun dul isteach sa teach. 1:30:36.450,1:30:40.590 Mar fhocal scoir marched sé suas na céimeanna, agus bhí sé le feiceáil ag an tUasal Huxter dul chuig an chlé agus 1:30:40.590,1:30:43.820 an doras a oscailt an parlús. 1:30:43.820,1:30:47.500 An tUasal Huxter glórtha chuala ó laistigh den seomra agus ón apprising barra an fear 1:30:47.500,1:30:48.640 his earráid. 1:30:48.640,1:30:54.799 "Sin seomra príobháideach!" A dúirt Halla, agus an strainséir dhún an doras agus chuaigh clumsily 1:30:54.799,1:30:56.360 i mbarra. 1:30:56.360,1:30:59.369 I rith cúpla nóiméad reappeared sé, wiping a liopaí leis an ais 1:30:59.369,1:31:03.299 a lámh leis an aer sástachta ciúin go tógtha ar bhealach an tUasal 1:31:03.299,1:31:05.420 Glactar leis chomh Huxter. 1:31:05.420,1:31:09.040 Sheas sé ag lorg faoi dó do roinnt chuimhneacháin, agus ansin a chonaic an tUasal Huxter dó siúl 1:31:09.040,1:31:13.390 ar bhealach oddly furtive i dtreo na geataí an chlóis, ar a bhfuil an parlús 1:31:13.390,1:31:14.570 D'oscail an fhuinneog. 1:31:14.570,1:31:19.150 An strainséir, tar éis a tháirgtear roinnt leisce, leant i gcoinne ceann de na poist geata-, ina 1:31:19.150,1:31:23.960 píopa cré gearr, agus d'ullmhaigh é a líonadh. A mhéara trembled ag déanamh amhlaidh. 1:31:23.960,1:31:29.590 Lit sé é clumsily, agus fillte a airm thosaigh tobac a chaitheamh i dearcadh languid, ina 1:31:29.590,1:31:35.260 dearcadh a belied his amharc ó am go chéile suas an clós ar fad. 1:31:35.260,1:31:39.570 Gach seo Huxter tUasal chonaic thar na canisters na fuinneoige tobac, agus an singularity 1:31:39.570,1:31:44.450 an fear iompraíocht spreag é a choimeád ar bun a breathnadóireachta. 1:31:44.450,1:31:48.940 Faoi láthair sheas an strainséir suas go tobann and chur a píopa ina phóca. 1:31:48.940,1:31:51.489 Ansin vanished sé isteach sa chlós. 1:31:51.489,1:31:56.030 Láithreach an tUasal Huxter, bhí sé ina fhinné conceiving roinnt Larceny Act Petty, léim babhta 1:31:56.030,1:31:59.390 his gcuntar agus rith sé amach ar an mbóthar a thascradh an thief. 1:31:59.390,1:32:03.869 Mar a ndearna sé amhlaidh, an tUasal Marvel reappeared, a askew hata, carn mór i gorm tábla- 1:32:03.869,1:32:08.339 éadach i lámh amháin, agus trí leabhar ceangailte le chéile - mar a bhí sé ina dhiaidh sin leis an 1:32:08.339,1:32:11.660 Braces Bhiocáire ar - sa chás eile. 1:32:11.660,1:32:15.940 Chonaic sé go díreach Huxter thug sé saghas gasp, agus ag casadh géar ar an taobh clé, 1:32:15.940,1:32:19.700 Thosaigh a reáchtáil. "Stad, thief!" Adeir Huxter, agus atá leagtha amach 1:32:19.700,1:32:20.670 tar éis dó. 1:32:20.670,1:32:23.730 Mothaithe Mr Huxter le gairid ach bhí beoga. 1:32:23.730,1:32:27.550 Chonaic sé an fear díreach os a chomhair agus spurting briskly le haghaidh an chúinne séipéal agus an cnoc 1:32:27.550,1:32:28.480 bóthair. 1:32:28.480,1:32:32.640 Chonaic sé an bratach sráidbhaile agus festivities dhiaidh sin, agus ar aghaidh nó mar sin iompaithe i dtreo 1:32:32.640,1:32:35.450 dó. Bawled sé, "Stop!" Arís. 1:32:35.450,1:32:39.339 Sé go raibh imithe ar éigean a deich n-dul chun cinn sula raibh sé gafa loigrín ar shlí éigin mistéireach, 1:32:39.339,1:32:43.700 agus bhí sé a thuilleadh ag rith, ach ag eitilt le rapidity inconceivable tríd an 1:32:43.700,1:32:44.120 aer. 1:32:44.120,1:32:47.829 Chonaic sé an talamh gar go tobann ar a aghaidh. 1:32:47.829,1:32:51.839 An domhan an chuma a splancscáileán isteach i milliún specks guairneáil an tsolais, agus ina dhiaidh sin 1:32:51.839,1:32:59.618 imeachtaí suim acu air nach bhfuil níos mó. 1:32:59.618,1:33:00.618 > 1:33:00.618,1:33:08.908 CAIBIDIL XI-SA "chóiste agus de CAPAILL" 1:33:08.908,1:33:16.618 Anois, d'fhonn a thuiscint go soiléir cad a tharla sa teach ósta, tá sé riachtanach chun dul 1:33:16.618,1:33:20.758 ar ais go dtí an nóiméad nuair a tháinig an tUasal chéad Marvel i bhfianaise na fuinneoige Mr Huxter ar. 1:33:20.758,1:33:24.918 Ag an nóiméad sin bhí an tUasal Cuss cruinn agus an tUasal Bunting sa parlús. 1:33:24.918,1:33:28.978 Bhí siad ag fiosrú tromchúiseach tarluithe aisteach an maidin, agus 1:33:28.978,1:33:33.708 bhí, le cead an tUasal Hall, ag déanamh scrúdú críochnúil ar an Man ar Dofheicthe 1:33:33.708,1:33:35.318 giuirléidí. 1:33:35.318,1:33:39.488 Jaffers bhí páirteach, as a dtagann a aisghabháil agus a bhí imithe abhaile i gceannas ar a chuid 1:33:39.488,1:33:41.298 cairde báúil. 1:33:41.298,1:33:45.668 Bhí an strainséir ar baill éadaigh scaipthe ar chur as oifig le Mrs Halla an seomra tidied 1:33:45.668,1:33:46.558 suas. 1:33:46.558,1:33:51.028 Agus ar an tábla faoi na fuinneoige áit a raibh an strainséir wont a bheith ag obair, a bhí Cuss 1:33:51.028,1:33:55.468 beagnach buailte ag an am céanna ar thrí leabhair mhóra i lámhscríbhinn lipéad "Dialann." 1:33:55.468,1:34:00.168 "Dialann!" A dúirt Cuss, ag cur na trí leabhar ar an mbord. 1:34:00.168,1:34:03.428 "Anois, ar aon chuma, beidh muid rud éigin a fhoghlaim." 1:34:03.428,1:34:06.118 The Bhiocáire sheas leis a lámha ar an tábla. 1:34:06.118,1:34:10.718 "Dialann," Cuss arís agus arís eile, ina suí síos, ag cur dhá imleabhar chun tacú leis an tríú, 1:34:10.718,1:34:12.818 agus oscailt é. 1:34:12.818,1:34:17.008 "H'm - gan aon ainm ar an duilleog-eitilt. Bodhraigh -! Cypher. 1:34:17.008,1:34:21.978 Agus na figiúirí. "Tháinig an biocáire babhta chun breathnú ar a chuid 1:34:21.978,1:34:22.428 ghualainn. 1:34:22.428,1:34:25.108 Cuss iompaithe ar na leathanaigh seo thar a bhfuil aghaidh go tobann díomá. 1:34:25.108,1:34:28.538 "I'm - daor dom! Tá sé ar fad cypher, Bunting. " 1:34:28.538,1:34:31.788 "Níl aon léaráidí?" D'iarr an tUas Bunting. 1:34:31.788,1:34:37.038 "Níl aon léaráidí caitheamh solais -" "Féach ar do shon féin," a dúirt an tUasal Cuss. 1:34:37.038,1:34:41.058 "Tá cuid de na sé matamaiticiúla agus tá cuid di an Rúisis nó an teanga éigin den sórt sin (a mheas trí 1:34:41.058,1:34:43.458 na litreacha), agus roinnt de na sé Gréige. 1:34:43.458,1:34:45.178 Anois tá an t Gréige Shíl mé tú - " 1:34:45.178,1:34:49.288 "Ar ndóigh," a dúirt an tUasal Bunting, ag cur amach agus a chuid spéaclaí a ghlanadh agus mothú 1:34:49.288,1:34:55.777 go tobann an-míchompordach - le haghaidh raibh aon fhág na Gréige ina aigne fiú ag caint faoi; 1:34:55.777,1:34:58.158 "Tá - na Gréige, ar ndóigh is féidir, a thabhairt a clue." 1:34:58.158,1:35:02.858 "Feicfidh mé tú ar áit." "Ba mhaith liom a Sracfhéachaint in áit trí na méideanna 1:35:02.858,1:35:05.618 an chéad, "a dúirt an tUasal Bunting, fós wiping. 1:35:05.618,1:35:11.027 "A tuiscint ghinearálta an chéad, Cuss, agus ansin, tá a fhios agat, is féidir linn dul ag lorg 1:35:11.027,1:35:11.417 leideanna. " 1:35:11.417,1:35:17.037 Coughed sé, a chur ar a spéaclaí, shocraigh siad fastidiously, coughed arís, agus 1:35:17.037,1:35:21.447 Ba mhian rud éigin a tharlóidh ar an nochtadh a sheachaint is cosúil gcruthaíonn sé dosheachanta. 1:35:21.447,1:35:24.967 Ansin thóg sé an Cuss thoirt air láimh ar bhealach leisurely. 1:35:24.967,1:35:29.037 Agus ansin rinne rud éigin a tharlóidh. D'oscail an doras go tobann. 1:35:29.037,1:35:34.137 Thosaigh an dá uaisle violently, d'fhéach sé cruinn, agus go raibh shaoradh a fheiceáil 1:35:34.137,1:35:37.807 treallach aghaidh rosy faoi bhun hata síoda Furry. 1:35:37.807,1:35:40.467 "Tap?" D'iarr an duine, agus sheas sé ag stánadh. 1:35:40.467,1:35:46.958 "Níl," a dúirt an dá uaisle ag an am céanna. "Thar an taobh eile, mo fear," a dúirt an tUasal 1:35:46.958,1:35:51.027 Bunting. Agus "do thoil go doras dúnta," a dúirt an tUasal Cuss, 1:35:51.027,1:35:52.958 irritably. 1:35:52.958,1:35:57.117 "Ceart go leor," a dúirt an intruder, mar a dhealraigh sé i nguth íseal curiously éagsúla 1:35:57.117,1:36:02.007 ó huskiness a fiosrúcháin den chéad uair. "Ceart go bhfuil tú," a dúirt an intruder sa 1:36:02.007,1:36:03.298 iar-guth. 1:36:03.298,1:36:08.887 "Seas soiléir!" Agus vanished sé féin agus dúnadh an doras. 1:36:08.887,1:36:11.378 "A mairnéalach, ba chóir dom breitheamh," a dúirt an tUasal Bunting. 1:36:11.378,1:36:13.327 "Comhaltaí amusing, tá siad. 1:36:13.327,1:36:16.867 Seas soiléir! go deimhin. Téarma a farraige, ag tagairt do a fháil 1:36:16.867,1:36:21.387 ar ais amach as an seomra, is dócha. "" Tá mé daresay sin, "a dúirt Cuss. 1:36:21.387,1:36:22.817 "Tá mo nerves go léir scaoilte go lá. 1:36:22.817,1:36:27.018 Rinne sé dom go leor léim -. Doras a oscailt mar sin " 1:36:27.018,1:36:32.807 An tUasal Bunting aoibh amhail is nach raibh léim sé. "Agus anois," a dúirt sé le osna, "na 1:36:32.807,1:36:34.298 leabhair. " 1:36:34.298,1:36:40.417 D'iarr duine éigin sniffed mar a rinne sé amhlaidh. "Rud amháin indisputable," a dúirt Bunting, 1:36:40.417,1:36:42.677 tharraingt suas cathaoir eile leis sin de Cuss. 1:36:42.677,1:36:48.878 "Bhí an-aisteach cinnte rudaí a tharlóidh sa Iping le linn an cúpla deireanach 1:36:48.878,1:36:52.817 lá - an-aisteach. Ní féidir liom ar ndóigh Creidim sa absurd 1:36:52.817,1:36:54.107 scéal dofheictheacht - " 1:36:54.107,1:37:00.497 "Tá sé dochreidte," a dúirt Cuss - "dochreidte. Ach fós ar an bhfíric go chonaic mé - mé 1:37:00.497,1:37:06.077 cinnte chonaic ceart síos a chum é - "" Ach an raibh tú - go bhfuil tú cinnte? 1:37:06.077,1:37:10.988 Cuir scáthán, mar shampla - siabhránachtaí atá chomh héasca a tháirgtear. 1:37:10.988,1:37:13.537 Níl a fhios agam má tá tú ag feiceáil riamh conjuror gur maith - " 1:37:13.537,1:37:17.107 "Ní bheidh mé mhaíomh arís," a dúirt Cuss. 1:37:17.107,1:37:22.348 "Táimid thrashed sin amach, Bunting. Agus díreach anois níl na leabhair seo - Ah! 1:37:22.348,1:37:29.028 anseo ar roinnt de na cad a ghlacadh mé a bheith Gréigis! Litreacha Gréigise cinnte. " 1:37:29.028,1:37:31.038 Thug sé le lár an leathanaigh. 1:37:31.038,1:37:35.538 An tUasal Bunting lasta air beagán agus thug sé a aghaidh níos gaire, cosúil aimsiú roinnt 1:37:35.538,1:37:40.338 deacracht leis a chuid spéaclaí. Go tobann bhí sé ar an eolas faoi aisteach 1:37:40.338,1:37:42.688 mothú ar an nape a muineál. 1:37:42.688,1:37:46.658 Rinne sé iarracht a ardú a cheann, agus a bhíonn le friotaíocht dochorraithe. 1:37:46.658,1:37:51.178 Ba é an mothú aisteach brú, an greim ar láimh, trom daingean, agus rug sé a chuid 1:37:51.178,1:37:54.228 smig irresistibly leis an tábla. 1:37:54.228,1:38:00.228 "Ná bogadh, fir beag," whispered guth, "nó beidh mé inchinn an bheirt agaibh!" 1:38:00.228,1:38:05.838 D'fhéach sé isteach i bhfianaise na Cuss, gar do thír féin, agus gach chonaic uafás 1:38:05.838,1:38:09.438 machnamh a astonishment sickly féin. 1:38:09.438,1:38:13.778 "Tá brón orm a láimhseáil tú amhlaidh garbh," a dúirt an Guth, "ach tá sé dosheachanta." 1:38:13.778,1:38:20.528 "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú a pry isteach i imscrúdaitheora meamraim príobháideach," a dúirt an 1:38:20.528,1:38:25.488 Guth; chins agus dhá bhuail an tábla ag an am céanna, agus dhá thacar de fiacla 1:38:25.488,1:38:26.838 rattled. 1:38:26.838,1:38:32.778 "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú do ghabháil na seomraí príobháideacha d'fhear i misfortune?" Agus 1:38:32.778,1:38:38.798 Leanadh the concussion. "Nuair a chuir siad mo chuid éadaigh?" 1:38:38.798,1:38:40.148 "Éist," a dúirt an Guth. 1:38:40.148,1:38:44.088 "An fuinneoga fastened agus mé tógtha amach eochair an dorais. 1:38:44.088,1:38:51.208 Tá mé fear láidir go cothrom, agus tá mé an handy poker - seachas a bheith dofheicthe. 1:38:51.208,1:38:54.888 Níl ann an t-amhras slightest go raibh mé in ann tú a mharú araon agus a fháil amach go leor 1:38:54.888,1:38:59.728 go héasca má bhí mé a - dtuigeann tú? Go han-mhaith. 1:38:59.728,1:39:06.418 Beidh Má lig mé tú a théann tú gealltanas chun iarracht a dhéanamh gan aon nonsense agus a dhéanamh cad a insíonn tú mé? " 1:39:06.418,1:39:11.178 The biocáire agus an dochtúir d'fhéach sé ar a chéile, agus an dochtúir ceirteacha tarraingthe ar aghaidh. 1:39:11.178,1:39:13.708 "Sea," a dúirt an tUasal Bunting, agus an dochtúir arís agus arís eile é. 1:39:13.708,1:39:18.978 Ansin shuigh an brú ar an necks relaxed, agus an dochtúir agus an biocáire suas, idir an- 1:39:18.978,1:39:21.968 dearg ar an duine agus wriggling a gceann. 1:39:21.968,1:39:25.658 "Coinnigh suí ina bhfuil tú," arsa an Fear dofheicthe. 1:39:25.658,1:39:29.648 "Seo an poker, tú a fheiceáil." 1:39:29.648,1:39:33.738 "Nuair a tháinig mé isteach sa seomra seo," lean an Fear dofheicthe, tar éis cur na poker 1:39:33.738,1:39:37.918 leis an barr an tsrón de gach a cuairteoirí, "Ní raibh mé ag súil le teacht air 1:39:37.918,1:39:40.468 áitiú, agus táthar ag súil agam a fháil, i 1:39:40.468,1:39:44.708 Chomh maith le mo leabhair meamram, ar fáil d'fheisteas éadaí. 1:39:44.708,1:39:46.808 Sa chás go bhfuil sé? Uimh - ardú don't. 1:39:46.808,1:39:48.628 Is féidir liom a fheiceáil ach tá sé imithe. 1:39:48.628,1:39:52.808 Anois, ach faoi láthair, cé go bhfuil an lá te go leor leor do fear dofheicthe 1:39:52.808,1:39:56.238 reáchtáil faoi lom, tá na tráthnónta fuar go leor. 1:39:56.238,1:40:05.198 Ba mhaith liom éadaigh - agus cóiríocht eile, agus ní mór dom chomh maith leis na trí leabhar ". 1:40:05.198,1:40:09.518 CAIBIDIL XII cailleann an MAN INVISIBLE HIS temper 1:40:09.518,1:40:16.518 Tá sé dosheachanta go bhfuil ag an bpointe seo ba chóir an scéal briseadh amach arís, le haghaidh 1:40:16.518,1:40:20.418 chúis an-painful áirithe a bheidh i láthair na huaire léir. 1:40:20.418,1:40:23.818 Cé go raibh na rudaí seo ar siúl sa buaile, agus cé go raibh an tUasal Huxter ag breathnú 1:40:23.818,1:40:29.418 An tUasal Marvel caitheamh tobac píopa a gcoinne an geata, ní raibh an tUas yards away dosaen Halla 1:40:29.418,1:40:34.548 and Teddy Henfrey phlé i stát de Mostly puzzlement an ceann Iping topaic. 1:40:34.548,1:40:40.448 Go tobann tháinig ann thud foréigneach i gcoinne an doras na buaile, ar caoin géar, agus 1:40:40.448,1:40:41.818 ansin - tost. 1:40:41.818,1:40:49.698 "Hul-lo!" A dúirt Teddy Henfrey. "Hul-lo!" As an sconna. 1:40:49.698,1:40:52.768 An tUasal Halla rudaí a tharla i mall ach go cinnte. 1:40:52.768,1:40:56.708 "Ní ceart é sin," a dúirt sé, agus tháinig sé thart ó taobh thiar de na barra i dtreo an parlús 1:40:56.708,1:41:00.188 doras. Chuaigh sé féin agus Teddy an doras le chéile, 1:41:00.188,1:41:02.518 le hintinn aghaidheanna. 1:41:02.518,1:41:07.148 A súile a mheas. "Summat mícheart," a dúirt Halla, agus Henfrey 1:41:07.148,1:41:08.718 Chlaon chomhaontú. 1:41:08.718,1:41:12.248 Whiffs de odor unpleasant ceimiceach le chéile iad, agus bhí fuaim muffled of 1:41:12.248,1:41:18.238 chomhrá, go han-tapa agus subdued. "Tú gach Déardaoin ceart?" D'iarr Halla, rapping. 1:41:18.238,1:41:24.858 An comhrá muttered deireadh tobann, ar feadh nóiméad ciúnais, ansin an chomhrá 1:41:24.858,1:41:30.198 Bhí arís, i whispers hissing, ansin caoin géar ar "No! bith, ní gá duit! " 1:41:30.198,1:41:35.657 Tá tháinig tairiscint tobann agus oversetting de chathaoirleach, ar streachailt gairid. 1:41:35.657,1:41:41.557 Tost arís. "Cad é an dooce?" Exclaimed Henfrey, sotto 1:41:41.557,1:41:42.367 voce. 1:41:42.367,1:41:48.108 "Tá tú - go léir -? Déardaoin ceart" D'iarr an tUas Halla, géar, arís. 1:41:48.108,1:41:55.307 An Bhiocáire guth fhreagair le tuin chainte aisteach jerking: "Go leor ri-dheis. 1:41:55.307,1:41:57.677 Don't do thoil -. Idirbhriseadh " 1:41:57.677,1:42:04.788 "Chorra!" A dúirt an tUasal Henfrey. "Chorra!" A dúirt an tUasal Halla. 1:42:04.788,1:42:08.927 "A deir, 'Ná Idirbhriseadh,'" a dúirt Henfrey. "Heerd'n mé," a dúirt Halla. 1:42:08.927,1:42:12.718 "Agus sniff," a dúirt Henfrey. 1:42:12.718,1:42:17.617 D'fhan siad ag éisteacht. An comhrá a bhí tapa agus subdued. 1:42:17.617,1:42:23.307 "Ní féidir liom," a dúirt an tUasal Bunting, a ghuth ag ardú; "Deirim libh, a dhuine uasail, ní bheidh mé." 1:42:23.307,1:42:25.608 "Cad é sin?" D'iarr Henfrey. 1:42:25.608,1:42:31.798 "A deir sé nart Wi '," a dúirt Halla. "Warn't ag labhairt le linn, wuz sé?" 1:42:31.798,1:42:36.457 "Náireach!" A dúirt an tUasal Bunting, laistigh de. "'Aithiseach,'" a dúirt an tUasal Henfrey. 1:42:36.457,1:42:38.158 "Chuala mé é - ar leith." 1:42:38.158,1:42:44.517 "Cé go bhfuil ag labhairt anois?" D'iarr Henfrey. "An tUasal Cuss, s'pose mé, "a dúirt Halla. 1:42:44.517,1:42:49.168 "An féidir leat a chloisteáil - rud ar bith?" Tost. 1:42:49.168,1:42:51.457 Na fuaimeanna laistigh de indistinct and perplexing. 1:42:51.457,1:42:57.778 "Fuaimeanna mhaith throwing an tábla-éadach faoi," a dúirt Halla. 1:42:57.778,1:42:59.947 Mrs Halla feiceáil taobh thiar de na barra. 1:42:59.947,1:43:02.528 Halla déanta gothaí tosta and chuireadh. 1:43:02.528,1:43:09.108 Seo aroused fhreasúra wifely Mrs Hall. "Cad yer listenin 'ann do, Halla?" Sí 1:43:09.108,1:43:09.517 D'iarr. 1:43:09.517,1:43:13.257 "An bhfuil tú nach nothin 'níos fearr a dhéanamh -? Lá gnóthach mar seo" 1:43:13.257,1:43:18.168 Halla an iarracht gach rud a chur in iúl ag grimaces agus a thaispeáint balbh, ach Mrs Halla obdurate. 1:43:18.168,1:43:19.848 Ardaigh sí ina glór. 1:43:19.848,1:43:24.778 Mar sin tiptoed Hall agus Henfrey, in áit crestfallen, ar ais go dtí an barra, gesticulating to 1:43:24.778,1:43:29.207 mhíniú di. Ar dtús, dhiúltaigh sí aon rud a fheiceáil i 1:43:29.207,1:43:30.677 méid a bhí cloiste acu ar chor ar bith. 1:43:30.677,1:43:35.338 Ansin, go áitigh sí ar an tost Halla choinneáil, agus d'inis sí a scéal Henfrey. 1:43:35.338,1:43:39.088 Bhí claonadh sí ar cuí leis na nonsense gnó ar fad - b'fhéidir go raibh siad ach 1:43:39.088,1:43:40.867 gluaiseacht an troscán faoi. 1:43:40.867,1:43:44.858 "Tá mé heerd'n rá 'náireach'; go ndearna mé," a dúirt Halla. 1:43:44.858,1:43:51.427 "Heerd mé, Mrs Hall," a dúirt Henfrey. "Cosúil mar nach -" Thosaigh Halla Mrs. 1:43:51.427,1:43:53.057 "Hsh!" A dúirt an tUasal Teddy Henfrey. 1:43:53.057,1:43:58.207 "Ní raibh mé ag éisteacht leis an fhuinneog?" "Cad fuinneoige?" D'iarr Mrs Halla. 1:43:58.207,1:44:04.338 "Parlour fuinneog," a dúirt Henfrey. Tá ag gach duine éisteacht go géar sheas. 1:44:04.338,1:44:08.137 Halla na súile Mrs, d'ordaigh díreach os a comhair, chonaic gan féachaint ar an iontach 1:44:08.137,1:44:13.197 oblong an doras teach ósta, an bóthar bán agus beoga, agus Huxter siopa-tosaigh blistering 1:44:13.197,1:44:14.887 an ghrian i Meitheamh. 1:44:14.887,1:44:20.108 Go tobann oscail doras Huxter agus Huxter chuma, súile ag stánadh le excitement, 1:44:20.108,1:44:24.457 arm gesticulating. "Yap!" Cried Huxter. 1:44:24.457,1:44:28.767 "Stop thief!" Agus rith sé obliquely ar fud na oblong i dtreo na geataí chlós, agus 1:44:28.767,1:44:31.507 vanished. 1:44:31.507,1:44:34.497 Ag an am céanna tháinig fothraim ó na buaile, agus fuaim na fuinneoga á 1:44:34.497,1:44:35.728 dúnta. 1:44:35.728,1:44:40.858 Halla, Henfrey, agus an t-ábhar daonna an sconna rushed amach ag an am céanna Pell-mell isteach 1:44:40.858,1:44:41.348 an tsráid. 1:44:41.348,1:44:46.197 Chonaic siad duine éigin timpeall an chúinne whisk i dtreo an bhóthair, agus an tUasal Huxter forghníomhaitheach 1:44:46.197,1:44:50.038 casta de léim san aer a chríochnaigh ar a aghaidh agus ghualainn. 1:44:50.038,1:44:55.327 Síos an tsráid raibh daoine ina seasamh astonished nó ag rith i dtreo leo. 1:44:55.327,1:44:57.228 Bhí an tUasal Huxter stunned. 1:44:57.228,1:45:01.487 Henfrey stop le fáil amach seo, ach Halla agus an dá oibrithe ó na Beartaíonn rushed 1:45:01.487,1:45:06.968 ag an am céanna leis an chúinne, shouting rudaí incoherent, agus chonaic an tUasal Marvel téaltaithe ag an 1:45:06.968,1:45:08.367 cúinne den bhalla séipéal. 1:45:08.367,1:45:11.968 Láithreoidh siad a bheith dodhéanta léim ar an tuairim gurb é seo an 1:45:11.968,1:45:17.547 Invisible Man bheith infheicthe go tobann, agus atá leagtha amach ag an am céanna ar feadh an lána sa tóir. 1:45:17.547,1:45:21.517 Ach bhí á reáchtáil Halla hardly yards dosaen sular thug sé béic ard de astonishment 1:45:21.517,1:45:25.307 agus chuaigh sé ag eitilt headlong sideways, clutching ar cheann de na oibritheoirí, agus ag tabhairt 1:45:25.307,1:45:27.117 air an talamh. 1:45:27.117,1:45:31.108 Bhí sé díreach mar a ghearrtar táillí amháin fear ag peile. 1:45:31.108,1:45:35.497 The sclábhaí Tháinig an dara babhta i gciorcal, Stán, agus conceiving go raibh Halla 1:45:35.497,1:45:39.877 tumbled thar a stuaim féin, iompú go n-atosóidh an tóir, ach amháin a bheidh le tripped ag 1:45:39.877,1:45:42.158 an rúitín díreach mar a bhí Huxter. 1:45:42.158,1:45:46.647 Ansin, mar an chéad sclábhaí ag streachailt ar a chosa, bhí kicked sé sideways le buille 1:45:46.647,1:45:49.697 d'fhéadfadh a bheith leagtha ar damh. 1:45:49.697,1:45:53.177 Mar a chuaigh sé síos, tháinig an Rush ó threo an glas tsráidbhaile bhabhta 1:45:53.177,1:45:54.577 an chúinne. 1:45:54.577,1:46:00.127 Ba é an chéad le feiceáil dílseánach an cúthail cocoanut, fear burly i gorm 1:46:00.127,1:46:00.858 geansaí. 1:46:00.858,1:46:04.538 Bhí iontas sé a fheiceáil ach amháin le haghaidh an lána folamh triúr fear sprawling absurdly ar 1:46:04.538,1:46:05.158 an talamh. 1:46:05.158,1:46:09.707 Agus ansin a tharla rud éigin ar a chúl-chos an chuid is mó, agus chuaigh sé headlong agus rollaithe 1:46:09.707,1:46:14.067 sideways díreach in am don graze na cosa ar a dheartháir agus comhpháirtíochta, tar éis 1:46:14.067,1:46:15.197 headlong. 1:46:15.197,1:46:20.117 Bhí an dá kicked ansin, knelt ar, tar éis titim os cionn, agus heascaineadh ag riar maith de níos mó ná- 1:46:20.117,1:46:22.918 daoine a hasty. 1:46:22.918,1:46:27.707 Anois, nuair a bhí ar siúl Hall agus Henfrey agus oibrithe amach as an teach, Mrs Halla, a raibh 1:46:27.707,1:46:32.848 bhí smacht ag taithí na mblianta, d'fhan sa bharra eile ná till. 1:46:32.848,1:46:36.788 Agus d'oscail an doras go tobann buaile, agus an tUasal Cuss chuma, agus gan glancing 1:46:36.788,1:46:40.538 ag rushed léi ag an am céanna síos na céimeanna i dtreo an choirnéal. 1:46:40.538,1:46:41.687 "Coinnigh air!" Adeir sé. 1:46:41.687,1:46:47.547 "Ná lig dó titim an dáileacht sin." Bhí a fhios aige d'aon rud ann Marvel. 1:46:47.547,1:46:52.538 Óir do bhí láimh Invisible Man thar na leabhair agus bundle sa chlós. 1:46:52.538,1:46:56.788 An aghaidh an Uasail Cuss bhí feargach agus diongbháilte, ach a chuid éadaí a bhí lochtach, tá 1:46:56.788,1:47:01.257 saghas kilt bán limp d'fhéadfadh a bhfuil pas faighte ach coimhéirghe sa Ghréig. 1:47:01.257,1:47:02.797 "Coinnigh air!" Bawled sé. 1:47:02.797,1:47:08.547 "Tá sé fuair mo brístí! Agus gach stitch an Bhiocáire éadaí! " 1:47:08.547,1:47:12.687 "Claonadh 'dó i nóiméad!" Adeir sé Henfrey mar a ritheadh sé an Huxter prostrate, 1:47:12.687,1:47:16.908 agus, ag teacht timpeall an chúinne a bheith ar an fothraim, Bhí knocked go pras as a chosa 1:47:16.908,1:47:19.627 isteach i sraoilleáil indecorous. 1:47:19.627,1:47:22.357 Somebody ar eitilt go hiomlán trod go mór ar a mhéar. 1:47:22.357,1:47:28.107 Yelled sé, ag streachailt agus faigh ar ais a chosa, Bhí knocked choinne agus é a chaitheamh ar gach ceithre boinn 1:47:28.107,1:47:34.158 arís, agus bhí fhios aici go raibh baint aige nach i ghabháil, ach ruaig. 1:47:34.158,1:47:36.297 Tá ag gach duine a bhí ag rith ar ais go dtí an sráidbhaile. 1:47:36.297,1:47:39.797 D'éirigh sé arís agus bhí buailte go mór taobh thiar de na cluaise. 1:47:39.797,1:47:43.767 Tuislithe sé agus atá leagtha amach ar ais go dtí an "Chóiste agus capaill" láithreach, ag léim thar an 1:47:43.767,1:47:48.547 Huxter tréigthe, a bhí ina suí suas anois, ar a bhealach. 1:47:48.547,1:47:52.617 Taobh thiar dó mar a bhí sé leathbhealach suas na céimeanna INN chuala sé yell tobann de buile, 1:47:52.617,1:47:56.767 ag ardú géar as an mearbhall ar cries, agus sounding smack i duine 1:47:56.767,1:47:57.927 aghaidh. 1:47:57.927,1:48:02.437 Aithin sé an guth mar sin de na Man dofheicthe, agus an nóta ná gur de 1:48:02.437,1:48:09.218 fear infuriated go tobann le buille painful. I gcás eile nóiméad a bhí an tUasal Cuss ar ais sa 1:48:09.218,1:48:09.797 parlús. 1:48:09.797,1:48:12.228 "Tá sé ag teacht ar ais, Bunting!" A dúirt sé, rushing isteach 1:48:12.228,1:48:15.278 "Sábháil tú féin!" 1:48:15.278,1:48:19.007 Mr Bunting ar seasamh i bhfuinneog i mbun in iarracht chun éadaí féin i 1:48:19.007,1:48:21.598 an teallach-rug agus Surrey Thiar Gazette. 1:48:21.598,1:48:26.237 "Cé atá ag teacht?" A dúirt sé, mar sin geit gur éalaigh sé a chuid éadaí cúng 1:48:26.237,1:48:29.707 díscaoileadh. "Fear dofheicthe," a dúirt Cuss, agus rushed ar 1:48:29.707,1:48:30.707 leis an fhuinneog. 1:48:30.707,1:48:33.918 "Ba mhaith linn soiléire níos fearr amach ó anseo! Tá sé ag troid ar buile! 1:48:33.918,1:48:39.098 Mad! "I gcás eile nóiméad a bhí sé amach sa chlós. 1:48:39.098,1:48:42.827 "Spéartha Dea!" A dúirt an tUasal Bunting, hesitating idir dhá Uafásach 1:48:42.827,1:48:44.288 roghanna eile. 1:48:44.288,1:48:48.137 Chuala sé streachailt frightful sa sliocht an teach ósta, agus a chinneadh go raibh 1:48:48.137,1:48:49.397 a rinneadh. 1:48:49.397,1:48:54.377 Clambered sé amach an fhuinneog, arna gcoigeartú a chuid éadaí hastily, agus theith suas an 1:48:54.377,1:48:57.357 Bheadh sráidbhaile chomh gasta is a cosa beag ramhar a dhéanamh air. 1:48:57.357,1:49:03.117 Ón nóiméad a screamed Invisible Man le buile agus an tUasal Bunting a rinneadh a 1:49:03.117,1:49:07.728 gcuimhne eitilt suas an sráidbhaile, bhí sé dodhéanta a thabhairt ar cuntas as a chéile de 1:49:07.728,1:49:09.468 chúrsaí i Iping. 1:49:09.468,1:49:13.478 B'fhéidir go raibh an Invisible Man ar intinn bunaidh ach a chlúdach ar Marvel 1:49:13.478,1:49:15.598 Retreat leis na héadaí agus leabhair. 1:49:15.598,1:49:20.838 Ach a temper, ag am ar bith an-mhaith is cosúil, go bhfuil siad imithe go hiomlán ag tráth éigin deis 1:49:20.838,1:49:25.737 buille, agus láithreach atá leagtha sé smiting and overthrowing, chun sástacht lom ar 1:49:25.737,1:49:27.778 hurting. 1:49:27.778,1:49:32.797 Ní mór duit figiúr na sráide iomlán na figiúirí ag rith, ag na doirse slamming agus troideanna le haghaidh 1:49:32.797,1:49:34.397 bhfolach-áiteanna. 1:49:34.397,1:49:38.177 Ní mór duit figiúr seo an fothraim buailte go tobann ar an chothromaíocht éagobhsaí de shean 1:49:38.177,1:49:42.338 Pleancanna Fletcher agus dhá cathaoireacha - le torthaí cataclysmic. 1:49:42.338,1:49:46.647 Ní mór duit figiúr lánúin uafás dismally gafa i swing. 1:49:46.647,1:49:51.047 Agus tá an Rush iomlán tumultuous aghaidh ansin agus na sráide Iping lena gauds 1:49:51.047,1:49:57.028 agus go bhfuil bratacha tréigthe shábháil ar do na unseen fós raging, agus littered le cocoanuts, 1:49:57.028,1:49:59.177 scáileáin gcuifear chanbhás, agus an 1:49:59.177,1:50:02.968 stoc scaipthe i dtrádáil de stalla sweetstuff. 1:50:02.968,1:50:07.177 I ngach áit go bhfuil fuaim na comhlaí deiridh agus bolts shoving, agus an t-aon 1:50:07.177,1:50:12.947 Is daonnachta le feiceáil ag faire flitting ó am go chéile faoi eyebrow ardaíodh sa choirnéal 1:50:12.947,1:50:15.738 a phána fhuinneog. 1:50:15.738,1:50:20.018 An Fear Invisible amused é féin ar feadh tamaill beag trí bhriseadh na fuinneoga i 1:50:20.018,1:50:24.278 an "Chóiste agus capaill," agus ansin sá sé lampa sráide tríd an fhuinneog parlús na 1:50:24.278,1:50:25.748 Mrs Gribble. 1:50:25.748,1:50:30.158 He caithfidh sé a bheith a ghearradh ar an sreang teileagraif to Adderdean díreach thar Higgins ' 1:50:30.158,1:50:32.498 teachín ar an mbóthar Adderdean. 1:50:32.498,1:50:37.778 Agus tar éis sin, de réir mar a cheadaítear cáilíochtaí peculiar, rith sé amach as an dearcadh daonna 1:50:37.778,1:50:43.068 ar fad, agus bhí sé ag éisteacht a fháil, le feiceáil ní, ná bhraith i Iping bith níos mó. 1:50:43.068,1:50:46.758 Vanished He go hiomlán. 1:50:46.758,1:50:51.568 Ach bhí sé an chuid is fearr de dhá uair an chloig roimh aon duine a chuaigh amach arís á 1:50:51.568,1:50:58.272 isteach sa desolation of Iping sráide. 1:50:58.272,1:50:59.272 > 1:50:59.272,1:51:12.102 CAIBIDIL XIII-MR. Pléann marvel a éireoidh sé 1:51:12.102,1:51:15.932 Nuair a bhí an dusk bailiú agus Iping bhí ag tosú amach ach a peep timorously 1:51:15.932,1:51:20.772 arís ar an wreckage shattered a Saoire Bainc, gearr, tiubha-leagtar fear i 1:51:20.772,1:51:23.312 hata síoda shabby bhí máirseáil painfully 1:51:23.312,1:51:27.412 tríd an Twilight taobh thiar de na beechwoods ar an mbóthar go Bramblehurst. 1:51:27.412,1:51:32.412 Rinne sé trí leabhar faoi cheangal le chéile ag éigin de corda ar a dtugtar leaisteacha ornáideach, 1:51:32.412,1:51:36.372 agus é burláilte bundle i gorm tábla-éadach. 1:51:36.372,1:51:41.412 A aghaidh rubicund in iúl consternation agus tuirse; chuma air a bheith i 1:51:41.412,1:51:44.472 saghas spasmodic of Hurry. 1:51:44.472,1:51:49.202 Bhí sé ag gabháil leis guth eile seachas a thír féin, agus a bhí riamh agus arís winced sé faoi 1:51:49.202,1:51:51.761 an dteagmháil lámha unseen. 1:51:51.761,1:51:56.562 "Má tá tú a thabhairt dom an duillín arís," arsa an Guth, "má iarracht tú a thabhairt dom an duillín 1:51:56.562,1:52:00.052 arís - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel. 1:52:00.052,1:52:03.622 "Sin mais shoulder'sa of bruises mar atá sé." 1:52:03.622,1:52:06.132 "Ar mo onóir," a dúirt an Guth, "beidh mé tú a mharú." 1:52:06.132,1:52:12.841 "Ní raibh mé iarracht a thabhairt duit ar an duillín," a dúirt Marvel, i nguth nach raibh i bhfad iargúlta 1:52:12.841,1:52:15.521 ó deora. "I swear Ní raibh mé. 1:52:15.521,1:52:17.451 Ní raibh a fhios agam an casadh bheannaithe, a bhí go léir! 1:52:17.451,1:52:19.942 Conas a bhí an diabhal liom a fhios ag an casadh beannaithe? 1:52:19.942,1:52:22.381 Toisc go bhfuil sé, tá mé knocked faoi - " 1:52:22.381,1:52:27.241 "Feicfidh tú knocked faoi i bhfad níos mó más rud é nach miste leat," arsa an Guth, agus an tUasal 1:52:27.241,1:52:32.042 Marvel tháinig go tobann adh. Shéid sé amach a leicne, agus bhí a shúile 1:52:32.042,1:52:32.951 eloquent an éadóchais. 1:52:32.951,1:52:39.951 "Tá sé olc go leor chun ligean ar na yokels floundering sé pléascadh, mo rún beag, gan 1:52:39.951,1:52:44.161 do ghearradh amach le mo leabhair. Tá sé an t-ádh le haghaidh cuid acu gearrtha siad agus 1:52:44.161,1:52:46.101 ar siúl nuair a rinne siad! 1:52:46.101,1:52:49.781 Anseo tá mé ... Ní féidir aon duine a fhios a bhí mé invisible! 1:52:49.781,1:52:54.991 Agus anois cad tá mé a dhéanamh? "" Cad tá mé a dhéanamh? "D'iarr Marvel, sotto 1:52:54.991,1:52:55.481 voce. 1:52:55.481,1:52:59.271 "Tá sé faoi gach. Beidh sé sna páipéir! 1:52:59.271,1:53:04.631 Beidh gach duine a bheidh ag lorg dom; gach duine ar a gcuid garda - "bhris An Guth amach i 1:53:04.631,1:53:07.591 curses beoga agus stop. 1:53:07.591,1:53:12.222 The dúile a bhaint de aghaidh Mr Marvel ar dhoimhniú, agus a luas slackened. 1:53:12.222,1:53:17.591 "Téigh ar!" A dúirt an Guth. Aghaidh a thabhairt ar ghlac an tUasal Marvel tint greyish 1:53:17.591,1:53:19.731 idir na paistí ruddier. 1:53:19.731,1:53:25.871 "Ná scaoil na leabhair, dúr," a dúirt an Voice, géar - scoitheadh air. 1:53:25.871,1:53:29.371 "Is é fírinne," a dúirt an Guth, "beidh mé leas a bhaint as tú .... 1:53:29.371,1:53:31.172 Tá tú uirlis bocht, ach ní mór dom. " 1:53:31.172,1:53:36.961 "I'ma uirlis olc," a dúirt Marvel. "Tá tú," a dúirt an Guth. 1:53:36.961,1:53:41.731 "Tá mé an uirlis measa agus is féidir d'fhéadfá a bheith acu," a dúirt Marvel. 1:53:41.731,1:53:46.491 "Níl mé láidir," a dúirt sé tar éis tost dhíspreagadh. 1:53:46.491,1:53:53.502 "Níl mé thar láidir," arís agus arís eile sé. "Níl?" 1:53:53.502,1:53:55.282 "Agus mo chroí lag. 1:53:55.282,1:53:58.351 Go gnó beag - tharraing mé é tríd, ar ndóigh - ach bless tú! 1:53:58.351,1:54:02.472 D'fhéadfadh thit mé. "" Bhuel? " 1:54:02.472,1:54:07.222 "Nach bhfuil mé an néaróg agus neart le haghaidh an saghas rud is mian leat." 1:54:07.222,1:54:10.752 "Feicfidh mé tú a spreagadh." "Is mian liom nach mbeadh tú. 1:54:10.752,1:54:13.052 Ní ba mhaith liom buíochas a praiseach suas do pleananna, tá a fhios agat. 1:54:13.052,1:54:20.412 Ach d'fhéadfadh mé -. As Funk fórsa agus misery "" Ba mhaith Níl tú níos fearr, "a dúirt an Guth, le 1:54:20.412,1:54:21.112 béim ciúin. 1:54:21.112,1:54:28.112 "Is mian liom a bhí mé marbh," a dúirt Marvel. "Níl sé ceartais," a dúirt sé; "ní mór duit 1:54:28.112,1:54:31.442 ligean isteach .... Feictear dom tá sé de cheart agam foirfe - " 1:54:31.442,1:54:34.601 "Get ar!" A dúirt an Guth. 1:54:34.601,1:54:38.502 An tUasal Marvel mended a luas, agus ar feadh tamaill chuaigh siad ina dtost arís. 1:54:38.502,1:54:45.112 "Tá sé deacair devilish," a dúirt an tUasal Marvel. Bhí sé seo go leor ineffectual. 1:54:45.112,1:54:45.952 Rinne sé iarracht eile tacóid. 1:54:45.952,1:54:53.752 "Cad a dhéanfaidh mé a dhéanamh trí é?" Thosaigh sé arís i ton unendurable mícheart. 1:54:53.752,1:54:58.091 "Oh! t suas! "a dúirt an Guth, le fuinneamh iontach go tobann. 1:54:58.091,1:54:59.621 "Beidh mé a fheiceáil chun tú ceart go léir. 1:54:59.621,1:55:02.131 A dhéanann tú cad a dúirt tú. Feicfidh tú gach rud a dhéanamh ceart. 1:55:02.131,1:55:03.862 Tá tú ina amadán agus go léir, ach go mbainfidh tú a dhéanamh - " 1:55:03.862,1:55:08.282 "Deirim libh, a dhuine uasail, nach bhfuil mé an fear ar sé. 1:55:08.282,1:55:12.841 Measúil - ach tá sé sin - "" Mura bhfuil tú t suas Beidh mé ag casadh do 1:55:12.841,1:55:18.911 láimhe arís, "arsa an Fear dofheicthe. "Ba mhaith liom smaoineamh." 1:55:18.911,1:55:22.462 Faoi láthair an chuma dhá oblongs an tsolais buí trí na crainn, agus an chearnóg 1:55:22.462,1:55:25.412 túr d'eaglais loomed tríd an gloaming. 1:55:25.412,1:55:30.922 "Beidh mé a choinneáil ar mo lámh ar do ghualainn," a dúirt an Guth, "ar fad tríd an sráidbhaile. 1:55:30.922,1:55:35.762 Téigh díreach tríd agus ní foolery iarracht. Beidh sé níos measa as duit má dhéanann tú. " 1:55:35.762,1:55:42.412 "Tá a fhios agam go bhfuil," sighed an tUasal Marvel, "Tá a fhios agam go léir." 1:55:42.412,1:55:47.032 An figiúr míshásta-lorg ar an hata síoda léig ritheadh suas an tsráid ar an beag 1:55:47.032,1:55:51.752 sráidbhaile lena hualaí, agus vanished isteach sa dorchadas a bhailiú thar na soilse na 1:55:51.752,1:55:55.552 na fuinneoga. 1:55:55.552,1:56:01.622 CAIBIDIL XIV AG PORT Stowe 1:56:01.622,1:56:06.842 Deich a chlog an mhaidin dár gcionn fuair an tUasal Marvel, unshaven, salach, agus taisteal- 1:56:06.842,1:56:11.222 dhaite, ina suí in aice leis na leabhair dó agus a lámha ina bpócaí domhain, ag lorg 1:56:11.222,1:56:14.112 an-weary, néaróg, agus míchompordach, agus 1:56:14.112,1:56:17.652 inflating a leicne ag eatraimh neamhrialta, ar an mbinse lasmuigh beagán 1:56:17.652,1:56:23.132 ósta ar imeall na gCalafort Stowe. In aice leis na leabhair a bhí air, ach anois siad 1:56:23.132,1:56:25.062 bhí ceangailte le corda. 1:56:25.062,1:56:28.842 Bhí an bundle tréigthe sa choill péine-thar Bramblehurst, i gcomhréir 1:56:28.842,1:56:33.122 le hathrú sna pleananna an Man dofheicthe. 1:56:33.122,1:56:37.682 Mr Marvel shuigh sé ar an mbinse, agus cé ghlac aon duine an fógra slightest de dó, 1:56:37.682,1:56:39.462 a chorraí fhan ag teas fiabhras. 1:56:39.462,1:56:44.452 Bheadh a lámha dul riamh agus arís lena pócaí éagsúla le néaróg aisteach 1:56:44.452,1:56:44.892 fumbling. 1:56:44.892,1:56:50.892 Nuair a bhí sé ina suí don chuid is fearr de uair an chloig, áfach, ar Mariner scothaosta, 1:56:50.892,1:56:54.152 iompar nuachtán, tháinig amach as an teach ósta agus shuigh síos in aice leis. 1:56:54.152,1:56:58.102 "Lá Pleasant," a dúirt an Mariner. 1:56:58.102,1:57:01.702 An tUasal Marvel spléach mar gheall air le rud éigin an-mhaith terror. 1:57:01.702,1:57:06.412 "An-," a dúirt sé. "Aimsir Díreach seasonable le haghaidh an tráth a 1:57:06.412,1:57:09.292 bliana, "a dúirt an Mariner, ag cur aon shéanadh. 1:57:09.292,1:57:15.022 "Go leor," a dúirt an tUasal Marvel. The Mariner Tháirg toothpick, agus 1:57:15.022,1:57:18.612 Bhí engrossed (saving his maidir leis sin) leis sin do roinnt nóiméad. 1:57:18.612,1:57:22.832 Idir an dá linn a shúile Bhí cead ag an scrúdú a dhéanamh ar fhigiúr dusty Mr Marvel, agus chun 1:57:22.832,1:57:23.762 leabhair in aice leis. 1:57:23.762,1:57:28.142 Ós rud é gur chuaigh sé go raibh an tUasal Marvel chuala sé fuaim cosúil leis an titim de bhoinn 1:57:28.142,1:57:29.802 isteach i póca. 1:57:29.802,1:57:34.642 Bhí bhuail sé leis an gcodarsnacht le dreach an tUasal Marvel i dtaca le seo a mholadh 1:57:34.642,1:57:36.462 opulence. 1:57:36.462,1:57:40.022 As sin wandered ina intinn ar ais arís le topaic a bhí déanta go daingean a shealbhú curiously 1:57:40.022,1:57:44.822 a shamhlaíocht. "Leabhair?" A dúirt sé go tobann, glórach 1:57:44.822,1:57:46.632 críochnú leis an toothpick. 1:57:46.632,1:57:50.392 An tUasal Marvel thosaigh agus d'fhéach sé orthu. "Ó, sea," a dúirt sé. 1:57:50.392,1:57:54.522 "Tá, tá siad leabhair." "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i 1:57:54.522,1:57:56.042 leabhair, "a dúirt an Mariner. 1:57:56.042,1:58:01.862 "Creidim duit," a dúirt an tUasal Marvel. "Agus roinnt rudaí urghnách as 1:58:01.862,1:58:06.612 'Em, "a dúirt an Mariner. "True mar an gcéanna," a dúirt an tUasal Marvel. 1:58:06.612,1:58:08.892 Eyed sé a idirghabhálaí, agus ansin spléach mar gheall air. 1:58:08.892,1:58:16.212 "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i nuachtáin, mar shampla," a dúirt an Mariner. 1:58:16.212,1:58:16.362 "Tá." 1:58:16.362,1:58:22.712 "Sa nuachtán," a dúirt an Mariner. "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. 1:58:22.712,1:58:27.892 "Scéal There'sa," a dúirt an Mariner, ag socrú an tUasal Marvel le súil go raibh daingean agus in 1:58:27.892,1:58:34.902 d'aon turas; "scéal there'sa faoi Man dofheicthe, mar shampla." 1:58:34.902,1:58:38.182 An tUasal Marvel tharraing his askew béal agus scríobtha his cheek agus bhraith a chluasa 1:58:38.182,1:58:42.782 glowing. "Cad iad a scríobh amach romhainn?" D'iarr sé 1:58:42.782,1:58:43.712 faintly. 1:58:43.712,1:58:48.192 "Ostria, nó Meiriceá?" "Ní," a dúirt an Mariner. 1:58:48.192,1:58:54.272 "Anseo." "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag tosú. 1:58:54.272,1:58:59.452 "Nuair a rá liom anseo," a dúirt an Mariner, chun faoisimh dian Mr Marvel ar, "Ní dóigh liom, ar ndóigh 1:58:59.452,1:59:04.412 gceist anseo san áit seo, ciallóidh mé hereabouts. " 1:59:04.412,1:59:06.922 "An Fear Invisible!" A dúirt an tUasal Marvel. 1:59:06.922,1:59:11.312 "Agus cad bhí sé suas go dtí?" "Gach rud," a dúirt an Mariner, a rialú 1:59:11.312,1:59:13.842 Marvel leis a chuid súl, agus ansin amplifying, "gach - bheannaigh - rud." 1:59:13.842,1:59:19.592 "Ní fhaca mé an páipéar ar na ceithre lá," a dúirt Marvel. 1:59:19.592,1:59:23.102 "Iping ar an áit ar thosaigh sé," a dúirt an Mariner. 1:59:23.102,1:59:27.582 "I-gníomhas!" A dúirt an tUasal Marvel. 1:59:27.582,1:59:30.182 "Thosaigh sé ann. Agus i gcás ina tháinig sé as, nach bhfuil aon duine ar cosúil go 1:59:30.182,1:59:34.491 fios a bheith agat. Anseo tá sé: 'Pe-culiar Scéal ó Iping.' 1:59:34.491,1:59:41.282 Agus deir sé sa pháipéar seo go bhfuil an fhianaise seach-ngnáthnós láidir -. Urghnách " 1:59:41.282,1:59:45.862 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. "Ach ansin, tá sé ina scéal seach-ngnáthnós. 1:59:45.862,1:59:50.332 Tá chléir agus finnéithe Gent leighis - chonaic im 'gach ceart agus cóir - nó 1:59:50.332,1:59:51.952 Ní raibh leastways féach 'im. 1:59:51.952,1:59:56.532 Bhí sé ag fanacht, a deir sé, ag an 'Chóiste ar' Chapaill, 'agus nach bhfuil aon duine cosúil go raibh 1:59:56.532,2:00:01.732 feasach ar ac misfortune, a deir sé, ar an eolas a misfortune, go dtí i Altercation in 2:00:01.732,2:00:05.142 an Inn, a deir sé, bhí stróicthe his bindealáin ar a cheann amach. 2:00:05.142,2:00:09.042 Bhí sé ansin ob-sheirbheáil go raibh a ceann dofheicthe. 2:00:09.042,2:00:14.722 Iarrachtaí a bhí Ag Nuair a rinneadh chun a áirithiú dó, ach as a vóta réitigh ag baill éadaigh, a deir sé, sé 2:00:14.722,2:00:19.862 D'éirigh leis éalú, ach ní go dtí tar éis streachailt éadóchasach, a raibh sé 2:00:19.862,2:00:22.832 ngortuithe tromchúiseacha inflicted, a deir sé, ar ár 2:00:22.832,2:00:27.302 constábla fiúntach agus in ann, an tUasal Jaffers JA. 2:00:27.302,2:00:31.772 Pretty scéal díreach, eh? Ainmneacha agus gach rud. " 2:00:31.772,2:00:36.482 "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag lorg nervously mar gheall air, ag iarraidh a chomhaireamh an t-airgead ina 2:00:36.482,2:00:42.262 pócaí ag a chiall gan chabhair de dteagmháil, agus go hiomlán smaoineamh aisteach agus úrscéal. 2:00:42.262,2:00:44.912 "Fuaimeanna sé an chuid is mó astonishing." 2:00:44.912,2:00:48.482 "Ná é? Urghnách, glaoch mé é. 2:00:48.482,2:00:53.072 Ná chuala insint Fear Invisible roimh, nach bhfuil mé, ach lá atá inniu cloiseann amháin den sórt sin a lán 2:00:53.072,2:00:55.262 d'imeachtaí seach-gnáth rudaí - go - " 2:00:55.262,2:01:01.662 "Sin go léir a rinne sé?" D'iarr Marvel, ag iarraidh a bhfuil cuma ar a suaimhneas. 2:01:01.662,2:01:09.362 "Tá sé go leor, nach bhfuil sé?" A dúirt an Mariner. "An bhfaca ní théann Ar ais ag aon seans?" D'iarr 2:01:09.362,2:01:10.672 Marvel. 2:01:10.672,2:01:14.512 "Just a éalaigh agus sin uile, e?" "Gach!" A dúirt an Mariner. 2:01:14.512,2:01:19.332 "Cén fáth -!? Ain 't sé go leor" "go leor leor," a dúirt Marvel. 2:01:19.332,2:01:21.112 "Ba chóir liom go raibh sé go leor," a dúirt an Mariner. 2:01:21.112,2:01:24.232 "Ba chóir liom go raibh sé go leor." 2:01:24.232,2:01:29.922 "Ní raibh sé ag aon pals - ní gá é a rá go raibh sé aon pals, a dhéanann sé?" D'iarr an tUas Marvel, 2:01:29.922,2:01:34.232 imníoch. "Nach bhfuil ceann amháin de chineál go leor chun tú?" D'iarr 2:01:34.232,2:01:35.332 the Mariner. 2:01:35.332,2:01:38.952 "Níl, buíochas a ghabháil flaithis Dé, mar a d'fhéadfadh duine a rá, ní raibh sé." 2:01:38.952,2:01:41.072 Chlaon sé a cheann go mall. 2:01:41.072,2:01:45.922 "Déanann sé dom go rialta míchompordach, an smaoineamh lom an CHAP ag rith mar gheall ar an 2:01:45.922,2:01:46.792 tír! 2:01:46.792,2:01:52.551 Tá sé faoi láthair Ag Móra, agus ó fhianaise áirithe a bhfuil sé ceaptha go bhfuil sé - tógtha- 2:01:52.551,2:01:58.862 -Ghlac, is dócha chiallaíonn siad - an bóthar go Port Stowe. 2:01:58.862,2:02:00.992 Féach leat tá muid ceart é! 2:02:00.992,2:02:05.252 Aon cheann de do wonders Mheiriceá, an uair seo. Agus smaoineamh ach na rudaí a d'fhéadfadh sé a dhéanamh! 2:02:05.252,2:02:10.072 Where'd tú, má ghlac sé titim thar agus os a chionn, agus bhí mhaisiúil chun dul chun tú? 2:02:10.072,2:02:13.022 Cuir mian sé a Rob - ar féidir leo a chosc air? 2:02:13.022,2:02:17.772 Is féidir é foghail, is féidir leis a burgle, bhí sé d'fhéadfadh siúlóid trí tródaim ar a raibh póilíní chomh furasta 2:02:17.772,2:02:20.482 mar dom nó d'fhéadfá an duillín a thabhairt le fear dall! 2:02:20.482,2:02:21.512 Níos éasca! 2:02:21.512,2:02:25.592 Le haghaidh éisteacht na chaps anseo dall neamhchoitianta géar, dúirt mé. 2:02:25.592,2:02:31.202 Agus cibé áit ina raibh deoch fancied sé - "" Sé ag fuair buntáiste tremenjous, 2:02:31.202,2:02:33.702 cinnte, "a dúirt an tUasal Marvel. 2:02:33.702,2:02:37.942 "Agus - go maith ..." "Tá tú ceart," a dúirt an Mariner. 2:02:37.942,2:02:40.582 "Tá sé." 2:02:40.582,2:02:45.132 Gach an am seo bhí an tUasal Marvel glancing mar gheall air go géar, ag éisteacht le haghaidh faint 2:02:45.132,2:02:49.562 footfalls, ag iarraidh a bhrath gluaiseachtaí imperceptible. 2:02:49.562,2:02:52.792 Dhealraigh sé ar an bpointe a roinnt réiteach mór. 2:02:52.792,2:02:56.502 Coughed He taobh thiar a lámh. 2:02:56.502,2:03:02.432 D'fhéach sé mar gheall air arís, éist, a lúbadh i dtreo an Mariner, agus ísliú a ghuth: 2:03:02.432,2:03:08.452 "Is é fírinne é - a tharlóidh I - fios a bheith agat ach rud nó dhó faoi seo Man dofheicthe. 2:03:08.452,2:03:09.672 Ó fhoinsí príobháideacha. " 2:03:09.672,2:03:14.962 "Ó!" A dúirt an Mariner, suim acu ann. "Tú?" 2:03:14.962,2:03:18.111 "Sea," a dúirt an tUasal Marvel. "Mise." 2:03:18.111,2:03:20.372 "Go deimhin!" A dúirt an Mariner. 2:03:20.372,2:03:24.282 "Féadfaidh Agus mé a iarraidh -" "Feicfidh tú a bheith iontas," a dúirt an tUasal Marvel 2:03:24.282,2:03:26.632 taobh thiar a lámh. "Tá sé tremenjous." 2:03:26.632,2:03:30.111 "Go deimhin!" A dúirt an Mariner. 2:03:30.111,2:03:34.682 "Is é fírinne," Thosaigh an tUasal Marvel eagerly i undertone faoi rún. 2:03:34.682,2:03:36.872 Go tobann athraigh sé a léiriú marvelously. 2:03:36.872,2:03:38.732 "Ow!" A dúirt sé. 2:03:38.732,2:03:43.172 D'éirigh sé stiffly i sé a shuíochán. Bhí a aghaidh eloquent ar éagumas coirp 2:03:43.172,2:03:45.992 fulaingt. "Wow!" A dúirt sé. 2:03:45.992,2:03:51.412 "Cad atá suas?" A dúirt an Mariner, lena mbaineann. 2:03:51.412,2:03:54.742 "Toothache," a dúirt an tUasal Marvel, agus a lámh a chur ar a chluas. 2:03:54.742,2:03:58.072 Ghabh sé seilbh a chuid leabhar. "Ní mór dom a bheith ag fáil ar, dar liom," a dúirt sé. 2:03:58.072,2:04:04.051 Scothscaireanna sé sa bhealach aisteach feadh an suíochán ar shiúl óna idirghabhálaí. 2:04:04.051,2:04:08.192 "Ach bhí tú ach ag dul a insint dom faoi seo Invisible Man anseo!" Agóide the 2:04:08.192,2:04:09.602 Mariner. 2:04:09.602,2:04:13.952 An tUasal Marvel chuma dul i gcomhairle leis féin. "Hoax," a dúirt Guth. 2:04:13.952,2:04:19.502 "It'sa hoax," a dúirt an tUasal Marvel. "Ach tá sé sa pháipéar," a dúirt an Mariner. 2:04:19.502,2:04:22.282 "Hoax léir mar an gcéanna," a dúirt Marvel. 2:04:22.282,2:04:27.022 "Tá a fhios agam CHAP a thosaigh an bréag. Nach bhfuil aon Invisible Man ar bith - 2:04:27.022,2:04:31.692 Blimey. "" Ach conas a 'bout pháipéar seo? 2:04:31.692,2:04:32.212 D'i gceist agat a rá -? " 2:04:32.212,2:04:39.402 "Nach bhfuil focal ar sé," a dúirt Marvel, stoutly. An Mariner Stán, páipéar ar láimh. 2:04:39.402,2:04:44.932 An tUasal Marvel os comhair jerkily faoi. "Fan le beagán," a dúirt an Mariner, ag ardú agus 2:04:44.932,2:04:47.332 labhairt go mall, "D'i gceist agat a rá -?" 2:04:47.332,2:04:53.082 "Is féidir liom," a dúirt an tUasal Marvel. "Ansin, cén fáth go raibh tú in iúl dom dul ar aghaidh agus inseoimid duit 2:04:53.082,2:04:55.801 seo go léir stuif blarsted, ansin? Cad is ciall le ligean ar cíos d'yer fear a dhéanamh 2:04:55.801,2:04:56.872 amadán ar mhaith féin gur le haghaidh? 2:04:56.872,2:05:01.111 E? "Shéid an tUasal Marvel amach a leicne. 2:05:01.111,2:05:05.572 The Mariner Bhí an-dearg go deimhin go tobann; clenched sé a lámha. 2:05:05.572,2:05:09.782 "Bhí mé ag caint anseo deich nóiméad seo," a dúirt sé, "agus tú, tú beagán POT-bellied, 2:05:09.782,2:05:13.192 leathery-aghaidh mac ar tosaithe d'aois nach bhféadfaí, tá an-bhéasa bunrang - " 2:05:13.192,2:05:20.022 "Ná thagann tú focail bandying liom," a dúirt an tUasal Marvel. 2:05:20.022,2:05:23.082 "Focail Bandying! I'ma dea-intinn a jolly - " 2:05:23.082,2:05:27.832 "Come suas," a dúirt Guth, agus an tUasal Marvel bhí whirled go tobann faoi agus thosaigh máirseáil 2:05:27.832,2:05:33.342 amach ar bhealach aisteach spasmodic. "Ba mhaith leat dul níos fearr ar," a dúirt an Mariner. 2:05:33.342,2:05:35.801 "Cé atá ag bogadh ar aghaidh?" A dúirt an tUasal Marvel. 2:05:35.801,2:05:40.622 Bhí sé ag cúlú le obliquely gait aisteach hurrying, le foréigneacha ó am go chéile 2:05:40.622,2:05:44.102 jerks ar aghaidh. Ar bhealach éigin ar an mbóthar thosaigh sé muttered 2:05:44.102,2:05:48.301 monologue, lán agóidí recriminations. 2:05:48.301,2:05:53.301 "Diabhal amaideach!" A dúirt an Mariner, cosa leathan ar leith, elbows akimbo, ag faire ar an cúlú 2:05:53.301,2:05:57.442 figiúr. "Beidh mé léiríonn tú, tú asal amaideach - hoaxing dom! 2:05:57.442,2:05:59.551 Tá sé anseo - ar an bpáipéar "! 2:05:59.551,2:06:05.642 An tUasal Marvel retorted incoherently agus, ag cúlú, bhí ceilte ag Bend sa bhóthar, 2:06:05.642,2:06:09.892 ach bhí an Mariner fós iontach i midst an mbealach seo, go dtí an cur chuige 2:06:09.892,2:06:12.452 búistéir ar cart dislodged dó. 2:06:12.452,2:06:17.072 Ansin chas sé é féin i dtreo Phort Stowe. "Iomlán seach-ngnáthnós asail," a dúirt sé 2:06:17.072,2:06:21.372 bog leis féin. "Just a chur síos le beagán dom - bhí go raibh a 2:06:21.372,2:06:24.682 cluiche amaideach - Tá sé ar an bpáipéar "! 2:06:24.682,2:06:28.421 Agus bhí rud eile neamhghnách a bhí sé faoi láthair a éisteacht, tharla go 2:06:28.421,2:06:29.551 gar go leor dó. 2:06:29.551,2:06:34.962 Agus bhí go bhfuil fís de "fist iomlán an airgid" (nach lú) taisteal gan le feiceáil 2:06:34.962,2:06:39.272 gníomhaireachta, chomh maith ag an bhalla ag cúinne na Lána Naomh Mhichíl. 2:06:39.272,2:06:42.892 Raibh feicthe A Mariner deartháir seo radharc iontach go maidin an-. 2:06:42.892,2:06:47.332 Bhí sciob sé ag an láithreach airgead agus a bhí knocked headlong, agus nuair a bhí sé 2:06:47.332,2:06:49.512 fuair a chosa a bhí an t-airgead féileacán vanished. 2:06:49.512,2:06:54.082 Ár Mariner a bhí sa giúmar aon rud a chreidiúint, dhearbhaigh sé, ach go raibh beagán 2:06:54.082,2:06:58.382 ró-righin. Ina dhiaidh sin, áfach, thosaigh sé ag smaoineamh ar 2:06:58.382,2:06:58.882 rudaí os a chionn. 2:06:58.882,2:07:03.022 Tá an scéal an t-airgead ag eitilt go raibh fíor. 2:07:03.022,2:07:06.602 Agus go léir faoi sin comharsanachta, fiú amháin ó Londain Lúnasa agus Tír Baincéireachta 2:07:06.602,2:07:11.801 Cuideachta, ó thillí na siopaí agus na Rí - doirse seasamh go hiomlán aimsir Mostly 2:07:11.801,2:07:14.382 oscailte - bhí airgead go ciúin agus 2:07:14.382,2:07:19.272 dexterously a dhéanamh amach an lá sin i handfuls and rouleaux, snámh go ciúin ar feadh trí 2:07:19.272,2:07:24.162 ballaí agus áiteanna shady, dodging go tapa ó na súile druidim na bhfear. 2:07:24.162,2:07:29.152 Agus bhí sé, cé go raibh aon fhear rianaigh sé, dar críoch invariably a eitilt mistéireach in 2:07:29.152,2:07:33.752 an póca an fhear uasal agitated sa hata síoda imithe i léig, suí taobh amuigh den 2:07:33.752,2:07:35.812 INN beag ar imeall na gCalafort Stowe. 2:07:35.812,2:07:43.912 Bhí sé de dheich lá tar éis dó - agus go deimhin ach amháin nuair a bhí an scéal Burdock cheana féin d'aois - go bhfuil na 2:07:43.912,2:07:48.062 Mariner chomhordú na fíricí agus thosaigh sé a thuiscint conas a raibh sé in aice leis an 2:07:48.062,2:07:49.486 Invisible Man iontach. 2:07:49.486,2:07:50.486 > 2:07:50.486,2:08:01.236 -CAIBIDIL XV an fear a WS REATHA 2:08:01.236,2:08:05.866 I am an tráthnóna Bhí an Dr Kemp go luath ina suí le linn a staidéar sa Belvedere ar 2:08:05.866,2:08:07.596 an cnoc breathnú amach Burdock. 2:08:07.596,2:08:12.775 Bhí sé seomra beag taitneamhach, le trí fuinneoga - thuaidh, thiar, agus ó dheas - agus 2:08:12.775,2:08:16.775 bookshelves clúdaithe le leabhair agus foilseacháin eolaíochta, agus leathan 2:08:16.775,2:08:19.765 scríbhinn-tábla, agus, faoi an fhuinneog ó thuaidh, 2:08:19.765,2:08:24.666 micreascóp, duillíní gloine, ionstraimí nóiméad, roinnt cultúr, agus scaipthe 2:08:24.666,2:08:26.996 buidéal imoibrithe. 2:08:26.996,2:08:32.385 Bhí lit lampa gréine ar an Dr Kemp, cé go raibh an spéir go fóill geal leis an solas na gréine, 2:08:32.385,2:08:36.236 agus bhí a chuid dallóga suas mar nach raibh aon chion seachtracha peering a cheangal ar 2:08:36.236,2:08:38.475 ceirteacha tarraingthe síos iad. 2:08:38.475,2:08:43.176 Bhí an Dr Kemp fear ard agus caol óga, le gruaig flaxen agus mustache beagnach 2:08:43.176,2:08:48.626 Bheadh bán, agus an obair a bhí sé ar thuilleamh dó, súil aige, an comhaltacht an Ríoga 2:08:48.626,2:08:52.626 Cumann, agus mar sin rinne sé an-smaoineamh ar é. 2:08:52.626,2:08:57.086 Agus ghabh a shúil, i láthair na huaire ag fánaíocht ó chuid oibre, an éagtha blazing ar chúl 2:08:57.086,2:09:00.296 an chnoic go bhfuil níos mó ná i gcoinne a féin. 2:09:00.296,2:09:04.936 Ar feadh nóiméid b'fhéidir shuigh sé, peann i béal, admiring an dath órga saibhir os cionn an 2:09:04.936,2:09:10.236 suaitheantas, agus tharraing ansin a aird ag an figiúr beag an fear, dubh inky, 2:09:10.236,2:09:12.846 ag rith thar an brow cnoc-i dtreo dó. 2:09:12.846,2:09:17.965 Bhí sé ina fhear shortish beag, agus chaith sé hata ard, agus bhí sé ag rith chomh tapaidh go 2:09:17.965,2:09:23.885 a cosa twinkled verily. "Eile de na fools," a dúirt an Dr Kemp. 2:09:23.885,2:09:28.796 "Cosúil le go asal a bhí ar siúl isteach sa bhabhta seo dom maidin cúinne, leis an Man''Infheicthe a- 2:09:28.796,2:09:33.165 ag teacht, a dhuine uasail! 'Ní féidir liom a shamhlú cad daoine acu. 2:09:33.165,2:09:36.786 D'fhéadfadh duine a cheapann go raibh muid sa tríú haois déag. " 2:09:36.786,2:09:40.656 Fuair sé suas, chuaigh go dtí an fhuinneog, agus Stán ag an chnoic dusky, agus is beag dorcha 2:09:40.656,2:09:41.736 figiúr tearing síos air. 2:09:41.736,2:09:47.215 "Dealraíonn sé i Hurry confounded," a dúirt an Dr Kemp, "ach nach bhfuil sé cosúil le bheith ag fáil 2:09:47.215,2:09:49.305 ar. Más rud é go raibh a phócaí lán luaidhe, ní mór dó 2:09:49.305,2:09:51.975 D'fhéadfadh nach reáchtáil níos troime. " 2:09:51.975,2:09:56.536 "Scairt, a dhuine uasail," a dúirt an Dr Kemp. I gcás eile nóiméad an ceann is airde de na Villas 2:09:56.536,2:10:00.906 go raibh clambered suas an cnoc ó bhí occulted Burdock an figiúr ag rith. 2:10:00.906,2:10:05.376 Bhí sé le feiceáil arís i do láthair, agus arís, agus ansin arís, trí huaire idir 2:10:05.376,2:10:10.466 na trí tithe scoite a tháinig romhainn, agus ansin hid an Ardán air. 2:10:10.466,2:10:13.996 "Asal!" A dúirt an Dr Kemp, luascadh babhta ar a sála agus siúil ar ais go dtí a chuid scríbhneoireachta- 2:10:13.996,2:10:14.636 tábla. 2:10:14.636,2:10:20.236 Ach siúd a chonaic an duine teifeach níos gaire, agus braitheadh go terror abject ar a 2:10:20.236,2:10:25.406 aghaidh perspiring, á iad féin sa ród oscailte, ní raibh scair sa dochtúir 2:10:25.406,2:10:25.936 díspeagadh. 2:10:25.936,2:10:31.606 De réir an fear dhéantar níos measa, agus mar a rith sé chinked sé cosúil le sparán dea-líonadh go bhfuil 2:10:31.606,2:10:33.785 tossed agus a fro. 2:10:33.785,2:10:38.005 D'fhéach sé nach thaobh na láimhe deise ná na láimhe clé, ach a súile dilated Stán díreach 2:10:38.005,2:10:42.626 síos an cnoc go dtí an áit le soilse á lit, agus bhí na daoine plódaithe ar an tsráid. 2:10:42.626,2:10:47.606 And gur thit a droch-chruthach béal óna chéile, agus le cúr glairy leagan ar a liopaí, agus a anáil 2:10:47.606,2:10:49.626 Tháinig hoarse and noisy. 2:10:49.626,2:10:54.276 Gach éirigh sé stopadh agus thosaigh sé ag stánadh suas an bóthar agus síos, agus cheistiú amháin 2:10:54.276,2:10:58.686 eile le inkling de discomfort ar an gcúis a haste. 2:10:58.686,2:11:03.705 Agus ansin faoi láthair, i bhfad suas an cnoc, yelped madra ag súgradh sa bhóthar agus rith faoi 2:11:03.705,2:11:09.805 geata, agus de réir mar wondered siad fós rud éigin--gaoithe - eochaircheap, stuáil, stuáil, - fuaim cosúil le 2:11:09.805,2:11:13.365 panting análaithe, rushed ag. 2:11:13.365,2:11:17.285 Daoine screamed. Daoine tángadar amach na pábhála: rith sé 2:11:17.285,2:11:20.106 i shouts, ritheadh é ag instinct síos an cnoc. 2:11:20.106,2:11:24.055 Bhí siad ag scairteadh ar an tsráid sular Marvel leathbhealach ann. 2:11:24.055,2:11:29.886 Bhí siad isteach sa teach agus slamming scagtha san áireamh ar na doirse taobh thiar dóibh, leis an nuacht. 2:11:29.886,2:11:32.386 Chuala sé é agus rinne sé ceann spurt éadóchasach seo caite. 2:11:32.386,2:11:37.835 Tháinig eagla striding ag, rushed chun tosaigh ar air, agus bhí gabhadh i láthair ar an mbaile. 2:11:37.835,2:11:39.425 "Is é an Fear Invisible ag teacht! 2:11:39.425,2:11:43.845 Invisible Man! " 2:11:43.845,2:11:48.656 CAIBIDIL XVI SA "CRICKETERS Jolly" 2:11:48.656,2:11:52.186 An "Cricketers Jolly" Is é díreach ag bun an chnoic, áit an tram-línte 2:11:52.186,2:11:53.625 tosú. 2:11:53.625,2:11:57.145 The leant barman a airm dearg saille ar an gcuntar agus labhair capall le 2:11:57.145,2:12:03.085 anemic cabman, fad a thiomsóidh fear dubh-bearded i liath suas briosca agus cáis, 2:12:03.085,2:12:06.806 ól Burton, agus agaill i Mheiriceá le póilín as dualgas. 2:12:06.806,2:12:13.085 "Cad The shouting faoi!" A dúirt an cabman anemic, ag dul amach ag tadhlaí, 2:12:13.085,2:12:17.875 ag iarraidh a fheiceáil suas an cnoc thar an dall salach buí sa bhfuinneog íseal ar an teach ósta. 2:12:17.875,2:12:19.256 Somebody bhí ar siúl ag an taobh amuigh. 2:12:19.256,2:12:23.576 "Tine, b'fhéidir," a dúirt an barman. 2:12:23.576,2:12:28.296 Footsteps chuaigh, ag rith go mór, a bhí bhrúigh an doras oscailte violently, agus Marvel, 2:12:28.296,2:12:34.766 ag gol and disheveled, a hata imithe, an muineál a chóta stróicthe oscailte, rushed i, a rinneadh 2:12:34.766,2:12:38.085 cas thonnach, agus iarracht go stoptar an doras. 2:12:38.085,2:12:43.136 Bhí sé leath oscailte ag strap. "Ag teacht!" Bawled he, a shrieking ghuth 2:12:43.136,2:12:43.756 le terror. 2:12:43.756,2:12:46.256 "Tá sé ag teacht. The Man 'Infheicthe! 2:12:46.256,2:12:47.606 Tar éis dom! Ar mhaithe le Gawd! 2:12:47.606,2:12:48.316 'ELP! 2:12:48.316,2:12:50.636 'ELP! 'ELP! " 2:12:50.636,2:12:53.016 "Shut na doirse," a dúirt an póilín. "Tá Cé atá le teacht? 2:12:53.016,2:12:54.715 Cad é an ró? " 2:12:54.715,2:12:58.106 Chuaigh sé go dtí an doras, d'eisigh an strap, agus slammed sé. 2:12:58.106,2:13:03.596 Mheiriceá dúnadh an doras eile. "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, léirigh 2:13:03.596,2:13:06.516 and gol, ach fós clutching na leabhair. 2:13:06.516,2:13:08.826 "Lemme dul taobh istigh. Lock dom i - áit éigin. 2:13:08.826,2:13:11.736 Inseoidh mé duit tá sé tar éis dom. Mé a thabhairt dó an duillín. 2:13:11.736,2:13:12.935 Dúirt sé go bhfuigheadh sé liom a mharú agus beidh sé. " 2:13:12.935,2:13:17.146 "Tá tú sábháilte," a dúirt an fear leis an meigeall dubh. 2:13:17.146,2:13:19.826 "Tá an doras dúnta. Cad tá sé ar fad faoi? " 2:13:19.826,2:13:24.275 "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, agus shrieked os ard mar a rinne sé buille go tobann ar an 2:13:24.275,2:13:28.226 fastened shiver doras agus bhí sé ina dhiaidh sin rapping hurried agus lasmuigh béicíl. 2:13:28.226,2:13:32.935 "Hullo," adeir an póilín, "a níl?" 2:13:32.935,2:13:37.266 Thosaigh an tUasal Marvel a dhéanamh tumthaí frantic ag painéil a d'fhéach sé cosúil le doirse. 2:13:37.266,2:13:39.266 "Beidh sé a mharú dom - bhí sé ag scian nó rud éigin. 2:13:39.266,2:13:42.275 Ar mhaithe le Gawd ar -! "" Anseo atá tú, "a dúirt an barman. 2:13:42.275,2:13:43.456 "Tar isteach anseo." 2:13:43.456,2:13:48.646 Agus bhí sé suas an liopa de na barra. An tUasal Marvel rushed taobh thiar de na barra mar an 2:13:48.646,2:13:52.696 toghairm a bhí taobh amuigh arís agus arís eile. "Ná an doras a oscailt," screamed sé. 2:13:52.696,2:13:55.036 "Ná bíodh an doras a oscailt. 2:13:55.036,2:14:00.585 I gcás mé i bhfolach? "" Seo, seo Man dofheicthe, ansin? "D'iarr an 2:14:00.585,2:14:02.875 fear leis an meigeall dubh, le lámh amháin taobh thiar dó. 2:14:02.875,2:14:07.125 "Buille faoi thuairim mé tá sé faoi am a chonaic muid air." 2:14:07.125,2:14:10.756 An fhuinneog an teach ósta a bhí smashed go tobann i, agus bhí screaming agus a reáchtáil 2:14:10.756,2:14:12.745 agus a fro ar an tsráid. 2:14:12.745,2:14:16.835 Bhí an póilín seasamh ar an settee ag stánadh amach, craning a fheiceáil a bhí 2:14:16.835,2:14:20.046 ag an doras. Fuair sé síos le eyebrows ardaithe. 2:14:20.046,2:14:22.766 "Tá sé sin," a dúirt sé. 2:14:22.766,2:14:26.426 The barman bhí os comhair an doras barra-parlús a bhí faoi ghlas anois ar an Uasal 2:14:26.426,2:14:32.846 Marvel, Stán ag an fhuinneog Buí, agus tháinig sé thart leis an bheirt fhear eile. 2:14:32.846,2:14:33.965 Bhí gach rud go tobann ciúin. 2:14:33.965,2:14:40.346 "Is mian liom go raibh mé mo truncheon," arsa an póilín, ag dul irresolutely go dtí an doras. 2:14:40.346,2:14:42.596 "Nuair a táimid oscailte, i thagann sé. Níl aon stopadh air. " 2:14:42.596,2:14:48.636 "Ná tú a bheith i Hurry iomarca faoi go doras," a dúirt an cabman anemic, go himníoch. 2:14:48.636,2:14:55.715 "Tarraing an boltaí," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, "agus má thagann sé -" Thaispeáin sé 2:14:55.715,2:14:57.805 gunnán ina láimh. 2:14:57.805,2:15:00.796 "Ní bheidh sin a dhéanamh," a dúirt an póilín; "go dúnmharú." 2:15:00.796,2:15:04.506 "Tá a fhios agam cad tír Tá mé sa," arsa an fear leis an meigeall. 2:15:04.506,2:15:06.446 "Tá mé ag dul chun ligean amach ar a cosa. 2:15:06.446,2:15:09.976 Tarraing an boltaí. Gan "" leis an rud is blinking ag dul amach 2:15:09.976,2:15:14.185 taobh thiar liom, "arsa an barman, craning thar an dall. 2:15:14.185,2:15:17.715 "An-go maith," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, agus stooping síos, gunnán réidh, 2:15:17.715,2:15:21.226 Tharraing dóibh féin. Barman, cabman, agus póilín a bhíonn faoi. 2:15:21.226,2:15:26.636 "Tar isteach," a dúirt an fear bearded i undertone, seasamh ar ais agus os comhair na 2:15:26.636,2:15:32.175 doirse unbolted le piostal aige taobh thiar dó. Aon duine a tháinig isteach, d'fhan an doras dúnta. 2:15:32.175,2:15:37.925 Cúig nóiméad ina dhiaidh sin nuair a bhrú a dara cabman a cheann go cúramach, tá siad 2:15:37.925,2:15:41.976 bhí ag fanacht go fóill, agus fonn aghaidh peered amach as an mbarra-parlús agus sholáthair 2:15:41.976,2:15:44.846 faisnéise. 2:15:44.846,2:15:46.856 "An bhfuil na doirse ar an teach dúnta?" D'iarr Marvel. 2:15:46.856,2:15:50.446 "Tá sé ag dul bhabhta - bhabhta prowling. Tá sé mar artful mar an diabhal. " 2:15:50.446,2:15:54.296 "Dea-Tiarna!" A dúirt an barman burly. 2:15:54.296,2:15:56.435 "Níl ar ais! Just a breathnú orthu doirse! 2:15:56.435,2:16:00.085 Rá liom -! "D'fhéach sé mar gheall air helplessly. 2:16:00.085,2:16:03.875 An doras barra-parlor slammed agus chuala siad an cas eochair. 2:16:03.875,2:16:05.365 "Tá an doras chlós agus an doras príobháideacha. 2:16:05.365,2:16:07.905 An doras chlós - " 2:16:07.905,2:16:11.215 Theith sé amach an bharra. I nóiméad reappeared sé leis a-carving 2:16:11.215,2:16:15.615 scian ina láimh. "Tá an doras ar oscailt clós!" A dúirt sé, agus a 2:16:15.615,2:16:17.136 saille underlip thit. 2:16:17.136,2:16:20.416 "Féadfaidh sé a bheith sa teach anois!" A dúirt an chéad cabman. 2:16:20.416,2:16:23.496 "Ní sé sa chistin," a dúirt an barman. 2:16:23.496,2:16:26.576 "Tá beirt bhan ann, agus mé stabbed gach orlach de sé leis an mairteoil beag 2:16:26.576,2:16:28.586 Slicer. Agus nach bhfuil siad cheapann sé ag teacht isteach 2:16:28.586,2:16:29.426 Nach bhfuil siad faoi deara - " 2:16:29.426,2:16:34.016 "An bhfuil tú fastened é?" Iarr an chéad cabman. 2:16:34.016,2:16:38.486 "Tá mé as frocks," a dúirt an barman. An fear leis an meigeall ionad his 2:16:38.486,2:16:39.516 gunnán. 2:16:39.516,2:16:43.336 Agus fiú mar a rinne sé mar sin bhí dúnta an liopa de na barra síos agus an bolt chliceáil, agus 2:16:43.336,2:16:47.376 ansin le thud ollmhór thiomsóidh ghabháil ar an doras agus an doras barra-parlús 2:16:47.376,2:16:48.476 pléasctha oscailte. 2:16:48.476,2:16:52.706 Chuala siad Marvel screachail nós leveret ghabhtar, agus láithreach a bhí siad clambering 2:16:52.706,2:16:53.826 thar an mbarra a tharrtháil. 2:16:53.826,2:16:59.626 An fear bearded ar gunnán scáinte agus ag féachaint-gloine ar chúl an parlús 2:16:59.626,2:17:02.946 réalta agus tháinig Adaimh and tinkling síos. 2:17:02.946,2:17:07.366 Mar a tháinig an barman an seomra chonaic sé Marvel, curiously crumpled suas agus 2:17:07.366,2:17:09.946 ag streachailt in aghaidh an doras sin ba chúis leis an clós agus cistine. 2:17:09.946,2:17:14.036 An doras ar oscailt le linn eitil hesitated the barman, agus bhí dragged Marvel isteach 2:17:14.036,2:17:17.246 cistine. Bhí scread agus clatter of pannaí. 2:17:17.246,2:17:21.296 Cuireadh iachall marvel, ceann síos, agus lugging ais obstinately, go dtí an chistin 2:17:21.296,2:17:24.246 Tarraingíodh doras, agus na boltaí. 2:17:24.246,2:17:28.856 Ansin rushed the póilín, a bhí ag iarraidh a pas a fháil sa barman, i, agus ina dhiaidh amháin 2:17:28.856,2:17:33.496 an cabmen, a chuaigh i an wrist an lámh invisible go Marvel collared, bhí 2:17:33.496,2:17:36.116 bhuail in aghaidh agus chuaigh beo sa chuimhne ar ais. 2:17:36.116,2:17:41.436 D'oscail an doras, agus rinne sé iarracht Marvel frantic a fháil lóisteáil taobh thiar de. 2:17:41.436,2:17:45.566 Ansin, an rud éigin cabman collared. "Fuair mé air," a dúirt an cabman. 2:17:45.566,2:17:48.776 Lámha dearg an barman ar tháinig clawing ag an unseen. 2:17:48.776,2:17:51.776 "Anseo bhfuil sé!" A dúirt an barman. 2:17:51.776,2:17:55.686 An tUasal Marvel, scaoileadh, go tobann thit ar an talamh agus rinne sé iarracht a crawl 2:17:55.686,2:17:59.656 taobh thiar de na cosa de na fir troid. An streachailt blundered thart ar an imeall 2:17:59.656,2:18:00.876 an doras. 2:18:00.876,2:18:04.706 Éisteadh an guth an Man Invisible don chéad uair, yelling amach go géar, mar 2:18:04.706,2:18:08.466 leis an bpóilín trod ar a chos. Ansin adeir sé amach go paiseanta agus a 2:18:08.466,2:18:11.086 dhorn eitil bhabhta mhaith flails. 2:18:11.086,2:18:15.326 The cabman whooped go tobann agus dúbailt ar bun, kicked faoi na scairt. 2:18:15.326,2:18:19.316 An doras isteach sa bharra-parlús ón gcistin slammed agus chlúdaigh an tUasal Marvel ar 2:18:19.316,2:18:20.676 Retreat. 2:18:20.676,2:18:26.526 Na fir sa chistin fuair iad féin ag clutching agus ag streachailt le haer folamh. 2:18:26.526,2:18:28.846 "Cá bhfuil sé imithe?" Adeir an fear leis an meigeall. 2:18:28.846,2:18:29.276 "As?" 2:18:29.276,2:18:33.066 "Sa tslí seo," arsa an póilín, stepping isteach sa chlós agus ag stopadh. 2:18:33.066,2:18:36.736 Píosa tíl whizzed ag a cheann agus bhris i measc na gréithe ar an chistin 2:18:36.736,2:18:38.696 tábla. 2:18:38.696,2:18:42.686 "Beidh mé thaispeáint dó," a scairt an fear leis an meigeall dubh, agus go tobann bairille cruach 2:18:42.686,2:18:46.406 Scairt thar an póilín ar ghualainn, agus ina dhiaidh sin go raibh cúig urchair a chéile i 2:18:46.406,2:18:49.146 dtángadar Twilight b'é an diúracán. 2:18:49.146,2:18:53.926 Mar a fired sé, ar athraíodh a ionad an fear leis an meigeall a lámh i cuar cothrománach, ionas go raibh a 2:18:53.926,2:18:56.866 shots radaithe amach isteach sa chlós caol cosúil spóca ó roth. 2:18:56.866,2:19:00.976 A tost leanúint. 2:19:00.976,2:19:03.646 "Cúig cartúis," a dúirt an fear leis an meigeall dubh. 2:19:03.646,2:19:06.196 "Sin an chuid is fearr ar fad. Ceithre aces agus Joker. 2:19:06.196,2:19:14.036 Faigh laindéir, duine, agus teacht agus sílim thart ar a chorp. " 2:19:14.036,2:19:19.946 CAIBIDIL XVII DR. Cuairteoirí Kemp'S 2:19:19.946,2:19:23.866 Gur lean an Dr Kemp scríbhinn ina staidéar go dtí go aroused an shots air. 2:19:23.866,2:19:28.056 Crack, crack, crack, tháinig siad i ndiaidh a chéile. 2:19:28.056,2:19:30.876 "Hullo!" A dúirt an Dr Kemp, a chur isteach ina bhéal his peann arís agus éisteachta. 2:19:30.876,2:19:35.336 "Cé a ligean amach gunnáin i Burdock? Cad iad na asal ag anois? " 2:19:35.336,2:19:40.936 Chuaigh sé go dtí an fhuinneog ó dheas, chaith sé suas, agus leaning amach Stán síos ar an ngréasán 2:19:40.936,2:19:45.626 d'fhuinneoga, feirbthe gás-lampaí agus siopaí, lena interstices dubh dín agus clós 2:19:45.626,2:19:48.546 go bhfuil déanta suas an bhaile ar an oíche. 2:19:48.546,2:19:52.786 "Breathnaíonn cosúil le slua síos an cnoc," a dúirt sé, "ag 'The Cricketers,'" agus d'fhan 2:19:52.786,2:19:54.116 lucht féachana. 2:19:54.116,2:19:58.886 As sin wandered a shúile ar fud an bhaile chun i bhfad ar shiúl i gcás Scairt na long 'soilse, agus 2:19:58.886,2:20:03.746 an gcé glowed - beagán soilsithe, Pailliún facetted cosúil le GEM den dath buí 2:20:03.746,2:20:04.136 solais. 2:20:04.136,2:20:09.006 An ghealach ina chéad ráithe crochadh thar an cnoc siar, agus na réaltaí a bhí soiléir agus 2:20:09.006,2:20:09.866 beagnach tropically geal. 2:20:09.866,2:20:15.606 Tar éis cúig nóiméad, ar lena linn a bhí a intinn a thaistil isteach i tuairimíocht iargúlta 2:20:15.606,2:20:21.366 coinníollacha sóisialta ar an todhchaí, agus cailleadh é féin ar an ngné seo caite thar am, an Dr 2:20:21.366,2:20:23.526 Kemp roused féin le osna, ceirteacha tarraingthe 2:20:23.526,2:20:27.396 síos an fhuinneog arís, agus d'fhill ar a dheasc scríbhinn. 2:20:27.396,2:20:31.636 Caithfidh sé a bheith thart ar uair an chloig tar éis dó seo ná gur ghlaoigh an clog doras tosaigh. 2:20:31.636,2:20:36.106 Bhí sé ag scríobh slackly, agus le tréimhsí astarraingt, ós rud é an shots. 2:20:36.106,2:20:36.826 Shuigh sé ag éisteacht. 2:20:36.826,2:20:42.206 Chuala sé an seirbhíseach freagra an doras, agus d'fhan sí cosa ar an staighre, ach 2:20:42.206,2:20:47.596 nár chomhlíon sí. "Wonder cad a bhí sin," a dúirt an Dr Kemp. 2:20:47.596,2:20:52.766 Rinne sé a chuid oibre a atosú, theip, fuair suas, chuaigh thíos staighre as a staidéar leis an 2:20:52.766,2:20:56.806 tuirlingthe, ghlaoigh, agus d'iarr ar an balustrade chuig an housemaid mar a bhí sí 2:20:56.806,2:20:59.006 sa halla thíos. 2:20:59.006,2:21:04.406 "An raibh gur seoladh litir?" D'iarr sé. "Níl ach fáinne runaway, a dhuine uasail," fhreagair sí. 2:21:04.406,2:21:07.606 "Tá mé restless seo a leanas-oíche," a dúirt sé leis féin. 2:21:07.606,2:21:10.836 Chuaigh sé ar ais chuig a staidéir, agus an uair seo ionsaí ar a chuid oibre daingean. 2:21:10.836,2:21:15.606 I beag nuair a bhí sé ag obair go dian arís, agus bhí na fuaimeanna ach amháin sa seomra 2:21:15.606,2:21:19.676 the ticeáil an clog agus an shrillness subdued a Quill, hurrying sa 2:21:19.676,2:21:24.296 an-lár an chiorcail a chaith scáthlán solais ar a tábla. 2:21:24.296,2:21:28.566 Bhí sé 02:00 sula raibh críochnaithe Dr Kemp a chuid oibre ar feadh na hoíche. 2:21:28.566,2:21:30.776 D'éirigh sé, yawned, agus chuaigh sé thíos staighre a chodladh. 2:21:30.776,2:21:36.526 Sé go raibh bainte cheana féin a chóta agus a dhílsiú, nuair a thug sé faoi deara go raibh sé tart. 2:21:36.526,2:21:39.726 Thóg sé a candle agus chuaigh sé síos go dtí an seomra bia-sa tóir ar siphon and 2:21:39.726,2:21:42.156 uisce beatha. 2:21:42.156,2:21:46.486 Tóireacha eolaíoch a bheith déanta ar an Dr Kemp sé ina fhear an-observant, agus a shonróidh sé 2:21:46.486,2:21:51.046 recrossed an halla, thug sé faoi deara ar an láthair dorcha ar an linóleum in aice leis an mata ag bun 2:21:51.046,2:21:53.046 an staighre. 2:21:53.046,2:21:56.586 Chuaigh sé ar thuas staighre, agus ansin go tobann a tharla sé dó féin a iarraidh ar cad é an 2:21:56.586,2:22:01.456 d'fhéadfadh a bheith ar an láthair ar an linóleum. Réir dealraimh bhí gné éigin fho-chomhfhiosach ag 2:22:01.456,2:22:02.546 oibre. 2:22:02.546,2:22:06.716 Ar aon chuma, chas sé féin agus ualach, chuaigh ar ais go dtí an halla, a chur síos ar an siphon 2:22:06.716,2:22:11.316 and i dteagmháil léi uisce beatha, agus lúbthachta síos, an láthair. 2:22:11.316,2:22:17.426 Gan aon iontas mór fuair sé go raibh sé an stickiness agus dath na fola thriomú. 2:22:17.426,2:22:21.176 Chuaigh sé i mbun a ualach arís, agus d'fhill thuas staighre, ag lorg faoi dó agus ag iarraidh a 2:22:21.176,2:22:23.356 cuntas a thabhairt ar an láthair fola-. 2:22:23.356,2:22:26.536 Ar an tuirlingt chonaic sé rud éigin agus iad a stopadh astonished. 2:22:26.536,2:22:29.326 Ba é an doras-láimhseáil a sheomra féin fola-dhaite. 2:22:29.326,2:22:32.156 D'fhéach sé ar a lámh féin. 2:22:32.156,2:22:36.236 Bhí sé glan go leor, agus ansin chuimhnigh sé go raibh an doras a oscailt seomra 2:22:36.236,2:22:40.226 nuair a tháinig sé anuas ó chuid staidéir, agus dá bhrí sin nach raibh sé i dteagmháil léi a láimhseáil 2:22:40.226,2:22:41.476 ar chor ar bith. 2:22:41.476,2:22:45.556 Chuaigh sé díreach isteach ina seomra, a aghaidh calma go leor - b'fhéidir trifle níos diongbháilte 2:22:45.556,2:22:49.176 ná mar is gnách. His Sracfhéachaint, wandering inquisitively, thit 2:22:49.176,2:22:50.946 ar an leaba. 2:22:50.946,2:22:54.956 Ar an counterpane bhí ina praiseach na fola, agus bhí an bhileog torn. 2:22:54.956,2:22:58.166 Ní raibh seo sular thug sé faoi deara mar gheall go raibh shiúil sé díreach go dtí an cóiriú-tábla. 2:22:58.166,2:23:03.856 Ar an taobh eile bhí depressed the bedclothes amhail is dá mbeadh duine éigin le déanaí 2:23:03.856,2:23:05.306 suí ann. 2:23:05.306,2:23:10.606 Ansin bhí sé le tuiscint go raibh corr chuala sé glór íseal rá, "Spéartha Dea! - 2:23:10.606,2:23:12.646 Bhí Kemp! "Ach an Dr Kemp aon Creidim in guthanna. 2:23:12.646,2:23:17.546 Sheas sé stánadh ar na bileoga tumbled. 2:23:17.546,2:23:21.466 An raibh go ndáiríre guth? D'fhéach sé thart arís, ach faoi deara aon rud 2:23:21.466,2:23:23.846 níos faide ná an leaba mí-eagar agus fola-dhaite. 2:23:23.846,2:23:30.906 Ansin, chuala sé soiléir gluaiseacht ar fud an tseomra, in aice leis an seasamh nigh-láimhe. 2:23:30.906,2:23:35.526 Gach fir, áfach an-oilte, a choinneáil ar roinnt inklings superstitious. 2:23:35.526,2:23:38.496 An mothú go bhfuil ar a dtugtar "eerie" a tháinig air. 2:23:38.496,2:23:42.616 Dhún sé an doras an tseomra, tháinig ar aghaidh chuig an feistis-tábla, agus a chur síos 2:23:42.616,2:23:44.706 his ualaí. 2:23:44.706,2:23:48.436 Go tobann, le tosú, braite sé bandage coiled agus fola-dhaite línéadaigh 2:23:48.436,2:23:51.846 ceirt crochta i lár-aer, idir é féin agus an seastán nigh-láimhe. 2:23:51.846,2:23:55.856 Stán sé ar seo i iontas. 2:23:55.856,2:24:01.676 Bhí sé bandage folamh, le bindealán ceangailte i gceart ach go leor folamh. 2:24:01.676,2:24:05.786 Bheadh sé ag dul chun cinn a thuiscint, ach teagmháil a ghabháil dó, agus guth ag labhairt 2:24:05.786,2:24:07.566 gar go leor dó. 2:24:07.566,2:24:12.516 "Kemp!" A dúirt an Guth. "Eh?" A dúirt Kemp, agus a bhéal a oscailt. 2:24:12.516,2:24:15.276 "Coinnigh do nerve," a dúirt an Guth. "Tá mé Mhanann dofheicthe." 2:24:15.276,2:24:21.856 Kemp dhéantar aon fhreagra le haghaidh spás, ach Stán ag an bandage. 2:24:21.856,2:24:26.836 "Fear dofheicthe," a dúirt sé. "Tá mé ar Man dofheicthe," the arís agus arís eile 2:24:26.836,2:24:27.126 Guth. 2:24:27.126,2:24:33.626 An scéal go raibh sé gníomhach chun magadh ach go maidin rushed trí Kemp ar 2:24:33.626,2:24:35.256 inchinn. 2:24:35.256,2:24:38.876 Níl sé cosúil gur ceachtar i bhfad an-scanraithe nó an-iontas go mór 2:24:38.876,2:24:41.576 láthair na huaire. Réadú tháinig ina dhiaidh sin. 2:24:41.576,2:24:46.956 "Shíl mé go raibh sé ar fad a bheidh," a dúirt sé. 2:24:46.956,2:24:51.036 Ba é an dathanna shíl ina aigne na hargóintí athdhearbhaigh an maidin. 2:24:51.036,2:24:56.025 "An bhfuil tú bandage ar?" D'iarr sé. "Sea," a dúirt an Fear dofheicthe. 2:24:56.025,2:24:59.266 "Ó!" A dúirt Kemp, agus ansin roused féin. 2:24:59.266,2:25:02.195 "A rá liom!" A dúirt sé. "Ach tá sé seo nonsense. 2:25:02.195,2:25:03.435 Tá sé roinnt trick. " 2:25:03.435,2:25:07.755 Sheas sé ar aghaidh go tobann, agus a lámh, síneadh i dtreo an bandage, bhuail dofheicthe 2:25:07.755,2:25:11.825 mhéara. Recoiled sé ar an dteagmháil agus a dath 2:25:11.825,2:25:12.236 athrú. 2:25:12.236,2:25:15.505 "Coinnigh seasta, Kemp, ar mhaithe le Dia! Ba mhaith liom cabhrú go holc. 2:25:15.505,2:25:18.795 Stop! "A chuaigh an lámh a lámh. 2:25:18.795,2:25:20.005 Bhuail sé ar sé. 2:25:20.005,2:25:21.486 "Kemp!" Adeir an Guth. "Kemp! 2:25:21.486,2:25:26.755 Coinnigh seasta! "Agus an greim tightened. A mhian féin go saor in aisce frantic ghlac 2:25:26.755,2:25:28.265 seilbh Kemp. 2:25:28.265,2:25:31.696 Láimh an lámh a chuaigh i bandaged a ghualainn, agus bhí sé ag tripped go tobann agus 2:25:31.696,2:25:33.986 flung siar ar an leaba. 2:25:33.986,2:25:37.405 D'oscail sé a bhéal a shout, agus bhí sá an choirnéal an bhileog idir a 2:25:37.405,2:25:38.806 fiacla. 2:25:38.806,2:25:43.436 An Fear a bhí air Invisible síos grimly, ach a airm a bhí saor in aisce agus bhuail sé féin agus a thriail 2:25:43.436,2:25:45.655 chun tús savagely. 2:25:45.655,2:25:49.255 "Éist le cúis a bheidh, tá tú?" Arsa an Fear dofheicthe, sticking dó in ainneoin na 2:25:49.255,2:25:52.956 a pounding sna easnacha. "De Heaven! go mbainfidh tú Madden dom i nóiméad! 2:25:52.956,2:25:57.745 "Lie go fóill, is féidir leat amadán!" Bawled Invisible Man i cluaise Kemp ar. 2:25:57.745,2:26:00.785 Kemp ag streachailt le haghaidh eile nóiméad agus ansin a leagan go fóill. 2:26:00.785,2:26:06.226 "Má tá tú shout, beidh mé bain do aghaidh," arsa an Fear dofheicthe, fhaoiseamh a bhéal. 2:26:06.226,2:26:10.336 "Tá mé Man dofheicthe. Tá sé ar aon foolishness, agus ní draíochta. 2:26:10.336,2:26:12.295 Tá mé i ndáiríre ar Mhanainn dofheicthe. 2:26:12.295,2:26:16.436 Agus ba mhaith liom bhur gcabhair. Níl mé ag iarraidh a ghortú leat, ach má tá tú féin a iompar 2:26:16.436,2:26:20.365 cosúil le rustic frantic, ní mór dom. Ná cuimhin leat dom, Kemp? 2:26:20.365,2:26:21.956 Griffin, Choláiste Ollscoile? " 2:26:21.956,2:26:26.395 "Lig dom dul suas," a dúirt Kemp. "Beidh mé stad áit a bhfuil mé. 2:26:26.395,2:26:31.206 Agus lig dom suí ciúin ar feadh nóiméid. "Shuigh sé suas agus bhraith a mhuineál. 2:26:31.206,2:26:35.505 "Tá mé Griffin, an Choláiste Ollscoile, agus rinne mé mé féin invisible. 2:26:35.505,2:26:41.436 Tá mé ach fear ngnáthnós - fear agat ar a dtugtar -. Déanta invisible " 2:26:41.436,2:26:43.696 "Griffin?" A dúirt Kemp. 2:26:43.696,2:26:47.745 "Griffin," fhreagair Guth. Mac léinn níos óige ná mar a bhí tú, beagnach 2:26:47.745,2:26:52.326 albino, troigh sé ard, agus leathan, le aghaidh bándearg agus bán agus súl dearg, a bhuaigh 2:26:52.326,2:26:55.535 an bonn le haghaidh cheimic. " 2:26:55.535,2:26:58.635 "Tá mé ar dhaoine eatarthu," a dúirt Kemp. "Is é mo inchinn círéibe. 2:26:58.635,2:27:03.976 Cad tá seo a dhéanamh leis Griffin? "" Tá mé Griffin. " 2:27:03.976,2:27:04.245 Kemp machnaimh. 2:27:04.245,2:27:09.106 "Tá sé Uafásach," a dúirt sé. "Ach cad a tharlóidh devilry Ní mór a dhéanamh le fear 2:27:09.106,2:27:11.885 invisible? "" Tá sé ar aon devilry. 2:27:11.885,2:27:14.745 It'sa phróiseas, sane and intuigthe go leor - " 2:27:14.745,2:27:16.946 "Tá sé Uafásach!" A dúirt Kemp. "Conas ar domhan -?" 2:27:16.946,2:27:19.836 "Tá sé Uafásach go leor. 2:27:19.836,2:27:23.436 Ach tá mé lucht créachtaithe agus i bpian, agus tuirseach ... Mór Dia! 2:27:23.436,2:27:26.236 Kemp, tá tú ag fear. Tóg é go seasta. 2:27:26.236,2:27:28.505 Tabhair dom roinnt bia agus deoch, agus lig dom suí síos anseo. " 2:27:28.505,2:27:35.206 Kemp Stán ag an bandage réir mar a chuaigh sé ar fud an tseomra, chonaic ansin cathaoir ciseán 2:27:35.206,2:27:38.446 dragged ar fud an t-urlár agus teacht chun sosa in aice leis an leaba. 2:27:38.446,2:27:43.806 Creaked sé, agus bhí depressed an suíomh an cheathrú d'orlach nó mar sin. 2:27:43.806,2:27:49.836 Chuimil sé a shúile agus bhraith a mhuineál arís. "Is é seo thaibhsí beats," a dúirt sé, agus gáire 2:27:49.836,2:27:50.476 stupidly. 2:27:50.476,2:27:53.456 "Sin níos fearr. Go raibh míle maith flaithis Dé, go bhfuil tú ag fáil ciallmhar! " 2:27:53.456,2:27:57.535 "Nó amaideach," a dúirt Kemp, agus knuckled a shúile. 2:27:57.535,2:27:58.356 "Tabhair dom roinnt uisce beatha. 2:27:58.356,2:28:01.456 Tá mé in aice le marbh. "" Ní raibh sé bhraitheann amhlaidh. 2:28:01.456,2:28:04.025 Cá bhfuil tú? Má fhaigheann mé suas liom a reáchtáil isteach ort? 2:28:04.025,2:28:05.375 Tá! ceart go léir. 2:28:05.375,2:28:07.285 Uisce beatha? Anseo. 2:28:07.285,2:28:11.665 I gcás ina mé é a thabhairt duit? "Creaked an cathaoirleach agus Kemp bhraith an ghloine 2:28:11.665,2:28:13.655 tharraingt amach as dó. 2:28:13.655,2:28:17.066 Lig sé dul trí iarracht; his instinct ba léir i gcoinne é. 2:28:17.066,2:28:22.405 Tháinig sé chun sosa poised orlach is fiche os cionn an chiumhais tosaigh an suíomh ar an chathaoir. 2:28:22.405,2:28:24.615 Stán sé ag sé i perplexity gan teorainn. 2:28:24.615,2:28:30.995 "Is é seo - ní mór é seo a - hypnotism. Tá tú le fios go bhfuil tú dofheicthe. " 2:28:30.995,2:28:34.956 "Nonsense," a dúirt an Guth. "Tá sé frantic." 2:28:34.956,2:28:36.346 "Éist leis dom." 2:28:36.346,2:28:40.495 "Léirigh mé go cinntitheach ar maidin," thosaigh Kemp, "go dofheictheacht -" 2:28:40.495,2:28:44.696 "Ná bac leis an méid atá tú ag Léirigh -! Mé starving," a dúirt an Voice, "agus an oíche 2:28:44.696,2:28:47.716 Is fuar le fear gan éadaí. " 2:28:47.716,2:28:51.535 "Bia?" A dúirt Kemp. The tilted Tumbler uisce beatha féin. 2:28:51.535,2:28:54.096 "Tá," arsa an Fear Invisible rapping sé síos. 2:28:54.096,2:28:56.586 "An bhfuil cóiriú-gúna?" 2:28:56.586,2:29:01.086 Kemp rinneadh roinnt exclamation i undertone. Shiúil sé go dtí wardrobe agus a tháirgtear le gúna 2:29:01.086,2:29:04.476 of Scarlet dingy. "Is é seo a dhéanamh?" Iarr sé. 2:29:04.476,2:29:05.076 Tógadh é uaidh. 2:29:05.076,2:29:10.665 Crochadh It limp ar feadh nóiméad i lár-aer, fluttered weirdly, sheas iomlán agus decorous 2:29:10.665,2:29:13.985 buttoning féin, agus shuigh síos ina chathaoirleach. 2:29:13.985,2:29:17.785 "Drawers, stocaí, bheadh slipéir a bheith ina chompord," a dúirt an Unseen, curtly. 2:29:17.785,2:29:20.726 "Agus bia." "Rud ar bith. 2:29:20.726,2:29:23.415 Ach is é seo an rud insanest bhí mé riamh i, i mo shaol! " 2:29:23.415,2:29:28.635 Iompaigh sé amach a tarraiceán le haghaidh earraí, agus ansin chuaigh thíos staighre to his ransack 2:29:28.635,2:29:29.106 larder. 2:29:29.106,2:29:33.485 Tháinig sé ar ais le roinnt cutlets fuar agus arán, ceirteacha tarraingthe suas tábla éadrom, agus cuireadh 2:29:33.485,2:29:35.706 dóibh roimh a aoi. 2:29:35.706,2:29:40.905 "Ná sceana aigne," a dúirt sé do chuairteoirí, agus cutlet crochadh i lár-aer, le fuaim 2:29:40.905,2:29:44.405 gnawing. "Invisible!" A dúirt Kemp, agus shuigh síos ar 2:29:44.405,2:29:45.566 cathaoir seomra leapa. 2:29:45.566,2:29:49.115 "Is maith liom rud éigin a fháil i gcónaí faoi dom roimh ithe mé," arsa an Fear Dofheicthe, le 2:29:49.115,2:29:51.735 béal iomlán, ag ithe greedily. "Mhaisiúil Queer!" 2:29:51.735,2:29:55.875 "Is dócha go bhfuil an ceart ar fad láimhe," a dúirt Kemp. 2:29:55.875,2:30:00.706 "Iontaobhas dom," arsa an Fear dofheicthe. "As na aisteach agus iontach -" 2:30:00.706,2:30:01.745 "Go díreach. 2:30:01.745,2:30:04.706 Ach tá sé corr ba chóir dom a blunder isteach i do theach a fháil ar mo bandaging. 2:30:04.706,2:30:08.645 Mo chéad stróc de luck! Anyhow gceist agam chun codlata sa teach seo a leanas- 2:30:08.645,2:30:08.985 oíche. 2:30:08.985,2:30:11.586 Ní mór duit seasamh sin! It'sa núis salach, ag léiriú mo chuid fola, 2:30:11.586,2:30:14.365 nach bhfuil sé? Go leor le clot thar ann. 2:30:14.365,2:30:16.306 Faigheann sé le feiceáil mar coagulates, féach mé. 2:30:16.306,2:30:20.956 Tá sé ach an fíochán beo mé athrú, agus gan ach chomh fada agus is mé beo .... 2:30:20.956,2:30:26.985 Bainim trí uair an chloig sa teach. "" Ach conas a rinneadh é? "Thosaigh Kemp, i ton 2:30:26.985,2:30:27.606 of exasperation. 2:30:27.606,2:30:30.336 "Confound é! An gnó ar fad - tá sé míréasúnach ó 2:30:30.336,2:30:33.836 thús go deireadh. "" réasúnta go leor, "arsa an Fear dofheicthe. 2:30:33.836,2:30:35.826 "Réasúnta Breá." 2:30:35.826,2:30:38.566 Shroich sé breis agus dhaingnigh an buidéal fuisce. 2:30:38.566,2:30:40.995 Kemp Stán ag an gúna feistis devouring. 2:30:40.995,2:30:44.125 Ga solais a candle-penetrating paiste torn sa ghualainn ceart, rinne 2:30:44.125,2:30:49.476 triantán an tsolais faoin easnacha chlé. "Cad iad na seatanna?" D'iarr sé. 2:30:49.476,2:30:51.135 "Conas a bhí an lámhach tosú?" 2:30:51.135,2:30:55.275 "Bhí amadán fíor d'fhear - saghas Comhdhála de mo - mallacht air -! A thriail 2:30:55.275,2:30:58.346 a ghoid mo chuid airgid. An bhfuil sin déanta. " 2:30:58.346,2:31:00.125 "An bhfuil sé ró-invisible?" 2:31:00.125,2:31:01.576 "Uimh" "Bhuel?" 2:31:01.576,2:31:04.865 Ní féidir "tá mé roinnt níos mó a ithe sula liom a rá leat go léir go? 2:31:04.865,2:31:05.556 Tá mé ocras - i bpian. 2:31:05.556,2:31:09.795 Agus ba mhaith leat mé a scéalta a insint! "Fuair Kemp suas. 2:31:09.795,2:31:14.436 "Ní raibh aon lámhach leat a dhéanamh?" D'iarr sé. "Nach bhfuil mé," dúirt na gcuairteoirí. 2:31:14.436,2:31:16.446 "Tá cuid amadán riamh gur mhaith feicthe agam fired go randamach. 2:31:16.446,2:31:19.696 Fuair scanraithe a lán acu. Fuair siad go léir scanraithe ag dom. 2:31:19.696,2:31:22.135 Curse orthu -! Rá liom -. Ba mhaith liom níos mó a ithe ná seo, Kemp " 2:31:22.135,2:31:26.135 "Beidh mé a fheiceáil cad tá thíos staighre a ithe," a dúirt Kemp. 2:31:26.135,2:31:27.586 "Gan mórán, eagla orm." 2:31:27.586,2:31:32.625 Nuair a bhí déanta aige ag ithe, agus rinne sé béile trom, Invisible Man a éilíodh an 2:31:32.625,2:31:34.106 todóg. 2:31:34.106,2:31:37.826 Giotán sé an deireadh savagely sula bhféadfaí teacht ar Kemp scian, agus nuair a déanfar an pacáistiú seachtrach cursed 2:31:37.826,2:31:39.265 duille loosened. 2:31:39.265,2:31:43.316 Bhí sé aisteach a fheiceáil tobac a chaitheamh air; a bhéal, agus scornach, pharynx and nares, 2:31:43.316,2:31:47.706 bhí le feiceáil mar saghas guairneáil arna gcaitheamh deataigh. 2:31:47.706,2:31:50.865 "An bronntanas is beannaithe ar chaitheamh tobac!" A dúirt sé, agus puffed go bríomhar. 2:31:50.865,2:31:53.865 "Tá mé t-ádh air gur thit tú, Kemp. Ní mór duit cabhrú liom. 2:31:53.865,2:31:55.816 Mhaisiúil tumbling ar tú díreach anois! 2:31:55.816,2:31:58.245 Tá mé i scrape devilish - I've curtha ar buile, I mo thuairimse. 2:31:58.245,2:32:01.176 Na rudaí a bhí mé trí! Ach beidh muid rudaí a dhéanamh go fóill. 2:32:01.176,2:32:02.515 Lig dom a insint duit - " 2:32:02.515,2:32:06.806 Chuidigh sé é féin a fuisce níos mó agus Soda. Kemp fuair suas, d'fhéach sé mar gheall air, agus fetched 2:32:06.806,2:32:11.946 gloine as a sheomra spártha. "Tá sé fiáin - ach is dócha mé féidir liom deoch." 2:32:11.946,2:32:14.395 "Níor thug tú athrú i bhfad, Kemp, na blianta dosaen. 2:32:14.395,2:32:17.596 Ní gá duit a fir cóir. Fuaraigh agus modheolaíoch - tar éis an chéad 2:32:17.596,2:32:18.495 titim. 2:32:18.495,2:32:20.956 Ní mór dom a insint duit. Beimid ag obair le chéile! " 2:32:20.956,2:32:24.885 "Ach conas a bhí sé déanta ar fad?" Arsa Kemp, "agus conas a fuair tú mar seo?" 2:32:24.885,2:32:27.035 "Do mhaithe le Dia, lig dom tobac a chaitheamh i síocháin ar feadh tamaill beag! 2:32:27.035,2:32:32.535 Agus ansin beidh mé tús a insint duit. "Ach nach bhfuil an scéal a dúradh an oíche sin. 2:32:32.535,2:32:36.806 An Fear a bhí ag fás Invisible ar wrist painful; bhí sé tagann fiabhras, ídithe, agus 2:32:36.806,2:32:39.755 Tháinig ina intinn babhta a n-ál ar a chase síos an cnoc agus an streachailt mar gheall ar an 2:32:39.755,2:32:40.905 teach ósta. 2:32:40.905,2:32:46.076 Labhair sé i blúirí de Marvel, deataithe he níos tapúla, a ghuth fhás feargach. 2:32:46.076,2:32:47.426 Kemp iarracht a bhailiú méid a d'fhéadfadh sé. 2:32:47.426,2:32:52.135 "Bhí sé eagla orm, d'fhéadfadh liom a fheiceáil go raibh sé eagla orm," arsa an Fear Invisible 2:32:52.135,2:32:55.436 mhéad uair níos mó. "Chiallaigh sé a thabhairt dom an duillín - bhí sé 2:32:55.436,2:32:56.865 réitigh i gcónaí faoi! 2:32:56.865,2:32:59.375 Cad ina amadán a bhí mé! "An rth! 2:32:59.375,2:33:03.105 "Ba chóir dom a bheith mharaigh é!" "Cá bhfuair tú an t-airgead?" D'iarr Kemp, 2:33:03.105,2:33:04.545 go tobann. 2:33:04.545,2:33:09.816 An Fear a bhí Invisible tostach ar feadh spás. "Ní féidir liom a insint duit go-oíche," a dúirt sé. 2:33:09.816,2:33:13.966 Groaned He go tobann agus leant ar aghaidh, ag tacú a cheann dofheicthe ar invisible 2:33:13.966,2:33:15.135 lámha. 2:33:15.135,2:33:19.105 "Kemp," a dúirt sé, "tá mé go raibh aon chodladh le haghaidh aice le trí lá, ach amháin cúpla dozes 2:33:19.105,2:33:21.476 d'uair an chloig nó mar sin. Caithfidh mé a chodladh go luath. " 2:33:21.476,2:33:23.846 "Bhuel, tá mo sheomra - tá an seomra seo." 2:33:23.846,2:33:25.735 "Ach conas is féidir liom a chodladh? Má liom codladh - déanfaidh sé a fháil amach. 2:33:25.735,2:33:28.415 Ugh! Cad a dhéanann sé ábhar? " 2:33:28.415,2:33:31.096 "Cad é an chréacht lámhaigh?" D'iarr Kemp, go tobann. 2:33:31.096,2:33:34.525 "Ní dhéanfaidh aon ní - scratch agus fola. Ó, Dia! 2:33:34.525,2:33:36.226 Conas is mian liom codladh! " 2:33:36.226,2:33:39.365 "Cén fáth nach?" Chuma An Fear a bheith dofheicthe maidir le 2:33:39.365,2:33:40.535 Kemp. 2:33:40.535,2:33:43.936 "Mar gheall ar agóid mé ar leith a ghabhála ag mo chomhbhaill-fir," a dúirt sé 2:33:43.936,2:33:45.905 go mall. Kemp thosaigh. 2:33:45.905,2:33:50.525 "Amadán go bhfuil mé!" Arsa an Fear dofheicthe, buailte an tábla smartly. 2:33:50.525,2:33:58.004 "Tá mé a chur ar an smaoineamh i do cheann." 2:33:58.004,9:59:59.000 >