1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Prije nekoliko tjedana, 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 imao sam priliku posjetiti Saudijsku Arabiju. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 I prva stvar koju sam htio učiniti kao Musliman 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 je otići u Mecca-u i posjetiti Kaaba-u, 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 najsvetiji hram Islama. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I učinio sam to; obukao sam svoju ritualnu odjeću; 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 otišao sam u svetu džamiju; 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 pomolio se; 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 promatrao sam sve rituale. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I u međuvremenu, 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 pokraj cijele te duhovnosti, 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 postojao je jedan trivijalan detalj u Kaaba-i 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 koji mi se činio prilično interesantan. 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Nije postojala odvojenost spolova. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Drugim riječima, muškarci i žene 16 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 su zajedno štovali. 17 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Bili su zajedno prilikom tawaf-a, 18 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 kružne šetnje oko Kaaba-e. 19 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Bili su zajedno tijekom molitve. 20 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 I ako se pitate zašto je to uopće zanimljivo, 21 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 morate vidjeti ostatak Saudijske Arabije, 22 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 jer je to zemlja 23 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 u kojoj postoji stroga podjela među spolovima. 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Drugim riječima, 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 kao muškarci, ne biste trebali biti 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 u istom fizičkom prostoru sa ženama. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I primjetio sam to na vrlo smiješan način. 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Napustio sam Kaaba-u 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 kako bih pojeo nešto u centru Mecca-e. 30 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Uputio sam se prema najbližem Burger King restoranu. 31 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I otišao sam tamo -- 32 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 primjetio sam kako postoji muška sekcija, 33 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 koja je bila pažljivo odvojena od ženske sekcije. 34 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 I morao sam platiti, naručiti i jesti u muškoj sekciji. 35 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 "Smiješno je to", rekao sam sebi, 36 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 "možete se družiti sa suprotnim spolom u svetoj Kaaba-i, 37 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 ali ne i u Burger Kingu." 38 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Prilično ironično. 39 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ironično, ali ujedno, mislim, i prilično snažno. 40 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Jer su Kaaba i rituali oko nje 41 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 i relikvije iz najranije faze Islama, 42 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 faze proroka Muhameda. 43 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I kada bi u to vrijeme postojao veliki naglasak 44 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 na odvajanju muškaraca od žena, 45 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 rituali oko Kaaba-e bi bili dizajnirani sukladno tome. 46 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Ali očito u to vrijeme to nije bilo tako. 47 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Stoga su se rituali pojavili na ovaj način. 48 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 To je ujedno, mislim, potvrđeno 49 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 činjenicom kako odvojenost žena 50 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 u stvaranju podijeljenog društva 51 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 je nešto što isto tako ne možete pronaći u Kuranu, 52 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 samoj srži Islama -- 53 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 veličanstvenoj srži Islama 54 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 u koju svi muslimani, kao i ja, vjerujemo. 55 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Mislim kako to nije slučajnost 56 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 što ne pronalazite tu ideju 57 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 u samom izvoru Islama. 58 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Jer mnogi učenjaci 59 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 koji proučavaju povijest islamske misli -- 60 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 muslimanski učenjaci ili zapadnjaci -- 61 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 smatraju kako je zapravo praksa 62 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 fizičkog razdvajanja muškaraca i žena 63 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 došla kao kasniji razvoj u Islamu, 64 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 kako su muslimani usvojili 65 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog Istoka. 66 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Odvojenost žena je zapravo bila 67 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 praksa Bizantinaca i Perzijanaca, 68 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 a muslimani su to usvojili 69 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 i učinili to dijelom svoje religije. 70 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I zapravo to je samo jedan primjer 71 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 mnogo većeg fenomena. 72 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Ono što danas zovemo zakonom Islama, i posebno islamska kultura -- 73 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 a zapravo postoji mnogo islamskih kultura; 74 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 ona u Saudijskoj Arabiji je bitno drugačija 75 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 od one iz koje ja dolazim u Istanbulu ili Turskoj. 76 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Ali ipak, 77 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ako ćete pričati o muslimanskoj kulturi, 78 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ona ima jezgru, prekrasnu poruku, 79 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 koja je započela religiju, 80 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 ali zatim je mnogo tradicija, percepcija, 81 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 mnogo praksi dodano na tu kulturu. 82 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 A to su tradicije Bliskog Istoka -- srednjovjekovne tradicije. 83 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 I postoje dvije važne poruke, ili dvije lekcije, 84 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 koje možete uzeti iz te stvarnosti. 85 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Kao prvo, muslimani -- 86 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 pobožni, konzervativni, muslimani vjernici koji žele biti odani svojoj religiji -- 87 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 ne bi se trebali pridržavati svega u svojoj kulturi, 88 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 misleći kako je sve prekrasno pod mandatom. 89 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Možda su neke stvari loše tradicije 90 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 koje moraju biti promijenjene. 91 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 S druge strane, zapadnjaci 92 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 koji promatraju islamsku kulturu 93 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 i vide neke problematične aspekte 94 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 ne bi doista smjeli zaključivati kako je to ono što Islam naređuje. 95 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Možda je to kultura Bliskog Istoka 96 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 koja je pobrkana s Islamom. 97 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Postoji praksa zvana žensko obrezivanje. 98 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 To je nešto užasno, strašno. 99 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 To je u osnovi operacija 100 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 koja lišava ženu seksualnog užitka. 101 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 A zapadnjaci, Europljani ili Amerikanci, 102 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 koji prije nisu znali o tome 103 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 suočili su se s tom praksom 104 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 unutar nekih muslimanskih zajednica 105 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 koje su migrirale iz sjeverne Afrike. 106 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 I pomislili su, "O, kakva je to užasna religija 107 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 koja naređuje nešto takvo." 108 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ali kada zapravo promotrite žensko obrezivanje, 109 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 vidjet ćete kako nema nikakve veze s Islamom, 110 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 to je samo praksa sjeverne Afrike, 111 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 koja je nastala prije Islama. 112 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Postojala je tisućama godina. 113 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 I prilično snažno, neki muslimani to prakticiraju. 114 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Muslimani u sjevernoj Africi, ne na drugim mjestima. 115 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Ali ujedno i ne-muslimanske zajednice sjeverne Afrike -- 116 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 animisti, čak i neki kršćani 117 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 i čak i židovsko pleme u sjevernoj Africi 118 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 je poznato po praksi ženskog obrezivanja. 119 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Dakle, ono što bi moglo izgledati kao problem 120 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 unutar islamske vjere 121 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 može se pretvoriti u tradiciju 122 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 na koju su se muslimani pretplatili. 123 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Ista stvar bi se mogla reći za ubojstva iz časti, 124 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 što je ponavljajuća tema u zapadnim medijima -- 125 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 a koja je, naravno, užasna tradicija. 126 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 I doista vidimo tu tradiciju u nekim muslimanskim zajednicama. 127 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Ali u ne-muslimanskim zajednicama Bliskog Istoka, 128 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 poput nekih kršćanskih zajednica, istočnih zajednica, 129 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 vidite istu praksu. 130 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Imali smo tragičan primjer časnog ubojstva 131 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 unutar armenijske zajednice u Turskoj 132 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 prije samo nekoliko mjeseci. 133 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Dakle, to su stvari o općoj kulturi, 134 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 ali mene jako interesira i politička kultura 135 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 i jesu li sloboda i demokracija cjenjene, 136 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 ili postoji autoritarna politička kultura 137 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 u kojoj država nameće stvari svojim građanima. 138 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I nije nikakva tajna 139 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 kako mnogi islamski pokreti na Bliskom Istoku 140 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 teže biti autoritativnima, 141 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 a neki od takozvanih "islamskih režima" 142 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 poput Saudijske Arabije, Irana 143 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 i u najgorem slučaju Talibana u Afganistanu, 144 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 oni su prilično autoritativni -- nema sumnje o tome. 145 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Na primjer, u Saudijskoj Arabiji 146 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 postoji fenomen zvan religijska policija. 147 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 A religijska policija nameće 148 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 pretpostavljeni islamski način života 149 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 na svakog građanina, silom -- 150 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 kao što su žene prisiljene da pokrivaju svoje glave -- 151 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 nose svoj hijab, islamsko pokrivalo za glavu. 152 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 To je prilično autoritativno, 153 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 i oko toga sam jako kritičan. 154 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Ali kada sam shvatio 155 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 kako se ne-muslimani, 156 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 ili glumci ne-islamskog uma na istom geografskom području. 157 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 ponekad ponašaju slično, 158 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 shvatio sam kako problem možda 159 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 leži u političkoj kulturi cijele regije, ne samo Islama. 160 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Dopustite mi da vam dam primjer: u Turskoj od kuda ja dolazim, 161 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 koja je jako hiper-svjetovna republika, 162 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 sve do nedavno, 163 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 imali smo ono što ja nazivam svjetovna policija, 164 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 koja bi čuvala sveučilišta 165 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 od velom pokrivenih studentica. 166 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Drugim riječima, oni bi prisilili studentice 167 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 da otkriju svoje glave. 168 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I mislim kako je siliti ljude da otkriju svoju glavu 169 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 jednako tiranski kao i siliti ih da je pokriju. 170 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 To bi trebala biti odluka građana. 171 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Ali kada sam to vidio, rekao sam, 172 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 "Možda je problem 173 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 samo autoritativna kultura u regiji, 174 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 i neki od muslimana su bili pod njezinim utjecajem." 175 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Ali ljudi koji razmišljaju na svjetovni način mogu biti pod takvim utjecajem. 176 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Možda je to problem političke kulture, 177 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 a mi moramo misliti o 178 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 tome kako promijeniti tu političku kulturu. 179 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 To su neke od pitanja 180 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 kojih sam se dosjetio prije nekoliko godina 181 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 kada sam sjeo da napišem knjigu. 182 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Rekao sam, "Pa, napravit ću istraživanje 183 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 o tome kako je Islam postao ono što je danas, 184 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 i kojim cestama se krenulo 185 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 a kojim cestama se moglo krenuti." 186 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Ime knjige je "Islam bez ekstrema: Slučaj muslimana za slobodu." 187 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I kao što podnaslov sugerira, 188 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 promatrao sam islamsku tradiciju i povijest islamske misli 189 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 iz perspektive pojedinačne slobode, 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 i pokušao sam naći snage 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 u odnosu na individualnu slobodu. 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I postoje snage u islamskoj tradiciji. 193 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Islam je zapravo, kao monoteistična religija, 194 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 koja je definirala čovjeka kao odgovornog agenta samog po sebi, 195 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 stvorio ideju pojedinca na Bliskom Istoku 196 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 i spasio je od komunitarizma, kolektivizma 197 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 plemena. 198 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Možete derivirati mnogo ideja i toga. 199 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Ali pored toga, isto tako sam vidio probleme unutar islamske tradicije. 200 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 ali jedna stvar je bila zanimljiva: 201 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 većina tih problema su problemi koji su se pojavili kasnije, 202 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 ne iz same prekrasne srži Islama, Kurana, 203 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 već iz, ponovno, tradicija i mentaliteta, 204 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 ili interpretacija Kurana 205 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 koje su muslimani napravili u srednjem vijeku. 206 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Kuran, na primjer, 207 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ne oprašta kamenovanje. 208 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Nema kazne za otpadništvo. 209 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Nema kazne za osobna djela poput pijenja. 210 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Te stvari koje čine islamsko pravo, 211 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 problematične aspekte islamskog prava, 212 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 su kasnije razvijeni u kasne interpretacije Islama. 213 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Što znači kako muslimani mogu, danas, 214 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 gledati na te stvari i reći, 215 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 "Pa, srž naše religije 216 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 ostaje tu s nama. 217 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 To je naša vjera i mi ćemo joj biti odani." 218 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Ali možemo promijeniti njezinu interpretaciju, 219 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 jer je bila interpretirana prema vremenu i sredini u Srednjem vijeku. 220 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Sada živimo u drugačijem svijetu 221 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 s drugačijim vrijednostima i drugačijim političkim sustavima. 222 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Ta interpretacija je prilično moguća i izvediva. 223 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Sada, kada bih ja bio jedina osoba koja razmišlja na taj način, 224 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 bili bismo u nevolji. 225 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ali to uopće nije slučaj. 226 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Zapravo, sve od 19. stoljeća pa nadalje, 227 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 postoji cijela revizionistička, reformistička -- 228 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 kakogod je zvali -- 229 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 tradicija, 230 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 trend u islamskom razmišljanju. 231 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 A to su bili intelektualci ili državnici 232 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 19. i kasnije, 20. stoljeća, 233 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 koji su promatrali Europu u osnovi 234 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 i vidjeli kako Europa ima mnogo stvari kojima se može diviti, 235 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 poput znanosti i tehnologije. 236 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Ali ne samo to; isto tako i demokraciju, parlament, 237 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 ideju zastupništva, 238 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 ideju jednakog građanstva. 239 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Ti muslimanski mislioci i intelektualci i državnici 240 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 19. stoljeća kada bi promatrali Europu, vidjeli bi te stvari. 241 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Rekli su, "Zašto mi nemamo te stvari?" 242 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I pogledali su ponovno u islamsku tradiciju, 243 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 i vidjeli su kako postoje problematični aspekti, 244 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ali oni nisu srž religije pa bi stoga oni mogli biti ponovno shvaćeni, 245 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 a Kuran bi mogao ponovno biti pročitan 246 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 u modernom svijetu. 247 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Taj trend 248 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 je generalno nazvan islamistički modernizam, 249 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 i bio je unaprijeđen od strane intelektualaca i državnika, 250 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 ne samo kao intelektualna ideja, 251 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 već i kao politički program. 252 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I zato je zapravo u 19. stoljeću 253 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Otomansko carstvo, koje je tada prekrivalo cijeli Bliski Istok, 254 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 napravilo veoma važne reforme -- 255 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 reforme poput davanja kršćanima i židovima 256 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 jednak građanski status, 257 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 prihvaćanje ustava, 258 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 prihvaćanje zastupničkog parlamenta, 259 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 unapređenje ideje slobode religije. 260 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I zato se Otomansko carstvo u svojim zadnjim desetljećima 261 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 pretvorilo u proto-demokraciju, 262 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 ustavnu monarhiju. 263 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 A sloboda je bila veoma važna politička vrednota u to vrijeme. 264 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Slično, u arapskom svijetu, 265 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 postojalo je ono što veliki arapski povjesničar Albert Hourani 266 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 definira kao Liberalno doba. 267 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Ima knjigu, "Arapska misao u Liberalnom dobu." 268 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 A Liberalno doba, on definira 269 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 kao 19. stoljeće i rano 20. stoljeće. 270 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Prilično značajno, to je bio dominantan trend 271 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 u ranom 20. stoljeću 272 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 među islamskim misliocima i državnicima i teolozima. 273 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Ali postoji veoma zanimljiv uzorak 274 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 u ostatku 20. stoljeća, 275 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 jer vidimo nagli pad 276 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 ove islamske modernističke linije. 277 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 A na mjesto toga, 278 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 ono što se događa jest da islamizam raste 279 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 kao ideologija koja je autoritativna, 280 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 koja je prilično oštra, 281 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 koja je prilično anti-zapadnjačka, 282 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 i koja želi oblikovati društvo 283 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 zasnovano na utopijskoj viziji. 284 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Dakle, islamizam je problematična ideja 285 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 koja je zaista kreirala dosta problema 286 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 u islamskom svijetu 20. stoljeća. 287 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I čak su vrlo ekstremni oblici islamizma 288 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 vodili do terorizma u ime Islama -- 289 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 što je zapravo praksa koja je, po mom mišljenju, protiv Islama, 290 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 ali neki, očito, ekstremisti nisu razmišljali na taj način. 291 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Ali javlja se zanimljivo pitanje: 292 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Ako je islamski modernizam bio toliko popularan 293 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 u 19.-om i ranom 20. stoljeću, 294 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 zašto je islamizam postao toliko popularan 295 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 u ostatku 20. stoljeća? 296 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 A to pitanje, mislim, 297 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 se mora pažljivo raspraviti. 298 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 A u mojoj knjizi, ušao sam i u to pitanje. 299 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 I zapravo ne trebate biti raketni znanstvenik kako bi to razumijeli. 300 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Samo pogledajte političku povijest 20. stoljeća, 301 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 i vidite kako su se stvari jako promijenile. 302 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Kontekst se promijenio. 303 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 U 19. stoljeću, 304 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 kada su muslimani gledali Europu kao primjer, 305 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 oni su bili neovisni, oni su imali više samopouzdanja. 306 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Na početku 20. stoljeća, s padom Otomanskog carstva, 307 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 cijeli Bliski Istok je bio koloniziran. 308 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 A kada imate kolonizaciju, što imate? 309 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Imate anti-kolonizaciju. 310 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Dakle, Europa nije sada samo primjer koji treba imitirati; 311 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 ona je neprijatelj protiv kojeg se treba boriti i kojem se treba oduprijeti. 312 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Dakle, dolazi do vrlo naglog pada 313 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 liberalnih ideja u muslimanskom svijetu, 314 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 a ono što vidite je više obrambeni, 315 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 rigidni, reaktivni napor, 316 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 koji je vodio do arapskog socijalizma, arapskog nacionalizma 317 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 i naposljetku do islamističke ideologije. 318 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 A kada je period kolonizacije završio, 319 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 ono što ste na tom mjestu imali 320 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 bili su, općenito, svjetovni diktatori, 321 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 koji govore kako su oni država, 322 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ali nisu donijeli demokraciju u državu, 323 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 već su uspostavili svoju vlastitu diktaturu. 324 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 A mislim kako je zapad, bar neke moći na zapadu, 325 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 naročito Sjedinjene Države, 326 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 učinio pogrešku što je podupirao te svjetovne diktatore, 327 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 misleći kako će oni biti više od pomoći za njihove interese. 328 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Ali činjenica kako su ti diktatori 329 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 potisnuli demokraciju u svojoj zemlji 330 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 i potisnuli islamske grupe u svojoj zemlji 331 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 vodilo je zapravo do toga da islamisti postaju puno oštriji. 332 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Dakle, u 20. stoljeću, 333 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 imali ste taj začarani krug u arapskom svijetu 334 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 gdje diktatura potiskuje svoje vlastite ljude 335 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 uključujući i islamsko pobožništvo, 336 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 a oni su reagirali reaktivno. 337 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Postoji jedna zemlja 338 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 koja je uspjela pobjeći ili izostati 339 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 iz tog začaranog kruga. 340 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 A to je zemlja iz koje ja dolazim; to je Turska. 341 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Turska nikad nije bila kolonizirana, 342 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 pa je ostala kao neovisna nacija nakon pada Otomanskog carstva. 343 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 To je jedna stvar koju treba zapamtiti. 344 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Nisu djelili jednako anti-kolonijalno ushićenje 345 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 koje možete pronaći u nekim drugim zemljama u regiji. 346 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Drugo, i najvažnije, 347 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Turska je postala demokracija 348 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 prije nego ijedna zemlja o kojoj pričamo. 349 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 1950. godine, Turska je imala prve slobodne i pravedne izbore, 350 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 koji su okončali više autokratski svjetovni režim, 351 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 koji je bio početak Turske. 352 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 A pobožni muslimani u Turskoj 353 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 vidjeli su kako mogu promijeniti politički sustav glasanjem. 354 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I shvaćaju kako je demokracija nešto što je kompatibilno s Islamom, 355 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 kompatibilno s njihovim vrednotama, 356 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 i oni su podupirali demokraciju. 357 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 To je iskustvo 358 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 koje nije svaka druga muslimanska nacija na Bliskom Istoku imala 359 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 do nedavno. 360 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Drugo, u zadnja dva desetljeća, 361 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 zahvaljujući globalizaciji, zahvaljujući tržišnoj ekonomiji, 362 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 zahvaljujući usponu srednje klase, 363 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 mi u Turskoj svjedočimo 364 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 onome što ja nazivam preporod islamističkog modernizma. 365 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Sada, postoje urbaniji pobožni muslimani srednje klase 366 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 koji, ponovno, gledaju svoju tradiciju 367 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 i vide kako postoje neki problemi u tradiciji. 368 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 I oni shvaćaju kako se moraju mijenjati i preispitivati i provoditi reforme. 369 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I oni se ugledaju na Europu, 370 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 i vide primjer, ponovno, koji će slijediti. 371 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Vide primjer, barem, iz kojeg će crpiti inspiraciju. 372 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Zato je EU proces, 373 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 napor Turske da se pridruži EU, 374 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 podržan unutar Turske 375 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 od strane islamističkih pobožnika, 376 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 dok su neke svjetovne nacije bile protiv toga. 377 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Taj proces je bio malo zamagljen 378 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 činjenicom kako nisu svi Europljani gostoprimci -- 379 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 ali to je za neku drugu diskusiju. 380 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Ali pro-EU sentiment u Turskoj je u prošlom desetljeću, 381 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 umalo postao islamski cilj, 382 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 i podržan od islamskih liberala 383 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 i svjetovnih liberala isto tako, naravno. 384 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 I zahvaljujući tome, 385 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Turska je razumno dobro uspjela stvoriti uspješnu priču 386 00:15:20,000 --> 00:15:25,000 u kojoj Islam i najpobožnija shvaćanja Islama 387 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 postaju dio demokratske igre, 388 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 i čak doprinosi demokratskom i ekonomskom 389 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 napretku zemlje. 390 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 A to je bio inspirirajući primjer sada 391 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 za neke od islamskih pokreta 392 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 ili za neke zemlje u arapskom svijetu. 393 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Svi ste vidjeli arapsko proljeće, 394 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 koje je počelo u Tunisu i Egiptu. 395 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 A arapske mase 396 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 su se samo pobunile protiv svojih diktatora. 397 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Oni su tražili demokraciju; oni su tražili slobodu. 398 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I nije se ispostavilo kako je to islamistički bauk 399 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 koji su diktatori uvijek koristili 400 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 kako bi opravdali svoj režim. 401 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Rekli su kako "mi želimo slobodu, mi želimo demokraciju. 402 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Mi smo muslimanski vjernici, 403 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 ali želimo živjeti kao slobodni ljudi u slobodnim društvima." 404 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Naravno, to je dugačak put. 405 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Demokracija nije prekonoćno postignuće; 406 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 to je proces. 407 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Ali to je obećavajuća era 408 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 u muslimanskom svijetu. 409 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I vjerujem kako islamski modernizam 410 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 koji je započeo u 19. stoljeću, 411 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 ali koji je imao zastoj u 20. stoljeću 412 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 zbog političkih poteškoća u Muslimanskom svijetu, 413 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 doživljava preporod. 414 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I mislim kako bi poruka koju treba odnijeti sa sobom iz toga 415 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 bila kako Islam, 416 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 unatoč nekim skepticima na zapadu, 417 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ima potencijal u sebi 418 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 da stvori svoj vlastiti put ka demokraciji, stvori svoj vlastiti put ka liberalizmu, 419 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 stvori svoj vlastiti put ka slobodi. 420 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Jednostavno bi im trebalo biti dozvoljeno da rade za to. 421 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Puno hvala. 422 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 (Pljesak)