0:00:09.669,0:00:14.113 Escolhi uma profissão que me permite[br]ir onde vocês não podem ir. 0:00:14.863,0:00:16.963 Sou fotojornalista. 0:00:17.504,0:00:20.267 A minha profissão também é mostrar 0:00:20.307,0:00:23.263 o que, por vezes, não têm vontade de ver. 0:00:24.263,0:00:28.172 Paradoxalmente, a minha profissão[br]é de mostrar-vos os cinzentos. 0:00:29.262,0:00:32.759 Tudo começou para mim[br]no Afeganistão, em 2004. 0:00:33.289,0:00:37.827 Cheguei lá com a cabeça[br]cheia de preconceitos 0:00:38.037,0:00:41.212 e, francamente, sentia-me bem com isso. 0:00:41.262,0:00:44.852 Um ano depois, assisti[br]a um atentado suicida. 0:00:46.032,0:00:48.884 Fiquei ilesa, milagrosamente, 0:00:49.994,0:00:52.802 mas encarei finalmente a realidade. 0:00:54.022,0:00:58.619 Em 2006, embarquei com os soldados[br]norte-americanos. 0:00:59.249,0:01:00.921 Não os conhecia, 0:01:00.961,0:01:03.537 mas não os podia ver, detestava-os. 0:01:04.117,0:01:08.112 Para mim, eram brutamontes[br]que maltratavam os afegãos. 0:01:09.562,0:01:12.854 Depois, cercado juntos,[br]esperamos. 0:01:13.254,0:01:15.736 Esperamos que se passe alguma coisa 0:01:16.016,0:01:20.249 e, por força, começo[br]a achá-los simpáticos, divertidos, 0:01:20.529,0:01:22.691 começo mesmo a ligar-me a eles. 0:01:23.831,0:01:29.034 Mas uma noite, Mike, de 19 anos,[br]conta-me divertido: 0:01:29.234,0:01:32.508 "Um dia, disparei um foguete a um tipo. 0:01:32.598,0:01:34.340 "Creio que era um talibã. 0:01:34.360,0:01:38.425 "Transformou-se numa tocha viva[br]e correu como uma galinha desvairada". 0:01:38.475,0:01:40.446 Toda a gente achou piada, 0:01:40.736,0:01:43.811 mas a mim não me fez rir. 0:01:44.611,0:01:48.771 Eu compreendo que, obviamente,[br]a guerra desumaniza o inimigo 0:01:49.271,0:01:52.134 e que o adversário já não é ninguém. 0:01:53.334,0:01:57.212 No entanto, eu encontrei esse adversário. 0:01:58.682,0:02:01.436 Com Eric de la Varenne e Claire Billet, 0:02:01.516,0:02:05.263 fomos os primeiros ocidentais[br]a encontrar talibãs. 0:02:06.353,0:02:09.716 Com Claire, tivemos de vestir[br]a nossa "burka". 0:02:10.486,0:02:13.276 Então, eu, para fazer passar[br]a visão quadriculada 0:02:13.276,0:02:15.024 tenho um pequeno truque. 0:02:15.064,0:02:18.693 Ponho o meu iPod aos gritos[br]com "Like a Virgin" da Madonna. 0:02:18.753,0:02:20.782 É a minha vingança. 0:02:21.862,0:02:25.081 Depois de uma longa estrada[br]percorrida em silêncio 0:02:25.111,0:02:27.674 e com um calor abrasador, 0:02:27.834,0:02:32.336 ei-los enfim, estão ali, são eles. 0:02:33.756,0:02:36.209 Os jovens combatentes[br]precipitam-se para nós 0:02:36.269,0:02:39.610 e recebem-nos com bolos[br]e sumo de frutos, 0:02:39.940,0:02:43.252 depois põem-se a fazer "selfies"[br]connosco, divertidos. 0:02:43.772,0:02:46.571 Usam o seu pequeno reportório de inglês, 0:02:47.001,0:02:49.701 acabamos por nos descontrair[br]e, de repente... 0:02:49.881,0:02:52.821 (Música) 0:02:53.251,0:02:55.792 o toque de um dos telemóveis deles. 0:02:55.832,0:02:57.102 (Risos) 0:02:57.182,0:02:59.263 Eram aqueles os talibãs? 0:02:59.673,0:03:05.014 Na verdade, fiquei mais chocada[br]com os pontos comuns que existiam 0:03:05.154,0:03:09.323 entre os jovens soldados americanos[br]e os jovens combatentes rebeldes. 0:03:09.943,0:03:13.454 Assim, optei, talvez de forma[br]chocante, perturbante, 0:03:13.484,0:03:15.685 mas que considero pertinente, 0:03:15.755,0:03:18.727 de destacar as semelhanças[br]desses inimigos, 0:03:19.427,0:03:21.017 desses inimigos que, no entanto, 0:03:21.057,0:03:23.370 nem se consideram como homens. 0:03:24.650,0:03:29.224 Mas é uma guerra[br]e, numa guerra, há vítimas. 0:03:30.664,0:03:32.666 A 18 de agosto de 2008, 0:03:32.686,0:03:37.261 dez soldados franceses e o seu intérprete[br]foram mortos numa emboscada em Uzbin. 0:03:38.281,0:03:41.247 Fui enviada para cobrir o lado afegão. 0:03:42.837,0:03:46.142 Por experiência, sei que,[br]depois de cada ataque, 0:03:46.182,0:03:48.159 há uma resposta aérea. 0:03:48.669,0:03:52.654 Três aldeias perto do local[br]da emboscada foram bombardeadas. 0:03:53.384,0:03:56.575 Houve vítimas civis. 0:04:00.035,0:04:02.318 Preciso de ir ao local 0:04:02.508,0:04:04.898 mas a zona está controlada[br]pelos talibãs. 0:04:04.938,0:04:07.880 Por isso, preciso[br]de lhes pedir autorização. 0:04:08.510,0:04:10.303 E lá fomos. 0:04:10.663,0:04:14.408 Uma "burka",[br]uma longa estrada, uma escolta 0:04:14.458,0:04:17.072 e o nervosismo, tenho medo. 0:04:17.862,0:04:20.985 De súbito, silhuetas descem a colina. 0:04:21.055,0:04:22.862 São eles. 0:04:24.242,0:04:27.741 Explico ao chefe o meu projeto,[br]mas ele recusa. 0:04:28.281,0:04:33.514 Insisto e, depois, reparo que um deles 0:04:33.544,0:04:36.355 tem uma arma que me parece[br]muito moderna. 0:04:36.935,0:04:39.313 Pergunto-lhe o que é que ela é. 0:04:39.423,0:04:44.819 Responde-me que tiraram essa arma[br]do corpo de um dos soldados mortos. 0:04:47.456,0:04:49.579 Com efeito, sem o saber, 0:04:49.639,0:04:54.080 encontro-me em frente dos rebeldes[br]responsáveis pela emboscada. 0:04:57.900,0:05:01.175 Então, por ter feito estas fotos[br]que acabaram de ver, 0:05:02.015,0:05:04.170 ameaçaram-me de morte. 0:05:04.240,0:05:07.346 Os meus pais receberam[br]cartas muito desagradáveis 0:05:07.386,0:05:09.663 e perderam amigos. 0:05:10.023,0:05:14.375 Acusaram-me de ter pago[br]50 000 euros aos talibãs. 0:05:14.885,0:05:18.032 Bom, obviamente é estúpido[br]e totalmente irrealista. 0:05:18.222,0:05:21.266 Por um lado, nunca pagamos[br]às pessoas que fotografamos 0:05:21.286,0:05:22.725 por uma questão de ética. 0:05:22.755,0:05:24.011 Por outro lado, 0:05:24.041,0:05:27.614 os nossos repórteres nunca andariam[br]a passear com tanto dinheiro. 0:05:28.022,0:05:31.249 Também me acusaram[br]de fazer a propaganda deles. 0:05:32.279,0:05:34.239 Não nos deixemos enganar. 0:05:34.679,0:05:36.598 A partir do momento[br]em que um grupo, 0:05:36.618,0:05:38.993 sejam os talibãs, seja o exército, 0:05:39.023,0:05:41.823 decide consagrar tempo a uma jornalista, 0:05:41.833,0:05:44.862 é porque têm uma mensagem[br]que querem transmitir. 0:05:45.302,0:05:48.258 Também me acusaram de ser antipatriota 0:05:48.318,0:05:50.186 ou de trair o meu país. 0:05:50.836,0:05:54.711 Porquê? Porque ousei mostrar[br]a cara do inimigo? 0:05:56.271,0:05:59.830 Penso que não faltei ao respeito[br]para com os soldados caídos, 0:05:59.860,0:06:03.280 mesmo que compreenda[br]ter sido difícil para as famílias deles. 0:06:03.869,0:06:08.090 Mas alguns dos pais até me agradeceram[br]porque tinham sede da verdade, 0:06:08.150,0:06:10.039 por dolorosa que fosse. 0:06:11.249,0:06:13.549 Não pretendo, de modo nenhum, 0:06:13.609,0:06:16.645 justificar os atos ignóbeis[br]praticados pelos talibãs. 0:06:17.065,0:06:20.271 Apenas quero dar o máximo de informações 0:06:20.271,0:06:23.546 para vocês poderem julgar[br]com conhecimento de causa. 0:06:25.302,0:06:27.511 É verdade que seria muito mais simples 0:06:27.561,0:06:30.694 um mundo em que só houvesse[br]pessoas gentis e pessoas más. 0:06:30.734,0:06:34.704 Mas trata-se duma guerra[br]e, numa guerra, isso não acontece. 0:06:35.264,0:06:38.041 Uma guerra não é nem branca nem preta, 0:06:38.251,0:06:39.512 é suja, 0:06:39.602,0:06:41.257 é cinzenta. 0:06:42.247,0:06:45.929 Aliás, encontrei estas zonas cinzentas 0:06:45.989,0:06:47.727 em muitos outros países, 0:06:47.767,0:06:50.605 nomeadamente, no delta do Níger, 0:06:50.785,0:06:53.466 uma zona poluída pelo petróleo. 0:06:53.496,0:06:56.700 Já não cresce lá nada,[br]já não há nada para pescar, 0:06:56.760,0:07:00.745 enquanto os potentados locais[br]se marimbam, de bolsos cheios. 0:07:01.515,0:07:03.856 Foi ali que surgiu o MEND: 0:07:03.896,0:07:07.028 Movimento de Emancipação[br]do Delta do Níger. 0:07:07.678,0:07:09.285 Escondem-se nos pântanos 0:07:09.295,0:07:12.256 e a estratégia deles é o rapto, 0:07:12.416,0:07:14.565 os ataques às plataformas petrolíferas 0:07:14.595,0:07:17.277 e o controlo do mercado negro do petróleo. 0:07:19.129,0:07:22.797 Com Manon Quérouil,[br]a jornalista com que trabalho, 0:07:22.867,0:07:26.198 tínhamos vontade de conhecer Ateke, 0:07:26.508,0:07:30.261 um dos grandes chefes desses pretensos[br]Robins dos Bosques dos tempos modernos. 0:07:30.391,0:07:33.822 Mas, em vez de um Robim dos Bosques, 0:07:33.852,0:07:37.663 encontrámos um gorducho[br]sem qualquer carisma. 0:07:39.043,0:07:43.868 Esparramado num sofá, recebeu-nos[br]com uma garrafa de Veuve Clicquot morno. 0:07:45.598,0:07:47.421 Na verdade, ao fim de uns tempos, 0:07:47.451,0:07:48.999 é muito mais simples para eles, 0:07:48.999,0:07:52.009 porque são pagos diretamente[br]pelas empresas petrolíferas 0:07:52.009,0:07:53.622 para não as atacarem. 0:07:53.642,0:07:56.141 De súbito, estão cheios de dinheiro. 0:07:56.161,0:07:58.904 Mas aborrecem-se, e é tudo. 0:07:58.924,0:08:02.214 As raparigas das vizinhanças, [br]atraídas pela galinha dos ovos de ouro, 0:08:02.274,0:08:04.380 vêm distrair esses cavalheiros. 0:08:04.430,0:08:09.007 Aliás, aquele gorducho[br]deitou os olhos à minha colega. 0:08:09.777,0:08:11.463 Tive de fazer de irmã mais velha. 0:08:11.483,0:08:14.867 Expliquei-lhe que, em França,[br]antes de dormir juntos, casamo-nos. 0:08:15.402,0:08:17.542 Ele ficou um bocado desconfiado 0:08:17.542,0:08:20.126 mas, por fim, aceitou[br]que voltássemos para a cidade 0:08:20.166,0:08:22.419 para irmos fazer as compras[br]necessárias. 0:08:22.459,0:08:26.398 O mesmo é dizer que Ateke continua[br]à espera da sua noiva desaparecida. 0:08:27.508,0:08:31.975 Ateke, durante muito tempo[br]o inimigo público número um 0:08:32.035,0:08:36.599 é hoje um dos amigos íntimos[br]do novo presidente, Jonathan Goodluck, 0:08:37.069,0:08:40.402 e, segundo parece, um dos homens[br]mais ricos do país. 0:08:41.492,0:08:43.829 Então, em vez de Robins dos Bosques 0:08:43.869,0:08:46.159 são bandidos como os outros? 0:08:47.439,0:08:49.786 O preto e o branco, só nas histórias. 0:08:49.876,0:08:51.804 A vida real é às cores. 0:08:51.844,0:08:54.316 É mais perturbadora, é mais complicada, 0:08:54.358,0:08:56.725 mas é mais interessante. 0:08:57.335,0:09:02.156 Aliás, a Nigéria conhece muitas[br]da complexidade das situações. 0:09:02.376,0:09:05.643 Pude dar-me conta disso[br]numa reportagem no norte 0:09:05.713,0:09:08.038 seguindo a pista dos Boko Haram. 0:09:09.378,0:09:12.866 Com Manon, não conseguimos encontrá-los, 0:09:13.016,0:09:15.514 mas conseguimos aperceber-nos 0:09:15.564,0:09:18.559 de que as raízes do Boko Haram[br]eram muito mais complexas 0:09:18.579,0:09:21.079 e muito mais antigas do que parecia. 0:09:21.669,0:09:25.656 Com efeito, de há mais[br]de 10 anos a esta parte, 0:09:25.676,0:09:28.852 grassa uma verdadeira guerra[br]entre o exército nigeriano 0:09:28.882,0:09:30.588 e o Boko Haram. 0:09:31.268,0:09:34.763 É uma guerra sem quartel,[br]é olho por olho, dente por dente. 0:09:35.063,0:09:37.829 O exército nigeriano[br]incendeia as madraças, 0:09:37.869,0:09:40.033 os Boko Haram queimam as escolas. 0:09:40.053,0:09:43.167 O exército nigeriano detém[br]mulheres e crianças, 0:09:43.187,0:09:45.606 suspeitas de estarem ligadas[br]aos membros da seita. 0:09:45.636,0:09:48.571 os Boko Haram raptam raparigas. 0:09:49.751,0:09:51.858 A verdade é que o norte do país 0:09:51.908,0:09:55.126 foi totalmente abandonado[br]pelo governo do sul. 0:09:56.436,0:10:00.226 Os do norte, entregues a si mesmos,[br]acabaram por ficar amargos. 0:10:00.596,0:10:05.165 O Boko Haram soube utilizar[br]esse rancor para atrair os jovens 0:10:06.045,0:10:10.509 e o comportamento quase criminoso[br]deste exército corrompido 0:10:10.559,0:10:13.117 levou a uma série de atos abomináveis 0:10:13.167,0:10:15.454 cada vez mais trágicos, 0:10:15.574,0:10:19.987 até ao rapto, como se recordam,[br]de 219 estudantes liceais 0:10:20.377,0:10:23.128 o que acabou por atrair[br]a nossa atenção. 0:10:24.238,0:10:26.615 É preciso que nos entendamos. 0:10:26.645,0:10:28.747 Nada do que descobrimos 0:10:28.827,0:10:32.681 justifica o rapto e a escravização[br]dessas raparigas. 0:10:33.811,0:10:37.226 Ir ao encontro do inimigo[br]não é desculpá-lo. 0:10:38.546,0:10:41.533 Não quero ser porta-voz dos talibãs, 0:10:41.593,0:10:43.607 do MEND ou do Boko-Haram. 0:10:43.637,0:10:46.433 Não quero, de modo algum,[br]tentar justificar ou desculpar 0:10:46.463,0:10:48.486 essas ações ignóbeis. 0:10:48.946,0:10:51.582 Só quero que os conheçam melhor 0:10:51.622,0:10:56.936 para poderem pensar,[br]com conhecimento de causa. 0:10:57.276,0:10:59.432 Porque creio que, por vezes, 0:10:59.482,0:11:03.399 conhecer melhor, compreender melhor,[br]ajuda a resolver 0:11:03.789,0:11:06.614 e muitos erros podiam ter sido evitados 0:11:06.654,0:11:09.934 com um melhor conhecimento[br]das pessoas e do terreno. 0:11:10.394,0:11:13.473 Vemos que o preto e o branco[br]não funcionam 0:11:13.523,0:11:15.289 porque, no Afeganistão, 0:11:15.329,0:11:19.675 os jovens que se batem dos dois lados[br]não são assim tão diferentes. 0:11:20.705,0:11:22.996 Porque o MEND[br]e outros Robins dos Bosques 0:11:23.026,0:11:25.563 são tão facínoras como os outros. 0:11:25.803,0:11:29.943 Porque as raízes do Boko Haram[br]são muito mais complexas. 0:11:30.873,0:11:34.390 É verdade que o preto e o branco[br]é mais bonito, 0:11:34.400,0:11:35.908 é mais elegante, 0:11:35.958,0:11:38.515 mas é simplista e, sobretudo, é falso. 0:11:38.585,0:11:42.382 A cor é menos absoluta, é mais fluida, 0:11:42.412,0:11:44.651 mas é mais verdadeira. 0:11:44.721,0:11:48.496 Assim, vou continuar a dar-vos[br]a conhecer os rebeldes, 0:11:48.526,0:11:51.650 os revolucionários, os terroristas, 0:11:51.760,0:11:56.845 para poderem fazer uma ideia [br]com conhecimento de causa. 0:11:58.855,0:12:02.642 Nós, os repórteres,[br]estamos ali para isso 0:12:02.762,0:12:05.377 e, por vezes, correndo risco da vida. 0:12:05.676,0:12:08.653 Ir onde vocês não podem ir, 0:12:08.903,0:12:12.428 fazer-vos ver aquilo que, por vezes,[br]vocês não têm vontade de ver. 0:12:13.518,0:12:16.772 Vocês têm direito à verdade,[br]por isso, exijam-na. 0:12:17.722,0:12:20.924 (Aplausos)