1 00:00:00,219 --> 00:00:02,774 Привіт усім. Мене звати Мек. 2 00:00:02,774 --> 00:00:06,734 У своїй професії я брешу дітям, 3 00:00:06,734 --> 00:00:08,721 але роблю це чесно. 4 00:00:08,721 --> 00:00:11,347 Я пишу книги для дітей, 5 00:00:11,347 --> 00:00:13,938 і наведу тут цитату Пікассо: 6 00:00:13,938 --> 00:00:17,305 "Всі ми знаємо, що мистецтво не є правдою. 7 00:00:17,305 --> 00:00:20,513 Це обман,який змушує нас усвідомити її 8 00:00:20,513 --> 00:00:23,224 або ж принаймні зрозуміти. 9 00:00:23,224 --> 00:00:25,506 Митець повинен знати спосіб, 10 00:00:25,506 --> 00:00:29,916 як переконати інших в правдивості своєї брехні". 11 00:00:29,916 --> 00:00:33,635 Вперше я почув це ще дитиною, 12 00:00:33,635 --> 00:00:35,264 і мені сподобалось, 13 00:00:35,264 --> 00:00:37,270 але я поняття не мав, що воно означало. 14 00:00:37,270 --> 00:00:38,938 (Сміх) 15 00:00:38,938 --> 00:00:40,964 Отож, саме про це 16 00:00:40,964 --> 00:00:42,754 я збираюся вам розповісти, 17 00:00:42,754 --> 00:00:45,028 про правду і обман, вигадку та дійсність. 18 00:00:45,028 --> 00:00:46,533 Але як я міг розв`язати 19 00:00:46,533 --> 00:00:49,443 такий заплутаний вузол речень? 20 00:00:49,443 --> 00:00:52,279 І я промовив: У мене ж є PowerPoint . Створю діаграму Венна. 21 00:00:52,279 --> 00:00:55,249 {"Правда. Обман".} (Сміх) 22 00:00:55,249 --> 00:00:57,751 Ось вона, прямо перед вами. Тиць. 23 00:00:57,751 --> 00:00:59,262 Ми маємо правду і обман 24 00:00:59,262 --> 00:01:00,483 і ще трохи простору, 25 00:01:00,483 --> 00:01:02,043 посередині стику. 26 00:01:02,056 --> 00:01:04,523 Цю граничну відстань займає мистецтво. 27 00:01:05,543 --> 00:01:08,713 Ну гаразд. Діаграма Венна. (Сміх) (Оплески) 28 00:01:12,956 --> 00:01:16,237 Однак не в тому справа. 29 00:01:16,237 --> 00:01:20,267 Мені вдалося зрозуміти 30 00:01:20,267 --> 00:01:22,477 згадану цитату та суть мистецтва, 31 00:01:22,477 --> 00:01:25,271 принаймні, художньої прози 32 00:01:25,271 --> 00:01:26,769 завдяки праці з дітьми. 33 00:01:26,769 --> 00:01:28,897 Колись я був вожатим у літньому таборі. 34 00:01:28,897 --> 00:01:30,837 Зазвичай, під час канікул влітку, 35 00:01:30,845 --> 00:01:33,175 і мені це подобалося. 36 00:01:33,967 --> 00:01:36,274 Такий собі спортивний літній табір 37 00:01:36,274 --> 00:01:38,243 для дітей від чотирьох до шести років. 38 00:01:38,243 --> 00:01:39,746 Мені доручили чотирьохрічних, 39 00:01:39,746 --> 00:01:41,505 для мого ж добра, бо 40 00:01:41,505 --> 00:01:44,754 вони не можуть грати спортивні ігри, як і я. 41 00:01:44,754 --> 00:01:46,524 (Сміх) 42 00:01:46,531 --> 00:01:49,743 Я їх виконую на їхньому рівні, 43 00:01:49,743 --> 00:01:53,246 тож бувало, що дітиська 44 00:01:53,246 --> 00:01:55,507 вели м`яч, а потім втомлювалися, 45 00:01:55,507 --> 00:01:57,228 опісля ж сідали під деревом, 46 00:01:57,228 --> 00:02:00,738 де вже раніше примостився я - (Сміх)- 47 00:02:00,750 --> 00:02:03,220 і я вигадував історії та розповідав їм, 48 00:02:03,220 --> 00:02:04,964 переказував своє життя. 49 00:02:04,964 --> 00:02:06,486 А саме: як на вихідних 50 00:02:06,486 --> 00:02:09,930 я добирався додому і шпигував для королеви Вікторії. 51 00:02:09,930 --> 00:02:12,663 І невдовзі інші діти, 52 00:02:12,663 --> 00:02:14,513 які навіть не були у моїй групі, 53 00:02:14,519 --> 00:02:16,003 підходили до мене, запитуючи: 54 00:02:16,003 --> 00:02:17,745 "Ви - Мак Барнет, чи не так? 55 00:02:17,745 --> 00:02:20,767 Шпигун королеви Вікторії". 56 00:02:20,767 --> 00:02:23,980 І усе своє життя я чекав незнайомців, 57 00:02:23,980 --> 00:02:26,722 які б запитали мене так само. 58 00:02:26,722 --> 00:02:28,993 Вони уявлялися мені ввічливими росіянками, 59 00:02:28,993 --> 00:02:30,424 але ж чотирьохрічні - 60 00:02:30,424 --> 00:02:33,498 в Берклі, штат Каліфорнія, всяке буває. 61 00:02:34,208 --> 00:02:38,509 І я усвідомив, що мої оповідання 62 00:02:38,509 --> 00:02:41,929 існували у звичному та захоплюючому 63 00:02:41,929 --> 00:02:43,490 для мене способі. 64 00:02:43,490 --> 00:02:46,215 Кульмінацією для мене стала - не забуду ніколи- 65 00:02:46,215 --> 00:02:48,755 оця маленька дівчинка Рілі. Така мініатюрна, 66 00:02:48,755 --> 00:02:51,487 яка щодня брала з собою полуденок 67 00:02:51,487 --> 00:02:53,980 і викидала фрукти. 68 00:02:53,980 --> 00:02:55,350 Вона просто брала фрукт, 69 00:02:55,350 --> 00:02:56,767 - мама щодня клала їй диню - 70 00:02:56,767 --> 00:02:58,247 і викидала її у виноградник, 71 00:02:58,247 --> 00:03:00,467 а потім їла фруктові смаколики 72 00:03:00,467 --> 00:03:03,003 та запіканки, то ж я сказав їй: "Рілі, 73 00:03:03,003 --> 00:03:06,049 не роби цього, ти маєш їсти фрукти". 74 00:03:06,049 --> 00:03:07,742 На що вона: "Чому?" 75 00:03:07,742 --> 00:03:09,359 А я: "Що ж, коли ти викидаєш фрукт, 76 00:03:09,359 --> 00:03:13,267 то дині швидко розростуться скрізь", 77 00:03:13,267 --> 00:03:14,773 ось чому, на маю думку, 78 00:03:14,773 --> 00:03:18,743 я став оповідачем, а не дитячим дієтологом. 79 00:03:21,387 --> 00:03:23,117 Рілі відповіла мені: "Такого не буде. 80 00:03:23,125 --> 00:03:24,742 І ніколи не станеться". 81 00:03:24,742 --> 00:03:27,022 Отож, в останній день у таборі, 82 00:03:27,030 --> 00:03:29,983 я встав зранку і придбав велику мускатну диню 83 00:03:29,983 --> 00:03:31,491 в бакалійній крамниці 84 00:03:31,491 --> 00:03:33,490 та сховав її у винограднику, 85 00:03:33,490 --> 00:03:34,990 а тоді під час обіду, сказав: 86 00:03:35,000 --> 00:03:37,490 "Рілі, піди-но подивись на те, що ти зробила". 87 00:03:37,490 --> 00:03:39,998 І - (Сміх) - 88 00:03:40,996 --> 00:03:43,721 вона пробиралася крізь виноградник, коли її очі 89 00:03:43,721 --> 00:03:45,759 мало не вилізли, і вона вказала на диню, 90 00:03:45,759 --> 00:03:48,239 більшу, ніж її голова, 91 00:03:48,239 --> 00:03:50,749 тоді прибігли всі діти, обступили її, 92 00:03:50,753 --> 00:03:52,257 а один з них промовив: 93 00:03:52,257 --> 00:03:54,167 "Агов, що це за етикетка? 94 00:03:54,167 --> 00:03:57,978 (Сміх) 95 00:03:57,978 --> 00:03:59,978 А я сказав: "Ось чому я кажу 96 00:03:59,980 --> 00:04:02,690 не викидати етикетки у виноградник. 97 00:04:02,690 --> 00:04:06,760 Кидайте їх у смітник. Не засмічуйте природу". 98 00:04:08,975 --> 00:04:13,535 Рілі носила з собою ту диню цілий день, 99 00:04:14,256 --> 00:04:15,933 як предмет гордості. 100 00:04:15,933 --> 00:04:20,745 Вона знала, що за сім днів диня не могла вирости, 101 00:04:20,745 --> 00:04:23,495 але вона й не сумнівалася в цьому, 102 00:04:23,495 --> 00:04:25,988 бо це місце дивне, 103 00:04:25,988 --> 00:04:28,488 і не тільки для дітей. 104 00:04:28,498 --> 00:04:32,263 Воно - будь-де. Завдяки мистецтву ми можемо дістатися туди. 105 00:04:32,263 --> 00:04:34,233 Рілі попала прямо всередину туди, 106 00:04:34,233 --> 00:04:37,483 у так зване мистецтво вигадки. 107 00:04:37,483 --> 00:04:39,667 Я називатиму його дивом. 108 00:04:39,667 --> 00:04:42,486 Колрідж найменував його вольовим призупиненням недовіри 109 00:04:42,486 --> 00:04:43,976 або ж поетичної віри, 110 00:04:43,976 --> 00:04:46,257 у ті моменти, коли оповідь, навіть і дивна, 111 00:04:46,271 --> 00:04:48,261 трохи нагадує правду, 112 00:04:48,261 --> 00:04:50,241 і тоди ти в змозі повірити в неї. 113 00:04:50,241 --> 00:04:52,021 Не лише діти можуть туди полинути. 114 00:04:52,021 --> 00:04:54,491 Дорослі - теж, тоді, коли читають. 115 00:04:54,491 --> 00:04:57,011 Ось чому за два дні люди 116 00:04:57,011 --> 00:05:00,371 опускатимуться на Дублін, щоб прогулятися 117 00:05:00,371 --> 00:05:05,781 під час Bloomsday та побачити всі події з "Уліссу", 118 00:05:05,781 --> 00:05:08,232 навіть хоча їх і не було насправді. 119 00:05:08,232 --> 00:05:10,482 Або ж люди їдуть в Лондон, на Бейкер-стріт, 120 00:05:10,482 --> 00:05:12,012 де жив Шерлок Холмс, 121 00:05:12,012 --> 00:05:13,992 хоча 221Б -просто число, зображене 122 00:05:13,992 --> 00:05:17,182 на будівлі із зовсім іншою адресою. 123 00:05:17,182 --> 00:05:18,902 Ми знаємо, що ці персонажі уявні, 124 00:05:18,902 --> 00:05:21,462 але ми їх оживляємо в дійсності, 125 00:05:21,462 --> 00:05:23,012 і це нам під силу. 126 00:05:23,012 --> 00:05:24,712 Ми знаємо, що ці герої вигадані, 127 00:05:24,722 --> 00:05:27,752 проте ми також знаємо протилежне. 128 00:05:27,752 --> 00:05:31,492 Діти туди поринають легше, ніж дорослі, 129 00:05:31,502 --> 00:05:33,012 тому я й пишу для дітей. 130 00:05:33,022 --> 00:05:35,172 Гадаю, що вони- найкраще коло читачів 131 00:05:35,172 --> 00:05:39,362 для справжньої художньої літератури. 132 00:05:39,362 --> 00:05:41,732 Ще дитиною, 133 00:05:41,732 --> 00:05:45,002 я захоплювався романами про таємні двері, 134 00:05:45,012 --> 00:05:46,102 як-от "Нарнія", 135 00:05:46,102 --> 00:05:49,762 де ти відкриваєш шафу і потрапляєш у чарівну землю. 136 00:05:49,762 --> 00:05:52,452 І я був переконаний, що такі таємні двері існували, 137 00:05:52,452 --> 00:05:54,972 тому я шукав та намагався пройти їх. 138 00:05:54,972 --> 00:05:58,182 Я хотів жити та перебратися в той вигаданий світ, через 139 00:05:58,182 --> 00:06:01,212 двері якоїсь комірчини. (Сміх) 140 00:06:03,762 --> 00:06:06,752 Я просто проник крізь прикомірок маминого залицяльника, 141 00:06:06,760 --> 00:06:08,940 але там не було чарівної місцини. 142 00:06:08,950 --> 00:06:11,750 Натомість, мотлох, про який мамі слід було знати. 143 00:06:11,750 --> 00:06:13,320 (Сміх) 144 00:06:13,320 --> 00:06:15,510 І я з радістю їй це сповістив. 145 00:06:19,937 --> 00:06:24,008 Після коледжу мені довелося працювати 146 00:06:24,008 --> 00:06:26,438 за одними такими дверима. 147 00:06:26,448 --> 00:06:28,358 Місце називалося 826 Валенсія. 148 00:06:28,368 --> 00:06:30,288 На вулиці 826 Валенсія-стріт, 149 00:06:30,288 --> 00:06:32,768 Сан-Франциско, 150 00:06:32,768 --> 00:06:34,858 і коли я там працював, то бачив видавництво 151 00:06:34,858 --> 00:06:37,468 зі штаб-квартирою МакСвініс, 152 00:06:37,468 --> 00:06:40,748 некомерційну фірму 826 Валенсія, 153 00:06:40,748 --> 00:06:42,788 але тоді її фасадом 154 00:06:42,788 --> 00:06:44,528 був дивний магазин. 155 00:06:44,528 --> 00:06:46,018 Там продавали вроздріб, 156 00:06:46,018 --> 00:06:48,958 а у Сан-Франциско, вони не збиралися суперечити нам, 157 00:06:48,958 --> 00:06:51,878 тож засновник цього, письменник Дейв Еґґерс, 158 00:06:51,878 --> 00:06:54,228 щоб дотриматися кодексу, сказав: "Гаразд, 159 00:06:54,228 --> 00:06:58,698 Я лиш хочу завести піратський магазин". 160 00:06:58,698 --> 00:07:02,018 І він так і зробив. (Сміх) 161 00:07:02,018 --> 00:07:03,748 Будівля красива. З самого дерева. 162 00:07:03,748 --> 00:07:05,738 Можна висунути шуфляди і дістати цитрус, 163 00:07:05,738 --> 00:07:08,479 без підлості. 164 00:07:08,479 --> 00:07:10,997 Вони мають пов`язки різних кольорів, 165 00:07:10,997 --> 00:07:13,487 адже весною пірати втрачають голову. 166 00:07:13,487 --> 00:07:17,727 Ви знаєте. Чорний - одноманітний. 167 00:07:17,727 --> 00:07:19,737 Чи очі, теж різнокольорові, 168 00:07:19,737 --> 00:07:21,737 прості скляні очі, все залежить 169 00:07:21,737 --> 00:07:25,237 від ваших намірів. 170 00:07:25,237 --> 00:07:28,367 І магазин, дивно, 171 00:07:28,367 --> 00:07:32,397 але люди приходили туди купити щось, 172 00:07:32,397 --> 00:07:34,267 і врешті оплатили оренду 173 00:07:34,267 --> 00:07:36,317 нашого навчального центру, позаду, 174 00:07:36,317 --> 00:07:39,327 але для мене важливішим було знати 175 00:07:39,327 --> 00:07:41,987 якість твоєї роботи, 176 00:07:41,987 --> 00:07:44,447 те, що діти прийдуть вчитися творити, 177 00:07:44,457 --> 00:07:48,757 і коли треба пройти через цей дивацький і вигаданий простір задля творчості 178 00:07:48,757 --> 00:07:52,517 це вплине на всю твою роботу. 179 00:07:52,517 --> 00:07:54,727 Такі собі пролазні таємні двері. 180 00:07:54,727 --> 00:07:57,427 Тож я вів таку ж фірму у Лос-Анджелесі 181 00:07:57,427 --> 00:08:00,877 і мав збудувати там магазин. 182 00:08:00,877 --> 00:08:04,447 Тож це крамниця "Подорожі в часі". 183 00:08:04,447 --> 00:08:07,357 Наш лозунг: " Ми завжди на місці." 184 00:08:07,357 --> 00:08:11,197 (Сміх) 185 00:08:12,977 --> 00:08:15,887 Він знаходиться на бульварі Сансет у Лос-Анджелесі. 186 00:08:15,887 --> 00:08:18,017 Наш дружній персонал до ваших послуг. 187 00:08:18,017 --> 00:08:20,237 Вони з усіх епох, 188 00:08:20,237 --> 00:08:23,717 включаючи 1980-і, отой хлопець з краю, 189 00:08:23,717 --> 00:08:25,697 він з недалекого минулого. 190 00:08:25,697 --> 00:08:27,717 А також журналісти газети Month, 191 00:08:27,717 --> 00:08:30,717 як-от Ченгісхан, Чарльз Дікенс. 192 00:08:30,727 --> 00:08:33,657 Видатні люди теж пройшли крізь наші ряди. 193 00:08:33,667 --> 00:08:35,987 Так зване фармацевтичне відділення. 194 00:08:35,987 --> 00:08:37,327 У нас є патентовані ліки, 195 00:08:37,327 --> 00:08:39,710 канопи для ваших органів, 196 00:08:39,710 --> 00:08:41,512 комуністичне мило з написом: 197 00:08:41,512 --> 00:08:45,782 " Я вам служитиму рік". (Сміх) 198 00:08:45,782 --> 00:08:47,795 Наш водянистий апарат поламався 199 00:08:47,795 --> 00:08:50,695 під час відкриття і ми не знали,що робити. 200 00:08:50,695 --> 00:08:52,935 Наш архітектор вкрився червоним сиропом. 201 00:08:52,935 --> 00:08:55,365 Виглядало, ніби він щойно вбив когось, 202 00:08:55,365 --> 00:08:57,055 а таке могло трапитися, 203 00:08:57,055 --> 00:08:59,055 з таким своєрідним типом, 204 00:08:59,055 --> 00:09:00,665 і ми розгубилися. 205 00:09:00,665 --> 00:09:01,975 В найважливішу мить. 206 00:09:01,975 --> 00:09:03,265 Тож ми причепили етикетку: 207 00:09:03,265 --> 00:09:07,626 "Несправний. Прийдіть завтра". (Сміх) 208 00:09:07,626 --> 00:09:09,476 Так як ми вдало пожартували, 209 00:09:09,476 --> 00:09:13,656 тому залишили все так як є. 210 00:09:13,656 --> 00:09:17,766 Брили мамонта. Вагою сім фунтів, кожна. 211 00:09:17,766 --> 00:09:20,316 Варварський відштовхувач. Наповнений салатом 212 00:09:20,316 --> 00:09:24,536 та всячиною - те, що варвари ненавидять. 213 00:09:24,536 --> 00:09:26,756 Мертві мови. 214 00:09:26,756 --> 00:09:29,376 (Сміх) 215 00:09:29,376 --> 00:09:32,606 П`явки, природні міні-лікарі. 216 00:09:32,606 --> 00:09:35,706 І вікінгський дезодорант, різних запахів: 217 00:09:35,706 --> 00:09:39,676 нігті, піт та гнилі овочі, тліючий попіл. 218 00:09:39,676 --> 00:09:41,946 Бо ми вважаємо, що антиперспірант 219 00:09:41,946 --> 00:09:43,626 можна знайти тільки на полі бою, 220 00:09:43,626 --> 00:09:47,626 а не під пахвами. (Сміх) 221 00:09:47,626 --> 00:09:49,726 А оце емоційні чіпи для роботів, 222 00:09:49,726 --> 00:09:51,906 щоб вони відчували любов чи страх. 223 00:09:51,906 --> 00:09:53,856 Зловтіха - наш бестселер, 224 00:09:53,856 --> 00:09:54,956 чого ми й не очікували. 225 00:09:54,956 --> 00:09:55,964 (Сміх) 226 00:09:55,964 --> 00:09:58,324 Ми не гадали, що таке станеться. 227 00:09:58,324 --> 00:10:00,554 Але тут немає комерції, 228 00:10:00,554 --> 00:10:02,484 і діти сюди проникають, 229 00:10:02,484 --> 00:10:03,610 опиняються у місцині, 230 00:10:03,610 --> 00:10:05,898 де виконують домашнє завдання, пишуть історії, 231 00:10:05,898 --> 00:10:08,048 творять, а це вечірка з випуску книги, 232 00:10:08,048 --> 00:10:09,983 де вони вам їх прочитають. 233 00:10:09,983 --> 00:10:11,823 Ці періодичні видання виходять 234 00:10:11,823 --> 00:10:13,233 завдяки дітям, 235 00:10:13,233 --> 00:10:14,523 які приходять після школи, 236 00:10:14,523 --> 00:10:15,863 а ми робимо вечірки, 237 00:10:15,863 --> 00:10:18,683 вони їдять кекси, читають вголос 238 00:10:18,683 --> 00:10:21,653 і п`ють молоко із келихів. 239 00:10:21,653 --> 00:10:24,853 Таке місце - особливе, 240 00:10:24,863 --> 00:10:28,033 адже воно дивацьке і у всіх на очах. 241 00:10:28,033 --> 00:10:31,413 Жарт не є жартом. 242 00:10:31,413 --> 00:10:33,753 Не можна віднайти шви вигадки, 243 00:10:33,753 --> 00:10:36,653 люблю таке. Кавалок вигадки 244 00:10:36,653 --> 00:10:39,843 полонив реальність. 245 00:10:39,843 --> 00:10:43,983 Я уявляю це як трьохвимірну книгу. 246 00:10:43,983 --> 00:10:46,223 Існує термін "метаоповідь", 247 00:10:46,223 --> 00:10:50,333 це оповіді про оповідь, 248 00:10:50,333 --> 00:10:51,873 і "мета" зараз в моді. 249 00:10:51,873 --> 00:10:53,913 Востаннє це панувало в 1960-х, 250 00:10:53,913 --> 00:10:56,643 романісти на кшлталт Джона Бартона і Вільяма Ґаддіса, 251 00:10:56,643 --> 00:10:57,953 але воно скрізь. 252 00:10:57,953 --> 00:11:01,043 Майже архаїчне. 253 00:11:01,043 --> 00:11:03,853 Одною технікою метаоповіді 254 00:11:03,853 --> 00:11:05,713 є руйнування четвертої стіни. Так? 255 00:11:05,713 --> 00:11:08,933 Коли актор звернеться до глядачів 256 00:11:08,933 --> 00:11:09,973 і скаже: "Я - актор, 257 00:11:09,973 --> 00:11:12,603 а то лиш крокви". 258 00:11:12,603 --> 00:11:14,723 І навіть така приблизна чесність, 259 00:11:14,723 --> 00:11:16,863 я вважаю, служить брехні, 260 00:11:16,863 --> 00:11:19,683 але вона має підкреслити штучність 261 00:11:19,683 --> 00:11:21,343 вигадки. 262 00:11:21,343 --> 00:11:23,453 Я особисто обираю протилежне. 263 00:11:23,453 --> 00:11:25,673 Якщо я зруйную четверту стіну, 264 00:11:25,673 --> 00:11:27,833 то дозволю вигадці втекти 265 00:11:27,833 --> 00:11:30,043 у реальність. 266 00:11:30,043 --> 00:11:34,533 Я хочу, щоб книга відкривала таємні двері 267 00:11:34,533 --> 00:11:37,553 та випускала історії в життя. 268 00:11:37,553 --> 00:11:40,473 Я намагаюсь втілювати це у книгах. 269 00:11:40,473 --> 00:11:42,003 Ось тому приклад. 270 00:11:42,003 --> 00:11:43,963 Це моя перша книга. 271 00:11:43,963 --> 00:11:46,493 "Білі Твіттерс і халепа синього кита". 272 00:11:46,493 --> 00:11:48,723 Історія про дитину, якій дарують синього кита, 273 00:11:48,723 --> 00:11:50,293 але як покарання, 274 00:11:50,293 --> 00:11:52,733 яке руйнує його життя. 275 00:11:52,733 --> 00:11:55,653 Його доставляють вночі службою "Ситі по горло" (FedUp - натяк на службу доставки FedEx). 276 00:11:55,653 --> 00:11:58,173 (Сміх) 277 00:11:58,173 --> 00:12:00,123 Він має взяти його до школи. 278 00:12:00,123 --> 00:12:01,503 А живе він у Сан-Франциско - 279 00:12:01,503 --> 00:12:04,003 незручне місто для тварини. 280 00:12:04,003 --> 00:12:08,453 Багато пагорбів, особняки у моді. 281 00:12:08,453 --> 00:12:10,973 Всі тут божевільні. 282 00:12:10,973 --> 00:12:14,763 Але під піджаком є цей тип, 283 00:12:14,763 --> 00:12:18,943 а це палітурка з-під книжки, піджака, 284 00:12:18,943 --> 00:12:20,303 а також оголошення, 285 00:12:20,303 --> 00:12:23,533 із випробуванням на місяць 286 00:12:23,533 --> 00:12:25,443 для кита. 287 00:12:25,443 --> 00:12:28,473 Можна надіслати собі конверт з маркою, 288 00:12:28,473 --> 00:12:32,303 і ми вам вишлемо кита. 289 00:12:32,303 --> 00:12:36,643 І діти пишуть. 290 00:12:36,643 --> 00:12:40,043 Ось лист. "Народ, 291 00:12:40,043 --> 00:12:43,283 кладу 10 баксів, ви не вишлете мені кита". 292 00:12:43,283 --> 00:12:45,681 Еліот Ґеннон (6 років)". 293 00:12:45,681 --> 00:12:50,831 (Сміх) (Оплески) 294 00:12:50,831 --> 00:12:53,001 Отож Еліот та інші діти, 295 00:12:53,001 --> 00:12:55,511 які надіслали листа, 296 00:12:55,511 --> 00:12:58,391 отримали юридичну відповідь від норвезької фірми- 297 00:12:58,391 --> 00:13:02,401 (Сміх) - 298 00:13:02,401 --> 00:13:05,731 яка повідомляє, що через митні зміни, 299 00:13:05,731 --> 00:13:07,971 їхнього кита затримали у Соґнефйорді, 300 00:13:07,971 --> 00:13:09,201 прекрасному фіорді, 301 00:13:09,201 --> 00:13:10,611 і далі балаканина про Соґнефйорд 302 00:13:10,611 --> 00:13:13,081 і норвезьку їжу. Ліричні відступи. 303 00:13:13,081 --> 00:13:16,781 (Сміх) 304 00:13:16,781 --> 00:13:18,721 А завершується все фразою, 305 00:13:18,721 --> 00:13:21,441 що кит чекає вашого листа. 306 00:13:21,441 --> 00:13:23,051 Він має номер телефону, 307 00:13:23,051 --> 00:13:27,711 можна залишити повідомлення. 308 00:13:27,711 --> 00:13:30,301 І коли ви це робите, 309 00:13:30,301 --> 00:13:32,291 під час вимовляння, 310 00:13:32,291 --> 00:13:37,401 чуєте китові звуки і гудок, 311 00:13:37,401 --> 00:13:41,001 що звучить як звуки кита. 312 00:13:41,001 --> 00:13:42,991 А також бачите його зображення. 313 00:13:42,991 --> 00:13:45,501 Отож, Рандольф, 314 00:13:45,501 --> 00:13:48,821 Ніко - його господар, 315 00:13:48,821 --> 00:13:53,101 бо він подзвонив першим, 316 00:13:53,101 --> 00:13:55,461 і я ввімкну вам одне його повідомлення. 317 00:13:55,461 --> 00:13:59,561 Перше, яке я отримав від хлопця. 318 00:13:59,561 --> 00:14:01,791 (Аудіо) Ніко: Привіт, це Ніко. 319 00:14:01,791 --> 00:14:05,851 Я твій власник, Рандольф. Привіт. 320 00:14:05,851 --> 00:14:09,291 Я вперше з тобою розмовляю 321 00:14:09,291 --> 00:14:15,541 і дзвонитиму й надалі. Бувай. 322 00:14:15,541 --> 00:14:18,141 Ніко передзвонив через годину. 323 00:14:18,141 --> 00:14:20,381 (Сміх) 324 00:14:20,381 --> 00:14:24,311 Ось ще одне повідомлення. 325 00:14:24,311 --> 00:14:27,841 (Аудіо) НІко: Привіт, Рандольф. Це Ніко. 326 00:14:27,841 --> 00:14:32,991 Я не розмовляв з тобою вже давно, 327 00:14:32,991 --> 00:14:37,691 ще з суботи чи то неділі, 328 00:14:37,691 --> 00:14:39,981 так, субота чи неділя, 329 00:14:39,981 --> 00:14:42,991 тож дзвоню тобі знову, 330 00:14:43,001 --> 00:14:47,901 щоб привітатися і спитати, що робиш зараз, 331 00:14:47,901 --> 00:14:50,821 і, напевно, зателефоную тобі знову 332 00:14:50,821 --> 00:14:52,981 завтра чи сьогодні, 333 00:14:52,981 --> 00:14:57,221 ще поговоримо. Бувай. 334 00:14:57,221 --> 00:15:01,501 Він так і зробив, того самого дня. 335 00:15:01,501 --> 00:15:05,381 Хлопець залишив понад 25 повідомлень 336 00:15:05,381 --> 00:15:08,181 для кита за всі чотири роки. 337 00:15:08,181 --> 00:15:10,271 Ви дізнаєтеся все про нього - 338 00:15:10,271 --> 00:15:11,931 про бабусю, яку він любить, 339 00:15:11,931 --> 00:15:14,231 про іншу, яку він любить менше- 340 00:15:14,231 --> 00:15:16,421 (Сміх) - 341 00:15:16,421 --> 00:15:18,891 і які кросворди він розв`язує, 342 00:15:18,891 --> 00:15:22,611 а оце - ввімкну ще одне повідомлення Ніко. 343 00:15:22,611 --> 00:15:25,951 Різдвяне. 344 00:15:25,951 --> 00:15:28,281 (Гудок) (Аудіо) Ніко: Привіт, Рандольфе, 345 00:15:28,281 --> 00:15:31,561 вибач, що так давно не дзвонив. 346 00:15:31,561 --> 00:15:34,211 Все тому, що я не мав часу, 347 00:15:34,211 --> 00:15:36,901 бо почалось навчання, 348 00:15:36,901 --> 00:15:39,931 тобі, певно, таке невідомо, 349 00:15:39,931 --> 00:15:43,831 бо ти лиш кит, ти не знаєш, 350 00:15:43,831 --> 00:15:48,511 і я дзвоню тобі, щоб сказати, 351 00:15:48,511 --> 00:15:52,181 побажати щасливого Різдва. 352 00:15:52,181 --> 00:15:56,791 Отож, гарно провести свята, 353 00:15:56,791 --> 00:16:03,671 і па-па, Рандольф. Бувай. 354 00:16:03,671 --> 00:16:05,201 Я зрештою почув Ніко, 355 00:16:05,201 --> 00:16:08,321 він не дзвонив 18 місяців, 356 00:16:08,321 --> 00:16:12,441 а два дні тому появився. 357 00:16:12,441 --> 00:16:14,861 Його голос тепер не впізнати, 358 00:16:14,861 --> 00:16:18,361 але трубку взяла його няня, 359 00:16:18,361 --> 00:16:22,221 яка теж добре ставилася до Рандольфа. 360 00:16:22,221 --> 00:16:26,561 Але Ніко - найкращий читач з усіх. 361 00:16:26,561 --> 00:16:30,311 Я б хотів, щоб мої читачі 362 00:16:30,311 --> 00:16:32,454 емоційно переживали все, 363 00:16:32,454 --> 00:16:34,684 що я створюю. 364 00:16:34,684 --> 00:16:38,394 Мені пощастило. Саме такі, як Ніко 365 00:16:38,394 --> 00:16:41,984 заслуговують на наші найкращі оповіді. 366 00:16:41,984 --> 00:16:44,157 Щиро дякую. 367 00:16:44,157 --> 00:16:47,067 (Оплески)