0:00:00.439,0:00:02.519 Helló mindenki! A nevem Mac, 0:00:02.531,0:00:06.499 a munkám pedig, [br]hogy hazudjak a gyerekeknek. 0:00:06.589,0:00:08.605 De ezek őszinte hazugságok. 0:00:08.605,0:00:10.373 Gyermekkönyveket írok, 0:00:10.373,0:00:13.601 és van egy idézet Pablo Picassótól: 0:00:13.601,0:00:16.787 "Mindannyian tudjuk, [br]hogy a művészet nem az igazság. 0:00:16.787,0:00:20.067 A művészet hazugság, [br]amely ráébreszt az igazságra, 0:00:20.067,0:00:23.439 vagy legalábbis arra az igazságra,[br]amely befogadható számunkra. 0:00:23.447,0:00:25.237 A művésznek képesnek kell lennie 0:00:25.237,0:00:30.074 meggyőzni másokat [br]hazugságai igaz voltáról." 0:00:30.074,0:00:32.932 Gyermekként hallottam először[br]ezt az idézetet, 0:00:32.932,0:00:34.623 és imádtam, 0:00:34.623,0:00:37.415 bár fogalmam sem volt arról,[br]hogy mit jelent. 0:00:37.415,0:00:38.992 (Nevetés) 0:00:38.992,0:00:40.799 Mindenesetre ma azért vagyok itt, 0:00:40.799,0:00:41.832 hogy erről beszéljek. 0:00:41.832,0:00:44.582 Igazságról és hazugságról, [br]képzeletről és valóságról 0:00:44.721,0:00:46.573 Hogyan értelmezhetjük hát 0:00:46.573,0:00:49.100 ezt az kusza mondatcsokrot? 0:00:49.100,0:00:52.527 Arra gondoltam, hogy van PowerPoint-om, [br]hát csinálok egy Venn-diagramot! 0:00:52.527,0:00:55.020 ["Igazság. Hazugság"] [br](Nevetés) 0:00:55.020,0:00:56.780 Úgyhogy itt van, tessék. 0:00:56.780,0:00:58.485 Itt van az igazság és a hazugság 0:00:58.485,0:01:00.047 és van ez a kis terület középen, 0:01:00.047,0:01:01.118 a metszet. 0:01:01.118,0:01:07.918 Ez a metszet, ez a köztes tér a művészet. 0:01:07.918,0:01:12.915 Hát rendben, Venn-diagram.[br](Nevetés) (Taps) 0:01:12.915,0:01:15.941 Habár ez sem túl[br]nagy segítség a megértéséhez. 0:01:15.941,0:01:20.316 Én akkor értettem meg igazán [br]ezt az idézetet, 0:01:20.316,0:01:22.806 és azt, hogy mi maga a művészet, 0:01:22.806,0:01:25.023 vagy legalábbis, hogy mi az irodalom,[br] 0:01:25.023,0:01:26.783 amikor gyerekkel kezdtem foglalkozni. 0:01:26.783,0:01:28.723 Az egyetemi nyári szünetek alatt 0:01:28.723,0:01:31.010 táborvezetőként dolgoztam 0:01:31.010,0:01:34.389 és imádtam ezt a munkát. 0:01:34.389,0:01:36.148 Nyári sporttábor volt 0:01:36.148,0:01:37.982 négy - hat évesek részére. 0:01:37.982,0:01:39.628 Én a négy évesekre felügyeltem, 0:01:39.628,0:01:41.431 ami jól jött, mert 0:01:41.431,0:01:44.780 a négy évesek még nem tudnak sportolni,[br]ahogyan én sem. 0:01:44.780,0:01:46.355 (Nevetés) 0:01:46.355,0:01:49.280 Vagyis, egy négy éves szintjén sportolok, 0:01:49.280,0:01:52.997 tehát az történt, hogy a lurkók[br]futkároztak egy ideig 0:01:52.997,0:01:54.696 néhány bója körül, 0:01:54.696,0:01:56.959 majd kimelegedtek, és odajöttek leülni 0:01:56.959,0:01:59.804 a fa alá, ahol én már jó ideje üldögéltem.[br](Nevetés) 0:01:59.804,0:02:02.299 Én pedig elkezdtem történeteket kitalálni,[br] 0:02:02.299,0:02:04.228 történeteket mesélni nekik az életemről. 0:02:04.238,0:02:06.061 Elmeséltem, hogy hétvégente hazajárok, 0:02:06.061,0:02:09.126 és elmeséltem, hogy hogyan kémkedek [br]az angol királynőnek. 0:02:09.126,0:02:12.447 Így hamarosan más gyerekek, 0:02:12.447,0:02:14.287 akik nem is az én csoportomban voltak, 0:02:14.287,0:02:15.756 odajöttek és megkérdezték: 0:02:15.756,0:02:17.668 "Te vagy Mac Barnett, ugye? 0:02:17.668,0:02:20.737 Te vagy az angol királynő kémje!" 0:02:20.737,0:02:23.759 Már régóta vágytam arra, [br]hogy idegenek jöjjenek oda hozzám 0:02:23.759,0:02:25.069 és feltegyék ezt a kérdést. 0:02:25.069,0:02:28.599 Persze az én fantáziámban[br]csinos orosz nők kérdezgettek... 0:02:28.662,0:02:30.442 de tudják, ha 4 évesek, hát 4 évesek, 0:02:30.442,0:02:34.280 az ember azt fogadja el, amit kap, [br]Berkeleyben, Californiában. 0:02:34.528,0:02:38.956 És közben észrevettem, hogy a történeteim 0:02:38.956,0:02:42.453 számomra valamilyen ismerős módon [br]valóságosak 0:02:42.453,0:02:43.658 és izgalmasak voltak. 0:02:43.658,0:02:45.864 A csúcspont - amit sosem felejtek el - 0:02:45.864,0:02:48.687 egy Riley nevű kislányhoz kapcsolódik. [br]Aprócska volt. 0:02:48.687,0:02:51.126 Minden nap elővette az ebédjét, 0:02:51.126,0:02:53.176 és kidobta belőle a gyümölcsöt. 0:02:53.176,0:02:54.874 Egyszerűen csak fogta a gyümölcsöt, 0:02:54.874,0:02:56.982 édesanyja mindig[br]sárgadinnyét csomagolt neki, 0:02:56.982,0:02:58.531 és behajította a borostyán közé. 0:02:58.531,0:03:00.284 Aztán gumicukrot és 0:03:00.284,0:03:02.657 pudingot majszolt inkább. [br]Szóltam neki: 0:03:02.657,0:03:05.713 "Riley, ezt nem szabad, [br]meg kell enned a gyümölcsöt!" 0:03:05.713,0:03:06.929 Erre ő: "Miért?" 0:03:06.929,0:03:10.045 "Nos" - mondtam, "ha a gyümölcsöt [br]a borostyán közé dobod, 0:03:10.052,0:03:13.254 akkor a borostyánt hamarosan [br]benövi a sárgadinnye." 0:03:13.254,0:03:15.256 Ez egyébként remek példa arra is, 0:03:15.256,0:03:20.425 hogy miért lettem étkezési [br]tanácsadó helyett inkább mesemondó. 0:03:20.425,0:03:22.873 Riley erre azt mondta: [br]"Ez sosem fog megtörténni. 0:03:22.873,0:03:23.863 Ez lehetetlen." 0:03:23.863,0:03:26.914 Ezért aztán, a tábor utolsó napján 0:03:26.914,0:03:29.367 korán felkeltem, [br]és vettem egy nagy sárgadinnyét 0:03:29.367,0:03:31.393 a zöldségestől, 0:03:31.393,0:03:33.495 elrejtettem a borostyánban, 0:03:33.495,0:03:35.236 aztán ebédidőben odamentem Rileyhoz: 0:03:35.236,0:03:38.041 "Riley, miért nem mész oda és nézd meg,[br]hogy mit csináltál?" 0:03:38.041,0:03:40.796 És — (Nevetés) — 0:03:40.796,0:03:43.474 átvánszorgott a borostyánhoz,[br]majd tágra nyílt szemekkel 0:03:43.474,0:03:45.566 rámutatott a sárgadinnyére, 0:03:45.566,0:03:47.680 ami nagyobb volt a fejénél, 0:03:47.680,0:03:50.650 ezután az összes gyerek odarohant,[br]és körülötte szaladgáltak, 0:03:50.650,0:03:52.627 mígnem az egyik gyerek megkérdezte: 0:03:52.627,0:03:54.786 hé, miért van ezen címke?" 0:03:54.786,0:03:57.350 (Nevetés) 0:03:57.350,0:03:59.819 Azt feleltem: "Látjátok,[br]ezért mondom mindig, 0:03:59.819,0:04:02.811 hogy ne dobjátok a címkéket a borostyánba. 0:04:02.811,0:04:08.283 Dobjátok a szemétbe,[br]különben tönkreteszitek a természetet." 0:04:08.283,0:04:15.633 És Riley egész álló nap nagyon[br]büszkén hurcolta magával azt a dinnyét. 0:04:15.661,0:04:20.505 És tudják, Riley tisztában volt vele, [br]hogy nem termesztett dinnyét 7 nap alatt, 0:04:20.505,0:04:23.681 de azt is tudta, hogy bizonyos értelemben[br]mégiscsak megteremtette. 0:04:23.681,0:04:25.657 És ez a különös állapot a köztes tér, 0:04:25.657,0:04:28.402 de nem csak a gyerekek juthatnak el [br]ebbe az állapotba. 0:04:28.402,0:04:31.934 A művészet minket is el tud juttatni ide. 0:04:31.934,0:04:33.891 Riley igazán belemerült ebbe a térbe, 0:04:33.891,0:04:37.316 amit nevezhetünk [br]művészetnek vagy képzeletnek. 0:04:37.316,0:04:39.381 Én csodának hívom. 0:04:39.381,0:04:42.010 Coleridge a hitetlenség [br]szándékos felfüggesztésének 0:04:42.010,0:04:43.410 vagy költői hitnek nevezte, 0:04:43.410,0:04:46.430 mert vannak pillanatok, amelyek[br]egy mégoly bizarr történetben is 0:04:46.430,0:04:48.140 képesek a valóság érzetét kelteni, 0:04:48.140,0:04:49.847 és képesek leszünk hinni nekik. 0:04:49.847,0:04:51.707 Ez nem csak gyerekek számára érhető el. 0:04:51.707,0:04:54.526 Mi, felnőttek is eljuthatunk ide,[br]például, amikor olvasunk. 0:04:54.526,0:04:57.046 Ezért vannak sokan, akik hajlandóak[br]2 napon keresztül 0:04:57.046,0:05:00.220 végiggyalogolni Dublinon, [br]a Bloomsday túrán, 0:05:00.220,0:05:05.555 hogy láthassanak mindent, [br]ami a "Ulysses"-ben történt, 0:05:05.555,0:05:07.940 pedig tudják, hogy[br]igazából nem történt meg semmi. 0:05:07.940,0:05:10.697 Ezért megyünk el Londonban[br]a Baker Streetre, hogy láthassuk 0:05:10.697,0:05:11.809 Sherlock Holmes lakását 0:05:11.809,0:05:13.936 annak ellenére, hogy a 221B számot[br] 0:05:13.936,0:05:17.082 csak ráfestették egy épületre,[br]aminek sosem volt ez a címe. 0:05:17.082,0:05:19.087 Tudjuk, hogy ezek a szereplők nem valósak, 0:05:19.087,0:05:20.807 de valós érzéseink vannak feléjük, 0:05:20.807,0:05:22.471 valós érzések keletkeznek bennünk. 0:05:22.471,0:05:24.474 Tudjuk, hogy ezek a szereplők nem valósak, 0:05:24.474,0:05:27.682 de azt is tudjuk, bizonyos [br]szempontból mégis azok. 0:05:27.682,0:05:31.338 A gyerekek sokkal könnyebben érik el [br]ezt az állapotot, mint a felnőttek, 0:05:31.338,0:05:32.891 ezért szeretek gyerekeknek írni. 0:05:32.891,0:05:34.871 Szerintem a gyerekek a legjobb közönség 0:05:34.871,0:05:39.260 a komoly irodalmi művek számára. 0:05:39.260,0:05:42.084 Gyermekként 0:05:42.084,0:05:44.710 rajongtam a "titkos ajtó" regényekért, 0:05:44.710,0:05:45.871 mint amilyen a "Narnia", 0:05:45.871,0:05:49.574 ahol kinyitsz egy szekrényajtót, és azon[br]keresztül a csodák világába érkezel. 0:05:49.574,0:05:52.304 Biztos voltam benne,[br]hogy titkos ajtók léteznek, 0:05:52.304,0:05:54.332 kerestem őket és próbáltam átmenni rajtuk. 0:05:54.332,0:05:58.076 Át akartam jutni és benne akartam élni[br]a képzeletbeli világban, 0:05:58.076,0:06:03.771 és ezért, hát, nyitogattam az emberek[br]szekrényeit. (Nevetés) 0:06:03.771,0:06:06.548 Ezért mentem keresztül [br]édesanyám párjának a szekrényén is, 0:06:06.548,0:06:08.458 de ott nem egy titkos bűvös világ volt. 0:06:08.458,0:06:09.918 Ott más furcsa holmik voltak, 0:06:09.918,0:06:12.536 amikről úgy gondoltam, [br]anyunak feltétlenül tudnia kell. 0:06:12.536,0:06:13.277 (Nevetés) 0:06:13.277,0:06:17.272 És boldogan el is mondtam neki. 0:06:19.545,0:06:23.683 Egyetem után, az első munkám során 0:06:23.683,0:06:26.231 pont egy ilyen titkos ajtó [br]mögött dolgozhattam. 0:06:26.231,0:06:28.188 A helyet 826 Valenciának hívják. 0:06:28.188,0:06:30.280 A Valencia utca 826 szám alatt van 0:06:30.280,0:06:32.766 San Francisco Mission negyedében, 0:06:32.766,0:06:34.792 és amikor ott dolgoztam, 0:06:34.792,0:06:37.431 a McSweeney's könyvkiadónak [br]volt a székhelye, 0:06:37.431,0:06:40.585 a 826 Valencia nonprofit írói központ[br]működött benne. 0:06:40.585,0:06:42.790 De az épület elején 0:06:42.790,0:06:43.849 egy különös bolt volt. 0:06:43.849,0:06:45.858 Mivel a hely kiskereskedelmi zónában volt, 0:06:45.858,0:06:48.903 és San Franciscóban,[br]nem lehetett eltérni az előírásoktól, 0:06:48.903,0:06:51.790 ezért Dave Eggers író, [br]aki a központot alapította, 0:06:51.790,0:06:54.879 kötelezett volt létrehozni egy boltot ott.[br]Úgy gondolta: "Rendben, 0:06:54.879,0:06:58.505 akkor nyitok egy szaküzletet kalózoknak!" 0:06:58.505,0:07:01.583 És így is tett. (Nevetés) 0:07:01.583,0:07:03.534 És gyönyörű lett. Az egész fából készült. 0:07:03.534,0:07:05.954 Vannak fiókok, amelyekben [br]citrusféléket találsz, 0:07:05.954,0:07:08.483 hogy védve légy a skorbuttól. 0:07:08.483,0:07:10.631 Vannak szemkötők különböző színekben, 0:07:10.631,0:07:13.331 mert tavasszal a kalózok is [br]bevadulnak. 0:07:13.331,0:07:17.674 Nem lehet tudni.[br]A fekete unalmas. Pasztell. 0:07:17.674,0:07:19.670 Vagy vannak szemek is, többféle színben, 0:07:19.670,0:07:21.475 üvegszemek, attól függően, hogy 0:07:21.475,0:07:25.187 hogyan akarsz kezelni egy adott helyzetet. 0:07:25.187,0:07:28.312 És meglepő módon, az emberek jöttek 0:07:28.312,0:07:32.324 és vásároltak, 0:07:32.324,0:07:34.151 olyannyira, hogy végül a bolt bevétele 0:07:34.151,0:07:36.215 fedezte a központ bérleti díját. 0:07:36.215,0:07:39.267 De számomra nem is ez volt a fontos, 0:07:39.267,0:07:41.918 hanem a munkám minősége. 0:07:41.918,0:07:44.404 Gyerekeket tanítottam történeteket írni, 0:07:44.404,0:07:48.670 és amikor az írásórára egy ilyen bizarr, [br]valószerűtlen, köztes térszerű helyen 0:07:48.670,0:07:52.420 kell áthaladnod, [br]az befolyásolja a munkádat is. 0:07:52.420,0:07:54.607 Ez az a titkos ajtó, [br]amin átsétálhatsz. 0:07:54.607,0:07:57.358 Los Angelesben én vezettem a 826-ot, 0:07:57.358,0:08:00.840 az én feladatom volt ott felállítani [br]egy üzletet, így létrehoztuk a 0:08:00.840,0:08:04.400 "The Echo Park Time Travel Mart"-ot.[br](Visszhang Park Időutazás Központot) 0:08:04.400,0:08:07.240 A mottónk: "Akármikor is vagy, [br]mi már akkor vagyunk!" 0:08:07.240,0:08:11.100 (Nevetés) 0:08:11.100,0:08:15.677 Az üzlet Los Angelesben [br]a Sunset Boulevardon van. 0:08:15.677,0:08:18.557 Barátságos személyzetünk [br]készséggel áll rendelkezésükre. 0:08:18.557,0:08:20.360 A legkülönbözőbb[br]korokból származnak, 0:08:20.360,0:08:23.719 beleértve 1980-as éveket is, [br]az a fickó ott a végén, 0:08:23.719,0:08:25.916 ő az egészen közeli múltból jött. 0:08:25.916,0:08:27.708 "A Hónap Dolgozói" díjunkat megkapta 0:08:27.708,0:08:30.604 Dzsingisz kán és Charles Dickens is. 0:08:30.604,0:08:33.846 Látják, jónéhány nagyszerű ember [br]mászta meg a szamárlétrát nálunk! 0:08:33.846,0:08:35.947 Ez a gyógyszertárunk. 0:08:35.947,0:08:37.286 Van pár szabadalmunk, 0:08:37.286,0:08:39.637 kanópuszedényünk a szerveid tárolására, 0:08:39.637,0:08:41.561 kommunista szappan az alábbi felirattal: 0:08:41.561,0:08:45.722 "Ez az Ön szappana az évre!"[br](Nevetés) 0:08:45.722,0:08:48.228 A nyitás estéjén elromlott [br]a jégkásagépünk, 0:08:48.228,0:08:50.571 és nem tudtuk, hogy mit csináljunk. 0:08:50.571,0:08:52.810 A mérnökünket belepte a piros szirup. 0:08:52.810,0:08:55.284 Úgy nézett ki, [br]mint aki épp akkor ölt meg valakit, 0:08:55.284,0:08:56.971 ami ennél a mérnöknél 0:08:56.971,0:08:59.021 nem is volt kizárt. 0:08:59.021,0:09:00.607 Nem tudtuk, hogy mit csináljunk. 0:09:00.607,0:09:02.229 Ez lett volna üzletünk fénypontja. 0:09:02.244,0:09:06.939 Végül egy feliratot tettünk rá:[br]"Üzemen kívül. Gyere vissza tegnap!" 0:09:06.939,0:09:09.525 És ez viccesebbnek bizonyult, [br]mint a jégkása, 0:09:09.525,0:09:13.621 ezért így hagytuk. 0:09:13.621,0:09:17.934 Mammut darabok. [br]Ezek körülbelül 3,2 kilósak dobozonként. 0:09:17.934,0:09:20.134 Barbárirtó. Tele van salátával[br]és potpourrival, 0:09:20.134,0:09:24.712 csupa olyan dologgal, [br]amelyet a barbárok utálnak. 0:09:24.712,0:09:26.670 Holt nyelvek. 0:09:26.670,0:09:29.370 (Nevetés) 0:09:29.370,0:09:32.450 Piócák, a természet apró orvosai. 0:09:32.450,0:09:35.590 És viking légfrissítők,[br]sokféle nagyszerű illattal, például, 0:09:35.590,0:09:39.595 lábujjköröm-, izzadságszag,[br]rohadt zöldség- és halotti hamuszag. 0:09:39.595,0:09:42.473 Mert mi úgy gondoljuk,[br]hogy az Axe (balta) spray olyasvalami, 0:09:42.473,0:09:43.856 aminek a csatatéren a helye, 0:09:43.856,0:09:47.560 nem a hónaljadon.[br](Nevetés) 0:09:47.560,0:09:49.544 És vannak érzelemchipek robotoknak, 0:09:49.544,0:09:51.771 hogy a robotok is tudjanak [br]szeretni és félni. 0:09:51.771,0:09:53.771 A legkelendőbb termékünk [br]a "Kárörvendés" , 0:09:53.771,0:09:55.022 amire nem is számítottunk. 0:09:55.022,0:09:55.793 (Nevetés) 0:09:55.793,0:09:58.240 Nem gondoltuk, hogy ilyen jól fog menni. 0:09:58.240,0:10:00.501 De az egész mögött egy nonprofit[br]szervezet áll, 0:10:00.501,0:10:02.481 és a gyerekek áthaladnak 0:10:02.481,0:10:04.126 a "Csak személyzet" feliratú ajtón 0:10:04.126,0:10:06.814 és bejutnak ebbe a térbe, [br]ahol megcsinálják a házijukat, 0:10:06.814,0:10:08.500 meséket írnak, filmeket készítenek, 0:10:08.500,0:10:10.365 könyvkiadó rendezvényeken felolvasnak. 0:10:10.365,0:10:11.697 Van egy negyedéves kiadvány, 0:10:11.697,0:10:13.185 amelyet a hozzánk járó gyerekek 0:10:13.185,0:10:14.382 írásaiból állítunk össze. 0:10:14.382,0:10:15.730 És vannak partik, amelyeken 0:10:15.730,0:10:18.677 sütit esznek, felolvasnak a szüleiknek, 0:10:18.677,0:10:21.529 és pezsgőspohárból tejet isznak. 0:10:21.529,0:10:24.777 És az egész nagyon különleges, 0:10:24.777,0:10:27.996 az előtérben levő abszurd bolt miatt is. 0:10:27.996,0:10:31.295 A tréfa nem tréfa. 0:10:31.295,0:10:33.695 Itt semmi nem szab gátat a képzeletnek, 0:10:33.695,0:10:36.603 és én imádom ezt. [br]A fantázia egy kis darabkája ez, 0:10:36.603,0:10:39.865 amely birtokba veszi a valóságot. 0:10:39.865,0:10:43.922 Olyan ez a hely,[br]mint egy háromdimenziós könyv. 0:10:43.922,0:10:46.162 Van a metafikció fogalma, 0:10:46.162,0:10:50.075 azaz, történet a történetről, 0:10:50.075,0:10:51.870 És a "meta" szó kulcsfontosságú itt. 0:10:51.870,0:10:53.845 Nagy szerepe utoljára az 1960-as években,[br] 0:10:53.845,0:10:56.002 John Barth és William Gaddis íróknál volt, 0:10:56.002,0:10:57.770 de azóta sem szűnt meg a jelentősége. 0:10:57.770,0:11:01.311 Majdnem olyan ősi, [br]mint az elbeszélés maga. 0:11:01.311,0:11:03.851 Egy metafiktív módszer 0:11:03.851,0:11:05.645 a negyedik fal ledöntése, ugye. 0:11:05.645,0:11:08.895 Amikor a színész a közönséghez [br]fordulva azt mondja: 0:11:08.895,0:11:09.961 "Színész vagyok, 0:11:09.961,0:11:12.552 és ezek itt csak kellékek." 0:11:12.552,0:11:14.577 És még ez az őszintének szánt pillanat is, 0:11:14.577,0:11:16.803 szerintem, a hazugságot szolgálja, 0:11:16.803,0:11:19.559 bár eredetileg arra hivatott,[br]hogy felhívja a figyelmet 0:11:19.559,0:11:21.246 a képzelet valótlan voltára. 0:11:21.246,0:11:23.665 Ami engem illet, ennek pont[br]az ellentétét kedvelem. 0:11:23.665,0:11:25.529 Ha én készülnék ledönteni ezt a falat, 0:11:25.529,0:11:27.872 azt szeretném, [br] 0:11:27.872,0:11:29.955 hogy a képzelet szabaduljon ki valóságba. 0:11:29.955,0:11:34.554 Egy könyvtől azt várom, hogy a titkos ajtó[br]legyen, amely kinyílik, 0:11:34.554,0:11:37.446 és a történetei valósággá válnak. 0:11:37.446,0:11:40.427 Ezért így próbálom írni a könyveimet. 0:11:40.427,0:11:43.513 Erre egy példa a legelső könyvem. 0:11:43.513,0:11:46.513 A címe:[br]"Billy Twitters és az ő kék bálna gondja". 0:11:46.513,0:11:48.643 Egy kölyökről szól, aki büntetésből[br] 0:11:48.643,0:11:50.509 egy kék bálnát kap házi kedvencnek, 0:11:50.509,0:11:52.704 és ez tönkreteszi az életét. 0:11:52.704,0:11:55.516 A FedUp szállítja házhoz egy napon belül. 0:11:55.516,0:11:58.006 (Nevetés) 0:11:58.006,0:12:00.100 És Billynek magával kell vinnie az [br]iskolába. 0:12:00.100,0:12:01.454 San Franciscóban él, és ott 0:12:01.454,0:12:03.985 nagyon nehéz bálnát nevelni. 0:12:03.985,0:12:08.419 Sok a domb, az ingatlan nagyon drága... 0:12:08.419,0:12:10.927 A piac felborult, mindenki megőrült, 0:12:10.927,0:12:14.718 de a felszín alatt van a lényeg, 0:12:14.718,0:12:18.904 a könyv csak a borító, a felszín, 0:12:18.904,0:12:20.284 a lényeg egy hirdetés benne, 0:12:20.284,0:12:23.527 amely egy kék bálna ingyenes,[br]kockázatmentes, 0:12:23.527,0:12:25.426 30 napos próbavásárlását kínálja. 0:12:25.426,0:12:28.420 És csak egy megcímzett, bélyeggel [br]ellátott válaszborítékot 0:12:28.420,0:12:32.270 kell küldeni nekünk, [br]és mi küldünk egy bálnát. 0:12:32.270,0:12:36.610 És igen, a gyerekek írnak! 0:12:36.610,0:12:40.018 Íme egy levél. Így szól: [br]"Kedves Emberek! 0:12:40.018,0:12:43.199 10 dollárba fogadok, hogy nem fogtok[br]küldeni nekem kék bálnát! 0:12:43.199,0:12:45.676 Eliot Gannon, 6 éves." 0:12:45.676,0:12:49.350 (Nevetés) (Taps) 0:12:50.838,0:12:52.960 Eliot és a többiek, 0:12:52.960,0:12:55.451 akik írnak nekünk, kapnak 0:12:55.451,0:12:58.376 egy levelet egy norvég jogi irodától,[br]nagyon apró betűkkel 0:12:58.376,0:13:02.337 — (Nevetés) — 0:13:02.337,0:13:05.698 amelyben az áll, hogy a megváltozott [br]vámszabályok miatt 0:13:05.698,0:13:07.905 a bálnájukat feltartóztatták [br]Sognefjordnál, 0:13:07.905,0:13:09.179 amely egy csodaszép fjord, 0:13:09.179,0:13:11.033 aztán van egy kis leírás Sognefjordról 0:13:11.033,0:13:13.263 és a norvég ételekről. [br]Egy kis mellébeszélés. 0:13:13.263,0:13:14.855 (Nevetés) 0:13:16.767,0:13:18.680 A levél azzal zárul, 0:13:18.680,0:13:21.414 hogy bálnájuk nagyon szeretne[br]hallani róluk. 0:13:21.414,0:13:23.000 Van telefonszáma, 0:13:23.000,0:13:27.714 fel lehet hívni, és lehet [br]hagyni neki üzenetet. 0:13:27.714,0:13:30.290 És amikor felhívják, hogy üzenjenek neki, 0:13:30.290,0:13:32.281 a rögzítőn bálnahangok 0:13:32.281,0:13:37.399 és utána egy sípszó hallható, 0:13:37.399,0:13:40.954 ami szintén úgy hangzik, [br]mint egy bálnahang. 0:13:40.954,0:13:42.934 És kapnak egy képet is a bálnájukról. 0:13:42.934,0:13:45.465 Ez itt tehát Randolph, 0:13:45.465,0:13:48.806 és Randolph egy Nico nevű kisfiú bálnája. 0:13:48.806,0:13:53.088 Nico volt az első gyermek,[br]aki betelefonált. 0:13:53.088,0:13:55.588 Most lejátszom Önöknek Nico[br]üzenetének egy részletét. 0:13:55.588,0:13:59.530 Ez volt az első üzenet Nicótól. 0:13:59.530,0:14:01.769 (Audio) Nico: Szia, Nico vagyok. 0:14:01.769,0:14:05.803 Én vagyok a gazdád, Randolf. Szia. 0:14:05.803,0:14:09.279 Nos, most beszélhetek veled először, 0:14:09.279,0:14:15.353 és lehet, hogy valamelyik nap még hívlak, [br]hamarosan! Szia!" 0:14:15.353,0:14:18.210 Mac Barnett: Nos Nico, úgy egy óra múlva, [br]ismét telefonált. 0:14:18.210,0:14:20.360 (Nevetés) 0:14:20.360,0:14:24.297 És itt van egy másik üzenet Nicótól: 0:14:24.297,0:14:27.840 (Audio) Nico: "Szia Randolph, [br]itt Nico beszél. 0:14:27.840,0:14:32.993 Már régen nem beszéltünk, 0:14:32.993,0:14:37.688 de szombaton vagy vasárnap hívtalak, 0:14:37.688,0:14:39.938 igen, szombaton vagy vasárnap, 0:14:39.938,0:14:42.953 úgyhogy most újra felhívtalak, 0:14:42.953,0:14:47.869 hogy köszönjek neked, és kíváncsi vagyok,[br]hogy mit csinálsz most. 0:14:47.869,0:14:50.805 Valószínűleg[br]hamarosan foglak hívni újra, 0:14:50.805,0:14:52.988 holnap vagy ma, 0:14:52.988,0:14:57.184 szóval beszélünk később. Szia!" 0:14:57.184,0:15:01.492 MB: És így is tett, [br]még aznap visszahívott. 0:15:01.492,0:15:05.373 Nico több, mint 25 üzenetet hagyott [br]Randolphnak 0:15:05.373,0:15:08.125 4 éven keresztül. 0:15:08.125,0:15:10.216 Sok mindent elmondott magáról, 0:15:10.216,0:15:11.852 a nagymamáról, akit nagyon szeret, 0:15:11.852,0:15:14.207 és a nagymamáról, [br]akit kicsit kevésbé szeret, 0:15:14.207,0:15:16.110 (Nevetés) 0:15:16.110,0:15:18.827 és beszélt arról, hogy éppen milyen[br]keresztrejtvényt fejt, 0:15:18.827,0:15:22.607 és íme, [br]lejátszok még egy üzenetet Nicótól. 0:15:22.607,0:15:25.910 Ez Nico karácsonyi üzenete. 0:15:25.910,0:15:28.273 (Sípolás) (Audio) Nico: "Hallo, Randolph, 0:15:28.273,0:15:31.528 sajnálom, hogy ilyen sokáig nem hívtalak. 0:15:31.528,0:15:34.194 Nagyon elfoglalt voltam, 0:15:34.194,0:15:36.893 mivel elkezdődött az iskola, 0:15:36.893,0:15:39.926 és ahogy azt te valószínűleg nem tudod, 0:15:39.926,0:15:43.807 talán — mivel te egy bálna vagy — [br]nem tudod, 0:15:43.807,0:15:48.487 és csak azért hívlak, hogy elmondjam, 0:15:48.487,0:15:52.177 hogy boldog karácsonyt kívánjak neked! 0:15:52.177,0:15:56.778 Szóval boldog karácsonyt, 0:15:56.778,0:16:03.441 és szia Randolph! Viszlát!" 0:16:03.441,0:16:05.175 MB: Nem hallottam Nicóról 18 hónapig 0:16:05.175,0:16:08.306 de pont 2 nappal ezelőtt [br]megint hagyott egy üzenetet. 0:16:12.424,0:16:14.850 A hangja sokat változott, 0:16:14.850,0:16:18.350 és átadta a telefont a bébiszitterének is, 0:16:18.350,0:16:22.211 aki szintén nagyon [br]kedves volt Randolphhoz. 0:16:22.211,0:16:26.561 Mindenesetre Nico a legjobb olvasó,[br]akit csak kívánhatok. 0:16:26.561,0:16:30.287 Szeretném, ha minden olvasóm 0:16:30.287,0:16:32.428 ilyen érzelmi kapcsolatba kerülne 0:16:32.428,0:16:34.784 a történetekkel és a dolgokkal,[br]amiket létrehozok. 0:16:34.784,0:16:36.044 Szerencsésnek érzem magam. 0:16:36.044,0:16:38.685 A legjobb közönséget az olyan gyerekek[br]adják, mint Nico, 0:16:38.685,0:16:41.960 és ők megérdemlik a legjobb történeteket,[br]amit csak adhatunk. 0:16:41.960,0:16:44.162 Nagyon köszönöm. 0:16:44.162,0:16:46.817 (Taps)