1 00:00:22,005 --> 00:00:24,308 Svi mi idemo kod lekara 2 00:00:26,049 --> 00:00:30,297 i to činimo sa poverenjem i slepom verom 3 00:00:30,297 --> 00:00:34,297 da su testovi koje oni naručuju i lekovi koje prepisuju 4 00:00:34,297 --> 00:00:36,740 zasnovani na dokazima - 5 00:00:37,403 --> 00:00:40,306 dokazima koji su predviđeni da nam pomognu. 6 00:00:41,380 --> 00:00:47,285 Međutim, u stvarnosti, to nije uvek bio slučaj za svakog. 7 00:00:48,055 --> 00:00:49,534 Šta ako vam kažem 8 00:00:49,534 --> 00:00:53,469 da je ono što je medicinska nauka otkrila tokom proteklog veka 9 00:00:53,469 --> 00:00:57,088 zasnovano na svega polovini populacije? 10 00:00:59,171 --> 00:01:01,770 Ja sam doktor urgentne medicine. 11 00:01:01,770 --> 00:01:05,496 Obučena sam da budem pripremljena u slučaju medicinske hitnosti. 12 00:01:06,043 --> 00:01:10,510 Radi se o spašavanju života. Zar to nije kul? 13 00:01:11,768 --> 00:01:14,952 Okej, ima mnogo kijavica i ozleda na nožnim prstima, 14 00:01:14,952 --> 00:01:17,871 ali bez obzira na to ko ušeta kroz vrata hitne službe, 15 00:01:18,513 --> 00:01:20,945 zatražimo iste testove, 16 00:01:20,945 --> 00:01:23,014 prepisujemo iste lekove, 17 00:01:23,014 --> 00:01:27,376 a da nikada ne razmišljamo o polu ili rodu naših pacijenata. 18 00:01:28,450 --> 00:01:30,041 Zašto bismo? 19 00:01:30,041 --> 00:01:33,884 Nikada nas nisu učili da postoje ikakve razlike između muškaraca i žena. 20 00:01:36,612 --> 00:01:41,289 Nedavna studija odgovornosti vlade je pokazala da je 80 odsto lekova 21 00:01:41,289 --> 00:01:42,958 koji su povučeni sa tržišta, 22 00:01:42,958 --> 00:01:45,594 oovučeni zbog neželjenih dejstava na žene. 23 00:01:47,004 --> 00:01:49,325 Hajde da razmislimo o tome na minut. 24 00:01:49,325 --> 00:01:52,500 Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene 25 00:01:53,057 --> 00:01:56,034 tek nakon što je lek pušten na tržište? 26 00:01:57,294 --> 00:02:02,462 Da li znate da su potrebne godine da bi lek prešao put od ideje 27 00:02:02,947 --> 00:02:05,665 do testiranja na ćelijama u laboratoriji, 28 00:02:06,065 --> 00:02:07,981 do studija na životinjama, 29 00:02:08,111 --> 00:02:10,435 do kliničkih ispitivanja na ljudima, 30 00:02:10,435 --> 00:02:14,141 da bi konačno prošao kroz regulacioni proces odobravanja, 31 00:02:14,141 --> 00:02:18,389 da bi bio na raspolaganju doktoru da vam ga prepiše? 32 00:02:20,000 --> 00:02:23,547 Da ne pominjemo finansiranje od miliona i milijardi dolara 33 00:02:23,547 --> 00:02:25,807 koje je potrebno da prođe kroz taj proces. 34 00:02:27,377 --> 00:02:30,288 Pa zašto otkrivamo neprihvatljive nuspojave 35 00:02:30,288 --> 00:02:34,575 kod polovine populacije nakon što se prošlo kroz sve to? 36 00:02:36,923 --> 00:02:38,666 Šta se dešava? 37 00:02:38,666 --> 00:02:42,119 Pa, ispostavilo se da su ćelije koje su korišćene u toj laboratoriji 38 00:02:42,679 --> 00:02:44,681 muške ćelije, 39 00:02:44,681 --> 00:02:48,035 a životinje korišćene u životinjskim studijama su mužjaci, 40 00:02:48,035 --> 00:02:52,844 a klinička ispitivanja se sprovode skoro isključivo na muškarcima. 41 00:02:54,970 --> 00:02:59,720 Kako to da je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja? 42 00:03:03,024 --> 00:03:06,808 Hajde da pogledamo primer koji je popularizovan u medijima, 43 00:03:07,161 --> 00:03:10,372 a radi se o Ambienu, pomoćnom sredstvu za uspavljivanje. 44 00:03:10,372 --> 00:03:14,268 Ambien je pušten na tržište pre više od 20 godina 45 00:03:15,000 --> 00:03:19,772 i od tada su napisane stotine miliona recepata, 46 00:03:19,772 --> 00:03:24,157 naročito ženama, jer žene više pate od poremećaja sna nego muškarci. 47 00:03:25,445 --> 00:03:27,725 Međutim, prošle godine, 48 00:03:27,725 --> 00:03:31,384 Uprava za hranu i lekove je preporučila smanjivanje doze upola 49 00:03:31,384 --> 00:03:33,108 samo za žene, 50 00:03:34,046 --> 00:03:36,770 jer su upravo shvatili da žene metabolišu lek 51 00:03:36,770 --> 00:03:38,961 sporije od muškaraca, 52 00:03:39,634 --> 00:03:41,744 što uzrokuje da se probude ujutru 53 00:03:41,744 --> 00:03:45,105 sa više aktivnog leka u svom sistemu. 54 00:03:45,105 --> 00:03:48,978 Tada su pospane, a sednu da voze 55 00:03:48,978 --> 00:03:51,836 i u riziku su od saobraćajnih nesreća. 56 00:03:53,278 --> 00:03:57,294 Ne mogu da ne pomislim, kao lekar za hitne slučajeve, 57 00:03:57,294 --> 00:04:01,618 koliko je mojih pacijenata o kojima sam brinula svih ovih godina 58 00:04:02,249 --> 00:04:04,831 bilo u nesrećama u motornom vozilu 59 00:04:04,831 --> 00:04:08,347 koje su mogle biti sprečene 60 00:04:08,347 --> 00:04:12,291 da je ovakva analiza sprovedena i da se postupalo u skladu sa njom 61 00:04:12,291 --> 00:04:16,096 pre 20 godina, kada je lek pušten u prodaju. 62 00:04:17,398 --> 00:04:20,812 Koliko još stvari treba analizirati kroz polne razlike? 63 00:04:21,523 --> 00:04:23,530 Šta još propuštamo? 64 00:04:27,579 --> 00:04:30,694 Drugi svetski rat je promenio mnogo toga, 65 00:04:31,586 --> 00:04:35,525 a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite da ne bi postali žrtve 66 00:04:35,525 --> 00:04:38,932 medicinskih istraživanja bez davanja informacija i saglasnosti. 67 00:04:39,731 --> 00:04:43,282 Stoga su uvedene preko potrebne smernice i pravila 68 00:04:43,282 --> 00:04:48,500 a deo toga je bila želja da se zaštite žene u plodnim godinama 69 00:04:48,500 --> 00:04:51,537 od uključivanja u bilo kakve studije medicinskih ispitivanja. 70 00:04:52,387 --> 00:04:56,898 Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi fetusu za vreme studije? 71 00:04:57,542 --> 00:05:00,224 Ko bi bio odgovoran? 72 00:05:00,224 --> 00:05:03,115 Tako su naučnici u tom trenutku pomislili 73 00:05:03,115 --> 00:05:05,527 da je ovo bila sreća u nesreći, 74 00:05:05,527 --> 00:05:07,339 jer, budimo realni - 75 00:05:10,069 --> 00:05:12,713 tela muškaraca su prilično homogena. 76 00:05:12,999 --> 00:05:17,650 Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje nivoa hormona, koje može da poremeti 77 00:05:17,650 --> 00:05:20,405 čiste podatke koje mogu da dobiju ako imaju samo muškarce. 78 00:05:21,453 --> 00:05:24,535 Bilo je lakše. Bilo je jeftinije. 79 00:05:25,893 --> 00:05:28,927 Da ne napominjem da je u ovo vreme postojala opšta pretpostavka 80 00:05:28,927 --> 00:05:32,193 da su muškarci i žene jednaki u svakom pogledu, 81 00:05:32,947 --> 00:05:35,847 izuzev njihovih reproduktivnih organa i polnih hormona. 82 00:05:37,563 --> 00:05:39,826 Tako je odlučeno: 83 00:05:41,151 --> 00:05:43,989 medicinska istraživanja sprovođena su na muškarcima, 84 00:05:44,887 --> 00:05:47,533 a rezultati su kasnije primenjivani na ženama. 85 00:05:49,462 --> 00:05:52,567 Šta je ovo učinilo sa poimanjem zdravlja žena? 86 00:05:53,137 --> 00:05:56,922 Zdravlje žena je postalo sinonim za reprodukciju: 87 00:05:57,274 --> 00:06:01,433 grudi, jajnici, materica, trudnoća. 88 00:06:02,517 --> 00:06:05,660 To je termin o kome sada govorimo kao o „bikini medicini“. 89 00:06:06,821 --> 00:06:09,407 To je ostalo tako otprilike do '80-ih, 90 00:06:09,407 --> 00:06:12,812 kada je ovaj koncept dovela u pitanje medicinska zajednica 91 00:06:12,812 --> 00:06:17,483 i donosioci odluka u javnom zdravstvu kada su shvatili da smo ženama, 92 00:06:17,483 --> 00:06:20,450 isključujući ih iz svih medicinskih istraživanja, 93 00:06:21,387 --> 00:06:23,857 učinili medveđu uslugu, 94 00:06:24,746 --> 00:06:28,818 time da se osim reproduktivnih problema praktično ništa nije znalo 95 00:06:28,818 --> 00:06:31,835 o jedinstvenim potrebama ženskih pacijenata. 96 00:06:33,221 --> 00:06:38,221 Od tada, ogroman broj dokaza je izašao na videlo 97 00:06:38,776 --> 00:06:44,117 koji nam pokazuju koliko su muškarci i žene različiti u svakom pogledu. 98 00:06:49,459 --> 00:06:52,205 Znate, imamo ovu izreku u medicini: 99 00:06:52,205 --> 00:06:55,047 deca nisu samo mali odrasli. 100 00:06:57,051 --> 00:07:00,502 To kažemo da bismo se podsetili da deca zapravo imaju 101 00:07:00,502 --> 00:07:03,442 različitu fiziologiju od normalnih odraslih osoba. 102 00:07:04,850 --> 00:07:09,803 Zbog toga je medicinska specijalizacija pedijatrije izašla na svetlost dana 103 00:07:09,803 --> 00:07:16,134 i sada sprovodimo istraživanja na deci kako bismo poboljšali njihove živote. 104 00:07:17,407 --> 00:07:20,301 Znam da isto to može da se kaže za žene. 105 00:07:20,301 --> 00:07:24,997 Žene nisu samo muškarci sa grudima i jajovodima, 106 00:07:26,731 --> 00:07:30,408 već imaju i sopstvenu anatomiju i fiziologiju 107 00:07:30,408 --> 00:07:33,126 koja zaslužuje da se izučava istim intenzitetom. 108 00:07:36,262 --> 00:07:39,407 Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer. 109 00:07:39,859 --> 00:07:43,793 Ova oblast medicine je najviše uradila pokušavajući da otkrije 110 00:07:43,804 --> 00:07:47,876 zašto se čini da muškarci i žene imaju potpuno različite srčane udare. 111 00:07:48,906 --> 00:07:52,483 Srčana oboljenja su ubica broj jedan i za muškarce i za žene, 112 00:07:53,853 --> 00:07:58,391 ali više žena nego muškaraca umire u toku prve godine od dobijanja srčanog udara. 113 00:07:59,936 --> 00:08:03,934 Muškarci se žale na pritiskajući bol u grudima, 114 00:08:03,934 --> 00:08:06,682 kao da im slon sedi na grudima, 115 00:08:07,309 --> 00:08:09,291 a to nazivamo tipičnim. 116 00:08:10,523 --> 00:08:12,978 Žene takođe imaju bolove u grudima. 117 00:08:13,682 --> 00:08:18,446 Međutim, više žena nego muškaraca požaliće se 118 00:08:18,446 --> 00:08:24,270 da se „ne osećaju baš najbolje“, da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“, 119 00:08:24,499 --> 00:08:26,907 da su „baš umorne u poslednje vreme“. 120 00:08:27,874 --> 00:08:30,847 Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim, 121 00:08:30,847 --> 00:08:35,082 iako, kao što sam pomenula, žene sačinjavaju polovinu populacije. 122 00:08:36,598 --> 00:08:41,852 Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti u objašnjenju nekih od ovih razlika? 123 00:08:42,927 --> 00:08:45,336 Ako pogledamo anatomiju, 124 00:08:45,336 --> 00:08:51,578 krvni sudovi koji okružuju srce su manji kod žena u poređenju sa muškarcima, 125 00:08:51,578 --> 00:08:55,354 a način na koji ti krvni sudovi razvijaju oboljenje se razlikuje 126 00:08:56,120 --> 00:08:58,357 kod žena u poređenju sa muškarcima. 127 00:08:58,823 --> 00:09:00,869 A testovi koje koristimo da bismo ustanovili 128 00:09:00,869 --> 00:09:04,128 da li je neko pod rizikom od srčanog udara, 129 00:09:04,128 --> 00:09:08,608 oni su prvobitno osmišljeni, testirani i usavršeni na muškarcima, 130 00:09:08,608 --> 00:09:11,310 tako da nisu toliko dobri u utvrđivanju toga kod žena. 131 00:09:13,067 --> 00:09:16,163 Zatim, ako razmišljamo o lekovima - 132 00:09:16,163 --> 00:09:19,127 uobičajenim lekovima koje koristimo, kao što je aspirin. 133 00:09:20,661 --> 00:09:22,561 Dajemo aspirin zdravim muškarcima 134 00:09:22,561 --> 00:09:25,287 da bismo im pomogli u sprečavanju da dobiju srčani udar, 135 00:09:25,287 --> 00:09:29,513 ali da li ste znali da je, ako date aspirin zdravoj ženi, 136 00:09:29,513 --> 00:09:31,435 to zapravo štetno? 137 00:09:33,355 --> 00:09:35,790 Ovo nam naprosto govori 138 00:09:35,790 --> 00:09:38,658 da smo tek zagrebali površinu. 139 00:09:40,018 --> 00:09:43,428 Urgentna medicina je posao koji se radi brzim tempom. 140 00:09:44,518 --> 00:09:47,499 U koliko oblasti medicine od životnog značaja, 141 00:09:47,499 --> 00:09:50,267 kao što su rak i šlog, 142 00:09:51,825 --> 00:09:54,442 postoje značajne razlike između muškaraca i žena 143 00:09:54,442 --> 00:09:57,210 koje možemo iskoristiti? 144 00:09:57,210 --> 00:10:03,040 Ili čak, zašto neki ljudi dobijaju kijavicu češće od drugih, 145 00:10:03,040 --> 00:10:07,533 ili zašto lekovi za bolove koje dajemo za ozleđene prste na nogama 146 00:10:07,533 --> 00:10:10,942 deluju kod nekih, a kod drugih ne? 147 00:10:14,255 --> 00:10:19,034 Institut za medicinu kaže da svaka ćeija ima pol. 148 00:10:20,815 --> 00:10:22,618 Šta to znači? 149 00:10:23,973 --> 00:10:26,282 Pol je DNK. 150 00:10:26,282 --> 00:10:30,371 Rod je kako se neko predstavlja u društvu, 151 00:10:31,155 --> 00:10:33,751 a ta dva se ne poklapaju uvek, 152 00:10:33,751 --> 00:10:37,349 kao što možemo videti kod transrodne populacije. 153 00:10:38,023 --> 00:10:41,756 Ipak, važno je shvatiti da, od trenutka začeća, 154 00:10:42,966 --> 00:10:45,404 svaka ćelija u našem telu - 155 00:10:45,404 --> 00:10:48,473 koža, kosa, srce i pluća - 156 00:10:48,473 --> 00:10:51,048 sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK, 157 00:10:51,737 --> 00:10:55,764 a ta DNK sadrži hromozome koji određuju 158 00:10:55,764 --> 00:11:00,284 da li ćemo postati muško ili žensko, muškarac ili žena. 159 00:11:01,718 --> 00:11:03,358 Nekada je smatrano 160 00:11:03,358 --> 00:11:07,092 da ti hromozomi koji određuju pol prikazani na slici ovde - 161 00:11:07,517 --> 00:11:11,245 XY ako ste muško, XX ako ste žensko - 162 00:11:11,245 --> 00:11:15,004 određuju samo da li ćete biti rođeni sa jajnicima ili testisima 163 00:11:16,236 --> 00:11:19,732 i da su polni hormoni koje ti organi proizvode 164 00:11:20,262 --> 00:11:24,274 odgovorni za razlike koje vidimo kod suprotnog pola. 165 00:11:26,207 --> 00:11:29,756 Sada znamo da je ta teorija pogrešna - 166 00:11:31,006 --> 00:11:33,490 ili makar da je nepotpuna. 167 00:11:33,490 --> 00:11:37,531 Na sreću, naučnici poput dr Pejdža sa Vajthed Instituta, 168 00:11:38,271 --> 00:11:40,247 koji radi sa Y hromozomom, 169 00:11:40,247 --> 00:11:42,745 i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije, Los Anđeles, 170 00:11:42,745 --> 00:11:48,024 pronašli su dokaz koji nam govori da ti hromozomi koji određuju pol 171 00:11:48,024 --> 00:11:50,529 koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu 172 00:11:50,529 --> 00:11:55,788 ostaju aktivni celog našeg života 173 00:11:57,764 --> 00:12:01,540 i moguće je da su odgovorni za razlike koje vidimo 174 00:12:01,540 --> 00:12:03,238 u doziranju lekova, 175 00:12:03,748 --> 00:12:06,535 ili za to što postoje razlike između muškaraca i žena 176 00:12:06,535 --> 00:12:10,206 u pogledu podložnosti bolestima i težini bolesti. 177 00:12:12,201 --> 00:12:15,523 Ovo novo saznanje preokreće stvari, 178 00:12:18,633 --> 00:12:22,236 i na tim naučnicima je da nastave da pronalaze te dokaze, 179 00:12:22,236 --> 00:12:26,366 ali je na kliničarima da počnu sa prenošenjem tih podataka 180 00:12:26,366 --> 00:12:29,492 na bolničku postelju, danas. 181 00:12:30,495 --> 00:12:31,818 Upravo sada. 182 00:12:34,718 --> 00:12:38,065 Da bih pomogla u tome, ja sam suosnivač nacionalne organizacije 183 00:12:38,065 --> 00:12:40,964 pod nazivom Polna i rodna saradnja za zdravlje žena, 184 00:12:40,964 --> 00:12:45,520 a mi prikupljamo sve te podatke tako da budu dostupni za podučavanje 185 00:12:45,520 --> 00:12:47,805 i za negu pacijenata. 186 00:12:47,805 --> 00:12:52,011 I radimo na tome da okupimo medicinske edukatore za jednim stolom. 187 00:12:52,980 --> 00:12:54,505 To je veliki posao. 188 00:12:55,486 --> 00:13:00,300 Ovo menja način na koji se sprovodi medicinska obuka još od njenog početka. 189 00:13:02,495 --> 00:13:04,497 Ipak, ja verujem u njih. 190 00:13:05,250 --> 00:13:10,004 Znam da će videti vrednost uključivanja rodne perspektive 191 00:13:10,774 --> 00:13:12,977 u aktuelni nastavni program. 192 00:13:13,993 --> 00:13:18,273 Radi se o ispravnoj obuci budućih zdravstvenih radnika. 193 00:13:21,583 --> 00:13:22,813 A regionalno, 194 00:13:22,813 --> 00:13:26,743 ja sam suosnivač jedinice u okviru Odeljenja urgentne medicine 195 00:13:26,743 --> 00:13:28,514 ovde na Univerzitetu Braun, 196 00:13:28,514 --> 00:13:31,029 pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini, 197 00:13:31,029 --> 00:13:35,754 i mi sprovodimo istraživanja da bismo ustanovili razlike između muškaraca i žena 198 00:13:35,754 --> 00:13:37,516 u hitnim situacijama, 199 00:13:38,046 --> 00:13:43,255 kao što su srčana oboljenja, šlog, sepsa, zloupotreba supstanci, 200 00:13:43,255 --> 00:13:47,755 ali takođe verujemo da je obrazovanje od najvećeg značaja. 201 00:13:48,502 --> 00:13:52,499 Napravili smo model obrazovanja od 360 stepeni. 202 00:13:52,499 --> 00:13:57,797 Imamo programe za doktore, bolničare, studente 203 00:13:58,527 --> 00:14:00,245 i pacijente, 204 00:14:00,792 --> 00:14:04,713 jer ovo ne može samo da se prepusti liderima zdravstvene zaštite. 205 00:14:05,701 --> 00:14:08,798 Svi imamo ulogu u donošenju promena. 206 00:14:12,017 --> 00:14:16,282 Ipak, moram da vas upozorim: ovo nije lako. 207 00:14:17,766 --> 00:14:19,506 U stvari, teško je. 208 00:14:21,016 --> 00:14:24,727 To je u suštini menjanje načina na koji razmišljamo o medicini, 209 00:14:25,505 --> 00:14:28,693 zdravlju i istraživanju. 210 00:14:29,772 --> 00:14:32,768 To je promena našeg odnosa sa sistemom zdravstvene zaštite. 211 00:14:33,799 --> 00:14:36,429 No, nema povratka. 212 00:14:37,482 --> 00:14:40,047 Sada znamo tek toliko 213 00:14:40,967 --> 00:14:43,262 da znamo da nismo radili kako treba. 214 00:14:45,730 --> 00:14:48,070 Martin Luter King mlađi je rekao: 215 00:14:48,070 --> 00:14:51,429 „Promena se neće dokotrljati na točkovima neizbežnosti, 216 00:14:52,730 --> 00:14:54,731 već kroz neprekidnu borbu.“ 217 00:14:56,370 --> 00:14:59,135 A prvi korak ka promeni je svesnost. 218 00:15:00,235 --> 00:15:04,077 Ovde se ne radi samo o poboljšanju medicinske nege za žene. 219 00:15:04,827 --> 00:15:06,752 Radi se o personalizovanoj, 220 00:15:06,752 --> 00:15:09,672 individualizovanoj zdravstvenoj zaštiti za sve. 221 00:15:10,994 --> 00:15:17,061 Ova svest ima moć da transformiše medicinsku negu za muškarce i žene 222 00:15:19,007 --> 00:15:24,183 i hoću da od sada pitate svoje lekare 223 00:15:24,722 --> 00:15:28,620 da li je lečenje koje dobijate specifično namenjeno vašem polu i rodu. 224 00:15:30,418 --> 00:15:32,104 Možda ne znaju odgovor - 225 00:15:33,177 --> 00:15:34,283 još. 226 00:15:34,981 --> 00:15:38,694 No, razgovori su otpočeli i zajedno možemo da učimo. 227 00:15:40,015 --> 00:15:43,445 Upamtite, za mene i moje kolege u ovom polju, 228 00:15:44,285 --> 00:15:46,504 vaš pol i rod su bitni. 229 00:15:47,491 --> 00:15:48,351 Hvala vam. 230 00:15:48,573 --> 00:15:49,573 (Aplauz)