0:00:00.854,0:00:06.403 Prvi put sam izrekao molitvu[br]u katedrali s vitražnim staklima. 0:00:06.403,0:00:09.793 Klečao sam još dugo nakon[br]što je sva pastva bila na nogama, 0:00:09.793,0:00:11.703 umočio obe ruke u svetu vodicu, 0:00:11.703,0:00:13.553 iscrtao Sveto Trojstvo preko grudi, 0:00:13.553,0:00:16.379 dok se moje sićušno telo[br]poginjalo poput upitnika 0:00:16.379,0:00:18.669 po čitavoj drvenoj klupi. 0:00:18.669,0:00:21.339 Tražio sam od Isusa da ozdravim 0:00:21.339,0:00:23.325 i kako mi nije odgovarao, 0:00:23.325,0:00:26.141 sprijateljio sam se s tišinom[br]u nadi da će moj greh sagoreti 0:00:26.141,0:00:27.631 i tako miropomazati moja usta, 0:00:27.631,0:00:29.461 da će se istopiti kao šećer na jeziku, 0:00:29.461,0:00:31.376 no sram je ostajao poput zadaha. 0:00:31.376,0:00:34.940 Pokušavajući da me vrati[br]na put pobožnosti, 0:00:34.940,0:00:37.860 majka mi je govorila[br]o tome koliko sam čudo, 0:00:37.860,0:00:40.860 rekla je da mogu da budem[br]šta god poželim kad porastem. 0:00:40.860,0:00:43.066 Odlučio sam 0:00:43.066,0:00:44.227 da budem dečak. 0:00:44.227,0:00:45.217 Bilo je simpatično. 0:00:45.217,0:00:47.007 Hitar oporavak, bezubi osmeh, 0:00:47.007,0:00:48.777 i oguljena kolena za ulični ugled, 0:00:48.777,0:00:51.397 igrao sam se žmurke sa onim[br]što je preostalo od mog sna. 0:00:51.397,0:00:52.244 Uspeo sam. 0:00:52.244,0:00:54.629 Pobednik u igri koju druga deca[br]ne mogu da igraju, 0:00:54.629,0:00:56.809 misterija anatomije, 0:00:56.809,0:00:58.622 pitanje postavljeno, ali neodgovoreno, 0:00:58.622,0:01:02.918 hodao sam na konopcu[br]od dečaka čudaka do pomirljive devojke, 0:01:02.918,0:01:07.655 a kada sam napunio 12, dečačka faza[br]im se više nije činila simpatičnom. 0:01:07.655,0:01:13.297 Sudarala se s nostalgijom mojih tetki[br]kojima su falila moja kolena u seni suknji 0:01:13.297,0:01:17.546 koje su me podsećale da ovakvim ponašanjem[br]nikada neću dovesti muža u kuću, 0:01:17.546,0:01:21.168 da sam stvoren za heteroseksualni brak[br]i da decu rađam. 0:01:21.168,0:01:24.999 A ja sam gutao njihove uvrede[br]kao i nipodaštavanja. 0:01:24.999,0:01:27.716 Naravno da nisam izašao iz ormana. 0:01:27.716,0:01:30.432 Deca iz škole su ga otvorila[br]bez moje dozvole. 0:01:30.432,0:01:32.894 Zvali su me nepoznatim imenom, 0:01:32.894,0:01:34.124 govorili su "lezbejka", 0:01:34.124,0:01:36.700 a ja sam pre bio dečak nego devojka,[br]pre Ken no Barbi. 0:01:36.700,0:01:38.903 Nisam uopšte mrzeo svoje telo, 0:01:38.903,0:01:41.023 samo sam ga voleo[br]dovoljno da ga oslobodim, 0:01:41.023,0:01:42.409 tretirao ga kao kuću, 0:01:42.409,0:01:44.239 a kada vam se kuća raspada, 0:01:44.239,0:01:45.223 ne bežite iz nje, 0:01:45.223,0:01:49.015 učinite je dovoljno udobnom[br]da udomite sve svoje iznutrice, 0:01:49.015,0:01:51.376 ulepšate je dovoljno[br]da pozovete goste da svrate, 0:01:51.376,0:01:55.234 učinite parket dovoljno čvrstim[br]da možete stajati na njemu. 0:01:55.904,0:02:00.919 Moja majka strahuje[br]da sam se nazvao po stvarima koje blede. 0:02:00.919,0:02:03.939 Dok nabraja ehoe[br]koje su za sobom ostavili Maja Hol, 0:02:03.939,0:02:06.489 Lila Alkorn, Blejk Brokington. 0:02:06.489,0:02:08.610 Strepi da ću nečujno da umrem, 0:02:08.610,0:02:11.853 da ću postati "kakva šteta"[br]u razgovorima na autobuskim stajalištima. 0:02:11.853,0:02:14.409 Tvrdi da sam se pretvorio u mauzolej, 0:02:14.409,0:02:16.035 da sam hodajući kovčeg, 0:02:16.035,0:02:19.239 naslovi u vestima su pretvorili[br]moj identitet u spektakl, 0:02:19.239,0:02:22.995 Brus Džener je na svačijim usnama,[br]dok užasi života u ovom telu 0:02:22.995,0:02:26.541 ne postanu fusnota[br]na kraju stranice o jednakosti. 0:02:26.541,0:02:29.637 Niko nas ne vidi kao ljudska bića 0:02:29.637,0:02:31.795 jer smo pre duhovi nego tela, 0:02:31.795,0:02:34.494 jer se ljudi plaše da je[br]moje ispoljavanje pola trik, 0:02:34.494,0:02:36.351 da postoji radi izopačenosti, 0:02:36.351,0:02:38.394 da ih na silu hvata u zamku, 0:02:38.394,0:02:41.088 da je moje telo gozba[br]za njihove oči i ruke 0:02:41.088,0:02:43.387 i jednom kad se nagoste moje nastranosti, 0:02:43.387,0:02:46.387 ispovraćaće sve delove[br]koji im se ne sviđaju. 0:02:46.387,0:02:50.747 Odložiće me opet u orman,[br]obesiće me s drugim kosturima. 0:02:50.747,0:02:53.162 Biću najbolja atrakcija. 0:02:53.162,0:02:56.241 Zar ne vidite kako je lako[br]rečima sahraniti ljude, 0:02:56.241,0:02:58.811 pogrešno napisati njihova[br]imena na nadgrobnim pločama. 0:02:58.811,0:03:01.266 A ljudi se i dalje pitaju[br]zašto neki dečaci trunu, 0:03:01.266,0:03:03.657 nestaju u srednjoškolskim hodnicima, 0:03:03.657,0:03:06.559 strepe da će postati[br]još jedan haštag u trenu, 0:03:06.559,0:03:10.437 strepe od rasprava u učionicama[br]koje se preokreću u sudnji dan 0:03:10.437,0:03:16.172 i sada nove struje prigrljavaju[br]transeksualnu decu pre roditelja. 0:03:17.062,0:03:18.807 Pitam se koliko će biti potrebno 0:03:18.807,0:03:22.487 da oproštajne poruke transeksualaca[br]postanu suvišne, 0:03:22.487,0:03:26.110 pre nego što shvatimo da naša tela[br]prvo postaju lekcije o grehu, 0:03:26.110,0:03:28.153 mnogo pre nego što naučimo da ih volimo. 0:03:28.153,0:03:32.077 Kao da Gospod nije izbavio[br]sav ovaj dah života i milost, 0:03:32.077,0:03:35.653 kao da moja krv nije vino[br]koje je sapralo Isusova stopala. 0:03:35.653,0:03:39.521 Molitve mi sad zapinju u grlu. 0:03:40.041,0:03:43.175 Možda sam konačno ozdravio, 0:03:43.175,0:03:45.428 možda prosto ne marim, 0:03:45.428,0:03:50.139 možda je Gospod konačno[br]moje molitve uslišio. 0:03:50.139,0:03:51.604 Hvala vam. 0:03:51.604,0:03:53.708 (Aplauz)