0:00:00.920,0:00:06.348 A primeira vez que disse uma prece[br]foi numa catedral com vitrais. 0:00:06.503,0:00:09.943 Fiquei ajoelhado durante muito tempo[br]após a congregação se ter levantado, 0:00:09.943,0:00:11.953 mergulhei as duas mãos na água benta, 0:00:11.953,0:00:13.913 fiz o sinal da cruz sobre o meu peito, 0:00:13.913,0:00:16.951 o meu corpo pequeno a curvar-se[br]como um ponto de interrogação 0:00:16.951,0:00:18.859 sobre o banco de madeira. 0:00:18.959,0:00:21.365 Pedi a Jesus que me consertasse, 0:00:21.365,0:00:23.425 e quando ele não respondeu, 0:00:23.425,0:00:26.305 tornei-me amigo do silêncio[br]esperado que o meu pecado ardesse 0:00:26.305,0:00:27.621 e aliviasse a minha boca, 0:00:27.621,0:00:29.381 se dissolvesse como açúcar na língua, 0:00:29.381,0:00:31.538 mas ficou o sabor amargo da vergonha. 0:00:31.538,0:00:34.561 E na tentativa [br]de me devolver à santidade, 0:00:34.561,0:00:37.919 a minha mãe contou-me[br]o milagre que eu era, 0:00:37.919,0:00:40.862 disse que eu podia ser o que quisesse[br]quando crescesse. 0:00:41.098,0:00:44.076 Decidi ser um rapaz. 0:00:44.186,0:00:45.460 Era engraçado. 0:00:45.460,0:00:47.180 Tinha um boné,[br]um sorriso desdentado, 0:00:47.180,0:00:49.259 os joelhos esfolados[br]davam-me credibilidade, 0:00:49.259,0:00:51.758 brincava às escondidas com[br]os restos do meu objetivo. 0:00:51.758,0:00:52.960 Eu era isso. 0:00:52.960,0:00:55.546 Venci num jogo que as outras[br]crianças não podiam jogar, 0:00:55.546,0:00:59.170 Eu era o mistério de uma anatomia,[br]um pergunta feita mas não respondida, 0:00:59.170,0:01:02.728 balançando entre ser um rapaz desajeitado[br]e uma rapariga arrependida. 0:01:02.728,0:01:07.365 Quando fiz 12 anos, a fase de rapaz[br]deixou de ser bonitinha. 0:01:07.638,0:01:13.355 Encontrava tias nostálgicas, que[br]queriam ver os meus joelhos com saias, 0:01:13.355,0:01:17.567 que me lembravam que a minha atitude[br]nunca me conseguiria um marido, 0:01:17.567,0:01:21.506 que eu existo para[br]o casamento heterossexual e a gravidez. 0:01:21.506,0:01:24.738 Eu engoli os insultos delas, [br]assim como as suas ofensas. 0:01:24.738,0:01:27.579 Naturalmente, eu não saí do armário. 0:01:27.988,0:01:30.776 As crianças da escola abriram-no[br]sem a minha permissão. 0:01:30.776,0:01:32.882 Chamaram-me um nome[br]que eu não reconheci. 0:01:32.882,0:01:34.324 disseram ''lésbica'', 0:01:34.324,0:01:37.014 mas eu era mais rapaz que rapariga,[br]mais Ken que Barbie. 0:01:37.014,0:01:39.100 Não tinha nada a ver [br]com odiar o meu corpo, 0:01:39.100,0:01:41.013 eu gosto bastante dele[br]para abandoná-lo, 0:01:41.013,0:01:42.303 trato-o como uma casa. 0:01:42.303,0:01:45.376 Quando a nossa casa está a destruir-se,[br]não a evacuamos, 0:01:45.389,0:01:49.013 tornamo-la confortável o suficiente[br]para acomodar todos os seus pertences, 0:01:49.013,0:01:51.775 tornamo-la bonita o suficiente,[br]para convidar amigos, 0:01:51.775,0:01:55.126 fortalecemos o soalho para[br]podermos pisá-lo. 0:01:55.836,0:02:00.864 A minha mãe teme que eu me tenha inspirado[br]em imagens que se desvanecem. 0:02:00.864,0:02:03.889 Ela conta os ecos deixados por Mya Hall, 0:02:03.889,0:02:06.149 Leelah Alcorn, Black Brockington. 0:02:06.149,0:02:08.649 Ela teme que eu vá morrer sem um sussurro, 0:02:08.649,0:02:12.269 que eu vá ser alvo de comentários, [br]''que pena'', na paragem do autocarro. 0:02:12.269,0:02:14.403 Ela diz que me tornei num mausóleo, 0:02:14.403,0:02:16.119 que sou um caixão ambulante, 0:02:16.119,0:02:19.808 que os cabeçalhos de revistas transformaram[br]a minha identidade num espetáculo, 0:02:19.808,0:02:23.455 Bruce Jenner nos lábios de todos, enquanto[br]a brutalidade de viver neste corpo 0:02:23.455,0:02:26.515 se torna num asterisco[br]no final de páginas sobre igualdade. 0:02:26.515,0:02:29.321 Ninguém nos vê como seres humanos, 0:02:29.321,0:02:31.712 porque somos mais um fantasma[br]do que um corpo, 0:02:31.712,0:02:35.072 porque as pessoas temem que [br]a minha expressão sexual seja uma mentira, 0:02:35.072,0:02:36.754 que exista para ser perversa, 0:02:36.754,0:02:38.563 que as enlace sem o seu consentimento, 0:02:38.563,0:02:41.667 que o meu corpo seja um banquete[br]para os seus olhos e as suas mãos 0:02:41.667,0:02:43.920 e, depois de se alimentarem[br]da minha estranheza, 0:02:43.920,0:02:46.777 elas regurgitem [br]todas as partes de que não gostarem. 0:02:46.777,0:02:50.887 Vão colocar-me outra vez no armário,[br]vão pendurar-me com os outros esqueletos. 0:02:50.887,0:02:53.287 Eu serei a maior atração. 0:02:53.287,0:02:57.172 Vocês já viram como é fácil[br]colocar as pessoas em caixões, 0:02:57.172,0:02:59.339 escrever os seus nomes errados em lápides? 0:02:59.339,0:03:02.490 As pessoas ainda se perguntam [br]porque existem meninos a apodrecer, 0:03:02.490,0:03:04.401 porque fogem pelos corredores da escola, 0:03:04.401,0:03:06.839 porque temem ser[br]etiquetados num segundo, 0:03:06.839,0:03:09.189 porque temem que as discussões[br]na sala de aula 0:03:09.189,0:03:11.561 se tornem no Dia do Juízo Final. 0:03:12.800,0:03:16.637 Hoje a sociedade aceita melhor[br]as crianças transsexuais do que os pais. 0:03:16.637,0:03:19.325 Eu pergunto-me quanto tempo falta 0:03:19.325,0:03:22.567 para que as cartas de suicídio de[br]transsexuais se tornem redundantes, 0:03:22.567,0:03:26.087 antes de percebermos que os nossos corpos[br]se tornam lições sobre o pecado 0:03:26.087,0:03:28.320 muito antes de aprendermos a amá-los. 0:03:28.320,0:03:32.173 Como se Deus não tivesse salvo[br]todo esse fôlego e misericórdia, 0:03:32.173,0:03:36.157 como se o meu sangue não fosse o vinho[br]que foi derramado sobre os pés de Jesus. 0:03:36.157,0:03:40.003 Agora as minhas preces [br]ficam presas na garganta. 0:03:40.003,0:03:42.871 Talvez eu esteja finalmente consertado, 0:03:42.871,0:03:45.606 talvez eu simplesmente não me importe, 0:03:45.606,0:03:50.188 talvez Deus tenha finalmente[br]ouvido minhas preces. 0:03:50.388,0:03:51.972 Obrigado. 0:03:52.630,0:03:55.521 [Aplausos]