1 00:00:00,854 --> 00:00:06,403 A primeira vez que fiz uma prece foi numa catedral com vitrais. 2 00:00:06,403 --> 00:00:09,793 Continuei me ajoelhando após a congregação ter-se levantado, 3 00:00:09,793 --> 00:00:11,703 mergulhei minhas mãos na água benta, 4 00:00:11,703 --> 00:00:13,553 fiz o sinal da cruz no meu peito, 5 00:00:13,553 --> 00:00:16,569 meu pequeno corpo curvado como um ponto de interrogação 6 00:00:16,569 --> 00:00:18,669 cobrindo o banco de madeira. 7 00:00:18,669 --> 00:00:21,339 Pedi a Jesus que me endireitasse, 8 00:00:21,339 --> 00:00:23,465 e quando ele não respondeu 9 00:00:23,465 --> 00:00:26,351 amiguei-me com o silêncio, à espera que meu pecado queimaria 10 00:00:26,351 --> 00:00:27,791 e minha boca apaziguaria 11 00:00:27,791 --> 00:00:29,621 e dissolveria como açúcar na língua, 12 00:00:29,621 --> 00:00:32,056 mas a vergonha ficou como um gosto intenso na boca. 13 00:00:32,056 --> 00:00:34,940 E, na tentativa de me reintroduzir à santidade, 14 00:00:34,940 --> 00:00:37,860 minha mãe me falou que eu era um milagre, 15 00:00:37,860 --> 00:00:40,860 disse que eu podia ser o que eu quisesse quando crescesse. 16 00:00:40,860 --> 00:00:42,916 Eu decidi 17 00:00:42,916 --> 00:00:44,047 ser um garoto. 18 00:00:44,047 --> 00:00:44,807 Era fofo. 19 00:00:44,807 --> 00:00:46,457 Eu tinha boné, sorriso desdentado, 20 00:00:46,457 --> 00:00:48,787 usava os joelhos esfolados como barganha na rua, 21 00:00:48,787 --> 00:00:51,227 brincava de esconder com o que restava do meu sonho. 22 00:00:51,227 --> 00:00:52,034 Eu era isto. 23 00:00:52,034 --> 00:00:54,819 O campeão do jogo que as outras crianças não podiam jogar. 24 00:00:54,819 --> 00:00:56,649 O mistério de uma anatomia, 25 00:00:56,649 --> 00:00:58,622 uma pergunta sem resposta, 26 00:00:58,622 --> 00:01:02,918 na corda bamba entre um menino desajeitado e uma menina arrependida, 27 00:01:02,918 --> 00:01:07,655 e quando fiz 12 anos, a fase de menino deixou de ser fofa. 28 00:01:07,655 --> 00:01:13,297 Minhas tias sentiam nostalgia dos meus joelhos quando eu usava saias, 29 00:01:13,297 --> 00:01:17,546 o que me fazia lembrar que minha atitude nunca traria um marido para casa, 30 00:01:17,546 --> 00:01:21,168 que eu existo para casamento heterossexual e ter filhos. 31 00:01:21,168 --> 00:01:24,999 Engoli seus insultos e calúnias. 32 00:01:24,999 --> 00:01:27,716 Naturalmente, não sai do armário. 33 00:01:27,716 --> 00:01:30,432 Meus amigos no colégio o abriram sem minha permissão. 34 00:01:30,432 --> 00:01:32,894 Me chamavam de um nome que eu não reconhecia, 35 00:01:32,894 --> 00:01:33,944 diziam lésbica, 36 00:01:33,944 --> 00:01:36,700 mas eu era mais menino que menina, mais Ken do que Barbie. 37 00:01:36,700 --> 00:01:38,903 Não tinha nada a ver com eu odiando meu corpo, 38 00:01:38,903 --> 00:01:41,023 eu simplesmente o amava tanto que o libertei. 39 00:01:41,023 --> 00:01:42,409 Eu o trato como uma casa, 40 00:01:42,409 --> 00:01:44,089 e quando sua casa desmorona, 41 00:01:44,089 --> 00:01:45,233 você não a abandona, 42 00:01:45,233 --> 00:01:49,015 você a faz confortável o suficiente para acomodar suas entranhas, 43 00:01:49,015 --> 00:01:51,376 a faz atraente o suficiente para receber hóspedes, 44 00:01:51,376 --> 00:01:55,234 você faz com que o piso do chão seja bem firme para ficar de pé. 45 00:01:55,814 --> 00:02:00,899 Minha mãe teme que escolhi um nome de coisas desbotadas. 46 00:02:00,899 --> 00:02:03,939 Enquanto ela conta os ecos deixados por Mya Hall, 47 00:02:03,939 --> 00:02:06,489 Leelah Alcorn, Blake Brockington. 48 00:02:06,489 --> 00:02:08,700 Ela receia que morrerei sem um sussurro, 49 00:02:08,700 --> 00:02:11,963 que me tornarei um "Ah, que pena!" nas conversas do ponto de ônibus. 50 00:02:11,963 --> 00:02:14,409 Ela alega que me tornei um mausoléu, 51 00:02:14,409 --> 00:02:16,035 que sou um caixão ambulante. 52 00:02:16,035 --> 00:02:19,239 As manchetes de jornais fizeram da minha identidade um espetáculo; 53 00:02:19,239 --> 00:02:22,995 todo mundo fala sobre Bruce Jenner enquanto que a vida brutal em seu corpo 54 00:02:22,995 --> 00:02:26,541 torna-se um asterisco no final da páginas de igualdade. 55 00:02:26,541 --> 00:02:29,367 Ninguém pensa sobre nós como humanos 56 00:02:29,367 --> 00:02:31,485 porque somos mais aparições do que carne, 57 00:02:31,485 --> 00:02:34,494 porque as pessoas temem que a expressão do meu sexo é um truque, 58 00:02:34,494 --> 00:02:36,351 que existe para ser perverso. 59 00:02:36,351 --> 00:02:38,394 que isto os prende sem seu consentimento, 60 00:02:38,394 --> 00:02:40,848 que meu corpo é um banquete para seus olhos e mãos, 61 00:02:40,848 --> 00:02:43,737 e, uma vez que se alimentem da minha estranheza, 62 00:02:43,737 --> 00:02:46,387 eles regurgitam todas as partes que não gostaram. 63 00:02:46,387 --> 00:02:50,747 Colocam-me de volta no armário e me penduram com os outros esqueletos. 64 00:02:50,747 --> 00:02:53,162 Vou ser a melhor atração. 65 00:02:53,162 --> 00:02:56,241 Estão vendo como é fácil empurrar as pessoas aos caixões, 66 00:02:56,241 --> 00:02:58,361 escrever errado seus nomes nos túmulos? 67 00:02:58,361 --> 00:03:01,736 E as pessoas ainda se perguntam por que há garotos se decompondo. 68 00:03:01,736 --> 00:03:03,657 Eles se vão, nos corredores dos colégios 69 00:03:03,657 --> 00:03:06,559 temem que vão se tornar um outro 'hashtag' em segundos, 70 00:03:06,559 --> 00:03:10,437 com medo que discussões na sala de aula virem um tipo de julgamento final 71 00:03:10,437 --> 00:03:12,652 e, agora, o tráfego em sentido oposto abraça 72 00:03:12,652 --> 00:03:16,832 crianças transexuais mais que seus pais. 73 00:03:16,832 --> 00:03:18,807 Eu me pergunto quanto tempo levará 74 00:03:18,807 --> 00:03:22,487 para que as cartas de suicídio dos transexuais tornem-se desnecessárias, 75 00:03:22,487 --> 00:03:26,110 antes que se perceba que nossos corpos se tornam lições sobre o pecado 76 00:03:26,110 --> 00:03:28,153 muito antes de aprendermos a amá-los. 77 00:03:28,153 --> 00:03:32,077 Como Deus não salvou toda esta respiração e misericórdia, 78 00:03:32,077 --> 00:03:35,653 como meu sangue não é o vinho que lavou os pés de Jesus. 79 00:03:35,653 --> 00:03:39,741 Minhas preces estão agora presas na minha garganta. 80 00:03:39,741 --> 00:03:43,175 Talvez eu finalmente esteja endireitado, 81 00:03:43,175 --> 00:03:45,428 talvez eu não ligue mais, 82 00:03:45,428 --> 00:03:50,139 talvez Deus finalmente ouviu minhas preces. 83 00:03:50,139 --> 00:03:51,604 Obrigado. 84 00:03:51,604 --> 00:03:53,708 (Aplausos)