1 00:00:00,854 --> 00:00:06,403 Prvi put kada sam izustio molitvu bio sam u katedrali mutnih stakala. 2 00:00:06,403 --> 00:00:09,793 Klečao sam dugo nakon što je kongregacija ustala, 3 00:00:09,793 --> 00:00:11,703 obje sam ruke uronio u svetu vodu, 4 00:00:11,703 --> 00:00:13,553 napravio znak križa na prsima, 5 00:00:13,553 --> 00:00:16,379 moje maleno tijelo klonulo u obliku upitnika 6 00:00:16,379 --> 00:00:18,669 preko cijele crkvene klupe. 7 00:00:18,669 --> 00:00:21,339 Molio sam Isusa da me popravi, 8 00:00:21,339 --> 00:00:23,465 a kada mi nije odgovorio, 9 00:00:23,465 --> 00:00:26,141 prigrlio sam tišinu nadajući se da će moj grijeh spaliti 10 00:00:26,141 --> 00:00:27,631 i zaliječiti moja usta 11 00:00:27,631 --> 00:00:29,461 i da će nestati kao šećer na jeziku, 12 00:00:29,461 --> 00:00:31,376 ali sram je ostao u ustima. 13 00:00:31,376 --> 00:00:34,940 U pokušaju da me vrati svetosti, 14 00:00:34,940 --> 00:00:37,860 majka mi je rekla da sam čudo, 15 00:00:37,860 --> 00:00:40,860 da mogu biti što god želim. 16 00:00:40,860 --> 00:00:43,066 Odlučio sam 17 00:00:43,066 --> 00:00:44,227 biti dječak. 18 00:00:44,227 --> 00:00:45,217 Bilo je to slatko. 19 00:00:45,217 --> 00:00:47,007 Imao sam šiltericu, bezubi osmijeh, 20 00:00:47,007 --> 00:00:48,847 razderana koljena, 21 00:00:48,847 --> 00:00:51,277 igrao sam skrivača s onim što mi je ostalo od cilja. 22 00:00:51,277 --> 00:00:52,204 Bio sam to. 23 00:00:52,204 --> 00:00:54,629 Pobjednik u igri koju druga djeca nisu mogla igrati. 24 00:00:54,629 --> 00:00:56,809 Bio sam zagonetka anatomije, 25 00:00:56,809 --> 00:00:58,622 pitanje bez odgovora, 26 00:00:58,622 --> 00:01:02,918 hodao na granici između neprijatnog dečka i djevojke koja se opravdava, 27 00:01:02,918 --> 00:01:07,655 a kada sam navršio 12, dječačka faza više nije viđena kao slatka. 28 00:01:07,655 --> 00:01:13,297 Nostalgičnim su tetkama nedostajala moja koljena u sjeni suknje, 29 00:01:13,297 --> 00:01:17,546 podsjećale su da svojim ponašanjem nikada neću pronaći muža, 30 00:01:17,546 --> 00:01:21,168 da postojim za heteroseksualni brak i rađanje djece. 31 00:01:21,168 --> 00:01:24,999 Gutao sam njihove uvrede zajedno s pogrdama. 32 00:01:24,999 --> 00:01:27,716 Naravno, nisam sam izašao iz ormara. 33 00:01:27,716 --> 00:01:30,432 Djeca iz moje škole su ga otvorila bez dopuštenja. 34 00:01:30,432 --> 00:01:32,894 Nazivali su me imenom koje nisam prepoznao, 35 00:01:32,894 --> 00:01:34,124 govorili "lezbijka", 36 00:01:34,124 --> 00:01:36,700 ali više sam bio dečko nego cura, više Ken nego Barbie. 37 00:01:36,700 --> 00:01:38,903 Nisam mrzio svoje tijelo, 38 00:01:38,903 --> 00:01:41,023 volio sam ga dovoljno da ga pustim, 39 00:01:41,023 --> 00:01:42,409 tretirao sam ga kao kuću, 40 00:01:42,409 --> 00:01:44,239 a kada vam se kuća raspada, 41 00:01:44,239 --> 00:01:45,223 ne izlazite iz nje, 42 00:01:45,223 --> 00:01:49,015 učinite ju udobnom za svoju unutrašnjost, 43 00:01:49,015 --> 00:01:51,376 dovoljno ju uljepšate da možete pozvati goste, 44 00:01:51,376 --> 00:01:55,234 pod napravite dovoljno čvrstim da možete stajati na njemu. 45 00:01:55,904 --> 00:02:00,919 Moja se majka brine da sam se označio stvarima koje nestaju. 46 00:02:00,919 --> 00:02:03,939 Dok broji odjeke koje su za sobom ostavile Mya Hall, 47 00:02:03,939 --> 00:02:06,489 Leelah Alcorn, Blake Brockington, 48 00:02:06,489 --> 00:02:08,700 boji se da ću ja umrijeti bez glasa, 49 00:02:08,700 --> 00:02:11,763 da ću postati temom "koja šteta" razgovora na stanicama. 50 00:02:11,763 --> 00:02:14,409 Tvrdi da sam se pretvorio u mauzolej, 51 00:02:14,409 --> 00:02:16,035 da sam hodajući lijes, 52 00:02:16,035 --> 00:02:19,239 novinski su naslovi pretvorili moj identitet u spektakl, 53 00:02:19,239 --> 00:02:22,995 svima su puna usta Brucea Jennera dok brutalnost života u ovom tijelu 54 00:02:22,995 --> 00:02:26,541 postaje zvjezdica na dnu stranica o jednakosti. 55 00:02:26,541 --> 00:02:29,637 Nitko nas ne smatra ljudima 56 00:02:29,637 --> 00:02:31,795 jer smo više duhovi nego meso, 57 00:02:31,795 --> 00:02:34,494 jer se ljudi boje da je moje rodno izražavanje trik, 58 00:02:34,494 --> 00:02:36,351 da postoji zbog nastranosti, 59 00:02:36,351 --> 00:02:38,394 da ih zarobljava bez njihova pristanka, 60 00:02:38,394 --> 00:02:41,088 da je moje tijelo gozba za njihove oči i ruke 61 00:02:41,088 --> 00:02:43,387 i jednom kada se zasite moje neobičnosti 62 00:02:43,387 --> 00:02:46,387 povratit će sve dijelove koji im se nisu svidjeli. 63 00:02:46,387 --> 00:02:50,747 Vratit će me u ormar, objesiti pored ostalih kostura. 64 00:02:50,747 --> 00:02:53,162 Bit ću najbolja atrakcija. 65 00:02:53,162 --> 00:02:56,241 Vidite li kako je lako ljude smjestiti u lijesove, 66 00:02:56,241 --> 00:02:58,811 krivo napisati njihova imena na spomenike? 67 00:02:58,811 --> 00:03:01,266 A ljudi se još uvijek pitaju zašto dječaci trunu, 68 00:03:01,266 --> 00:03:03,657 nestaju u srednjoškolskim hodnicima, 69 00:03:03,657 --> 00:03:06,559 boje se da ne postanu još jedan hashtag, 70 00:03:06,559 --> 00:03:10,437 boje se rasprava u učionicama koje nalikuju sudnjem danu, 71 00:03:10,437 --> 00:03:16,172 a sadašnja trgovina ljudima bolje prihvaća transrodnu djecu od roditelja. 72 00:03:17,062 --> 00:03:18,807 Pitam se kada će 73 00:03:18,807 --> 00:03:22,487 oproštajna pisma trans osoba postati suvišna, 74 00:03:22,487 --> 00:03:26,110 kada ćemo shvatiti da nas tijela uče o grijesima 75 00:03:26,110 --> 00:03:28,153 puno prije nego ih naučimo voljeti. 76 00:03:28,153 --> 00:03:32,077 Kao da Bog nije spasio sve udisaje i milosrđe, 77 00:03:32,077 --> 00:03:35,653 kao da moja krv nije vino koje zapljuskuje Isusove noge. 78 00:03:35,653 --> 00:03:39,521 Molitve mi sada zapinju u grlu. 79 00:03:40,041 --> 00:03:43,175 Možda sam konačno popravljen, 80 00:03:43,175 --> 00:03:45,428 možda me jednostavno nije briga, 81 00:03:45,428 --> 00:03:50,139 možda je Bog konačno uslišio moje molitve. 82 00:03:50,139 --> 00:03:51,604 Hvala. 83 00:03:51,604 --> 00:03:53,708 (Pljesak)