1 00:00:00,870 --> 00:00:05,190 Le 29 juin 2016. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,002 Mon cher concitoyen : 3 00:00:10,775 --> 00:00:13,076 Je t'écris aujourd'hui, 4 00:00:14,393 --> 00:00:17,949 à toi qui a perdu dans cette ère. 5 00:00:19,708 --> 00:00:23,551 En cet instant, dans notre vie commune, 6 00:00:23,950 --> 00:00:25,820 où le monde est plein de fracture 7 00:00:26,425 --> 00:00:27,695 de rancune, 8 00:00:28,239 --> 00:00:29,505 et de peur, 9 00:00:31,385 --> 00:00:34,979 je t'envoie cette lettre 10 00:00:36,518 --> 00:00:38,396 bien que nous sachions tous les deux 11 00:00:38,396 --> 00:00:42,228 qu'il y en a d'autres comme toi derrière ce « toi », 12 00:00:43,306 --> 00:00:47,024 et d'autres comme moi derrière ce « je ». 13 00:00:50,525 --> 00:00:53,081 Je t'écris car maintenant 14 00:00:54,478 --> 00:00:58,799 ce monde tremblant, que nous partageons, me fait peur. 15 00:01:00,819 --> 00:01:03,210 Je suppose qu'il te fait peur également. 16 00:01:04,618 --> 00:01:07,647 Ce dont nous avons peur, je suppose, 17 00:01:07,647 --> 00:01:09,002 nous le partageons. 18 00:01:10,169 --> 00:01:14,534 Mais ce dont nous avons le plus peur semble être l'autre. 19 00:01:16,736 --> 00:01:19,656 Tu as peur du monde dans lequel je veux vivre, 20 00:01:20,529 --> 00:01:24,417 et j'ai peur de tes idées, en retour. 21 00:01:25,673 --> 00:01:30,446 Connais-tu ce sentiment, lorsqu'on sait que ça va être la tempête 22 00:01:30,470 --> 00:01:32,017 avant qu'elle n'arrive ? 23 00:01:34,001 --> 00:01:36,469 Ressens-tu cela également maintenant, 24 00:01:37,276 --> 00:01:38,516 cher concitoyen ? 25 00:01:40,435 --> 00:01:43,157 Ce malaise et cette inquiétude 26 00:01:44,181 --> 00:01:45,770 que certains connaissent, 27 00:01:47,517 --> 00:01:50,183 ce sentiment leur rappelle les années 30 ? 28 00:01:51,878 --> 00:01:53,747 Peut-être ne ressens-tu rien, 29 00:01:54,493 --> 00:01:56,400 car nos peurs de l'autre 30 00:01:56,400 --> 00:01:57,919 ne sont pas en phase. 31 00:01:59,325 --> 00:02:02,801 Dans cette salle, je ressens que la peur que je provoque en toi, 32 00:02:03,655 --> 00:02:07,007 la peur du monde que je pense être bon pour nous deux, 33 00:02:08,856 --> 00:02:10,686 prospère depuis plus d'une génération. 34 00:02:12,017 --> 00:02:16,136 Il a fallu du temps avant que tes peurs ne déclenchent les miennes, 35 00:02:16,868 --> 00:02:19,626 essentiellement parce qu'au début, 36 00:02:19,626 --> 00:02:22,315 je ne pensais pas que je devais te craindre. 37 00:02:24,882 --> 00:02:26,219 Je t'entendais 38 00:02:27,737 --> 00:02:29,070 mais n'écoutais pas, 39 00:02:29,731 --> 00:02:34,728 toutes ces années où tu disais que ce nouveau monde incroyable 40 00:02:36,204 --> 00:02:38,124 n'était pas incroyable pour toi, 41 00:02:38,903 --> 00:02:40,507 pour la plupart des tiens, 42 00:02:40,507 --> 00:02:43,030 à travers le monde industrialisé ; 43 00:02:43,942 --> 00:02:46,763 que ce monde ouvert, fluide dont je me délecte, 44 00:02:46,763 --> 00:02:51,066 fait d'hommes, de biens et de technologies qui circulent librement, 45 00:02:51,090 --> 00:02:53,530 allant où ils le souhaitent, mondialement, 46 00:02:55,019 --> 00:02:59,279 n'était pas, pour toi, une émancipation. 47 00:03:01,453 --> 00:03:03,894 J'ai parcouru vos villes, 48 00:03:05,442 --> 00:03:09,182 et, en regardant, je n'ai pas réussi à voir. 49 00:03:10,799 --> 00:03:14,730 J'ai remarqué qu'à Stephenville, au Texas, 50 00:03:15,815 --> 00:03:18,122 que la place centrale était surplombée 51 00:03:18,122 --> 00:03:21,365 par des cabinets d'avocats, l'un après l'autre, 52 00:03:22,394 --> 00:03:25,395 à cause de toutes ces personnes rentrant et sortant de prison. 53 00:03:26,224 --> 00:03:30,302 J'ai remarqué ces boutiques vides à Wagner, dans le Dakota du Sud, 54 00:03:31,925 --> 00:03:35,403 et le lieu de rassemblement des vétérans de l'armée, 55 00:03:36,554 --> 00:03:41,725 parodie du rêve de survie d'une communauté. 56 00:03:43,352 --> 00:03:45,326 J'ai remarqué dans un Walmart, 57 00:03:45,326 --> 00:03:48,748 à Lancaster, en Pennsylvanie, 58 00:03:49,445 --> 00:03:53,718 que beaucoup trop de personnes âgées entre 20 et 40 ans 59 00:03:53,718 --> 00:03:56,335 semblaient être à une décennie ou deux de la mort, 60 00:03:57,319 --> 00:03:59,665 avec des plaques sur la peau, dilatée, 61 00:03:59,665 --> 00:04:02,141 des cheveux filasses, clairsemés 62 00:04:02,141 --> 00:04:03,793 des dents marrons, érodées, 63 00:04:03,793 --> 00:04:07,054 et la perdition dans leurs yeux. 64 00:04:08,160 --> 00:04:12,770 J'ai remarqué que les jeunes gens que j'ai rencontrés à Paris, 65 00:04:12,794 --> 00:04:14,745 à Florence, à Barcelone, 66 00:04:14,769 --> 00:04:18,279 avaient des diplômes, mais pas de travail, 67 00:04:19,712 --> 00:04:22,676 vivant de stages encore après 30 ans, 68 00:04:23,693 --> 00:04:26,589 ne pouvant démarrer leur vie, 69 00:04:27,868 --> 00:04:30,614 à cause d'une économie qui crée de la richesse — 70 00:04:31,409 --> 00:04:32,748 mais pas de travail. 71 00:04:33,836 --> 00:04:40,138 J'ai vu les actualités sur les quartiers de Londres devenus des quartiers fantômes, 72 00:04:41,025 --> 00:04:46,693 où les super-riches mondiaux transforment leur argent douteux en appartements vides, 73 00:04:47,962 --> 00:04:52,064 aux loyers qui poussent les résidents de toujours, des jeunes couples, 74 00:04:52,064 --> 00:04:54,069 à quitter leur propre maison. 75 00:04:56,332 --> 00:04:59,253 Et j'ai entendu que le tissu de ta vie 76 00:04:59,253 --> 00:05:00,498 se déchirait. 77 00:05:01,574 --> 00:05:03,978 Tu pouvais compter sur le travail, 78 00:05:04,840 --> 00:05:06,979 mais à présent, tu ne peux plus. 79 00:05:06,979 --> 00:05:09,817 Tu pouvais nourrir tes enfants, 80 00:05:11,079 --> 00:05:13,420 et garantir qu'ils puissent aller 81 00:05:14,052 --> 00:05:17,978 un peu plus loin dans la vie que toi-même, 82 00:05:18,002 --> 00:05:20,315 mais maintenant tu ne peux plus. 83 00:05:20,315 --> 00:05:23,695 Tu pouvais ressentir la dignité dans votre travail, 84 00:05:23,695 --> 00:05:27,795 mais à présent, tu ne peux plus. 85 00:05:27,795 --> 00:05:31,191 C'était normal pour les gens comme toi de posséder une maison, 86 00:05:32,470 --> 00:05:34,299 mais ce n'est plus le cas. 87 00:05:35,286 --> 00:05:37,466 Je ne peux pas dire 88 00:05:38,426 --> 00:05:40,217 que j'ignorais toutes ces choses. 89 00:05:41,701 --> 00:05:43,918 Mais j'étais distrait 90 00:05:45,569 --> 00:05:48,987 par la création d'un futur dans lequel on pourrait vivre sur Mars, 91 00:05:51,091 --> 00:05:54,451 même si tu luttais ici même sur Terre. 92 00:05:56,155 --> 00:05:57,615 J'étais distrait 93 00:05:58,455 --> 00:06:00,289 par l'innovation de l'immortalité, 94 00:06:02,519 --> 00:06:07,312 même si beaucoup d'entre vous commençaient à vivre moins longtemps que vos parents. 95 00:06:09,301 --> 00:06:12,360 J'ai entendu toutes ces choses, mais je ne les ai pas écoutées. 96 00:06:13,528 --> 00:06:14,727 J'ai regardé 97 00:06:15,590 --> 00:06:17,161 mais je n'ai pas vu. 98 00:06:17,161 --> 00:06:20,286 J'ai lu mais je n'ai pas compris. 99 00:06:21,370 --> 00:06:22,576 J'ai prêté attention 100 00:06:23,389 --> 00:06:27,261 uniquement quand tu as commencé à voter et à crier, 101 00:06:28,428 --> 00:06:31,492 et lorsque ton vote et tes cris, lorsque leur essence, 102 00:06:31,516 --> 00:06:33,999 ont commencé à me menacer. 103 00:06:36,235 --> 00:06:37,952 J'ai commencé à écouter 104 00:06:37,952 --> 00:06:41,412 quand tu t'es dirigé vers la destruction des unions continentales 105 00:06:41,412 --> 00:06:43,713 et l'élection de vulgaires démagogues. 106 00:06:44,704 --> 00:06:48,608 A partir de ce moment, ta douleur est devenue intéressante 107 00:06:49,343 --> 00:06:50,508 pour moi. 108 00:06:52,317 --> 00:06:54,271 Je sais que ressentir de la douleur 109 00:06:54,295 --> 00:06:57,588 est souvent le prologue de l'affrontement de la douleur. 110 00:06:59,664 --> 00:07:01,044 Je me demande à présent, 111 00:07:02,408 --> 00:07:04,686 si tu serais moins décidé de l'affronter 112 00:07:05,438 --> 00:07:07,378 si j'avais été à tes cotés 113 00:07:07,402 --> 00:07:09,686 quand tu la ressentais. 114 00:07:11,313 --> 00:07:13,390 Je me suis posé la question : 115 00:07:13,390 --> 00:07:15,448 pourquoi n'avais-je pas été à vos côtés ? 116 00:07:16,874 --> 00:07:20,251 Une des raisons est que je suis follement tombé amoureux 117 00:07:20,275 --> 00:07:22,364 du gourou du changement, 118 00:07:23,187 --> 00:07:27,522 que je suis devenu un pratiquant de la religion du neuf pour le neuf, 119 00:07:27,522 --> 00:07:30,125 de la mondialisation, de l'ouverture des frontières 120 00:07:30,125 --> 00:07:32,660 et d'une diversité en kaléidoscope. 121 00:07:34,928 --> 00:07:38,836 Mû par une foi totalisante, 122 00:07:40,415 --> 00:07:41,817 je pouvais être aveugle. 123 00:07:43,143 --> 00:07:46,677 J'étais capable d'ignorer les conséquences du changement. 124 00:07:47,866 --> 00:07:49,883 J'étais capable de négliger l'importance 125 00:07:49,883 --> 00:07:52,929 des racines, des traditions, des rites, de la stabilité 126 00:07:52,929 --> 00:07:54,482 et de l'appartenance. 127 00:07:55,501 --> 00:07:58,816 Plus je m'enfonçais dans mon fondamentalisme 128 00:07:58,816 --> 00:08:02,558 de l'adoration du changement et de l'ouverture, 129 00:08:04,090 --> 00:08:07,320 plus je te poussais vers l'autre pôle, 130 00:08:08,074 --> 00:08:09,234 pour t'y accrocher, 131 00:08:09,632 --> 00:08:10,789 t'y tétaniser, 132 00:08:11,277 --> 00:08:12,448 t'y refermer, 133 00:08:13,100 --> 00:08:14,259 y appartenir. 134 00:08:16,138 --> 00:08:18,854 Je vois aujourd'hui ce que je ne pouvais voir alors, 135 00:08:18,878 --> 00:08:22,819 le fait de ne pas avoir la bonne couleur, ou le bon organe, 136 00:08:22,843 --> 00:08:26,766 n'est pas la seule variété d'inconvénients. 137 00:08:27,722 --> 00:08:31,312 Il y a un inconvénient plus subtil, plus latent, 138 00:08:31,312 --> 00:08:34,707 qui est de posséder des traits privilégiés, 139 00:08:34,707 --> 00:08:39,052 et néanmoins sentir l'histoire s'éloigner de soi. 140 00:08:39,052 --> 00:08:42,475 Alors que le passé t'étais favorable, 141 00:08:42,475 --> 00:08:46,371 tu voyais l'avenir sourire à d'autres. 142 00:08:46,371 --> 00:08:48,791 Le monde t'est de moins en moins familier, 143 00:08:48,815 --> 00:08:51,681 de moins en moins le tien, jour après jour. 144 00:08:53,865 --> 00:08:57,055 Je n'admettrais pas un seul instant 145 00:08:57,055 --> 00:09:00,055 que les anciens privilèges ne puissent pas se tarir. 146 00:09:00,055 --> 00:09:02,801 Leur extinction n'est pas suffisamment rapide. 147 00:09:03,785 --> 00:09:07,285 C'est à toi d'apprendre à vivre dans un nouveau siècle, 148 00:09:07,310 --> 00:09:12,134 où il n'y a pas de bonus pour ceux qui ont la bonne couleur, le bon organe. 149 00:09:13,277 --> 00:09:15,704 Si et quand ta colère se transformera en haine, 150 00:09:15,704 --> 00:09:19,934 sache qu'il n'y a pas de place pour ça dans nos foyers. 151 00:09:21,642 --> 00:09:24,990 J'admettrais cependant, cher concitoyen, 152 00:09:26,140 --> 00:09:31,269 que j'ai sous-estimé le poids de la perte de statut. 153 00:09:32,163 --> 00:09:33,932 J'ai oublié 154 00:09:33,957 --> 00:09:38,702 que ce qui est socialement nécessaire, peut être éprouvant personnellement. 155 00:09:40,919 --> 00:09:42,614 Une chose similaire est survenue 156 00:09:43,217 --> 00:09:46,841 à l'économie que toi et moi partageons. 157 00:09:48,191 --> 00:09:50,623 Tout comme je ne peux pas, ni ne veux, 158 00:09:50,623 --> 00:09:54,250 tourner le dos à l'égalité et à la diversité, 159 00:09:54,250 --> 00:09:56,639 j'ai pourtant le devoir de comprendre 160 00:09:56,651 --> 00:09:59,367 le sentiment de perte qu'elles inspirent. 161 00:10:01,027 --> 00:10:05,185 Je ne puis non plus tourner le dos, tant bien je l'eus souhaité, 162 00:10:05,970 --> 00:10:10,111 à un monde davantage interconnecté, et inter-dépendant, 163 00:10:10,111 --> 00:10:13,501 aux inventions que l'on ne peut pas empêcher d'avoir été inventées. 164 00:10:14,520 --> 00:10:19,754 Cela fait des années que tu déclares que ta propre expérience 165 00:10:21,032 --> 00:10:27,401 n'est pas aussi bonne que les prévisions de mes théories. 166 00:10:28,528 --> 00:10:32,386 Mais avant que tu n'aies achevé ton cri de souffrance, 167 00:10:34,116 --> 00:10:39,604 sur ta peine à vivre avec des horaires chaotiques, un salaire élusif, 168 00:10:39,604 --> 00:10:41,390 des opportunités évaporées, 169 00:10:41,390 --> 00:10:45,490 sur ta souffrance de devoir confier ton enfant dans une crèche, la nuit, 170 00:10:45,490 --> 00:10:48,343 pour prendre ton service à 3 heures du matin, 171 00:10:48,343 --> 00:10:52,232 je vous ai interrompu vivement, 172 00:10:52,232 --> 00:10:53,704 et lancé au visage mon dogme 173 00:10:53,704 --> 00:11:00,542 sur le fait que ton expérience est en fait la flexibilité et la liberté. 174 00:11:02,634 --> 00:11:04,544 Nous partageons notre langue, 175 00:11:04,544 --> 00:11:08,549 une des rares choses que nous ayons vraiment en commun. 176 00:11:08,549 --> 00:11:12,028 J'ai parfois utilisé cet héritage commun 177 00:11:12,028 --> 00:11:13,239 pour occulter, 178 00:11:13,821 --> 00:11:15,025 parer, 179 00:11:15,479 --> 00:11:16,995 et me justifier ; 180 00:11:17,933 --> 00:11:19,893 pour maquiller ce qui était bon pour moi, 181 00:11:19,893 --> 00:11:22,629 en un avenir aux apparences bonnes pour nous deux, 182 00:11:23,324 --> 00:11:27,310 en balançant à la ronde des « économies partagées », 183 00:11:28,135 --> 00:11:29,310 de « disruption », 184 00:11:29,845 --> 00:11:31,690 et « d'approvisionnements mondiaux ». 185 00:11:33,224 --> 00:11:35,595 Je réalise maintenant que mes actes consistaient, 186 00:11:36,229 --> 00:11:37,475 parfois, 187 00:11:37,894 --> 00:11:40,998 à acheter à rabais ta souffrance, 188 00:11:41,892 --> 00:11:43,104 à lui offrir un lifting, 189 00:11:43,772 --> 00:11:45,744 et à tenter de te la revendre 190 00:11:46,244 --> 00:11:47,960 sous les oripeaux de liberté. 191 00:11:49,712 --> 00:11:52,971 Je voulais croire, et te convaincre de croire, 192 00:11:55,683 --> 00:11:57,842 que ce système, qui m'est si doux, 193 00:11:57,842 --> 00:12:00,489 qui a rendu ma vie plus harmonieuse, 194 00:12:01,229 --> 00:12:04,124 est aussi le meilleur système pour toi. 195 00:12:05,544 --> 00:12:07,805 Te méprisant, 196 00:12:07,805 --> 00:12:11,701 je pensais que tu votais contre ton propre intérêt économique, 197 00:12:12,207 --> 00:12:13,995 contre ton propre intérêt. 198 00:12:15,621 --> 00:12:18,844 Qui suis-je donc pour savoir ce qui est bien pour vous ? 199 00:12:20,296 --> 00:12:24,613 Tel était mon économisme dogmatique à l'œuvre. 200 00:12:25,723 --> 00:12:27,510 Ma faiblesse consiste 201 00:12:27,524 --> 00:12:30,863 à consider que les intérêts économiques d'autrui 202 00:12:30,863 --> 00:12:32,933 sont leur unique intérêt, 203 00:12:32,933 --> 00:12:36,457 faisant fi de l'appartenance, de la fierté, 204 00:12:36,457 --> 00:12:40,231 du désir d'envoyer un message à ceux qui t'ignorent. 205 00:12:40,688 --> 00:12:43,419 Nous voici donc, 206 00:12:44,243 --> 00:12:48,869 au sein d'un moment effrayant certes, mais pas incompréhensible, 207 00:12:49,507 --> 00:12:51,830 de démagogie, de fracture, 208 00:12:52,481 --> 00:12:56,367 de xénophobie, de rancœur et de peur. 209 00:12:57,628 --> 00:13:01,658 Je crains pour nous deux, si nous persévérons sur cette voie, 210 00:13:02,358 --> 00:13:03,754 moi qui n'écoute pas, 211 00:13:04,305 --> 00:13:06,156 toi, ne te sentant pas entendu, 212 00:13:06,156 --> 00:13:08,705 toi, hurlant pour que je t'écoute. 213 00:13:10,779 --> 00:13:14,230 Je crains le moment où nous deux serons séduits 214 00:13:14,254 --> 00:13:16,914 par des visions d'avenir mutuellement exclusives. 215 00:13:17,731 --> 00:13:19,819 Si cette situation se perpétue, 216 00:13:21,655 --> 00:13:23,270 si cette situation se perpétue, 217 00:13:24,053 --> 00:13:25,532 il y aura du sang. 218 00:13:27,290 --> 00:13:29,975 Les premières traces de sang sont déjà visibles, 219 00:13:30,915 --> 00:13:32,965 chaque jour, dans les journaux : 220 00:13:32,967 --> 00:13:35,622 des rafles, des raids, 221 00:13:35,622 --> 00:13:38,661 des déportations, des camps, des sécessions. 222 00:13:39,494 --> 00:13:42,415 Non, je ne pense pas noircir le tableau. 223 00:13:44,236 --> 00:13:46,157 Il y aura même des guerres, 224 00:13:46,181 --> 00:13:49,731 dans des lieux où on pensait s'en être débarrassé. 225 00:13:51,483 --> 00:13:55,229 Il y a toujours un espoir de rédemption. 226 00:13:55,764 --> 00:13:59,042 Mais ce ne sera pas une rédemption bon marché et superficielle 227 00:13:59,066 --> 00:14:02,737 à travers des platitudes sur le fait que nous sommes sur le même bateau. 228 00:14:03,312 --> 00:14:05,168 Il en faudra davantage. 229 00:14:06,396 --> 00:14:10,863 Il nous faudra accepter que nous avons, tous les deux, fait des choix 230 00:14:10,863 --> 00:14:13,863 qui ont fait de nous ce que que nous sommes devenus. 231 00:14:13,863 --> 00:14:16,966 Nous avons créé notre « autre ». 232 00:14:17,975 --> 00:14:21,655 En tant que parents, voisins, citoyens, 233 00:14:22,503 --> 00:14:26,834 nous sommes nos propres témoins, mais parfois nous nous ignorons, 234 00:14:26,834 --> 00:14:28,074 en tant qu'êtres humains. 235 00:14:29,268 --> 00:14:32,318 Ta soif de vengeance n'est pas innée. 236 00:14:33,339 --> 00:14:35,456 Je suis une des causes 237 00:14:35,456 --> 00:14:38,871 de cette soif que tu veux étancher. 238 00:14:39,685 --> 00:14:41,598 Cette soif me pousse 239 00:14:41,598 --> 00:14:44,226 à élaborer des plans encore plus alambiqués 240 00:14:44,226 --> 00:14:46,123 pour m'évader de la vie habituelle, 241 00:14:46,123 --> 00:14:47,976 des écoles et du voisinage, 242 00:14:48,000 --> 00:14:49,931 des aéroports et des parcs d'amusement, 243 00:14:49,931 --> 00:14:51,572 que nous partagions autrefois. 244 00:14:53,659 --> 00:14:56,647 Nous sommes confrontés dès lors 245 00:14:56,647 --> 00:15:00,421 à un autre problème qu'un rapport de forces impersonnelles. 246 00:15:02,366 --> 00:15:06,518 Notre problème est celui de nos relations. 247 00:15:07,815 --> 00:15:10,953 Nous avons opté pour certaines relations entre nous. 248 00:15:12,345 --> 00:15:13,496 Et nous en sommes là. 249 00:15:13,896 --> 00:15:16,645 Nous pouvons faire le choix de relations 250 00:15:16,669 --> 00:15:18,275 qui nous permettront d'en sortir. 251 00:15:19,361 --> 00:15:22,630 Mais nous devrons peut-être lâcher certaines choses, 252 00:15:23,418 --> 00:15:24,599 ami citoyen, 253 00:15:25,674 --> 00:15:31,280 à commencer par notre propre version favorite de la réalité. 254 00:15:33,035 --> 00:15:36,904 Imaginez abandonner tes fantasmes 255 00:15:36,904 --> 00:15:40,762 d'une société purgée de tel ou tel peuple. 256 00:15:41,561 --> 00:15:45,214 Imaginez que j'abandonne mon habitude 257 00:15:45,755 --> 00:15:48,825 de vouloir sauver le monde à ton insu, 258 00:15:49,833 --> 00:15:51,280 de délibérer sur l'avenir 259 00:15:51,280 --> 00:15:52,729 de ton travail, 260 00:15:53,284 --> 00:15:54,530 de ton alimentation, 261 00:15:54,530 --> 00:15:56,000 de tes écoles, 262 00:15:56,024 --> 00:15:59,254 depuis des lieux dont l'accès te serait interdit par la sécurité. 263 00:16:00,386 --> 00:16:04,732 Nous pouvons y réussir seulement si nous commençons par accepter 264 00:16:05,347 --> 00:16:07,990 que nous nous sommes négligés l'un l'autre. 265 00:16:09,971 --> 00:16:13,185 S'il y a un espoir à soulever 266 00:16:13,930 --> 00:16:15,280 dans ces heures funestes, 267 00:16:16,202 --> 00:16:17,393 c'est celui-ci. 268 00:16:18,870 --> 00:16:20,712 Trop longtemps, nous avons 269 00:16:21,547 --> 00:16:24,916 poursuivi des rêves chatoyants, 270 00:16:25,818 --> 00:16:31,682 aux dépens de l'attention au rêve fondateur de l'autre, 271 00:16:33,101 --> 00:16:35,669 du rêve de nous cultiver l'un l'autre, 272 00:16:35,669 --> 00:16:38,532 de décupler la force créative de l'autre, 273 00:16:38,532 --> 00:16:41,077 d'avancer ensemble dans l'histoire. 274 00:16:42,046 --> 00:16:46,315 Nous pourrions oser nous engager pour le rêve de l'autre, 275 00:16:47,009 --> 00:16:51,716 un rêve qui importerait plus que toute autre chose. 276 00:16:52,476 --> 00:16:53,958 Laissons-nous oser ! 277 00:16:54,467 --> 00:16:56,077 Bien à toi. 278 00:16:56,077 --> 00:16:57,243 Un concitoyen. 279 00:16:57,683 --> 00:16:59,718 (Applaudissements)