1 00:00:00,800 --> 00:00:04,897 29 Ιουνίου, 2016. 2 00:00:07,262 --> 00:00:09,198 Αγαπητέ μου συμπολίτη. 3 00:00:10,931 --> 00:00:13,073 Γράφω σήμερα σε σένα, 4 00:00:14,466 --> 00:00:18,221 σε σένα που είχες απώλειες αυτή την εποχή. 5 00:00:19,739 --> 00:00:23,551 Αυτή τη στιγμή της κοινής μας ζωής, 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,420 που ο κόσμος είναι γεμάτος με χαλάσματα, 7 00:00:26,785 --> 00:00:27,995 εχθρότητα, 8 00:00:28,285 --> 00:00:29,505 και φόβο, 9 00:00:31,385 --> 00:00:33,129 απευθύνω αυτή την επιστολή 10 00:00:33,863 --> 00:00:35,644 απλά σε σένα, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,092 παρ' όλο που και οι δύο ξέρουμε 12 00:00:38,092 --> 00:00:42,181 πως υπάρχουν πολλοί πίσω από σένα 13 00:00:43,306 --> 00:00:47,024 και πολλοί πίσω από μένα. 14 00:00:50,525 --> 00:00:53,371 Σου γράφω επειδή στην εποχή μας, 15 00:00:54,478 --> 00:00:57,121 αυτός ο τρεμάμενος κόσμος που μοιραζόμαστε, 16 00:00:57,819 --> 00:00:59,285 με τρομάζει. 17 00:01:00,819 --> 00:01:03,370 Φαντάζομαι πως τρομάζει κι εσένα. 18 00:01:04,618 --> 00:01:08,927 Υποψιάζομαι πως έχουμε κάποιους κοινούς φόβους. 19 00:01:10,227 --> 00:01:12,146 Όμως μεγάλο μέρος του φόβου μας 20 00:01:12,146 --> 00:01:15,804 φαίνεται να 'ναι ο φόβος που έχουμε ο ένας για τον άλλον. 21 00:01:16,736 --> 00:01:20,076 Εσύ φοβάσαι τον κόσμο στον οποίο θέλω να ζήσω, 22 00:01:20,529 --> 00:01:24,746 και εγώ με τη σειρά μου, φοβάμαι το δικό σου όραμα. 23 00:01:25,673 --> 00:01:30,320 Ξέρεις αυτό το αίσθημα που έχεις όταν ξέρεις ότι θα ξεσπάσει καταιγίδα 24 00:01:30,320 --> 00:01:32,450 προτού αυτή ξεσπάσει; 25 00:01:34,220 --> 00:01:36,897 Το αισθάνεσαι και εσύ τώρα, 26 00:01:37,287 --> 00:01:38,829 αγαπητέ συμπολίτη μου; 27 00:01:40,669 --> 00:01:43,689 Αυτή τη δυσφορία και την ανησυχία 28 00:01:44,379 --> 00:01:46,215 που κάποιοι που γνωρίζουν 29 00:01:47,655 --> 00:01:50,717 αισθάνονται πως τους θυμίζουν τη δεκαετία του 1930; 30 00:01:52,017 --> 00:01:54,150 Ίσως να μην την αισθάνεσαι, 31 00:01:54,340 --> 00:01:56,553 επειδή αυτά που φοβόμαστε ο ένας για τον άλλο 32 00:01:56,553 --> 00:01:58,337 δεν είναι συγχρονισμένα. 33 00:01:59,477 --> 00:02:03,200 Σε αυτόν τον γύρο αισθάνομαι ότι οι φόβοι σου για μένα, 34 00:02:03,630 --> 00:02:07,333 για τον κόσμο που επέμενα ότι ήταν σωστός και για τους δυο μας, 35 00:02:08,733 --> 00:02:11,321 χρειάστηκαν μια γενιά για να δημιουργηθούν. 36 00:02:12,151 --> 00:02:16,397 Χρειάστηκε χρόνος για να πυροδοτήσει ο φόβος σου τον δικό μου φόβο. 37 00:02:17,027 --> 00:02:18,486 Όχι τόσο 38 00:02:18,986 --> 00:02:22,866 επειδή στην αρχή δεν είχα σκεφτεί ποτέ ότι θα έπρεπε να σε φοβάμαι. 39 00:02:24,716 --> 00:02:26,186 Σε άκουγα, 40 00:02:27,726 --> 00:02:29,552 αλλά δεν σε πρόσεχα, 41 00:02:29,822 --> 00:02:31,808 όλα αυτά τα χρόνια 42 00:02:31,998 --> 00:02:35,224 που έλεγες πως αυτός ο φανταστικός νέος κόσμος 43 00:02:36,464 --> 00:02:38,280 δεν ήταν φανταστικός για σένα, 44 00:02:39,100 --> 00:02:40,638 για πολλούς από εσάς, 45 00:02:40,638 --> 00:02:43,454 σε όλο τον βιομηχανοποιημένο κόσμο. 46 00:02:44,114 --> 00:02:46,793 Ότι ο ανοιχτός, ρευστός κόσμος που απολάμβανα, 47 00:02:46,793 --> 00:02:50,553 ανθρώπων, αγαθών και τεχνολογίας, που κινούνταν ελεύθερα, 48 00:02:50,933 --> 00:02:53,840 που πήγαιναν όπου ήθελαν ανά τον κόσμο, 49 00:02:54,770 --> 00:02:59,459 δεν αποτέλεσαν χειραφέτηση για σένα. 50 00:03:01,489 --> 00:03:04,086 Έχω περπατήσει στις πόλεις σου 51 00:03:05,106 --> 00:03:09,720 κι ενώ κοιτούσα, δεν κατάφερα να δω. 52 00:03:10,670 --> 00:03:15,119 Πρόσεξα στο Στίβενβιλ του Τέξας, 53 00:03:16,009 --> 00:03:18,484 ότι η πλατεία της πόλης είχε καταληφθεί 54 00:03:18,484 --> 00:03:21,802 από μια μακρά σειρά δικηγορικών γραφείων, 55 00:03:22,562 --> 00:03:25,860 επειδή τόσοι πολλοί άνθρωποι μπαινόβγαιναν στις φυλακές. 56 00:03:26,460 --> 00:03:30,538 Πρόσεξα τα άδεια μαγαζιά στο Βάγκνερ της Νότιας Ντακότα, 57 00:03:32,058 --> 00:03:35,515 και την αίθουσα για τους βετεράνους πολέμου 58 00:03:36,055 --> 00:03:38,442 που έστεκαν σα να χλεύαζαν 59 00:03:38,992 --> 00:03:42,163 το όνειρο μιας κοινότητας να αντέξει. 60 00:03:43,413 --> 00:03:45,840 Πρόσεξα έξω από ένα κατάστημα, 61 00:03:45,840 --> 00:03:49,028 στο Λάνκαστερ της Πενσιλβανίας, 62 00:03:49,548 --> 00:03:53,806 ότι πάρα πολλοί εικοσάρηδες και τριαντάρηδες, 63 00:03:53,806 --> 00:03:56,758 έμοιαζαν ν' απέχουν μόνο μια-δυο δεκαετίες από το θάνατο, 64 00:03:57,218 --> 00:03:59,494 με το δέρμα τους σημαδεμένο και πληγιασμένο, 65 00:03:59,494 --> 00:04:01,945 με αδυνατισμένα, λεπτά μαλλιά, 66 00:04:02,115 --> 00:04:04,411 και μαύρα, χαλασμένα δόντια, 67 00:04:04,411 --> 00:04:07,231 κι ένα χαμένο βλέμμα στα μάτια τους. 68 00:04:08,271 --> 00:04:12,687 Πρόσεξα ότι τα νεαρά άτομα που συνάντησα στο Παρίσι, 69 00:04:12,687 --> 00:04:14,742 στη Φλωρεντία, στη Βαρκελώνη, 70 00:04:14,742 --> 00:04:18,700 είχαν πτυχία που δεν τους οδηγούσαν πουθενά. 71 00:04:19,870 --> 00:04:23,055 Είχαν περάσει τα τριάντα και ζούσαν με προχειροδουλειές, 72 00:04:23,765 --> 00:04:26,919 χωρίς να μπορούν να ξεκινήσουν τη ζωή τους, 73 00:04:28,029 --> 00:04:30,796 εξαιτίας μιας οικονομίας που παράγει πλούτο, 74 00:04:31,206 --> 00:04:33,279 αλλά όχι δουλειές. 75 00:04:33,995 --> 00:04:37,364 Πρόσεξα τις ειδήσεις για εκείνες τις περιοχές του Λονδίνου 76 00:04:37,364 --> 00:04:40,378 που έχουν γίνει συνοικίες-φαντάσματα, 77 00:04:40,928 --> 00:04:43,115 εκεί που οι παγκόσμιοι πλουτοκράτορες 78 00:04:43,625 --> 00:04:47,105 μετατρέπουν το μαύρο χρήμα τους σε άδεια διαμερίσματα, 79 00:04:47,905 --> 00:04:50,582 και οι τιμές οδήγησαν εκείνους που ζούσαν πάντα εκεί 80 00:04:50,582 --> 00:04:53,302 και τα νερά ζευγάρια που βρίσκονται στο ξεκίνημά τους, 81 00:04:53,302 --> 00:04:55,094 να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους. 82 00:04:56,214 --> 00:04:59,063 Άκουσα ότι το υφαντό της ζωής σου 83 00:04:59,383 --> 00:05:01,033 άρχισε να ξεφτίζει. 84 00:05:01,533 --> 00:05:04,242 Κάποτε βασιζόσουν στην εργασία σου 85 00:05:04,802 --> 00:05:06,732 και τώρα πια δεν μπορείς. 86 00:05:07,222 --> 00:05:10,364 Κάποτε μπορούσες να θρέψεις τα παιδιά σου 87 00:05:11,345 --> 00:05:12,845 και μπορούσες να εγγυηθείς 88 00:05:12,845 --> 00:05:17,733 ότι θα πήγαιναν λίγο πιο μακριά στη ζωή τους απ' ό,τι εσύ, 89 00:05:17,993 --> 00:05:19,731 και τώρα πια δεν μπορείς. 90 00:05:20,411 --> 00:05:23,899 Κάποτε αισθανόσουν αξιοπρεπής όταν εργαζόσουν, 91 00:05:23,899 --> 00:05:26,497 και τώρα πια δεν αισθάνεσαι. 92 00:05:28,047 --> 00:05:32,070 Κάποτε ήταν φυσιολογικό άνθρωποι όπως εσύ να έχουν ένα σπίτι, 93 00:05:32,370 --> 00:05:34,588 και τώρα πια δεν είναι. 94 00:05:35,418 --> 00:05:37,775 Δεν μπορώ να πω 95 00:05:38,475 --> 00:05:40,759 ότι δεν τα ήξερα όλα αυτά, 96 00:05:41,859 --> 00:05:44,590 αλλά η προσοχή μου ήταν αλλού, 97 00:05:45,540 --> 00:05:49,446 στη δημιουργία ενός μέλλοντος όπου θα μπορούμε να ζούμε στον Άρη, 98 00:05:50,976 --> 00:05:54,717 κι ας αγωνιζόσουν εσύ εδώ στη Γη. 99 00:05:56,267 --> 00:05:57,978 Η προσοχή μου ήταν αλλού, 100 00:05:58,545 --> 00:06:01,305 στις καινοτομίες της αθανασίας, 101 00:06:02,435 --> 00:06:03,825 την ώρα που πολλοί από εσάς 102 00:06:03,825 --> 00:06:07,715 αρχίσατε να έχετε πιο σύντομες ζωές απ' αυτές των γονιών σας. 103 00:06:09,285 --> 00:06:12,965 Τα άκουγα όλα αυτά, αλλά δεν τα πρόσεχα. 104 00:06:13,585 --> 00:06:15,139 Τα κοιτούσα, 105 00:06:15,609 --> 00:06:17,092 αλλά δεν τα έβλεπα. 106 00:06:17,352 --> 00:06:20,660 Τα διάβαζα, αλλά δεν τα καταλάβαινα. 107 00:06:21,310 --> 00:06:22,867 Έδωσα προσοχή 108 00:06:23,547 --> 00:06:27,557 μόνο όταν άρχισες να ψηφίζεις και να φωνάζεις, 109 00:06:28,337 --> 00:06:31,826 και όταν η ψήφος σου και οι φωνές σου, και ό,τι σήμαινε αυτό, 110 00:06:31,826 --> 00:06:34,481 άρχισε να με απειλεί. 111 00:06:36,211 --> 00:06:41,012 Άκουσα μόνο όταν πήγες στα διαλυμένα συνδικάτα 112 00:06:41,422 --> 00:06:44,289 και εξέλεξες χυδαίους δημαγωγούς. 113 00:06:44,699 --> 00:06:50,448 Μόνο τότε άρχισε να με ενδιαφέρει ο πόνος σου. 114 00:06:52,361 --> 00:06:54,471 Ξέρω πως το αίσθημα του πόνου 115 00:06:54,471 --> 00:06:58,217 είναι συχνά ο πρόλογος για την αντιμετώπισή του. 116 00:06:59,678 --> 00:07:01,215 Αναρωτιέμαι τώρα 117 00:07:02,600 --> 00:07:05,308 αν θα ήσουν λιγότερο ανυπόμονος να τον αντιμετωπίσεις 118 00:07:05,628 --> 00:07:07,218 αν είχα σταθεί στο πλάι σου 119 00:07:07,478 --> 00:07:10,294 μόλις είχες αρχίσει να τον αισθάνεσαι. 120 00:07:11,439 --> 00:07:13,046 Αναρωτιέμαι 121 00:07:13,560 --> 00:07:15,882 γιατί δεν στάθηκα δίπλα σου τότε. 122 00:07:16,661 --> 00:07:20,207 Ένας λόγος είναι ότι με σαγήνευσαν 123 00:07:20,207 --> 00:07:22,525 οι γκουρού της αλλαγής 124 00:07:23,009 --> 00:07:25,302 Έγινα ακόλουθος μιας θρησκείας 125 00:07:25,302 --> 00:07:28,039 που ήθελε το νέο χάριν της καινοτομίας, 126 00:07:28,039 --> 00:07:30,410 της παγκοσμιοποίησης, των ανοιχτών συνόρων 127 00:07:30,410 --> 00:07:33,990 και μιας πολύχρωμης πολυπολιτισμικότητας. 128 00:07:35,252 --> 00:07:39,613 Από τη στιγμή που η αλλαγή έγινε η απόλυτη πίστη μου, 129 00:07:40,403 --> 00:07:42,420 ήταν σαν ήμουν τυφλός. 130 00:07:43,324 --> 00:07:46,959 Μπορεί να μην έβλεπα τις συνέπειες της αλλαγής. 131 00:07:47,795 --> 00:07:50,956 Μπορεί να είχα παραβλέψει πόσο σημαντικό είναι να έχεις ρίζες, 132 00:07:50,956 --> 00:07:53,095 παραδόσεις, τελετουργίες, σταθερότητα, 133 00:07:53,095 --> 00:07:54,995 και κάπου ν' ανήκεις. 134 00:07:55,505 --> 00:07:58,511 Κι όσο πιο δογματικός γινόμουν, 135 00:07:58,998 --> 00:08:03,195 επειδή λάτρευα την αλλαγή και την ανοιχτή στάση, 136 00:08:04,216 --> 00:08:07,809 τόσο σε ωθούσα προς το άλλο άκρο, 137 00:08:08,179 --> 00:08:09,680 να μένεις προσκολλημένος, 138 00:08:09,802 --> 00:08:11,104 να παγώνεις, 139 00:08:11,302 --> 00:08:12,945 να κλείνεσαι, 140 00:08:13,237 --> 00:08:14,799 να ανήκεις. 141 00:08:15,969 --> 00:08:18,368 Τώρα βλέπω, περισσότερο από ποτέ, 142 00:08:18,998 --> 00:08:22,409 ότι το να μην έχεις το κατάλληλο δέρμα ή το κατάλληλο όργανο, 143 00:08:22,939 --> 00:08:27,094 δεν είναι τα μόνα μειονεκτήματα που μπορείς να έχεις. 144 00:08:27,774 --> 00:08:31,209 Υπάρχουν πιο λεπτά, πιο σιωπηλά μειονεκτήματα 145 00:08:31,509 --> 00:08:34,506 στο να έχεις αυτά τα πλεονεκτικά χαρακτηριστικά 146 00:08:34,506 --> 00:08:38,862 και παρ' όλα αυτά, να αισθάνεσαι πως η ιστορία απομακρύνεται από σένα. 147 00:08:39,242 --> 00:08:42,611 Ότι ενώ κάποτε το παρελθόν ήταν φιλόξενο προς ανθρώπους όπως εσύ, 148 00:08:42,671 --> 00:08:45,938 το μέλλον θα είναι πιο φιλόξενο προς άλλους. 149 00:08:46,188 --> 00:08:48,879 Ότι ο κόσμος γίνεται ολοένα και λιγότερο οικείος, 150 00:08:48,879 --> 00:08:50,658 λιγότερο δικός σου, 151 00:08:50,658 --> 00:08:52,446 μέρα με τη μέρα. 152 00:08:53,928 --> 00:08:57,067 Δεν θα αρνηθώ, ούτε για μια στιγμή, 153 00:08:57,082 --> 00:09:00,040 ότι τα παλιά προνόμια πρέπει να λιγοστέψουν. 154 00:09:00,430 --> 00:09:03,294 Πρέπει να λιγοστέψουν όσο πιο γρήγορα γίνεται. 155 00:09:03,941 --> 00:09:06,959 Είναι στο χέρι σου να μάθεις να ζεις σε έναν νέο αιώνα 156 00:09:06,959 --> 00:09:08,724 όπου δεν θα σε επιβραβεύουν 157 00:09:08,724 --> 00:09:12,282 επειδή έχεις το κατάλληλο δέρμα και τα κατάλληλα όργανα. 158 00:09:13,470 --> 00:09:15,747 Όταν και όποτε ο θυμός σου γίνει μίσος, 159 00:09:15,747 --> 00:09:18,254 σε παρακαλώ να ξέρεις ότι δεν υπάρχει χώρος γι' αυτά 160 00:09:18,254 --> 00:09:20,294 στο κοινό μας σπίτι. 161 00:09:21,484 --> 00:09:25,169 Όμως θα παραδεχτώ, συμπολίτη μου, 162 00:09:26,039 --> 00:09:29,399 ότι αγνόησα πόσο δύσκολο είναι 163 00:09:29,399 --> 00:09:31,979 να αντέξεις να χάνεις το κύρος σου. 164 00:09:32,229 --> 00:09:36,097 Είχα ξεχάσει πως αυτό που είναι κοινωνικά απαραίτητο 165 00:09:36,337 --> 00:09:39,335 μπορεί να είναι εξουθενωτικό για τα άτομα. 166 00:09:40,939 --> 00:09:42,683 Κάτι παρόμοιο συνέβη 167 00:09:43,349 --> 00:09:46,604 και με την κοινή μας οικονομία. 168 00:09:48,371 --> 00:09:50,801 Όπως δεν μπορώ και δεν επιθυμώ 169 00:09:50,801 --> 00:09:54,313 να γυρίσω πίσω στο χρόνο την ισότητα και την πολυπολιτισμικότητα, 170 00:09:54,313 --> 00:09:56,650 και πρέπει, ωστόσο, να κατανοήσω 171 00:09:56,650 --> 00:10:00,327 την αίσθηση της απώλειας που μπορεί να προκαλέσουν, 172 00:10:01,384 --> 00:10:03,947 κατά τον ίδιο τρόπο, αρνούμαι 173 00:10:03,947 --> 00:10:06,077 και δεν μπορώ, ακόμα κι αν το ήθελα, 174 00:10:06,077 --> 00:10:10,185 να σταματήσω την εξέλιξη ενός πιο δεμένου, αλληλεξαρτώμενου κόσμου 175 00:10:10,189 --> 00:10:13,874 και των εφευρέσεων που δεν θα σταματήσουν να εφευρίσκονται. 176 00:10:14,455 --> 00:10:20,024 Και παρ' όλα αυτά, πρέπει να κατανοήσω πώς τα βιώνεις όλα αυτά. 177 00:10:21,037 --> 00:10:24,094 Για χρόνια μου έλεγες ότι δεν τα βιώνεις τόσο καλά 178 00:10:24,094 --> 00:10:27,661 όσο έλεγαν οι θεωρητικές μου προβλέψεις. 179 00:10:28,690 --> 00:10:32,797 Ωστόσο, προτού μπορέσεις ν' αρθρώσεις ένα παράπονο 180 00:10:34,118 --> 00:10:37,996 για το πόσο δύσκολο είναι να ζεις με εξουθενωτικά ωράρια, 181 00:10:37,996 --> 00:10:41,166 με ασταθείς μισθούς, με ευκαιρίες που χάνονται, 182 00:10:41,166 --> 00:10:43,694 για τον πόνο ν' αφήνεις τα παιδιά σου 183 00:10:43,694 --> 00:10:45,684 στον παιδικό σταθμό που διανυκτερεύει 184 00:10:45,684 --> 00:10:48,530 για να μπορέσεις να πας στη βάρδια σου στις τρεις το πρωί, 185 00:10:48,530 --> 00:10:51,209 προτού μπορέσεις να πεις μια φράση, 186 00:10:51,209 --> 00:10:53,798 δέχεσαι τον καταιγισμό πυρών του δογματισμού μου, 187 00:10:53,798 --> 00:10:56,638 για το πως, στην πραγματικότητα, αυτό που βιώνεις 188 00:10:56,638 --> 00:11:00,492 είναι ευελιξία και ελευθερία. 189 00:11:02,612 --> 00:11:07,430 Η γλώσσα είναι ένα από τα λίγα πράγματα που πραγματικά μοιραζόμαστε, 190 00:11:08,471 --> 00:11:11,802 και καμιά φορά χρησιμοποιώ αυτή την κοινή κληρονομιά 191 00:11:12,113 --> 00:11:13,642 για να μπερδέψω, 192 00:11:13,642 --> 00:11:15,179 να παραπλανήσω, 193 00:11:15,179 --> 00:11:17,705 και να δικαιώσω τον εαυτό μου. 194 00:11:18,042 --> 00:11:20,415 Για να κάνω αυτό που είναι προς όφελός μου 195 00:11:20,415 --> 00:11:23,083 να μοιάζει με κάτι που ωφελεί και τους δυο μας, 196 00:11:23,572 --> 00:11:27,539 όταν σου πετάω ορισμούς όπως «οικονομία διαμοιρασμού» 197 00:11:27,949 --> 00:11:29,569 και «διάσπαση» 198 00:11:29,789 --> 00:11:32,150 και «παγκόσμια διάθεση πόρων». 199 00:11:32,916 --> 00:11:35,922 Βλέπω τώρα πως αυτό που έκανα στην πραγματικότητα, 200 00:11:36,450 --> 00:11:37,450 μερικές φορές, 201 00:11:37,797 --> 00:11:41,568 ήταν πως προσπαθούσα να εξαγοράσω τον πόνο σου φτηνά, 202 00:11:41,945 --> 00:11:43,724 να τον αναβαθμίσω 203 00:11:44,052 --> 00:11:46,511 και να προσπαθήσω να σου τον πουλήσω πίσω, 204 00:11:46,511 --> 00:11:48,547 ονομάζοντάς τον ελευθερία. 205 00:11:49,723 --> 00:11:53,456 Ήθελα να πιστεύω και ήθελα εσύ να πιστέψεις 206 00:11:55,714 --> 00:12:00,712 ότι το σύστημα που ήταν καλό για μένα, που έκανε τη ζωή μου να κυλάει αβίαστα, 207 00:12:01,322 --> 00:12:04,701 ήταν το καλύτερο σύστημα και για σένα. 208 00:12:05,602 --> 00:12:07,885 Ήμουν υπερόπτης απέναντί σου 209 00:12:07,885 --> 00:12:11,864 όταν σου έλεγα ότι ψηφίζεις ενάντια στα οικονομικά σου συμφέροντα, 210 00:12:12,366 --> 00:12:14,694 ότι ψηφίζεις ενάντια στα συμφέροντά σου, 211 00:12:15,697 --> 00:12:19,347 λες και ξέρω ποια είναι αυτά. 212 00:12:20,117 --> 00:12:24,934 Απλά, έτσι μιλάει ο οικονομικός δογματισμός μου. 213 00:12:25,794 --> 00:12:27,411 Έχω την αδυναμία 214 00:12:27,411 --> 00:12:30,640 ν' αντιμετωπίζω τα οικονομικά συμφέροντα των άλλων 215 00:12:30,640 --> 00:12:33,115 λες και είναι τα μόνα τους συμφέροντα, 216 00:12:33,115 --> 00:12:35,233 αγνοώντας την ανάγκη τους ν' ανήκουν κάπου 217 00:12:35,233 --> 00:12:36,912 και την περηφάνεια τους 218 00:12:36,912 --> 00:12:39,027 και την επιθυμία τους να στείλουν ένα μήνυμα 219 00:12:39,027 --> 00:12:40,985 σε εκείνους που τους αγνοούν. 220 00:12:40,985 --> 00:12:43,534 Να 'μαστε λοιπόν, 221 00:12:44,159 --> 00:12:48,807 σε μια τρομακτική, αλλά όχι ανεξήγητη στιγμή 222 00:12:49,607 --> 00:12:52,187 δημαγωγίας, διάσπασης, 223 00:12:52,187 --> 00:12:56,620 ξενοφοβίας, απέχθειας και φόβου. 224 00:12:57,450 --> 00:13:00,097 Και ανησυχώ τι θα απογίνουμε και οι δυο μας, 225 00:13:00,097 --> 00:13:02,528 αν συνεχίσουμε να βαδίζουμε έτσι, 226 00:13:02,532 --> 00:13:04,001 εγώ να μην ακούω, 227 00:13:04,001 --> 00:13:06,316 κι εσύ να αισθάνεσαι πως δεν σε ακούν 228 00:13:06,316 --> 00:13:09,179 και να φωνάζεις για να σε ακούσω. 229 00:13:10,779 --> 00:13:14,484 Ανησυχώ, καθώς έχουμε παραπλανηθεί από οράματα του μέλλοντος 230 00:13:14,484 --> 00:13:17,588 που δεν χωράνε και τους δυο μας. 231 00:13:17,908 --> 00:13:20,117 Αν αυτό συνεχιστεί, 232 00:13:21,397 --> 00:13:23,007 αν αυτό συνεχιστεί, 233 00:13:23,978 --> 00:13:25,932 μπορεί να χυθεί αίμα. 234 00:13:26,974 --> 00:13:30,244 Υπάρχουν ήδη ενδείξεις γι' αυτό το αίμα, 235 00:13:30,755 --> 00:13:32,943 καθημερινά στις εφημερίδες. 236 00:13:33,252 --> 00:13:35,742 Μπορεί να υπάρξουν συγκεντρώσεις, έφοδοι, 237 00:13:35,742 --> 00:13:39,170 απελάσεις, καταυλισμοί, αποσκιρτήσεις. 238 00:13:39,506 --> 00:13:43,171 Και, όχι, δεν νομίζω πως υπερβάλω. 239 00:13:44,335 --> 00:13:46,332 Μπορεί να μιλήσουν και για πόλεμο 240 00:13:46,332 --> 00:13:50,118 σε μέρη που πιστεύαμε ότι αυτό ανήκει στο παρελθόν. 241 00:13:51,494 --> 00:13:55,386 Υπάρχει πάντα ελπίδα για εξιλέωση. 242 00:13:55,804 --> 00:13:58,698 Αλλά δεν θα είναι μια φτηνή, ρηχή εξιλέωση 243 00:13:58,698 --> 00:14:02,819 που θα προέλθει από τη φλυαρία μας περί ενότητας. 244 00:14:03,295 --> 00:14:05,891 Θα χρειαστούν περισσότερα. 245 00:14:06,663 --> 00:14:10,601 Θα χρειαστεί ν' αποδεχτούμε ότι και οι δύο κάναμε επιλογές 246 00:14:10,601 --> 00:14:12,386 που μας οδήγησαν εδώ. 247 00:14:13,749 --> 00:14:17,210 Εμείς δημιουργούμε τους «άλλους». 248 00:14:17,776 --> 00:14:21,873 Ως γονείς, ως γείτονες, ως πολίτες, 249 00:14:22,304 --> 00:14:25,911 βλέπουμε, και μερικές φορές αγνοούμε, 250 00:14:25,911 --> 00:14:28,472 την ύπαρξη του άλλου. 251 00:14:29,262 --> 00:14:32,857 Δεν γεννήθηκες εκδικητικός. 252 00:14:33,411 --> 00:14:35,561 Έπαιξα κι εγώ κάποιο ρόλο 253 00:14:35,561 --> 00:14:39,206 στην όποια δίψα για εκδίκηση έχεις τώρα 254 00:14:39,679 --> 00:14:41,755 και αυτή η δίψα με βάζει σε πειρασμό 255 00:14:41,755 --> 00:14:44,416 να σχεδιάσω ακόμα πιο περίτεχνες αποδράσεις 256 00:14:44,416 --> 00:14:46,211 από την κοινή μας ζωή, 257 00:14:46,211 --> 00:14:48,050 από τα σχολεία, τις γειτονιές, 258 00:14:48,050 --> 00:14:50,194 τα αεροδρόμια και τα λούνα παρκ 259 00:14:50,194 --> 00:14:52,353 που κάποτε μοιραζόμαστε. 260 00:14:53,997 --> 00:15:00,499 Το πρόβλημα δεν είναι οι μεγάλες, απρόσωπες δυνάμεις. 261 00:15:02,220 --> 00:15:06,263 Το πρόβλημα είναι οι σχέσεις μας. 262 00:15:07,916 --> 00:15:11,185 Επιλέξαμε τρόπους για να σχετιζόμαστε 263 00:15:12,305 --> 00:15:14,151 που μας οδήγησαν εδώ. 264 00:15:14,151 --> 00:15:16,852 Μπορούμε να επιλέξουμε τρόπους για να σχετιζόμαστε 265 00:15:16,852 --> 00:15:19,206 που θα μας οδηγήσουν έξω από εδώ. 266 00:15:19,496 --> 00:15:23,058 Όμως μπορεί να χρειαστεί να εγκαταλείψουμε κάποια πράγματα, 267 00:15:23,517 --> 00:15:25,032 συμπολίτη μου, 268 00:15:25,747 --> 00:15:31,433 ξεκινώντας με την αγαπημένη μας εκδοχή της πραγματικότητας. 269 00:15:33,124 --> 00:15:36,944 Φαντάσου αν εγκατέλειπες τις φαντασιώσεις 270 00:15:37,089 --> 00:15:41,347 για μια κοινωνία απηλλαγμένη από αυτούς ή εκείνους τους ανθρώπους. 271 00:15:41,770 --> 00:15:45,609 Φαντάσου αν εγκατέλειπα τη συνήθειά μου 272 00:15:45,906 --> 00:15:49,306 να θέλω να σώσω τον κόσμο πίσω από την πλάτη σου, 273 00:15:50,033 --> 00:15:52,729 ή να σκέφτομαι για το μέλλον της εργασίας σου, 274 00:15:53,260 --> 00:15:54,546 του φαγητού σου, 275 00:15:54,546 --> 00:15:56,090 των σχολείων σου, 276 00:15:56,090 --> 00:15:59,514 σε μέρη όπου εσύ δεν θα μπορούσες να περάσεις από την ασφάλεια. 277 00:16:00,386 --> 00:16:04,735 Μπορούμε να το κάνουμε αυτό μόνο αν πρώτα αποδεχτούμε 278 00:16:05,347 --> 00:16:08,320 ότι παραμελήσαμε ο ένας τον άλλο. 279 00:16:09,971 --> 00:16:13,185 Αν υπάρχει μια ελπίδα να ενωθούμε 280 00:16:13,930 --> 00:16:15,690 τούτη τη δυσοίωνη ώρα, 281 00:16:16,202 --> 00:16:17,763 τότε είναι αυτή. 282 00:16:18,870 --> 00:16:20,862 Για πάρα πολύ καιρό 283 00:16:21,547 --> 00:16:25,266 κυνηγούσαμε διάφορα όνειρα που τρεμόπαιζαν, 284 00:16:25,818 --> 00:16:29,133 εις βάρος της προσοχής που έπρεπε να είχαμε δώσει 285 00:16:29,133 --> 00:16:32,519 στο θεμελιώδες όνειρο που είχαμε για εμάς, 286 00:16:33,080 --> 00:16:36,014 το όνειρο όπου νοιαζόμαστε ο ένας για τον άλλο, 287 00:16:36,014 --> 00:16:38,840 όπου απελευθερώνουμε καθετί θαυμαστό που έχει ο άλλος, 288 00:16:38,840 --> 00:16:41,872 προχωρώντας μαζί μέσα στην ιστορία. 289 00:16:42,209 --> 00:16:46,833 Μπορούμε να τολμήσουμε να δεσμευτούμε σ' αυτό που ονειρευόμαστε για εμάς 290 00:16:47,297 --> 00:16:51,905 ως κάτι που είναι πιο σημαντικό απ' οτιδήποτε μοιάζει να λαμπυρίζει. 291 00:16:52,767 --> 00:16:54,254 Ας τολμήσουμε. 292 00:16:54,747 --> 00:16:56,212 Ειλικρινά δικός σου, 293 00:16:56,453 --> 00:16:57,660 ένας συμπολίτης. 294 00:16:57,881 --> 00:17:00,321 (Χειροκρότημα)