1 00:00:00,520 --> 00:00:02,096 Mjesečnice. 2 00:00:02,120 --> 00:00:03,496 Krv. 3 00:00:03,520 --> 00:00:04,720 Menstruacija. 4 00:00:05,440 --> 00:00:07,016 Odvratno. 5 00:00:07,040 --> 00:00:08,656 Tajna. 6 00:00:08,680 --> 00:00:09,880 Skriveno. 7 00:00:10,400 --> 00:00:11,600 Zašto? 8 00:00:12,760 --> 00:00:14,656 Prirodan biološki proces 9 00:00:14,680 --> 00:00:18,496 kroz koji prolazi svaka žena i djevojka svaki mjesec 10 00:00:18,520 --> 00:00:20,696 tijekom gotovo polovice svog života. 11 00:00:20,720 --> 00:00:23,416 Fenomen koji je toliko bitan 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,640 da preživljavanje i nastavak naše vrste ovisi o njemu. 13 00:00:28,480 --> 00:00:30,320 No, za nas je to ipak tabu. 14 00:00:31,160 --> 00:00:34,040 Neugodno nam je govoriti o njemu. 15 00:00:35,840 --> 00:00:37,656 Za vrijeme mojih prvih mjesečnica 16 00:00:37,680 --> 00:00:40,040 rečeno mi je da to tajim od ostalih, 17 00:00:40,760 --> 00:00:42,640 čak i od oca i brata. 18 00:00:43,640 --> 00:00:46,256 Kasnije kad se to poglavlje pojavilo u udžbenicima, 19 00:00:46,280 --> 00:00:48,616 nastavnica iz biologije ga je preskočila. 20 00:00:48,640 --> 00:00:51,320 (Smijeh) 21 00:00:52,000 --> 00:00:53,680 Znate li što sam naučila iz toga? 22 00:00:54,360 --> 00:00:57,520 Naučila sam da je zaista sramotno govoriti o tome. 23 00:00:58,080 --> 00:01:00,736 Naučila sam se sramiti svoga tijela. 24 00:01:00,760 --> 00:01:03,816 Naučila sam ostati nesvjesna mjesečnica 25 00:01:03,840 --> 00:01:05,800 kako bih ostala pristojna. 26 00:01:06,440 --> 00:01:08,256 Istraživanja u raznim dijelovima Indije 27 00:01:08,280 --> 00:01:13,016 pokazuju da tri od deset djevojaka ne znaju za menstruaciju 28 00:01:13,040 --> 00:01:14,800 za vrijeme svojih prvih mjesečnica. 29 00:01:15,400 --> 00:01:17,016 U nekim dijelovima Rajasthana 30 00:01:17,040 --> 00:01:21,880 devet od deset djevojaka ne zna za nju. 31 00:01:22,800 --> 00:01:24,456 Iznenadila bi vas činjenica 32 00:01:24,480 --> 00:01:26,696 da većina djevojčica s kojima sam razgovarala, 33 00:01:26,720 --> 00:01:30,536 a koje nisu znale za mjesečnicu za vrijeme svojih prvih menstruacija, 34 00:01:30,560 --> 00:01:32,936 misli da ima rak krvi 35 00:01:32,960 --> 00:01:34,560 i da će uskoro umrijeti. 36 00:01:36,760 --> 00:01:39,696 Higijena za vrijeme menstruacije jako je važan faktor rizika 37 00:01:39,720 --> 00:01:42,280 za infekcije reproduktivnog trakta. 38 00:01:43,040 --> 00:01:46,216 No, u Indiji tek 12 % djevojaka i žena 39 00:01:46,240 --> 00:01:50,000 ima pristup higijenskim načinima brige o svojim mjesečnicama. 40 00:01:50,840 --> 00:01:52,336 Ako malo razmislite, to znači da 41 00:01:52,360 --> 00:01:57,456 88% djevojaka i žena na nehigijenske načine brine o svojim mjesečnicama. 42 00:01:57,480 --> 00:01:58,680 Ja sam bila jedna od njih. 43 00:01:59,880 --> 00:02:02,816 Odrasla sam u Garhwi, malom gradiću u Jharkhandu, 44 00:02:02,840 --> 00:02:05,960 gdje je i kupovanje uloška bilo sramotno. 45 00:02:06,840 --> 00:02:08,895 Kad sam počela dobivati mjesečnice, 46 00:02:08,919 --> 00:02:10,680 koristila sam krpe. 47 00:02:12,560 --> 00:02:15,216 Nakon svake upotrebe, oprala bih ih i ponovno koristila. 48 00:02:15,240 --> 00:02:16,496 Čuvala sam ih 49 00:02:16,520 --> 00:02:19,136 tako što sam ih spremila na mračno i vlažno mjesto 50 00:02:19,160 --> 00:02:21,760 kako nitko ne bi saznao da imam menstruaciju. 51 00:02:22,520 --> 00:02:25,136 Krpe su postale grube zbog učestalog pranja, 52 00:02:25,160 --> 00:02:28,160 pa sam često od njih dobivala osipe i infekcije. 53 00:02:28,880 --> 00:02:33,160 Nosila sam ih pet godina sve dok nisam otišla iz tog grada. 54 00:02:35,640 --> 00:02:37,976 Mjesečnice su mi donijele još jedan problem 55 00:02:38,000 --> 00:02:40,296 društvena ograničenja 56 00:02:40,320 --> 00:02:44,656 koja se nameću djevojkama i ženama za trajanja mjesečnice. 57 00:02:44,680 --> 00:02:46,976 Mislim da ste svi toga svjesni, 58 00:02:47,000 --> 00:02:49,960 ali navest ću ih za vas koji ne znate za njih. 59 00:02:50,720 --> 00:02:53,200 Nisam smjela jesti ili dirati kisele krastavce. 60 00:02:53,840 --> 00:02:58,696 Nisam smjela sjediti na kauču ili na krevetu drugog člana obitelji. 61 00:02:58,720 --> 00:03:01,176 Morala sam prati plahte nakon svake mjesečnice, 62 00:03:01,200 --> 00:03:03,136 čak i kad nisu bile prljave. 63 00:03:03,160 --> 00:03:04,976 Nisam bila dovoljno čista, 64 00:03:05,000 --> 00:03:09,800 pa nisam smjela dirati ili štovati bilo kakav predmet od religijskog značaja. 65 00:03:10,880 --> 00:03:13,096 Ispred hramova stoje znakovi 66 00:03:13,120 --> 00:03:15,560 kojima se zabranjuje ulaz djevojkama i ženama koje imaju menstruaciju. 67 00:03:17,080 --> 00:03:18,456 Ironično je to 68 00:03:18,480 --> 00:03:21,296 što uglavnom starije žene 69 00:03:21,320 --> 00:03:25,760 nameću takva ograničenja na mlađe djevojke u obitelji. 70 00:03:26,360 --> 00:03:30,536 One su odrasle prihvaćajući takva ograničenja kao pravila. 71 00:03:30,560 --> 00:03:33,576 Kako nitko ne poduzima ništa, 72 00:03:33,600 --> 00:03:35,616 mitovi i zablude 73 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 prenose se s generacije na generaciju. 74 00:03:39,240 --> 00:03:41,096 Dok sam radila na ovom području, 75 00:03:41,120 --> 00:03:42,616 čak sam čula 76 00:03:42,640 --> 00:03:46,256 kako djevojke odvojeno jedu i peru svoje suđe. 77 00:03:46,280 --> 00:03:48,616 Ne smije se kupati dok im mjesečnica traje, 78 00:03:48,640 --> 00:03:52,720 a u nekim kućanstvima odvojene su od drugih članova obitelji. 79 00:03:53,720 --> 00:03:57,256 Oko 85 % djevojaka i žena u Indiji 80 00:03:57,280 --> 00:04:02,600 slijedi jedan ili više ograničavajućih običaja svaki mjesec. 81 00:04:03,320 --> 00:04:04,856 Zamislite kakav to učinak ima 82 00:04:04,880 --> 00:04:07,840 na samopoštovanje i samopouzdanje mlade djevojke. 83 00:04:08,720 --> 00:04:11,456 Kakve psihološke traume zadaje, 84 00:04:11,480 --> 00:04:14,056 utječući na njezinu osobnost, 85 00:04:14,080 --> 00:04:15,816 akademski uspjeh 86 00:04:15,840 --> 00:04:20,480 i svaki drugi aspekt odrastanja za vrijeme njezinih godina razvijanja? 87 00:04:21,760 --> 00:04:25,800 Revno sam pratila te običaje 13 godina, 88 00:04:26,400 --> 00:04:28,776 sve dok razgovor s Tuhinom, mojim partnerom, 89 00:04:28,800 --> 00:04:31,360 nije zauvijek promijenio moje viđenje menstruacije. 90 00:04:32,280 --> 00:04:37,736 G. 2009. Tuhin i ja bili smo diplomski studenti dizajna. 91 00:04:37,760 --> 00:04:39,416 Zaljubili smo se 92 00:04:39,440 --> 00:04:41,880 i bilo mi je ugodno raspravljati s njim o mjesečnicama 93 00:04:42,640 --> 00:04:44,560 jer je on o njima znao malo. 94 00:04:45,520 --> 00:04:47,800 (Smijeh) 95 00:04:51,800 --> 00:04:55,416 Iznenadilo ga je to što imamo bolne grčeve 96 00:04:55,440 --> 00:04:56,856 i krvarimo svaki mjesec. 97 00:04:56,880 --> 00:04:58,976 (Smijeh) 98 00:04:59,000 --> 00:05:00,496 Da. 99 00:05:00,520 --> 00:05:02,296 Bio je potpuno šokiran 100 00:05:02,320 --> 00:05:07,496 ograničenjima koja se nameću ženama i djevojkama dok menstruiraju 101 00:05:07,520 --> 00:05:10,096 od strane njihovih obitelji i društava. 102 00:05:10,120 --> 00:05:12,176 Kako bi mi pomogao s grčevima 103 00:05:12,200 --> 00:05:16,000 na internetu je istraživao o menstruaciji. 104 00:05:16,600 --> 00:05:18,336 Kad je sa mnom podijelio svoja saznanja, 105 00:05:18,360 --> 00:05:21,360 shvatila sam koliko malo znam o tome. 106 00:05:21,960 --> 00:05:25,080 Ispostavilo se da su mnoga moja vjerovanja tek mitovi. 107 00:05:26,360 --> 00:05:27,896 Tad sam se zapitala: 108 00:05:27,920 --> 00:05:30,256 ako smo mi, educirani ljudi, 109 00:05:30,280 --> 00:05:32,376 toliko pogrešno informirani o tome, 110 00:05:32,400 --> 00:05:36,400 vjerojatno postoje i milijuni drugih djevojčica koje su u istoj situaciji. 111 00:05:37,760 --> 00:05:38,976 Kako bih proučavala, 112 00:05:39,000 --> 00:05:40,776 odnosno bolje razumjela problematiku, 113 00:05:40,800 --> 00:05:45,416 provela sam jednogodišnje istraživanje o manjku svijesti o menstruaciji 114 00:05:45,440 --> 00:05:47,040 i njezinom glavnom uzroku. 115 00:05:47,960 --> 00:05:49,696 Iako se vjeruje 116 00:05:49,720 --> 00:05:55,696 da su neinformiranost i zablude o mjesečnici ruralni fenomen, 117 00:05:55,720 --> 00:05:56,936 istraživanjem sam otkrila 118 00:05:56,960 --> 00:05:59,936 da je to i urbani fenomen 119 00:05:59,960 --> 00:06:04,320 te se javlja i među obrazovanom urbanom klasom. 120 00:06:05,280 --> 00:06:07,776 Razgovarajući s mnogim roditeljima i učiteljima, 121 00:06:07,800 --> 00:06:13,096 otkrila sam da mnogi zapravo žele informirati djevojke o mjesečnicama 122 00:06:13,120 --> 00:06:15,760 prije nego što ih počnu dobivati. 123 00:06:16,840 --> 00:06:18,056 Ali 124 00:06:18,080 --> 00:06:21,616 ni sami nisu znali kako. 125 00:06:21,640 --> 00:06:22,896 Budući da je to tabu-tema, 126 00:06:22,920 --> 00:06:25,960 sramotno im je govoriti o tome. 127 00:06:26,840 --> 00:06:31,456 U današnje vrijeme djevojke dobivaju prvu mjesečnicu u 6. i 7. razredu, 128 00:06:31,480 --> 00:06:33,096 ali naš obrazovni kurikulum 129 00:06:33,120 --> 00:06:36,920 uči djevojke o njima tek u 8. razredu i u 1. razredu srednje škole. 130 00:06:37,800 --> 00:06:39,360 Budući da je to tabu-tema, 131 00:06:40,000 --> 00:06:43,440 profesori još uvijek jednostavno preskaču tu temu. 132 00:06:44,840 --> 00:06:49,096 Škola ne uči djevojke o mjesečnicama, 133 00:06:49,120 --> 00:06:51,256 roditelji ne pričaju o njima. 134 00:06:51,280 --> 00:06:52,680 Što s djevojkama? 135 00:06:53,680 --> 00:06:56,520 Prije dva desetljeća i danas -- 136 00:06:57,120 --> 00:06:58,400 baš se ništa nije promijenilo. 137 00:07:00,120 --> 00:07:02,940 Ova sam otkrića podijelila s Tuhinom i zapitali smo se: 138 00:07:02,960 --> 00:07:04,576 možemo li stvoriti nešto 139 00:07:04,600 --> 00:07:09,176 što bi pomoglo djevojkama da same shvate mjesečnicu - 140 00:07:09,200 --> 00:07:13,416 nešto što bi pomoglo roditeljima i učiteljima 141 00:07:13,440 --> 00:07:16,360 da bez srama o njima razgovaraju s djevojkama. 142 00:07:17,840 --> 00:07:19,456 Za istraživanja 143 00:07:19,480 --> 00:07:21,456 prikupila sam puno priča. 144 00:07:21,480 --> 00:07:26,160 Priče o iskustvima djevojaka o mjesečnicama. 145 00:07:26,800 --> 00:07:30,056 Te su priče zainteresirale djevojke 146 00:07:30,080 --> 00:07:34,016 da razgovaraju o mjesečnicama u svojim užim krugovima. 147 00:07:34,040 --> 00:07:35,496 To smo i htjeli. 148 00:07:35,520 --> 00:07:38,856 Htjeli smo nešto što će u djevojkama probuditi znatiželju 149 00:07:38,880 --> 00:07:41,056 i natjerati ih da uče o tome. 150 00:07:41,080 --> 00:07:44,240 Htjeli smo iskoristiti ove priče da djevojke učimo o mjesečnicama. 151 00:07:45,360 --> 00:07:48,456 Odlučili smo stvoriti strip 152 00:07:48,480 --> 00:07:51,736 u kojem likovi iz crtića glume ove priče 153 00:07:51,760 --> 00:07:55,640 i uče djevojke o mjesečnici na zanimljiv način. 154 00:07:56,360 --> 00:07:59,376 Djevojke u različitim fazama puberteta 155 00:07:59,400 --> 00:08:01,040 predstavljaju tri različita lika. 156 00:08:01,560 --> 00:08:04,736 Pinki, koja još nije dobila mjesečnicu, 157 00:08:04,760 --> 00:08:08,256 Jiya, koja će je dobiti za vrijeme knjige, 158 00:08:08,280 --> 00:08:11,536 i Mira, koja je već neko vrijeme dobiva. 159 00:08:11,560 --> 00:08:13,976 Imamo i četvrtog lika - Priyu Didi. 160 00:08:14,000 --> 00:08:17,536 Kroz nju djevojke uče o različitim aspektima odrastanja 161 00:08:17,560 --> 00:08:19,360 i o menstrualnoj higijeni. 162 00:08:20,455 --> 00:08:22,398 Dok smo pisali knjigu, pazili smo 163 00:08:22,423 --> 00:08:26,376 da nijedna ilustracija ne bude neprihvatljiva ni na koji način 164 00:08:26,400 --> 00:08:28,360 i da je kulturološki prihvatljiva. 165 00:08:29,200 --> 00:08:33,056 Za vrijeme testiranja prototipa, otkrismo da se knjiga djevojkama jako sviđa. 166 00:08:33,080 --> 00:08:34,456 Čitale su je sa zadovoljstvom 167 00:08:34,480 --> 00:08:37,240 i samostalno učile o mjesečnicama. 168 00:08:38,039 --> 00:08:41,056 Roditeljima i učiteljima bilo je ugodno o mjesečnicama govoriti 169 00:08:41,080 --> 00:08:42,775 djevojkama pomoću knjige, 170 00:08:42,799 --> 00:08:45,776 a nekada je knjiga bila zanimljiva i dječacima. 171 00:08:45,800 --> 00:08:47,936 (Smijeh) 172 00:08:47,960 --> 00:08:49,720 (Pljesak) 173 00:08:51,840 --> 00:08:55,656 Strip je pomogao u stvaranju okruženja 174 00:08:55,680 --> 00:08:58,120 u kojem menstruacija više nije tabu-tema. 175 00:08:58,720 --> 00:09:02,776 Mnogi volonteri iskoristili su ovaj prototip kako bi učili djevojke 176 00:09:02,800 --> 00:09:06,736 i organizirali radionice o svijesti o menstruaciji u 5 indijskih država. 177 00:09:06,760 --> 00:09:10,136 Jedan volonter iskoristio je ovaj prototip za učenje mladih redovnika 178 00:09:10,160 --> 00:09:12,376 u samostanu u Ladakhu. 179 00:09:12,400 --> 00:09:15,736 Konačna verzija knjige "Menstrupedija Strip" 180 00:09:15,760 --> 00:09:18,520 objavljena je rujnu prošle godine. 181 00:09:19,120 --> 00:09:20,496 Dosad je 182 00:09:20,520 --> 00:09:24,856 više od 4 000 djevojaka poučeno koristeći ovu knjigu u Indiji i -- 183 00:09:24,880 --> 00:09:27,536 (Pljesak) 184 00:09:27,560 --> 00:09:28,776 Hvala vam. 185 00:09:28,800 --> 00:09:31,120 (Pljesak) 186 00:09:34,240 --> 00:09:36,040 I deset različitih država. 187 00:09:37,160 --> 00:09:40,176 Knjiga se stalno prevodi 188 00:09:40,200 --> 00:09:42,936 i surađujemo s lokalnim organizacijama 189 00:09:42,960 --> 00:09:45,616 kako bi ova knjiga bila dostupna u različitim državama. 190 00:09:45,640 --> 00:09:48,576 Petnaest škola u različitim dijelovima Indije 191 00:09:48,600 --> 00:09:52,016 ovu su knjigu uvrstili u školski kurikulum 192 00:09:52,040 --> 00:09:53,816 kako bi poučavali djevojke. 193 00:09:53,840 --> 00:09:56,240 (Pljesak) 194 00:10:00,440 --> 00:10:05,776 Očarana sam time kako su se volonteri, 195 00:10:05,800 --> 00:10:09,936 pojedinci, roditelji, učitelji, ravnatelji 196 00:10:09,960 --> 00:10:11,456 udružili 197 00:10:11,480 --> 00:10:15,736 i proširili svijest o mjesečnici u vlastitim zajednicama 198 00:10:15,760 --> 00:10:19,456 te osigurali da djevojke na vrijeme uče o njoj 199 00:10:19,480 --> 00:10:21,640 i na taj način ovo prestane biti tabu-tema. 200 00:10:23,040 --> 00:10:27,336 Sanjam o budućnosti u kojoj mjesečnica neće biti kletva 201 00:10:27,360 --> 00:10:28,896 niti bolest, 202 00:10:28,920 --> 00:10:31,360 već dobrodošla promjena u životu mlade djevojke. 203 00:10:32,120 --> 00:10:33,336 I htjela bih -- 204 00:10:33,360 --> 00:10:35,480 (Pljesak) 205 00:10:37,960 --> 00:10:39,336 Završila bih ovaj govor 206 00:10:39,360 --> 00:10:43,256 malom zamolbom za sve prisutne roditelje. 207 00:10:43,280 --> 00:10:44,480 Dragi roditelji, 208 00:10:45,240 --> 00:10:47,456 ako se vi sramite svojih mjesečnica, 209 00:10:47,480 --> 00:10:49,696 sramit će ih se i vaše kćeri, 210 00:10:49,720 --> 00:10:52,176 stoga, molim vas, budite pozitivni po ovom pitanju. 211 00:10:52,200 --> 00:10:53,416 (Smijeh) 212 00:10:53,440 --> 00:10:54,656 Hvala vam. 213 00:10:54,680 --> 00:10:57,403 (Pljesak)