1 00:00:00,817 --> 00:00:02,993 Pre oko 12 godina, 2 00:00:02,993 --> 00:00:05,245 napustila sam svoju karijeru u bankarstvu 3 00:00:05,245 --> 00:00:08,356 kako bih pokušala da učinim svet bezbednijim mestom. 4 00:00:08,356 --> 00:00:12,565 To je podrazumevalo put u nacionalnu i globalnu advokaturu 5 00:00:12,565 --> 00:00:17,388 i susretanje sa nekim od najizuzetnijih ljudi na svetu. 6 00:00:17,388 --> 00:00:22,566 U tom procesu, postala sam diplomata građanskog društva. 7 00:00:22,566 --> 00:00:26,072 Diplomate građanskog društva obavljaju tri stvari: 8 00:00:26,072 --> 00:00:28,603 izražavaju zabrinutost ljudi, 9 00:00:28,603 --> 00:00:31,691 nisu prikovani nacionalnim interesima, 10 00:00:31,691 --> 00:00:34,528 i utiču na promenu kroz građanske mreže, 11 00:00:34,528 --> 00:00:37,084 a ne samo državne. 12 00:00:37,084 --> 00:00:41,683 Ako želite da menjate svet, treba nam više njih. 13 00:00:41,683 --> 00:00:44,190 Ali mnogi još uvek postavljaju pitanje: 14 00:00:44,190 --> 00:00:48,741 "Može li građansko društvo zaista doneti velike promene? 15 00:00:48,741 --> 00:00:54,012 Mogu li građani uticati i oblikovati nacionalnu i globalnu politiku?" 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,961 Nikada nisam pomislila da ću postavljati sebi ova pitanja, 17 00:00:56,961 --> 00:01:00,211 ali eto mene, došla sam da podelim neke lekcije 18 00:01:00,211 --> 00:01:05,227 o dva moćna pokreta građanskog društva u kojima sam bila uključena. 19 00:01:05,227 --> 00:01:09,035 Vezani su za probleme kojima se ja vatreno bavim: 20 00:01:09,035 --> 00:01:13,214 kontroli oružja i propisima o drogama. 21 00:01:13,214 --> 00:01:16,859 To su problemi koji su značajni ovde. 22 00:01:16,859 --> 00:01:22,253 Latinska Amerika je mesto njihovog ukrštanja. 23 00:01:22,253 --> 00:01:24,296 Na primer, Brazil - 24 00:01:24,296 --> 00:01:30,550 ova prelepa zemlja, domaćin TEDGlobal-a, ima najružniji svetski rekord. 25 00:01:30,550 --> 00:01:36,448 Prvi smo po broju ubistava. 26 00:01:36,448 --> 00:01:42,564 Jedan od desetoro ubijenih ljudi na svetu je Brazilac. 27 00:01:42,569 --> 00:01:47,678 To znači 56 000 ljudi 28 00:01:47,678 --> 00:01:51,161 koji umiru nasilnom smrću svake godine. 29 00:01:51,161 --> 00:01:57,082 Većina njih su mladi, crni dečaci koji ginu zbog oružja. 30 00:01:57,082 --> 00:02:02,213 Brazil je takođe jedan od najvećih potrošača droge na svetu, 31 00:02:02,213 --> 00:02:07,066 i rat protiv droge je ovde bio naročito težak. 32 00:02:07,066 --> 00:02:10,339 Oko 50 procenata ubistava na ulicama Brazila 33 00:02:10,339 --> 00:02:13,776 u vezi su sa ratom protiv droga. 34 00:02:13,776 --> 00:02:19,464 Isto važi i za oko 25 posto ljudi u zatvoru. 35 00:02:19,464 --> 00:02:24,596 A nije samo Brazil pogođen kombinovanim problemom oružja i droga. 36 00:02:24,596 --> 00:02:31,620 Bukvalno svaka zemlja i grad u Centralnoj i Južnoj Americi je u problemu. 37 00:02:31,620 --> 00:02:35,869 Latinska Amerika obuhvata devet posto svetske populacije, 38 00:02:35,869 --> 00:02:40,930 ali 25 posto globalnih nasilnih smrti. 39 00:02:40,930 --> 00:02:43,972 Ovo nisu problemi od kojih možemo da pobegnemo. 40 00:02:43,972 --> 00:02:46,271 Ja svakako nisam mogla. 41 00:02:46,271 --> 00:02:51,147 Prva kampanja kojoj sam se priključila započeta je ovde 2003. godine 42 00:02:51,147 --> 00:02:53,190 kako bi promenila brazilske zakone o oružju 43 00:02:53,190 --> 00:02:56,278 i stvorila program za otkup oružja. 44 00:02:56,278 --> 00:02:57,857 Za samo nekoliko godina, 45 00:02:57,857 --> 00:03:00,295 ne samo da smo promenili nacionalne zakone 46 00:03:00,295 --> 00:03:04,033 koji su građanima učinili mnogo težim kupovinu oružja, 47 00:03:04,033 --> 00:03:09,683 već smo i sakupili i uništili skoro pola miliona oružja. 48 00:03:09,683 --> 00:03:14,262 Ovo je bio jedan od najvećih programa otkupa u istoriji - 49 00:03:14,262 --> 00:03:16,921 (Aplauz) - 50 00:03:16,921 --> 00:03:20,542 ali smo takođe pretrpeli i nekoliko neuspeha. 51 00:03:20,542 --> 00:03:26,324 Izgubili smo na referendumu 2005. godine za zabranu prodaje oružja građanima. 52 00:03:26,324 --> 00:03:29,597 Druga inicijativa je bila takođe domaća, 53 00:03:29,597 --> 00:03:35,147 ali danas je globalni pokret reformisati međunarodni režim kontrole droga. 54 00:03:35,147 --> 00:03:36,938 Ja sam izvršni koordinator 55 00:03:36,938 --> 00:03:41,416 nečega što se zove Globalna komisija za politiku prema drogama. 56 00:03:41,416 --> 00:03:43,854 Komisija je visoko zvanična grupa 57 00:03:43,854 --> 00:03:47,755 globalnih vođa okupljena radi identifikovanja humanijih 58 00:03:47,755 --> 00:03:51,911 i efikasnijih pristupa problemu droga. 59 00:03:51,911 --> 00:03:56,479 Otkada smo započeli 2008. godine, tabu vezan za drogu je srušen. 60 00:03:56,479 --> 00:04:01,431 Kroz celu Ameriku, od SAD-a i Meksika do Kolumbije i Urugvaja, 61 00:04:01,431 --> 00:04:03,579 promena se oseća u vazduhu. 62 00:04:03,579 --> 00:04:07,381 Ali umesto da vam ispričam celu priču o ova dva pokreta, 63 00:04:07,381 --> 00:04:11,189 želim samo da podelim sa vama četiri ključna uvida. 64 00:04:11,189 --> 00:04:14,788 Zovem ih lekcijama za menjanje sveta. 65 00:04:14,788 --> 00:04:17,017 Svakako ih ima mnogo više, 66 00:04:17,017 --> 00:04:20,314 ali ovo su one koje se ističu po meni. 67 00:04:20,314 --> 00:04:22,496 Prva lekcija je: 68 00:04:22,496 --> 00:04:25,770 promenite i kontrolišite narativ. 69 00:04:25,770 --> 00:04:27,604 Možda deluje očigledno, 70 00:04:27,604 --> 00:04:30,646 ali ključni sastojak diplomatije građanskog društva 71 00:04:30,646 --> 00:04:34,733 je najpre menjanje, a zatim kontrolisanje narativa. 72 00:04:34,733 --> 00:04:37,890 Ovo je nešto što političari veterani razumeju, 73 00:04:37,890 --> 00:04:42,813 ali što grupe građanskog društva uglavnom ne rade dobro. 74 00:04:42,813 --> 00:04:45,158 U slučaju politike prema drogama, 75 00:04:45,158 --> 00:04:48,618 naš najveći uspeh je bio preinačenje diskusije 76 00:04:48,618 --> 00:04:51,427 od vođenja rata protiv droga 77 00:04:51,427 --> 00:04:55,398 do postavljanja ljudskog zdravlja i bezbednosti na prvo mesto. 78 00:04:55,398 --> 00:04:58,834 U izvanrednom izveštaju koji smo upravo objavili u Njujorku, 79 00:04:58,834 --> 00:05:02,224 takođe smo pokazali da su grupe koje najviše imaju koristi 80 00:05:02,224 --> 00:05:09,034 od ovog tržišta od 320 milijardi dolara kriminalne bande i karteli. 81 00:05:09,724 --> 00:05:13,462 Dakle, da bismo oslabili moć i dobit ovih grupa, 82 00:05:13,462 --> 00:05:16,434 moramo da promenimo dijalog. 83 00:05:16,434 --> 00:05:22,726 Moramo da učinimo ilegalne droge legalnim. 84 00:05:22,726 --> 00:05:25,559 Ali pre nego što se previše uzbudite, 85 00:05:25,559 --> 00:05:28,694 ne mislim da droge treba da budu dostupne svima. 86 00:05:28,702 --> 00:05:32,827 Ono o čemu govorim i za šta se Globalna komisija zalaže 87 00:05:32,827 --> 00:05:37,354 je stvaranje visoko regulisanih tržišta, 88 00:05:37,354 --> 00:05:42,579 gde će različite droge imati različite stepene regulacije. 89 00:05:42,579 --> 00:05:46,619 Što se tiče kontrole oružja, bili smo uspešni u menjanju, 90 00:05:46,619 --> 00:05:49,544 ali ne naročito u kontrolisanju narativa. 91 00:05:49,544 --> 00:05:52,400 Ovo me dovodi do moje sledeće lekcije: 92 00:05:52,400 --> 00:05:56,324 nikada ne potcenjujte svoje protivnike. 93 00:05:56,324 --> 00:05:58,553 Ako želite da uspete u menjanju sveta, 94 00:05:58,553 --> 00:06:00,922 morate da znate sa kime se nadmećete. 95 00:06:00,922 --> 00:06:04,590 Morate da saznate kakva je njihova motivacija i sagledavanje stvari. 96 00:06:04,590 --> 00:06:06,796 U slučaju kontrole oružja, 97 00:06:06,796 --> 00:06:10,349 zaista smo potcenili naše protivnike. 98 00:06:10,349 --> 00:06:13,274 Nakon veoma uspešnog programa sakupljanja oružja, 99 00:06:13,274 --> 00:06:14,618 bili smo ushićeni. 100 00:06:14,618 --> 00:06:17,344 Imali smo podršku 80 posto Brazilaca, 101 00:06:17,344 --> 00:06:20,435 i mislili smo da bi nam to moglo pomoći da pobedimo na referendumu 102 00:06:20,435 --> 00:06:22,747 da zabranimo prodaju oružja civilima. 103 00:06:22,747 --> 00:06:25,928 Ali potpuno smo pogrešili. 104 00:06:25,928 --> 00:06:29,249 Tokom 20-odnevne televizijske javne debate, 105 00:06:29,249 --> 00:06:33,103 protivnik je upotrebio naš sopstveni argument protiv nas. 106 00:06:33,103 --> 00:06:35,332 Na kraju smo izgubili većinu glasova. 107 00:06:35,332 --> 00:06:37,677 Bilo je stvarno užasno. 108 00:06:37,677 --> 00:06:43,836 Nacionalna asocijacija za puške - da, američka NRA - 109 00:06:43,836 --> 00:06:45,595 došla je u Brazil. 110 00:06:45,595 --> 00:06:48,695 Utopili su našu kampanju svojom propagandom, 111 00:06:48,695 --> 00:06:50,238 koja kao što znate, 112 00:06:50,238 --> 00:06:54,581 povezuje pravo na sopstveno oružje sa idejama slobode i demokratije. 113 00:06:54,581 --> 00:06:58,458 Prosto su sve prosuli po nama. 114 00:06:58,458 --> 00:07:00,385 Iskoristili su našu nacionalnu zastavu, 115 00:07:00,385 --> 00:07:02,080 našu himnu nezavisnosti. 116 00:07:02,080 --> 00:07:03,915 Pozivali su se na prava žena 117 00:07:03,915 --> 00:07:09,302 i zloupotrebili slike Mandele, Trga Tjenanmen, čak i Hitlera. 118 00:07:09,302 --> 00:07:13,272 Pobedili su igrajući se sa ljudskim strahovima. 119 00:07:13,272 --> 00:07:17,916 U stvari, oružje je skoro potpuno ignorisano u njihovoj kampanji. 120 00:07:17,916 --> 00:07:21,213 Njihov fokus je bio na pravima pojedinaca. 121 00:07:21,213 --> 00:07:22,792 Ali pitam vas, 122 00:07:22,792 --> 00:07:25,021 koje pravo je važnije, 123 00:07:25,021 --> 00:07:26,832 pravo na život 124 00:07:26,832 --> 00:07:29,897 ili pravo da imate oružje koje oduzima život? 125 00:07:29,897 --> 00:07:34,150 (Aplauz) 126 00:07:34,150 --> 00:07:37,972 Mislili smo da će ljudi glasati za odbranu života, 127 00:07:37,972 --> 00:07:42,756 ali u zemlji sa bliskom prošlošću vojne diktature, 128 00:07:42,756 --> 00:07:47,027 imale su odjeka poruke naših protivnika usmerene protiv vlade, 129 00:07:47,027 --> 00:07:50,626 a mi nismo bili spremni da odgovorimo. 130 00:07:50,626 --> 00:07:52,715 Lekcija naučena. 131 00:07:52,715 --> 00:07:56,005 Bili smo uspešniji u slučaju politika prema drogama. 132 00:07:56,005 --> 00:08:00,719 Da ste pre deset godina pitali većinu da li je moguć kraj rata protiv droga, 133 00:08:00,719 --> 00:08:02,731 smejali bi se. 134 00:08:02,731 --> 00:08:06,229 Na kraju krajeva, tu su ogromni zatvori vojne policije 135 00:08:06,229 --> 00:08:10,325 i finansijske ustanove koje izvlače korist iz ovog rata. 136 00:08:10,325 --> 00:08:16,097 Ali danas, međunarodni režim kontrole droga počinje da propada. 137 00:08:16,097 --> 00:08:20,926 Vlade i građanska društva eksperimentišu sa novim pristupima. 138 00:08:20,926 --> 00:08:23,248 Globalna komisija za politiku prema drogama 139 00:08:23,248 --> 00:08:25,315 je zaista poznavala svoju opoziciju, 140 00:08:25,315 --> 00:08:27,149 i umesto da se bori protiv nje, 141 00:08:27,149 --> 00:08:31,793 naš predsednik - bivši predsednik Brazila Fernando Enrike Kardozo - 142 00:08:31,793 --> 00:08:36,065 prišao je liderima čitavog političkog spektruma, 143 00:08:36,065 --> 00:08:38,875 od liberala do konzervativaca. 144 00:08:38,875 --> 00:08:42,461 Ova grupa visokih zvaničnika složila se da otvoreno priča 145 00:08:42,461 --> 00:08:45,701 o prednostima i nedostacima zakona o drogama. 146 00:08:45,701 --> 00:08:50,461 Upravo je ova obrazložena, informativna i strateška diskusija 147 00:08:50,461 --> 00:08:54,222 otkrila tužnu istinu o ratu protiv droga. 148 00:08:54,222 --> 00:09:00,538 Rat protiv droga je jednostavno bio neuspešan po svim merama. 149 00:09:00,538 --> 00:09:03,440 Droge su jeftinije i dostupnije nego ikada, 150 00:09:03,440 --> 00:09:06,227 a njihova potrošnja se globalno povećala. 151 00:09:06,227 --> 00:09:08,409 Ali još gore, 152 00:09:08,409 --> 00:09:14,980 takođe je proizveo i ogromne negativne nenamerne posledice. 153 00:09:14,980 --> 00:09:18,626 Istina je da su pojedini ljudi i ranije iznosili ove tvrdnje, 154 00:09:18,626 --> 00:09:20,366 ali mi smo doneli promenu 155 00:09:20,366 --> 00:09:23,378 predvidevši argumente naših protivnika 156 00:09:23,378 --> 00:09:25,484 i koristeći moćne glasove 157 00:09:25,484 --> 00:09:30,374 koji bi se pre nekoliko godina verovatno opirali promeni. 158 00:09:30,374 --> 00:09:34,461 Treća lekcija: koristite činjenice kao argumente. 159 00:09:34,461 --> 00:09:37,456 Oružje i droga su emotivne teme, 160 00:09:37,456 --> 00:09:39,778 i kao što smo na bolan način naučili 161 00:09:39,778 --> 00:09:42,100 iz kampanje referenduma o oružju u Brazilu, 162 00:09:42,100 --> 00:09:44,422 ponekad je nemoguće odbaciti emocije 163 00:09:44,422 --> 00:09:46,512 i pristupiti činjenicama. 164 00:09:46,512 --> 00:09:49,600 Ali to ne znači da ne treba da pokušamo. 165 00:09:49,600 --> 00:09:51,251 Do nedavno, 166 00:09:51,251 --> 00:09:55,265 prosto nismo znali koliko je Brazilaca ubijeno oružjem. 167 00:09:55,265 --> 00:10:00,780 Iznenađujuće, domaća sapunica po imenu "Muleres Apašionadas" - 168 00:10:00,780 --> 00:10:02,498 ili "Zaljubljene žene" - 169 00:10:02,498 --> 00:10:06,410 je bila ta koja je otpočela brazilsku nacionalnu kampanju kontrole oružja. 170 00:10:06,410 --> 00:10:08,872 U jednoj visoko gledanoj epizodi, 171 00:10:08,872 --> 00:10:13,074 glavnu glumicu sapunice je ubio zalutali metak. 172 00:10:13,074 --> 00:10:17,370 Brazilske bake i domaćice su bile besne, 173 00:10:17,370 --> 00:10:20,644 i kao umetnost koja oponaša život, 174 00:10:20,644 --> 00:10:25,938 ova epizoda je sadržala i snimak stvarnog marša za kontrolu oružja 175 00:10:25,938 --> 00:10:28,422 koji smo organizovali ovde, 176 00:10:28,422 --> 00:10:31,255 na plaži Kopakabana. 177 00:10:31,255 --> 00:10:36,699 Smrt i marš prikazani na televiziji imali su veliki uticaj na javno mišljenje. 178 00:10:36,699 --> 00:10:38,803 U roku od nekoliko nedelja, 179 00:10:38,803 --> 00:10:41,947 naš nacionalni kongres je odobrio zakon o razoružanju 180 00:10:41,947 --> 00:10:44,571 koji je čamio godinama. 181 00:10:44,571 --> 00:10:47,586 Zatim smo mogli da pripemimo dokaze 182 00:10:47,586 --> 00:10:50,886 kako bismo pokazali uspešne rezultate promena u zakonu 183 00:10:50,886 --> 00:10:53,007 i programa sakupljanja oružja. 184 00:10:53,007 --> 00:10:54,769 Evo na šta mislim: 185 00:10:54,769 --> 00:10:58,293 mogli smo da dokažemo da smo za samo godinu dana 186 00:10:58,293 --> 00:11:03,099 spasili više od 5 000 života. 187 00:11:03,099 --> 00:11:06,862 (Aplauz) 188 00:11:06,862 --> 00:11:09,276 A u slučaju droga, 189 00:11:09,276 --> 00:11:14,570 kako bismo oslabili strahove i predrasude koji okružuju ovu temu, 190 00:11:14,570 --> 00:11:17,373 uspeli smo da prikupimo i prikažemo činjenice 191 00:11:17,373 --> 00:11:20,556 koje pokazuju da današnji zakoni o drogama 192 00:11:20,556 --> 00:11:23,549 stvaraju mnogo više štete nego korišćenje droga samo po sebi, 193 00:11:23,549 --> 00:11:27,682 i ljudi počinju to da shvataju. 194 00:11:27,682 --> 00:11:29,818 Moj četvrti uvid je: 195 00:11:29,818 --> 00:11:34,044 ne plašite se da spojite čudne saveznike. 196 00:11:34,044 --> 00:11:36,018 Ono što sam naučila u Brazilu - 197 00:11:36,018 --> 00:11:38,363 a to se ne odnosi samo na moju zemlju - 198 00:11:38,363 --> 00:11:42,995 jeste važnost okupljanja različitih i eklektičnih ljudi. 199 00:11:42,995 --> 00:11:45,131 Ako hoćete da promenite svet, 200 00:11:45,131 --> 00:11:49,427 od pomoći je imati uz sebe dobar prikaz društva. 201 00:11:49,427 --> 00:11:52,027 I u slučaju oružja i droga, 202 00:11:52,027 --> 00:11:55,463 okupili smo sjajnu grupu ljudi. 203 00:11:55,463 --> 00:11:59,667 Mobilisali smo elitu i dobili ogromnu podršku medija. 204 00:11:59,667 --> 00:12:04,124 Okupili smo žrtve, zaštitnike ljudskih prava, ikone kulture. 205 00:12:04,124 --> 00:12:06,701 Takođe smo pozvali i klase stručnjaka - 206 00:12:06,701 --> 00:12:09,697 doktore, advokate, akademce i mnoge druge. 207 00:12:09,697 --> 00:12:12,437 Naučila sam poslednjih godina 208 00:12:12,437 --> 00:12:18,337 da vam je potrebna koalicija voljnih i nevoljnih za donošenje promena. 209 00:12:18,337 --> 00:12:20,204 U slučaju droga, 210 00:12:20,204 --> 00:12:23,791 bili su nam potrebni libertarijanci, antiprohibicionisti, legalizatori 211 00:12:23,791 --> 00:12:26,136 i liberalni političari. 212 00:12:26,136 --> 00:12:28,597 Možda se neće složiti oko svega, 213 00:12:28,597 --> 00:12:32,846 u stvari, neće se složiti gotovo ni oko čega. 214 00:12:32,846 --> 00:12:38,615 Ali legitimitet kampanje se zasniva na njihovim različitim gledištima. 215 00:12:39,521 --> 00:12:41,762 Pre više od decenije, 216 00:12:41,762 --> 00:12:46,220 imala sam mirnu budućnost radeći za investicionu banku. 217 00:12:46,220 --> 00:12:50,492 Bila sam daleko od sveta diplomatije građanskog društva 218 00:12:50,492 --> 00:12:52,768 koliko možete zamisliti. 219 00:12:52,768 --> 00:12:54,927 Ali sam rizikovala. 220 00:12:54,927 --> 00:12:56,924 Promenila sam pravac, 221 00:12:56,924 --> 00:13:00,284 i na tom putu, pomogla sam u stvaranju društvenih pokreta 222 00:13:00,284 --> 00:13:05,004 za koje smatram da su učinili neke delove sveta bezbednijim. 223 00:13:05,004 --> 00:13:10,178 Svako od nas ima moć da promeni svet. 224 00:13:10,178 --> 00:13:14,790 Bez obzira na to koji je problem u pitanju i koliko je teška ta borba, 225 00:13:14,790 --> 00:13:19,504 građansko društvo je suštinsko u projektu promene. 226 00:13:19,504 --> 00:13:21,815 Hvala vam. 227 00:13:21,815 --> 00:13:25,832 (Aplauz)