1 00:00:00,817 --> 00:00:02,993 Prije dvanaestak godina 2 00:00:02,993 --> 00:00:05,245 odustala sam od svoje karijere u bankarstvu 3 00:00:05,245 --> 00:00:08,356 kako bih pokušala učiniti svijet sigurnijim mjestom. 4 00:00:08,356 --> 00:00:12,565 Kroz taj nacionalni i globalni pokret 5 00:00:12,565 --> 00:00:17,388 upoznala sam izvanredne ljude. 6 00:00:17,388 --> 00:00:22,566 U tom procesu, postala sam diplomatkinja za civilno društvo. 7 00:00:22,566 --> 00:00:26,072 Diplomati za civilno društvo čine tri stvari: 8 00:00:26,072 --> 00:00:28,603 zalažu se za dobro društva, 9 00:00:28,603 --> 00:00:31,691 ne staju samo na nacionalnim interesima 10 00:00:31,691 --> 00:00:34,528 i pokreću promjene kroz umrežavanje građana, 11 00:00:34,528 --> 00:00:37,084 i to ne samo u državi. 12 00:00:37,084 --> 00:00:41,683 Ukoliko želimo promijeniti svijet, trebamo više takvih ljudi. 13 00:00:41,683 --> 00:00:44,190 Ali mnogi se i dalje pitaju 14 00:00:44,190 --> 00:00:48,741 "Može li civilno društvo zaista učiniti veliku promjenu? 15 00:00:48,741 --> 00:00:54,012 Mogu li građani mijenjati i oblikovati nacionalnu i globalnu politiku?" 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,961 Nikad nisam mislila da ću se to pitati, 17 00:00:56,961 --> 00:01:00,211 ali evo me ovdje da podijelim što sam naučila 18 00:01:00,211 --> 00:01:05,227 o dva snažna pokreta civilnog društva u kojima sam sudjelovala. 19 00:01:05,227 --> 00:01:09,035 Vezani su uz probleme koji me pokreću na akciju: 20 00:01:09,035 --> 00:01:13,214 kontrola oružja i propisi o drogama. 21 00:01:13,214 --> 00:01:16,859 I to su problemi koji su ovdje važni. 22 00:01:16,859 --> 00:01:22,253 Latinska Amerika vrvi tim problemima. 23 00:01:22,253 --> 00:01:24,296 Primjerice, Brazil -- 24 00:01:24,296 --> 00:01:30,550 ta prekrasna zemlja, domaćin TEDGlobal-u, drži najružniji svjetski rekord. 25 00:01:30,550 --> 00:01:36,448 Mi smo prvi u svijetu po nasilnim ubojstvima. 26 00:01:36,448 --> 00:01:42,564 Jedna od 10 osoba ubijena u svijetu je iz Brazila. 27 00:01:42,569 --> 00:01:47,678 To znači da više od 56 000 ljudi 28 00:01:47,678 --> 00:01:51,161 umire nasilnom smrću svake godine. 29 00:01:51,161 --> 00:01:57,082 Većinom su to mladi dečki, crnci, ubijeni oružjem. 30 00:01:57,082 --> 00:02:02,213 Također, Brazil je jedan od najvećih potrošača droga na svijetu 31 00:02:02,213 --> 00:02:07,066 i Rat protiv droge je posebno bolan ovdje. 32 00:02:07,066 --> 00:02:10,339 Oko 50% ubojstava na ulicama Brazila 33 00:02:10,339 --> 00:02:13,776 povezano je s Ratom protiv droga. 34 00:02:13,776 --> 00:02:19,464 Isto vrijedi i za oko 25% ljudi u zatvoru. 35 00:02:19,464 --> 00:02:24,596 I nije samo Brazil zahvaćen zajedničkim problemom droge i oružja. 36 00:02:24,596 --> 00:02:31,620 Skoro svaka zemlja i grad u Srednjoj i Južnoj Americi je u problemima. 37 00:02:31,620 --> 00:02:35,869 Latinska Amerika obuhvaća 9% svjetske populacije, 38 00:02:35,869 --> 00:02:40,930 ali 25% nasilnih smrti u svijetu. 39 00:02:40,930 --> 00:02:43,972 Ovo nisu problemi od kojih možemo pobjeći. 40 00:02:43,972 --> 00:02:46,271 Ja sigurno nisam mogla. 41 00:02:46,271 --> 00:02:51,147 Prva kampanja u koju sam se ja uključila započela je ovdje u 2003. godini 42 00:02:51,147 --> 00:02:53,190 s ciljem mijenjanja zakona o oružju u Brazilu 43 00:02:53,190 --> 00:02:56,278 i stvaranja programa koji bi otkupio oružja. 44 00:02:56,278 --> 00:02:57,857 U samo nekoliko godina, 45 00:02:57,857 --> 00:03:00,295 ne samo da smo promijenili zakon u državi, 46 00:03:00,295 --> 00:03:04,033 koji je građanima znatno otežao kupovanje pištolja 47 00:03:04,033 --> 00:03:09,683 već smo skupili i uništili skoro pola milijuna oružja. 48 00:03:09,683 --> 00:03:14,262 To je bio jedan od najvećih programa otkupa oružja u svijetu -- 49 00:03:14,262 --> 00:03:16,921 (Pljesak) -- 50 00:03:16,921 --> 00:03:20,542 ali pritom smo naišli na neke prepreke. 51 00:03:20,542 --> 00:03:26,324 Izgubili smo referendum o zabrani prodaje oružja građanima 2005. godine. 52 00:03:26,324 --> 00:03:29,597 Druga inicijativa se također odvila u našoj zemlji, 53 00:03:29,597 --> 00:03:35,147 ali ona je danas globalni pokret za promjenu međunarodnog režima kontrole oružja. 54 00:03:35,147 --> 00:03:36,938 Ja sam izvršna koordinatorica 55 00:03:36,938 --> 00:03:41,416 Svjetske komisije kaznene politike o drogama. 56 00:03:41,416 --> 00:03:43,854 Komisija je visoka udruga 57 00:03:43,854 --> 00:03:47,755 svjetskih vođa koji su ujedinjeni s ciljem definiranja humanijih 58 00:03:47,755 --> 00:03:51,911 i učinkovitijih pristupa problemu droge. 59 00:03:51,911 --> 00:03:56,479 Odkad smo počeli s radom u 2008.god., drogiranje više nije tabu tema. 60 00:03:56,479 --> 00:04:01,431 Kroz cijelu Ameriku, od SAD-a, preko Meksika, Kolumbije, do Urugvaja, 61 00:04:01,431 --> 00:04:03,579 promjene su vidljive. 62 00:04:03,579 --> 00:04:07,381 Više nego podijeliti s vama cijelu priču o ta dva pokreta, 63 00:04:07,381 --> 00:04:11,189 željela bih vam ispričati četiri ključna zaključka. 64 00:04:11,189 --> 00:04:14,788 Ja ih nazivam "lekcijama koje će promijeniti svijet". 65 00:04:14,788 --> 00:04:17,017 Dakako da postoji više njih, 66 00:04:17,017 --> 00:04:20,314 ali ove su one koje se meni čine važnima. 67 00:04:20,314 --> 00:04:22,496 Dakle, prva lekcija je: 68 00:04:22,496 --> 00:04:25,770 Promijeniti i kontrolirati priču. 69 00:04:25,770 --> 00:04:27,604 Možda je to očito, 70 00:04:27,604 --> 00:04:30,646 ali ključni sastojak diplomacije civilnog društva 71 00:04:30,646 --> 00:04:34,733 jest da se najprije promijeni, a zatim kontrolira priča. 72 00:04:34,733 --> 00:04:37,890 To je nešto što političari veretani razumiju, 73 00:04:37,890 --> 00:04:42,813 ali što grupe civilnih društava inače ne rade baš najbolje. 74 00:04:42,813 --> 00:04:45,158 U slučaju politike o drogama, 75 00:04:45,158 --> 00:04:48,618 naš najveći uspjeh je u tome što smo preusmjerili rasprave 76 00:04:48,618 --> 00:04:51,427 s vođenja Rata protiv droge 77 00:04:51,427 --> 00:04:55,398 na to da su ljudsko zdravlje i sigurnost najvažniji. 78 00:04:55,398 --> 00:04:58,834 U najnovijem izvještaju kojeg smo upravo poslali u New York, 79 00:04:58,834 --> 00:05:06,403 pokazali smo da najviše koristi od ovog tržišta od 320 milijardi 80 00:05:06,403 --> 00:05:09,724 imaju upravo bande kriminalaca i karteli. 81 00:05:09,724 --> 00:05:13,462 Stoga, kako bi umanjili moć i profit tih grupa, 82 00:05:13,462 --> 00:05:16,434 moramo promijeniti razgovor. 83 00:05:16,434 --> 00:05:22,726 Moramo ilegalne droge učiniti leganima. 84 00:05:22,726 --> 00:05:25,559 Ali prije nego vas uznemirim, 85 00:05:25,559 --> 00:05:28,694 mislim da tržište droga ne bi trebalo biti u kaosu. 86 00:05:28,702 --> 00:05:32,827 Ono o čemu ja govorim, i što Svjetska komisija zagovara 87 00:05:32,827 --> 00:05:37,354 jest stvaranje visoko kontroliranog tržišta, 88 00:05:37,354 --> 00:05:42,579 gdje bi za različite droge postojale različite razine kontrole. 89 00:05:42,579 --> 00:05:46,619 Kao i za kontrolu oružja, bili smo uspješni u mijenjanju, 90 00:05:46,619 --> 00:05:49,544 ali ne toliko i u kontroliranju priče. 91 00:05:49,544 --> 00:05:52,400 I to me dovodi do sljedeće lekcije: 92 00:05:52,400 --> 00:05:56,324 Nikad ne podcjenjujte svoje protivnike. 93 00:05:56,324 --> 00:05:58,553 Ako želite uspjeti u mijenjaju svijeta, 94 00:05:58,553 --> 00:06:00,922 morate poznavati svoje neprijatelje. 95 00:06:00,922 --> 00:06:04,590 Morate upoznati njihove motive i stajališta. 96 00:06:04,590 --> 00:06:06,796 U slučaju kontrole oružja, 97 00:06:06,796 --> 00:06:10,349 zaista smo podcijenili svoje protivnike. 98 00:06:10,349 --> 00:06:13,274 Nakon prilično uspješnog programa sakupljanja oružja, 99 00:06:13,274 --> 00:06:14,618 bili smo ushićeni. 100 00:06:14,618 --> 00:06:17,454 Imali smo potporu 80% stanovništva Brazila, 101 00:06:17,454 --> 00:06:20,335 i mislili da nam to može pomoći da pobjedimo u referendumu 102 00:06:20,335 --> 00:06:22,747 za zabranu prodaje oružja građanima. 103 00:06:22,747 --> 00:06:25,928 Ali nismo mogli biti više u krivu. 104 00:06:25,928 --> 00:06:29,249 Tijekom 20-dnevne javne debate, koja se prenosila na televiziji, 105 00:06:29,249 --> 00:06:33,103 naš protivnik je iskoristio naše argumente protiv nas. 106 00:06:33,103 --> 00:06:35,332 I tako smo izgubili većinu glasova. 107 00:06:35,332 --> 00:06:37,677 Bilo je zaista grozno. 108 00:06:37,677 --> 00:06:43,836 Nacionalna organizacija za oružje - da, američka NRA 109 00:06:43,836 --> 00:06:45,595 došla je u Brazil. 110 00:06:45,595 --> 00:06:48,695 Oni su svojom propagandom potopili našu kampanju, 111 00:06:48,695 --> 00:06:50,238 i to, kao što znate, 112 00:06:50,238 --> 00:06:54,581 povezuje pravo na posjedovanje oružja s slobodom i demokracijom. 113 00:06:54,581 --> 00:06:58,458 Jednostavno su sve to upotrijebili protiv nas. 114 00:06:58,458 --> 00:07:00,385 Koristili su i našu nacionalnu zastavu, 115 00:07:00,385 --> 00:07:02,080 našu himnu o nezavisnosti. 116 00:07:02,080 --> 00:07:03,915 Pozivali su se na prava žena 117 00:07:03,915 --> 00:07:09,302 i zlouporabili slike Mandele, Tiananmenskog trga, pa čak i Hitlera. 118 00:07:09,302 --> 00:07:13,272 Pobijedili su tako što su u ljudima izazvali strah. 119 00:07:13,272 --> 00:07:17,916 Zapravo, oružje su potpuno ignorirali u svojoj kampanji. 120 00:07:17,916 --> 00:07:21,213 Koncentrirali su se na prava svakog čovjeka. 121 00:07:21,213 --> 00:07:22,792 Ali, ja vas pitam, 122 00:07:22,792 --> 00:07:25,021 koje je pravo važnije - 123 00:07:25,021 --> 00:07:26,832 pravo na život 124 00:07:26,832 --> 00:07:29,897 ili pravo na posjedovanje oružja koje oduzima život? 125 00:07:29,897 --> 00:07:34,150 (Pljesak) 126 00:07:34,150 --> 00:07:37,972 Mislili smo da će ljudi glasati u obranu života, 127 00:07:37,972 --> 00:07:42,756 ali u zemlji s nedavnom prošlošću vojne diktature, 128 00:07:42,756 --> 00:07:47,027 naši su protivnici bili u prednosti govoreći protiv vlade, 129 00:07:47,027 --> 00:07:50,626 a mi nismo bili pripremljeni za odgovore. 130 00:07:50,626 --> 00:07:52,715 Lekcija naučena. 131 00:07:52,715 --> 00:07:56,005 Bili smo uspješniji u mijenjanju politike o drogama. 132 00:07:56,005 --> 00:08:00,719 Da ste prije 10 godina pitali ljude je li kraj Rata protiv droga moguć, 133 00:08:00,719 --> 00:08:02,731 oni bi vam se samo nasmijali, 134 00:08:02,731 --> 00:08:06,229 jer ogromni zatvori vojne policije 135 00:08:06,229 --> 00:08:10,325 i financijske ustanove imaju velike koristi od tog rata. 136 00:08:10,325 --> 00:08:16,097 Ali danas se međunarodni režim kontrole droga počinje rušiti. 137 00:08:16,097 --> 00:08:20,926 Vlade i civilna društva eksperimentiraju s novim pristupima. 138 00:08:20,926 --> 00:08:23,248 Svjetska komisija kaznene politike o drogama 139 00:08:23,248 --> 00:08:25,315 je zaista upoznala svoje protivnike 140 00:08:25,315 --> 00:08:27,149 i umjesto da se borila s njima, 141 00:08:27,149 --> 00:08:31,793 naš je predsjednik - bivši predsjednik Brazila Fernando Henrique Cardoso 142 00:08:31,793 --> 00:08:36,065 uspio doprijeti do vođa kroz politički spektar, 143 00:08:36,065 --> 00:08:38,875 od liberala do konzervativaca. 144 00:08:38,875 --> 00:08:43,751 Ta visoko pozicionirana grupa se dogovorila da će iskreno raspraviti o 145 00:08:43,751 --> 00:08:45,701 dobitima i gubicima propisa o drogama. 146 00:08:45,701 --> 00:08:50,461 I upravo je ova razumna, informirana i strategijska rasprava 147 00:08:50,461 --> 00:08:54,222 razotkrila tužnu istinu Rata protiv droga. 148 00:08:54,222 --> 00:09:00,538 Rat protiv droga je jednostavno podbacio u svakom smislu. 149 00:09:00,538 --> 00:09:03,440 Droge su jeftinije i dostupnije nego ikad prije, 150 00:09:03,440 --> 00:09:06,227 i potrošnja je globalno narasla. 151 00:09:06,227 --> 00:09:08,409 Ali što je još gore, 152 00:09:08,409 --> 00:09:14,980 izazvao je ogromne negativne neplanirane posljedice. 153 00:09:14,980 --> 00:09:18,626 Istina je da su neki koristili ova argumente i prije, 154 00:09:18,626 --> 00:09:20,366 ali mi smo učinili razliku 155 00:09:20,366 --> 00:09:23,378 jer smo očekivali koje će argumente koristiti naši protivnici 156 00:09:23,378 --> 00:09:25,484 i jer smo iskoristili moćne glasove 157 00:09:25,484 --> 00:09:30,374 koji bi se prije nekoliko godina vjerojatno opirali promjeni. 158 00:09:30,374 --> 00:09:34,461 Treća lekcija: Koristi informacije kako bi pokrenuo svoje argumente. 159 00:09:34,461 --> 00:09:37,456 Oružje i droge su emotivni problemi, 160 00:09:37,456 --> 00:09:41,357 i kao što smo na bolan način naučili kroz referendum o oružju u Brazilu, 161 00:09:41,357 --> 00:09:44,422 ponekad je nemoguće prodrijeti kroz emocije 162 00:09:44,422 --> 00:09:46,512 i doći do činjenica. 163 00:09:46,512 --> 00:09:49,600 Ali to ne znači da ne bi trebali ni pokušati. 164 00:09:49,600 --> 00:09:51,251 Sve do nedavno, 165 00:09:51,251 --> 00:09:55,265 mi jednostavno nismo ni znali koliko je Brazilaca ubijeno oružjem. 166 00:09:55,265 --> 00:10:00,780 Iznenađujuće, zapravo je lokalna sapunica pod nazivom "Mulheres Apaixonadas" - 167 00:10:00,780 --> 00:10:02,498 ili "Zaljubljene žene" 168 00:10:02,498 --> 00:10:06,410 pokrenula nacionalnu kampanju kontrole oružja u Brazilu. 169 00:10:06,410 --> 00:10:08,872 U jednoj od najgledanijih epizoda, 170 00:10:08,872 --> 00:10:13,074 glavnu glumicu u sapunici ubio je zalutali metak. 171 00:10:13,074 --> 00:10:17,370 Brazilske bake i kućanice su bile bijesne, 172 00:10:17,370 --> 00:10:20,644 i budući da je umjetnost imitirala stvaran život, 173 00:10:20,644 --> 00:10:25,938 ta epizoda je uključivala snimku stvarne povorke za kontrolu oružja 174 00:10:25,938 --> 00:10:28,422 koju smo organizirali baš ovdje, 175 00:10:28,422 --> 00:10:31,255 vani na Copacabana plaži. 176 00:10:31,255 --> 00:10:36,699 Smrt i povorka na televiziji su imali velik utjecaj na javno mišljenje. 177 00:10:36,699 --> 00:10:41,483 Kroz par tjedana, nacionalni kongres je prihvatio prijedlog zakona o razoružanju, 178 00:10:41,483 --> 00:10:44,571 koji je bio godinama na čekanju. 179 00:10:44,571 --> 00:10:47,586 Nakon toga smo mogli pokazati podatke 180 00:10:47,586 --> 00:10:50,886 u kojima se vide uspješni ishodi promjene u zakonu 181 00:10:50,886 --> 00:10:53,007 i programa sakupljanja oružja. 182 00:10:53,007 --> 00:10:54,769 Ovo želim reći: 183 00:10:54,769 --> 00:10:58,293 Mogli smo dokazati da smo samo u jednoj godini 184 00:10:58,293 --> 00:11:03,099 spasili više od 5 000 života. 185 00:11:03,099 --> 00:11:06,862 (Pljesak) 186 00:11:06,862 --> 00:11:09,276 A što se tiče droga, 187 00:11:09,276 --> 00:11:14,570 kako bih smanjili strah i predrasude koje su vezane uz taj problem, 188 00:11:14,570 --> 00:11:19,678 uspjeli smo pronaći i prezentirati podatke koji pokazuju da današnji propisi o 189 00:11:19,678 --> 00:11:23,549 drogama uzrokuju više štete nego samo korištenje droge, 190 00:11:23,549 --> 00:11:27,682 i ljudi to počinju shvaćati. 191 00:11:27,682 --> 00:11:29,818 Moja četvrta lekcija je: 192 00:11:29,818 --> 00:11:34,044 Ne bojte se povezati različite ljude. 193 00:11:34,044 --> 00:11:36,018 Ono što smo naučili u Brazilu, 194 00:11:36,018 --> 00:11:38,363 a to se može primjeniti i na ostale zemlje, 195 00:11:38,363 --> 00:11:42,995 jest važnost povezivanja različitih i nepovezanih ljudi. 196 00:11:42,995 --> 00:11:45,131 Ukoliko želite pomijeniti svijet, 197 00:11:45,131 --> 00:11:49,427 pomoći će vam da imate različite profile ljudi na svojoj strani. 198 00:11:49,427 --> 00:11:52,027 U oba slučaja - oružja i droga, 199 00:11:52,027 --> 00:11:55,463 uspješno smo povezali zaista različite ljude. 200 00:11:55,463 --> 00:11:59,667 Pokrenuli smo elitu društva i dobili veliku podršku medija. 201 00:11:59,667 --> 00:12:04,124 Okupili smo žrtve, borce za ljudska prava, kulturne ikone. 202 00:12:04,124 --> 00:12:06,701 Također smo okupili i profesionalce -- 203 00:12:06,701 --> 00:12:09,697 doktore, odvjetnike, akademike i ostale. 204 00:12:09,697 --> 00:12:12,437 Ono što sam ja naučila u proteklih nekoliko godina 205 00:12:12,437 --> 00:12:18,337 jest da vam je potrebna koalicija voljnih i nevoljnih da bi promijenili stvari. 206 00:12:18,337 --> 00:12:20,204 U slučaju droga, 207 00:12:20,204 --> 00:12:23,791 trebali su nam libertarijanci, anti-prohibicionisti, legalizeri 208 00:12:23,791 --> 00:12:26,136 i liberalni političari. 209 00:12:26,136 --> 00:12:28,597 Oni se ne moraju slagati u svemu; 210 00:12:28,597 --> 00:12:32,846 zapravo, oni se ne slažu skoro ni u čemu. 211 00:12:32,846 --> 00:12:38,615 Ali vjerodostojnost kampanje temelji se na njihovim različitim mišljenjima. 212 00:12:39,521 --> 00:12:41,762 Prije više od deset godina 213 00:12:41,762 --> 00:12:46,220 imala sam osiguranu budućnost radeći u investicijskoj banci. 214 00:12:46,220 --> 00:12:50,492 Bila sam toliko odvojena od svijeta diplomacije civilnog društva 215 00:12:50,492 --> 00:12:52,768 koliko možete zamisliti. 216 00:12:52,768 --> 00:12:54,927 Ali ipak sam riskirala. 217 00:12:54,927 --> 00:12:56,924 Promijenila sam smjer u životu, 218 00:12:56,924 --> 00:13:00,284 i usput, pomogla sam da se započnu društveni pokreti 219 00:13:00,284 --> 00:13:05,004 koji su učinili neke dijelove svijeta sigurnijima. 220 00:13:05,004 --> 00:13:10,178 Svatko, baš svatko od nas ima moć da promijeni svijet. 221 00:13:10,178 --> 00:13:14,790 Bez obzira na vrstu problema i težinu borbe, 222 00:13:14,790 --> 00:13:19,504 civilno društvo je ključno za planiranje promjene. 223 00:13:19,504 --> 00:13:21,815 Hvala vam. 224 00:13:21,815 --> 00:13:25,832 (Pljesak)