1 00:00:07,626 --> 00:00:09,127 (Muzika na gitari) 2 00:00:38,515 --> 00:00:42,471 (Pevanje) Ne želim nikom da propovedam večeras 3 00:00:42,472 --> 00:00:45,312 Želim samo ispričati svoju priču 4 00:00:45,313 --> 00:00:48,956 Kada sutra izađe sunce 5 00:00:48,957 --> 00:00:52,324 Baciće svetlo na neka paklena dela 6 00:00:53,804 --> 00:00:57,360 Oblaci plove nebom 7 00:00:57,361 --> 00:00:59,900 Brzo menjaju oblik 8 00:00:59,901 --> 00:01:03,792 Kao i ulice Jerusalima 9 00:01:03,793 --> 00:01:08,156 Gde tišina nikad ne potraje 10 00:01:08,157 --> 00:01:11,057 Naći ću te večeras 11 00:01:11,058 --> 00:01:14,487 Brojaću od jedan do tri 12 00:01:14,488 --> 00:01:18,279 Osetiću mir u sebi 13 00:01:18,280 --> 00:01:22,740 Sa tobom tu, pored mene 14 00:01:27,601 --> 00:01:31,419 Rođen sam u ovoj stvarnosti 15 00:01:31,420 --> 00:01:33,811 Odrastao sam sa ratom 16 00:01:33,812 --> 00:01:37,688 Što ne znači da moram da ga prihvatim 17 00:01:37,689 --> 00:01:40,891 Ne želim više da se borim 18 00:01:42,001 --> 00:01:44,504 Mladi ljudi svuda 19 00:01:44,505 --> 00:01:47,832 Lutaju i prelaze granice 20 00:01:47,833 --> 00:01:51,516 Tražimo dijalog 21 00:01:51,517 --> 00:01:54,805 I vreme nam ističe 22 00:01:55,625 --> 00:01:58,600 Naći ću te večeras 23 00:01:58,601 --> 00:02:01,880 Brojaću od jedan do tri 24 00:02:01,881 --> 00:02:05,493 Osetiću mir u sebi 25 00:02:05,494 --> 00:02:10,259 Sa tobom tu, pored mene 26 00:02:21,523 --> 00:02:24,471 Naći ću te večeras 27 00:02:24,472 --> 00:02:27,458 Brojaću od jedan do tri 28 00:02:27,459 --> 00:02:31,001 Osetiću mir u sebi 29 00:02:31,025 --> 00:02:35,031 Sa tobom tu, pored mene 30 00:02:35,032 --> 00:02:37,651 Naći ću te večeras 31 00:02:37,652 --> 00:02:40,991 Brojaću od jedan do tri 32 00:02:40,992 --> 00:02:44,576 Osetiću mir u sebi 33 00:02:44,577 --> 00:02:48,471 S tobom tu, pored mene 34 00:02:48,472 --> 00:02:51,471 S tobom tu, pored mene 35 00:02:51,472 --> 00:02:55,263 S tobom ovde 36 00:02:57,243 --> 00:03:00,455 pored mene 37 00:03:00,456 --> 00:03:03,169 (Kraj muzike i pevanja) 38 00:03:03,170 --> 00:03:04,622 (Aplauz) 39 00:03:10,503 --> 00:03:11,792 Hvala. 40 00:03:11,793 --> 00:03:16,420 Zaista je čast biti ovde, biti deo ovog divnog dana 41 00:03:16,421 --> 00:03:20,920 slušajući toliko mnogo inspirativnih priča i otkrića. 42 00:03:22,880 --> 00:03:27,463 Moje otkriće je zapravo moć muzike, 43 00:03:27,464 --> 00:03:31,040 trebalo mi je 38 godina karijere 44 00:03:31,041 --> 00:03:35,820 da to shvatim, iznesem i koristim, 45 00:03:35,821 --> 00:03:41,267 ne samo ovde u Jerusalimu, u Izraelu, na Srednjem istoku, nego svuda. 46 00:03:41,268 --> 00:03:42,772 Ne mislim da popravim svet, 47 00:03:42,773 --> 00:03:45,648 i ne mislim da ću ga promeniti, 48 00:03:45,649 --> 00:03:49,615 želim promeniti svoj svet, to je ono što me čini srećnim. 49 00:03:50,125 --> 00:03:52,920 Karijera mi je počela pre trideset osam godina. 50 00:03:53,490 --> 00:03:58,777 Počeo sam sviranjem ljubavnih pesama. Još uvek ih sviram. 51 00:03:58,778 --> 00:04:01,167 Za mene su od značaja mesta 52 00:04:01,168 --> 00:04:03,349 na kojima ih sviram. 53 00:04:03,350 --> 00:04:07,607 Mislim, nadam se i trudim se da i drugima bude tako, 54 00:04:07,608 --> 00:04:12,041 dok ih zabavljam i dok sviram u nekim nemogućim situacijama; 55 00:04:12,042 --> 00:04:16,447 može to biti uz bolesnički krevet u bolnici, u ratnoj zoni, 56 00:04:16,449 --> 00:04:19,591 ili negde slučajno, 57 00:04:19,593 --> 00:04:24,282 nekim ožalošćenima, roditeljima, prijateljima. 58 00:04:24,962 --> 00:04:29,716 Ova priča koju želim da vam ispričam, 59 00:04:29,717 --> 00:04:33,912 koja je, u stvari, na albumu, 60 00:04:33,913 --> 00:04:39,004 ova, koju sam upravo otpevao, "Od jedan do tri", je prva pesma 61 00:04:39,005 --> 00:04:41,399 koju sam napisao za ovaj album. 62 00:04:41,400 --> 00:04:44,875 Album se zove "Istočni Jerusalim Zapadni Jerusalim". 63 00:04:44,876 --> 00:04:48,679 Nisam baš tako zamišljao naslov, 64 00:04:48,680 --> 00:04:52,850 ali se jednostavno tako desilo. 65 00:04:53,510 --> 00:04:56,511 Celog života 66 00:04:56,512 --> 00:05:00,831 - osim što se bavim muzikom i sviranjem - 67 00:05:00,832 --> 00:05:05,245 učestvujem na manifestacijama, društveno sam aktivan, 68 00:05:05,246 --> 00:05:07,859 ali o tome nikad nisam pričao, nisam zabeležio, 69 00:05:07,860 --> 00:05:13,281 nisam se izjašnjavao, niti se hvalio. 70 00:05:13,671 --> 00:05:16,523 Ali sad je vreme kada sam osetio da bih mogao i da moram. 71 00:05:16,524 --> 00:05:19,012 Radim u Istočnom Jerusalimu 72 00:05:19,013 --> 00:05:22,471 u poslednjih šesnaest godina, od 1999. 73 00:05:22,472 --> 00:05:24,991 Ne znam da li bi se to moglo nazvati radom. 74 00:05:24,992 --> 00:05:28,043 Najveći deo vremena, ja i moji prijatelji, 75 00:05:28,044 --> 00:05:31,841 koji su veoma istaknuti palestinski muzičari i umetnici, 76 00:05:32,441 --> 00:05:34,571 ne izvodimo samo muziku. 77 00:05:34,572 --> 00:05:40,187 Pijemo kafu, jedemo kebab, mnogo salate, 78 00:05:40,188 --> 00:05:44,436 imamo mnogo slobodnog vremena, jednostavno, družimo se. 79 00:05:44,437 --> 00:05:47,500 Uvek sam spreman da sednem i sviram, 80 00:05:47,501 --> 00:05:51,491 ali postoji nešto što naučiš o prijateljstvu, 81 00:05:51,492 --> 00:05:53,795 a to je izgradnja prijateljstva: 82 00:05:53,796 --> 00:05:57,511 brineš o onima koji su sa tobom, slušaš ih, smeješ se, 83 00:05:57,512 --> 00:06:01,119 zbijaš šale čak i u nezgodnim situacijama, 84 00:06:01,120 --> 00:06:05,431 kojih ima mnogo ovde, na Srednjem istoku. 85 00:06:05,432 --> 00:06:10,407 Preživeli smo rat, kao i naši očevi, 86 00:06:10,408 --> 00:06:12,035 i uvek smo se držali zajedno. 87 00:06:12,036 --> 00:06:16,680 Uvek sam dolazio iz Tel Aviva - mog rodnog grada - 88 00:06:17,380 --> 00:06:19,973 i vozeći u Istočni Jerusalim, 89 00:06:19,974 --> 00:06:24,378 osećao sam se potpuno sigurno među prijateljima i kolegama. 90 00:06:25,168 --> 00:06:28,699 Šesnaestogodišnje prijateljstvo, 91 00:06:28,700 --> 00:06:31,633 smireno i po Srednjeistočnoj modi, 92 00:06:31,634 --> 00:06:35,544 čiji je moto, kao i moto Španaca, 93 00:06:35,545 --> 00:06:40,709 koje sam tokom godina upoznao, uvek koriste reč "mañana": 94 00:06:40,727 --> 00:06:44,041 "Ne juri, možeš to i sutra da uradiš." 95 00:06:44,042 --> 00:06:47,918 Ovde, na Srednjem istoku,na arapskom se kaže : "Švaj, švaj." 96 00:06:47,938 --> 00:06:50,287 Polako, korak po korak. 97 00:06:50,288 --> 00:06:53,401 Ja, kao Izraelac, želim da završim sve, odmah. 98 00:06:53,402 --> 00:06:57,188 Ideju koja mi sine, želim odmah ostvariti, nema sutra. 99 00:06:57,708 --> 00:06:59,383 Ali nije to baš tako. 100 00:06:59,384 --> 00:07:02,079 Nije reč samo o Palestini, Izraelu ili Srednjem istoku, 101 00:07:02,080 --> 00:07:05,783 isto bi bilo sa autohtonim ljudima u celom svetu. 102 00:07:05,784 --> 00:07:10,823 Drevni ljudi imaju mnogo više vremena da shvate to. 103 00:07:10,824 --> 00:07:15,869 Pre oko četri godine, jedan moj drug, palestinski muzičar, 104 00:07:15,870 --> 00:07:21,811 rekao mi je: "Pa, Dejvide, kada ćeš završiti projekat 105 00:07:21,812 --> 00:07:25,151 o kojem si već tako mnogo pričao?" 106 00:07:25,152 --> 00:07:26,511 Samo sam ovo čekao. 107 00:07:26,512 --> 00:07:31,944 Mislio sam da samo ja gorim od želje da se to desi. 108 00:07:33,498 --> 00:07:35,277 Još nije ni završio rečenicu, 109 00:07:35,278 --> 00:07:38,399 a moj mozak je već radio u trećoj brzini, 110 00:07:38,400 --> 00:07:40,543 već sam razmišljao: "Kako ću to izvesti?" 111 00:07:40,544 --> 00:07:41,849 Počeo sam da pišem pesme. 112 00:07:41,850 --> 00:07:46,209 Rekao sam mu: "Ne brini, radićemo produkciju u ovom studiju." 113 00:07:46,210 --> 00:07:47,613 I tako sam počeo da pišem, 114 00:07:47,614 --> 00:07:51,515 prva pesma je bila ona, kojom sam počeo govor, "Od jedan do tri." 115 00:07:51,516 --> 00:07:53,273 Zatim sam pisao još, 116 00:07:53,274 --> 00:07:57,299 sve su na engleskom, i svaka ima priču. 117 00:07:57,300 --> 00:08:00,470 Do neke mere, to je lična priča, pomešana s ljubavlju, 118 00:08:00,471 --> 00:08:03,457 do neke mere, to je strepnja, teskoba, 119 00:08:03,458 --> 00:08:05,263 želja da se vidi kraj rata. 120 00:08:05,264 --> 00:08:08,408 Ne znam kako i zašto se tako desilo. 121 00:08:09,188 --> 00:08:11,011 Zatim sam morao da vrbujem i dovedem 122 00:08:11,012 --> 00:08:15,503 muzičare i produkciju na jedno mesto. 123 00:08:15,504 --> 00:08:19,093 Mislio sam, znate, da će muzika biti najveća prepreka. 124 00:08:19,094 --> 00:08:21,625 Svih ovih godina sam u Istočnom Jerusalimu, 125 00:08:21,667 --> 00:08:24,084 sa palestinskim prijateljima, 126 00:08:24,086 --> 00:08:28,895 samo sam ja bio iz Tel Aviva i ponekad deca i moja supruga, 127 00:08:28,896 --> 00:08:30,283 ali bio sam usamljen. 128 00:08:30,284 --> 00:08:34,215 Niko od muzičara nije zaista prihvatio poziv. 129 00:08:34,216 --> 00:08:36,215 Bili su prilično nevoljni da dođu, 130 00:08:36,216 --> 00:08:39,727 bili su zauzeti drugim stvarima. 131 00:08:39,729 --> 00:08:43,629 Ali ovog puta, kako je produkcija napredovala, 132 00:08:44,300 --> 00:08:46,460 mislio sam da je OK da oborim prvu prepreku, 133 00:08:46,461 --> 00:08:50,202 da vidimo da li bi moj izraelski bend došao iz Tel Aviva 134 00:08:50,203 --> 00:08:54,251 i video ono što ja vidim, osetio ono, što ja osećam, i iskusio ovo divno mesto, 135 00:08:54,252 --> 00:08:57,876 i drugarstvo koje bi se izgradilo, koje bi moglo biti most, 136 00:08:57,876 --> 00:09:02,929 i to bi nas učinilo srećnijima i sigurnijima zajedno. 137 00:09:02,930 --> 00:09:06,660 Dok smo išli na nastup ovim tesnim kombijem, 138 00:09:06,661 --> 00:09:11,236 predstavljao sam prijateljima muziku koju pišem, 139 00:09:12,046 --> 00:09:15,491 i pre nego što sam krenuo u studio zbog produkcije sledećeg albuma, 140 00:09:15,492 --> 00:09:17,559 shvatio sam da su naćulili uši, 141 00:09:17,560 --> 00:09:20,289 i zaista su želeli da budu deo toga, 142 00:09:20,290 --> 00:09:25,444 ali još ih nisam pozvao, samo sam ih zainteresovao. 143 00:09:26,124 --> 00:09:28,479 Sledećeg dana, na putu za nastup, 144 00:09:28,480 --> 00:09:32,159 rekao sam im: "Momci, razmišljam da vas pozovem u ovu produkciju." 145 00:09:32,160 --> 00:09:34,010 Svi su uzviknuli :"Da! Super! 146 00:09:34,011 --> 00:09:37,520 Jedva čekamo da ponovo radimo album sa tobom." 147 00:09:37,521 --> 00:09:40,935 "Da, ali radićemo ga u studiju u Istočnom Jerusalimu. 148 00:09:40,936 --> 00:09:43,047 To je palestinski studio." 149 00:09:43,048 --> 00:09:46,551 Razgovor se odmah usmerio u drugom pravcu. 150 00:09:46,552 --> 00:09:50,059 Iznenada, razgovarali smo o opštim temama, 151 00:09:50,060 --> 00:09:54,703 i stresnim pričama, koje me nisu zanimale. 152 00:09:54,704 --> 00:09:58,572 Shvatio sam da ću morati mnogo duže da ih ubeđujem. 153 00:09:58,573 --> 00:10:00,090 Sledećeg dana pitam: 154 00:10:00,091 --> 00:10:04,351 "Razmišljam da zaista iznajmim studio. Voleo bih da dođete." 155 00:10:04,352 --> 00:10:05,558 Odgovor je bio: "Pa..." 156 00:10:05,559 --> 00:10:07,427 Iznenada, prvi put, 157 00:10:07,428 --> 00:10:11,299 - u ovom bendu smo grupa muškaraca, 158 00:10:11,300 --> 00:10:15,522 rokeri, i rekao bih, žestoki momci - 159 00:10:15,523 --> 00:10:18,557 i iznenada su se oglasili: "Pa, dobro... 160 00:10:18,558 --> 00:10:19,887 - jednoglasno - 161 00:10:19,888 --> 00:10:21,711 pitaćemo naše žene." 162 00:10:21,712 --> 00:10:23,167 (Smeh) 163 00:10:23,168 --> 00:10:24,729 OK, žestoki momci. 164 00:10:24,730 --> 00:10:26,513 (Smeh) 165 00:10:27,155 --> 00:10:29,068 Sledećeg dana sam čekao. 166 00:10:30,038 --> 00:10:34,716 Svi smo u kombiju, niko nema kud. 167 00:10:36,018 --> 00:10:39,655 Rekli su: "Pa, žene malo oklevaju, 168 00:10:39,656 --> 00:10:43,488 ne žele da budu ostavljene same sa decom..." 169 00:10:43,489 --> 00:10:45,295 Каžem ja: "Čekajte malo. 170 00:10:45,296 --> 00:10:48,296 Kao prvo, obećavam da ćemo sve završiti za osam dana." 171 00:10:48,297 --> 00:10:51,949 Za album trebaju nedelje, meseci. "Uradićemo to za osam dana." 172 00:10:51,950 --> 00:10:54,801 Da sam rekao nedelju dana, 173 00:10:54,802 --> 00:10:57,091 niko mi ne bi verovao. 174 00:10:57,092 --> 00:10:59,841 Osam dana zvuči prihvatljivo 175 00:10:59,842 --> 00:11:01,345 (Smeh) 176 00:11:01,346 --> 00:11:05,379 pristupačno i opušteno vreme da se snimi album. 177 00:11:05,380 --> 00:11:08,399 Oni opet: "Pa, dobro, pitaćemo..." 178 00:11:08,400 --> 00:11:11,543 А ја: "Ne, ne. Samo recite ženama da su i one dobrodošle. 179 00:11:11,544 --> 00:11:15,255 Ima jedan divan hotel u blizini, i svima ću zakupiti sobe" 180 00:11:15,256 --> 00:11:17,811 Sledećeg dana je stigla poruka od žena 181 00:11:17,812 --> 00:11:21,425 da nema ko da im čuva decu. 182 00:11:21,426 --> 00:11:25,553 A ja: "Šta? Svekrve? Roditelji? Rodbina? 183 00:11:25,554 --> 00:11:28,749 Dovedite ih sve! Dovedite ceo komšiluk! 184 00:11:28,750 --> 00:11:29,853 (Smeh) 185 00:11:29,854 --> 00:11:31,725 Hajde da napravimo pravi događaj." 186 00:11:31,726 --> 00:11:35,112 Bio sam prilično siguran da sam ih ubedio da prihvate. 187 00:11:35,113 --> 00:11:36,969 Sad je trebalo da nađem producenta. 188 00:11:36,970 --> 00:11:40,395 Mislio sam da je bolje da nađem američkog producenta, 189 00:11:40,396 --> 00:11:43,704 jer sve je na engleskom, hteo sam da bude američki, 190 00:11:43,709 --> 00:11:46,979 više američki začinjeno, internacionalno začinjeno. 191 00:11:46,979 --> 00:11:48,979 Počeo sam da sastavljam spisak i pomislio: 192 00:11:48,980 --> 00:11:51,619 "ОК, okrenuću svakog koga želim, 193 00:11:51,620 --> 00:11:52,765 ali većina će me odbiti, 194 00:11:52,766 --> 00:11:56,147 jer se neće osećati prijatno u Izraelu, zbog bojkota. 195 00:11:56,148 --> 00:11:57,961 Prvo ću pitati najekstremnijeg, 196 00:11:57,962 --> 00:12:01,763 čije stavove poštujem, ali biće teško da ga slomim." 197 00:12:01,764 --> 00:12:03,063 Pozvao sam Stiva Erla. 198 00:12:03,064 --> 00:12:07,667 On je jedan od najpoštovanijih i najuticajnijih pevača-kompozitora 199 00:12:07,668 --> 00:12:09,209 i pravi je aktivista. 200 00:12:09,210 --> 00:12:12,251 Njega sam prvog nazvao, misleći da ga odmah skinem sa spiska. 201 00:12:12,252 --> 00:12:14,605 Još nisam ni završio rečenicu, da želim okupiti 202 00:12:14,606 --> 00:12:17,791 izraelske i palestinske muzičare u studiju u Istočnom Jerusalimu, 203 00:12:17,792 --> 00:12:21,245 on je već rekao: "Čoveče! Ja sam za. Samo mi reci kada." 204 00:12:21,246 --> 00:12:22,935 "Čekaj! Još ni budžet nemam." 205 00:12:22,936 --> 00:12:24,803 "Zaboravi budžet. Dolazim." 206 00:12:24,804 --> 00:12:26,425 Sad imam producenta. 207 00:12:26,426 --> 00:12:29,227 Najavio sam izraelskim muzičarima: "OK momci, počinjemo." 208 00:12:29,228 --> 00:12:33,383 Zacrtao sam da to bude dvadeseti januar, 2013. 209 00:12:33,384 --> 00:12:36,091 Sad je trebalo da ubedim moje palestinske muzičare. 210 00:12:36,092 --> 00:12:38,281 Ovo je bilo malo teže. 211 00:12:38,282 --> 00:12:40,539 Neki su potpali pod veliki pritisak. 212 00:12:40,540 --> 00:12:44,493 Mislio sam, ako i ne dođu, biće samo moji muzičari. 213 00:12:44,494 --> 00:12:49,958 Ali, okupiću izraelske i palestinske kuvare, 214 00:12:49,959 --> 00:12:55,571 koji će spremati neverovatne bankete svake večeri, po Mišlinu, 215 00:12:55,572 --> 00:12:59,429 izvrsno izraelsko vino, čak i viski 216 00:12:59,430 --> 00:13:02,769 za one koji stvarno žele da piju i da se opuste. 217 00:13:02,770 --> 00:13:03,893 I znate šta? 218 00:13:03,894 --> 00:13:08,047 Posle prve večeri, kada je bilo oko sto ljudi za stolom, 219 00:13:08,048 --> 00:13:11,791 - uključujući i filmsku ekipu, jer smo snimilii i film 220 00:13:11,792 --> 00:13:14,289 Istočni Jerusalim Zapadni Jerusalim, 221 00:13:14,290 --> 00:13:17,327 pa svi muzičari, inženjeri, konobari, 222 00:13:17,328 --> 00:13:19,457 prijatelji i prijatelji prijatelja, 223 00:13:19,458 --> 00:13:21,867 porodica, žene, deca, 224 00:13:21,868 --> 00:13:25,437 svi su bili tamo, zakupio sam skoro ceo hotel. 225 00:13:25,438 --> 00:13:29,379 Proveli smo osam dana i noći, došli su i palestinski prijatelji, 226 00:13:29,380 --> 00:13:35,767 posle dobre hrane i nekoliko čaša dobrog vina, 227 00:13:35,768 --> 00:13:39,739 ušetali smo u studio i počeli svirku. 228 00:13:39,740 --> 00:13:43,831 Osam dana kasnije, gle čuda, 229 00:13:43,832 --> 00:13:47,951 imao sam najdivniji album snimljen sa ovim ljudima. 230 00:13:47,952 --> 00:13:49,944 Bilo je to kao čudesan trenutak, 231 00:13:49,959 --> 00:13:55,334 kao da sam stvorio jedan utopistički balon u našem svetu. 232 00:13:55,340 --> 00:14:00,003 Sada je preostalo samo da nastavimo, da pevamo ostatku sveta, 233 00:14:00,004 --> 00:14:02,667 što ću i učiniti, putujući svetom. 234 00:14:02,668 --> 00:14:05,112 (Aplauz) 235 00:14:11,656 --> 00:14:13,070 Hvala. 236 00:14:13,500 --> 00:14:14,735 To je veoma inspirativno, 237 00:14:14,736 --> 00:14:18,305 a meni je najvažnije da inspirišem druge, 238 00:14:18,306 --> 00:14:23,241 da se usude, da prevaziđu granice, da se ne plaše. 239 00:14:23,242 --> 00:14:27,923 Ne znam da li ste lekar, arhitekta, maser, 240 00:14:27,924 --> 00:14:32,343 pesnik, filozof; samo se uključite! 241 00:14:32,344 --> 00:14:33,683 Angažujte se sa komšijama, 242 00:14:33,684 --> 00:14:38,265 sa prijateljima preko puta, preko zida, preko bilo čega, 243 00:14:38,266 --> 00:14:43,236 bez obzira da li ste u Izraelu, u Palestini, Kolumbiji, Meksiku, 244 00:14:43,250 --> 00:14:49,119 da li ste u latino kvartovima ili takozvanom lošem susedstvu, 245 00:14:49,120 --> 00:14:50,287 ne plašite se! 246 00:14:50,288 --> 00:14:51,905 Ne plašite se da pređete preko. 247 00:14:51,906 --> 00:14:55,343 Svi smo samo ljudi, i svi želimo isto: 248 00:14:55,344 --> 00:14:59,659 da se osećamo bezbedno, poznavajući jedni druge, osećajući druge, 249 00:14:59,660 --> 00:15:01,751 i da znamo na šta da pazimo. 250 00:15:01,752 --> 00:15:05,259 Ne verujte pričama, stvorite ih sami. 251 00:15:05,260 --> 00:15:06,984 (Aplauz) 252 00:15:12,418 --> 00:15:15,521 Počeo sam sa najnovijom pesmom. 253 00:15:15,522 --> 00:15:20,163 Želeo bih, možda, da završim svoj deo, 254 00:15:20,164 --> 00:15:24,250 a možda i ceo događaj, - mislim da sam ja poslednji - 255 00:15:25,070 --> 00:15:27,585 sa prvom pesmom koju sam ikada snimio. 256 00:15:27,586 --> 00:15:31,864 Pesma je nastala 1977, pre trideset osam godina. 257 00:15:31,876 --> 00:15:34,990 Bio je novembar, kada je egipatski predsednik Anvar Sadat 258 00:15:34,991 --> 00:15:37,699 prvi put kročio na tlo Izraela. 259 00:15:37,700 --> 00:15:41,491 Videti taj događaj je bio najneverovatniji trenutak 260 00:15:41,492 --> 00:15:47,082 za moju generaciju, kao i za generaciju mojih roditelja i njihovih roditelja. 261 00:15:47,083 --> 00:15:50,375 Gledao sam događaj sa dobrim prijateljem, izraelskim pesnikom 262 00:15:50,412 --> 00:15:51,998 Jonatanom Gefenom, 263 00:15:51,999 --> 00:15:54,711 dok je grozničavo zapisivao ovu pesmu, 264 00:15:54,712 --> 00:15:57,709 i predavši mi je, govorio: "Zašto ne napišeš muziku?" 265 00:15:57,710 --> 00:16:00,819 Kao da je poručio: "Učini već nešto sa svojim životom." (Smeh) 266 00:16:00,820 --> 00:16:03,051 "Samo sediš tu i gledaš." 267 00:16:03,052 --> 00:16:06,411 Dao mi je dva dana da napišem muziku. 268 00:16:06,412 --> 00:16:09,342 Dakle, napisao sam pesmu sa naslovom "Biće bolje", 269 00:16:09,343 --> 00:16:11,126 ili, kako mi kažemo, "Yihye Tov". 270 00:16:11,133 --> 00:16:12,965 (Muzika na gitari) 271 00:16:12,966 --> 00:16:15,246 (Aplauz) 272 00:16:20,212 --> 00:16:23,309 (Pevanje na hebrejskom) Gledam kroz prozor 273 00:16:23,310 --> 00:16:26,310 To me čini nekako tužnim 274 00:16:28,220 --> 00:16:33,850 Proleće je odavno prošlo, ko zna da li će se vratiti 275 00:16:34,650 --> 00:16:37,879 Klovn je postao kralj, 276 00:16:37,880 --> 00:16:40,979 Prorok je postao klovn, 277 00:16:40,980 --> 00:16:43,871 Zaboravio sam kako 278 00:16:44,530 --> 00:16:48,649 Ali sam još uvek tu 279 00:16:48,650 --> 00:16:55,070 Biće bolje, biće bolje 280 00:16:55,071 --> 00:16:59,681 Iako ponekad klonem 281 00:17:01,311 --> 00:17:07,893 A večeras, večeras 282 00:17:07,894 --> 00:17:12,289 Ostajem s tobom 283 00:17:16,868 --> 00:17:22,786 Deca nose krila i lete u armiju 284 00:17:23,496 --> 00:17:25,791 A posle par godina 285 00:17:25,792 --> 00:17:29,370 Vrate se bez odgovora 286 00:17:29,371 --> 00:17:35,387 Ljudi žive u stresu tražeći razlog da dišu 287 00:17:35,967 --> 00:17:38,590 Između mržnje i ubistva 288 00:17:38,591 --> 00:17:43,737 Oni pričaju o miru 289 00:17:43,738 --> 00:17:49,471 Biće bolje, biće bolje 290 00:17:49,472 --> 00:17:53,947 Iako ponekad klonem 291 00:17:55,557 --> 00:18:01,017 A večeras, večeras 292 00:18:01,997 --> 00:18:06,717 Ostajem s tobom 293 00:18:10,267 --> 00:18:13,706 Gore na nebu 294 00:18:13,707 --> 00:18:17,206 Oblaci uče da lete 295 00:18:17,207 --> 00:18:19,860 Pogledam gore 296 00:18:19,861 --> 00:18:22,666 I vidim oteti avion 297 00:18:23,261 --> 00:18:26,190 Vladine generale 298 00:18:26,191 --> 00:18:28,770 Kako dele zemlju 299 00:18:28,771 --> 00:18:32,568 Na tvoju i moju 300 00:18:32,569 --> 00:18:36,679 I niko ne vidi kraj 301 00:18:39,563 --> 00:18:42,579 Došao je predsednik Egipta 302 00:18:42,580 --> 00:18:45,962 Kako sam se radovao što ga vidim 303 00:18:45,963 --> 00:18:52,072 Piramide u njegovim očima, dim mira iz njegove lule 304 00:18:52,073 --> 00:18:57,780 Mi smo rekli: "Hajde da se sastanemo, da živimo kao braća. 305 00:18:57,781 --> 00:19:00,910 On je rekao: "Hajde, učinimo to 306 00:19:00,911 --> 00:19:05,270 Izađimo sa teritorija" 307 00:19:05,271 --> 00:19:11,288 Biće bolje, biće bolje, 308 00:19:11,655 --> 00:19:16,055 Iako ponekad klonem 309 00:19:17,749 --> 00:19:23,479 A večeras, večeras 310 00:19:24,126 --> 00:19:28,656 Ostajem s tobom. 311 00:19:32,383 --> 00:19:36,094 (Engleski) Ova pesma je nastala pre trideset osam godina. 312 00:19:37,170 --> 00:19:40,161 Moram da kažem da sam se zaglavio s njom trideset osam godina. 313 00:19:40,162 --> 00:19:41,709 (Smeh) 314 00:19:41,710 --> 00:19:43,460 (Aplauz) 315 00:19:46,682 --> 00:19:49,254 ali narodne pesme se šire 316 00:19:50,520 --> 00:19:54,559 i vremenom se menjaju. 317 00:19:54,560 --> 00:19:57,685 Kad god bi se mirovni proces 318 00:19:57,686 --> 00:20:00,927 pomakao u pozitivnom smeru, 319 00:20:01,727 --> 00:20:05,063 znao sam da ću dobiti novu strofu 320 00:20:05,064 --> 00:20:08,844 od mog prijatelja Jonatana Gefena, koji je još uvek plodno stvarao. 321 00:20:09,904 --> 00:20:11,269 Beskonačna je - 322 00:20:11,270 --> 00:20:15,001 mislim 38 godina, ne želite valjda da vam otpevam sve strofe 323 00:20:15,002 --> 00:20:16,359 (Smeh) 324 00:20:16,360 --> 00:20:19,639 Jer bi ostali do zalaska sunca. Navikao sam na to (Smeh) 325 00:20:19,640 --> 00:20:21,822 ali ne sa jednom pesmom. 326 00:20:22,980 --> 00:20:28,195 Voleo bih da zaključim jednom strofom koji zaokružuje sve. 327 00:20:29,745 --> 00:20:31,522 Govori o tome 328 00:20:32,642 --> 00:20:35,153 da treba da naučimo da živimo zajedno 329 00:20:35,154 --> 00:20:37,466 ispod maslina. 330 00:20:39,012 --> 00:20:43,138 Deca će odrasti i neće znati za rat, 331 00:20:44,088 --> 00:20:48,266 za teror, neće biti granica. 332 00:20:49,488 --> 00:20:54,997 Sveža, nova trava će izrasti preko grobalja, radi ljubavi i mira. 333 00:20:56,037 --> 00:20:58,728 Jer ni posle sto godina rata 334 00:20:58,729 --> 00:21:03,800 nismo i nećemo izgubiti nadu. 335 00:21:05,244 --> 00:21:10,266 (Pevanje na hebrejskom) Jednog dana naučićemo kako da živimo zajedno 336 00:21:12,202 --> 00:21:17,312 Ispod maslina 337 00:21:21,410 --> 00:21:25,890 Deca će živeti bez straha 338 00:21:27,291 --> 00:21:32,713 Bez granica, bez skloništa od bombi 339 00:21:36,167 --> 00:21:42,497 Na grobovima će rasti trava 340 00:21:42,500 --> 00:21:45,330 Radi mira 341 00:21:50,894 --> 00:21:52,673 (Aplauz) 342 00:21:52,674 --> 00:21:56,683 I ljubavi 343 00:21:56,684 --> 00:22:01,353 Sto godina rata 344 00:22:02,302 --> 00:22:08,752 A nada još nije umrla 345 00:22:10,990 --> 00:22:14,429 Biće bolje 346 00:22:14,430 --> 00:22:15,762 (Engleski) Pridružite se! 347 00:22:15,763 --> 00:22:18,782 (Hebrejski) Biće bolje 348 00:22:18,783 --> 00:22:23,243 Iako ponekad klonem 349 00:22:25,049 --> 00:22:30,879 Večeras, večeras 350 00:22:31,571 --> 00:22:37,440 Ostajem s tobom 351 00:22:37,441 --> 00:22:43,247 Biće bolje, biće bolje 352 00:22:43,963 --> 00:22:48,593 Ponekad klonem 353 00:22:50,224 --> 00:22:55,899 A večeras, večeras 354 00:22:56,609 --> 00:23:01,360 Ostajem s tobom 355 00:23:04,892 --> 00:23:07,922 Gledam kroz prozor 356 00:23:07,931 --> 00:23:09,900 Možda 357 00:23:11,625 --> 00:23:14,168 Možda stiže 358 00:23:14,774 --> 00:23:21,264 Stiže, možda novi dan stiže 359 00:23:27,266 --> 00:23:28,890 (Aplauz) 360 00:23:31,740 --> 00:23:33,100 (Klicanje) 361 00:23:38,348 --> 00:23:39,661 Biće bolje! 362 00:23:39,662 --> 00:23:42,582 (Aplauz) (Klicanje)