WEBVTT 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 يمكنك أن تبحث عن كلمات, 00:00:00.000 --> 00:00:04.894 تاتويبا هو قاموس لغوي 00:00:16.010 --> 00:00:17.926 وتحصل على ترجمتها. 00:00:18.541 --> 00:00:22.570 ولكن ليس قاموساً بمعناه البسيط. 00:00:23.277 --> 00:00:25.415 نطاق هذا القاموس هي جمل مكتملة, 00:00:25.415 --> 00:00:26.717 وليس كلمات مفردة. 00:00:26.717 --> 00:00:30.191 بإمكانك أن تبحث عن جمل تحتوي كلمات معينة 00:00:30.191 --> 00:00:33.696 وتحصل على ترجمة مقابلة لها. 00:00:34.327 --> 00:00:37.077 لماذا نبحث عن الجمل ؟ .. قد تتساءل 00:00:37.077 --> 00:00:40.642 حسناً.. ذلك لأن الجمل أكثر وفرة بمحتواها 00:00:40.688 --> 00:00:43.345 ولأن الجمل تحوي سياقاً أكثر وفرة من الكلمات 00:00:43.345 --> 00:00:45.797 وكذلك تحوي أموراً شخصية 00:00:45.797 --> 00:00:48.538 بالإمكان أن تكون مسلية أو ذكية أو ساذجة 00:00:48.538 --> 00:00:50.378 ثاقبة و معبرة 00:00:50.378 --> 00:00:51.763 أو مؤثرة. 00:00:54.338 --> 00:00:56.745 نتعلم من الجمل أموراً كثيرة, أكثر من مجرد كلمات مفردة 00:00:57.160 --> 00:00:59.628 لذا فنحن نهتم بالجمل. 00:01:00.074 --> 00:01:03.677 ونعشق اللغة أكثر وأكثر 00:01:03.677 --> 00:01:07.265 وما نحتاجه هنا, هو المزيد من الجمل 00:01:07.265 --> 00:01:10.320 بلغات عدة, ومتعددة 00:01:10.751 --> 00:01:14.218 ولهذا السبب كانت تاتويبا محتوى متعدد اللغات 00:01:14.880 --> 00:01:17.588 ليس بالضبط متعدد اللغات 00:01:19.618 --> 00:01:22.111 أي أنه ليس محتوى نقارن فيه بين عدة لغات ليس إلا 00:01:22.111 --> 00:01:24.637 ونترك لغات باقية خارج الحسبان 00:01:25.067 --> 00:01:28.286 إن تاتويبا محتوى متعدد الغات بكل ما تعنيه الكلمة 00:01:28.286 --> 00:01:31.726 ولكل لغة فيه وجود. 00:01:32.188 --> 00:01:36.788 فلو افترضنا أن لدينا جملة آيسلندية تقابلها جملة أخرى إنجليزية, 00:01:36.788 --> 00:01:40.708 وكانت تلك الإنجليزية بدورها تقابلها جملة سواحلية, 00:01:40.708 --> 00:01:45.114 لذا فإن هناك ترجمة سواحلية بطريقة غير مباشرة 00:01:45.114 --> 00:01:47.452 للجملة الآيسلندية الأولى. 00:01:47.883 --> 00:01:52.959 اللغات التي لم تتفاعل فيما بينها عبر نشاط لغوي تقليدي 00:01:52.959 --> 00:01:56.003 بإمكانها أن تحدث ذلك التفاعل في تاتويبا. 00:01:56.003 --> 00:01:58.052 مذهل, أليس كذلك ؟ 00:01:58.652 --> 00:02:01.717 ولكن, من أين نوجد تلك الجمل 00:02:01.717 --> 00:02:04.129 وكيف نترجمها ؟ 00:02:04.129 --> 00:02:08.188 بالتأكيد, ذلك ليس عملاً يقوم به شخص بمفرده. 00:02:08.726 --> 00:02:12.452 لذا كانت تاتويبا محتوى تعاوني. 00:02:12.575 --> 00:02:15.240 الكل مفتوح له باب المساهمة. 00:02:15.240 --> 00:02:19.243 و الكل لديه "يملك" الإستطاعة على المساهمة. 00:02:19.243 --> 00:02:22.148 ولست في حاجة لأن تكون مطلعاً على كل اللغات. 00:02:22.148 --> 00:02:24.262 بل كل شخص يتحدث