WEBVTT 00:00:00.560 --> 00:00:04.336 Pričaću vam o svetskoj izbegličkoj krizi 00:00:04.360 --> 00:00:08.176 i moj cilj je da vam pokažem da je ova kriza 00:00:08.200 --> 00:00:10.800 rešiva, ne nemoguća, 00:00:11.960 --> 00:00:17.256 ali i da vam pokažem da se ovo mnogo više tiče nas i toga ko smo, 00:00:17.280 --> 00:00:20.520 koliko je to pitanje izbeglica koje su u prvim linijama borbe. NOTE Paragraph 00:00:21.320 --> 00:00:24.136 Za mene ovo nije samo profesionalna obaveza, 00:00:24.160 --> 00:00:29.096 pošto vodim NVO koja podržava izbeglice i raseljene ljude širom sveta. 00:00:29.120 --> 00:00:30.320 To je lično. NOTE Paragraph 00:00:31.320 --> 00:00:33.120 Volim ovu sliku. 00:00:33.920 --> 00:00:36.016 Taj zgodni momak desno, 00:00:36.040 --> 00:00:37.240 to nisam ja. 00:00:37.760 --> 00:00:41.336 To je moj tata, Ralf, u Londonu, godine 1940, 00:00:41.360 --> 00:00:43.160 sa svojim ocem Semjuelom. 00:00:43.920 --> 00:00:46.416 Bili su Jevreji izbeglice iz Belgije. 00:00:46.440 --> 00:00:49.760 Pobegli su na dan nacističke invazije. 00:00:50.600 --> 00:00:52.034 Volim i ovu sliku. 00:00:52.640 --> 00:00:54.800 To je grupa dece izbeglica 00:00:55.480 --> 00:00:58.160 koja dolaze u Englesku iz Poljske godine 1946. 00:00:59.000 --> 00:01:02.080 U sredini je moja majka, Merion. 00:01:02.640 --> 00:01:05.656 Poslali su je u novi život 00:01:05.680 --> 00:01:07.176 u novoj zemlji 00:01:07.200 --> 00:01:08.456 samu, 00:01:08.480 --> 00:01:09.920 sa 12 godina. 00:01:10.920 --> 00:01:12.536 Znam ovo: 00:01:12.560 --> 00:01:15.816 da Britanija nije primala izbeglice 00:01:15.840 --> 00:01:17.040 1940-ih, 00:01:17.800 --> 00:01:20.880 ja svakako ne bih bio ovde danas. NOTE Paragraph 00:01:22.240 --> 00:01:26.360 Ipak, nakon 70 godina, obišli smo pun krug. 00:01:26.840 --> 00:01:29.856 Priča se o zidovima koji se grade, 00:01:29.880 --> 00:01:32.376 politička retorika je osvetoljubiva, 00:01:32.400 --> 00:01:36.080 humanitarne vrednosti i principi nestaju 00:01:36.760 --> 00:01:40.656 u istim zemljama koje su pre 70 godina rekle "nikad više" 00:01:40.680 --> 00:01:45.320 bespomičnosti i beznađu koje snalazi žrtve rata. 00:01:46.600 --> 00:01:49.280 Prošle godine, svakog minuta, 00:01:50.320 --> 00:01:53.656 24 ljudi je iseljeno iz svojih domova 00:01:53.680 --> 00:01:56.200 zbog konflikta, nasilja i progona: 00:01:57.160 --> 00:01:59.856 još jedan hemijski napad u Siriji, 00:01:59.880 --> 00:02:03.336 Talibani u naletu u Avganistanu, 00:02:03.360 --> 00:02:08.639 devojčice koje u severoistoku Nigerije Boko Haram tera iz škole. 00:02:09.800 --> 00:02:13.296 Ovo nisu ljudi koji se sele u drugu državu 00:02:13.320 --> 00:02:14.560 radi boljeg života. 00:02:15.280 --> 00:02:16.960 Oni beže da spasu žive glave. NOTE Paragraph 00:02:19.080 --> 00:02:20.280 Prava je tragedija 00:02:21.520 --> 00:02:26.680 što najpoznatiji izbeglica na svetu danas ne može da dođe da priča pred vama. 00:02:27.240 --> 00:02:28.960 Mnogi među vama znaju ovu sliku. 00:02:29.800 --> 00:02:32.416 Ona prikazuje beživotno telo 00:02:32.440 --> 00:02:34.536 petogodišnjeg Alana Kurdija, 00:02:34.560 --> 00:02:39.016 sirijske izbeglice, koji je poginuo na Mediteranu 2015. 00:02:39.040 --> 00:02:43.440 Poginuo je sa 3700 drugih u pokušaju da dođu do Evrope. 00:02:44.440 --> 00:02:46.000 Naredne godine, 2016, 00:02:46.720 --> 00:02:49.080 poginulo je 5000 ljudi. 00:02:50.840 --> 00:02:52.040 Za njih je prekasno, 00:02:53.240 --> 00:02:55.976 ali nije prekasno za milione drugih. NOTE Paragraph 00:02:56.000 --> 00:02:58.048 Nije prekasno za ljude poput Frederika. 00:02:58.640 --> 00:03:02.136 Upoznao sam ga u kampu za izbeglice Njaragusu u Tanzaniji. 00:03:02.160 --> 00:03:03.360 On je iz Burundija. 00:03:03.440 --> 00:03:06.296 Želeo je da zna gde bi mogao da završi svoje školovanje. 00:03:06.320 --> 00:03:09.416 Školovao se 11 godina. Želeo je i 12. godinu. 00:03:09.440 --> 00:03:14.056 Rekao mi je: "Molim se da se moji dani ne završe ovde 00:03:14.080 --> 00:03:15.630 u ovom kampu za izbeglice. NOTE Paragraph 00:03:16.200 --> 00:03:18.480 Za Halud nije prekasno. 00:03:19.480 --> 00:03:21.840 Njeni roditelji bili su palestinske izbeglice 00:03:21.840 --> 00:03:25.000 koje su živele u kampu za izbeglice Jarmuk, nadomak Damaska. 00:03:25.480 --> 00:03:27.006 Roditelji su joj izbeglice, 00:03:27.040 --> 00:03:29.800 i sada je i ona sama izbeglica u Libanu. 00:03:30.520 --> 00:03:34.160 Radi za Međunarodni komitet za izbeglice kako bi spasila još njih, 00:03:34.840 --> 00:03:37.816 ali uopšte nije sigurna 00:03:37.840 --> 00:03:39.976 za svoju budućnost, 00:03:40.000 --> 00:03:41.680 gde je ona i šta se u njoj nalazi. NOTE Paragraph 00:03:42.400 --> 00:03:46.296 Ovaj govor tiče se Frederika, Halud 00:03:46.320 --> 00:03:47.720 i miliona onih poput njih: 00:03:48.320 --> 00:03:50.256 zašto su raseljeni, 00:03:50.280 --> 00:03:54.720 kako preživljavaju, kakva im pomoć treba i šta je naša odgovornost. 00:03:55.600 --> 00:03:57.240 Iskreno verujem 00:03:58.440 --> 00:04:01.000 da se najveće pitanje 21. veka 00:04:01.760 --> 00:04:04.800 tiče naših dužnosti prema neznancima. 00:04:05.320 --> 00:04:08.576 Budući "vi" ima veze sa vašim dužnostima 00:04:08.600 --> 00:04:09.800 prema neznancima. 00:04:10.440 --> 00:04:11.816 Vi znate bolje od ikoga 00:04:11.840 --> 00:04:15.640 da je svet povezaniji nego ikada pre 00:04:16.519 --> 00:04:18.416 ali da je velika opasnost 00:04:18.440 --> 00:04:20.959 da nas proždiru naše podele. 00:04:22.000 --> 00:04:24.256 A ne postoji bolji dokaz za to 00:04:24.280 --> 00:04:26.630 od toga kako se ophodimo prema izbeglicama. NOTE Paragraph 00:04:26.840 --> 00:04:29.776 Evo činjenica: 65 miliona ljudi 00:04:29.800 --> 00:04:33.366 raseljeno iz svojih domova prošle godine zbog nasilja i krivičnog gonjenja. 00:04:33.366 --> 00:04:34.776 Da je to jedna zemlja, 00:04:34.800 --> 00:04:38.080 bila bi 21. po veličini u svetu. 00:04:38.880 --> 00:04:43.776 Većina ovih ljudi, oko 40 miliona njih, ostaje unutar sopstvene zemlje, 00:04:43.800 --> 00:04:45.376 ali 25 miliona su izbeglice. 00:04:45.400 --> 00:04:48.400 To znači da prelaze granicu u susednu državu. 00:04:49.120 --> 00:04:53.136 Većina njih živi u siromašnim državama, 00:04:53.160 --> 00:04:56.176 relativno siromašnim ili sa niskim prihodom, poput Libana, 00:04:56.200 --> 00:04:57.480 gde živi Halud. 00:04:58.880 --> 00:05:02.840 U Libanu, svaka četvrta osoba je izbeglica, 00:05:03.560 --> 00:05:06.816 što je 25% populacije. NOTE Paragraph 00:05:06.840 --> 00:05:08.936 Izbeglice ostaju tu dugo. 00:05:08.960 --> 00:05:11.056 Prosečno vreme raseljenja 00:05:11.080 --> 00:05:12.280 je 10 godina. 00:05:13.320 --> 00:05:17.680 Otišao sam u tad najveći kamp za izbeglice u istočnoj Keniji. 00:05:18.080 --> 00:05:19.296 Zvao se Dadab. 00:05:19.320 --> 00:05:21.456 Sagrađen je 1991-92. 00:05:21.480 --> 00:05:25.400 kao privremeni kamp za Somalijce koji su bežali od građanskog rata. 00:05:25.920 --> 00:05:27.120 Upoznao sam Silo. 00:05:27.720 --> 00:05:30.536 Naivno sam je upitao: 00:05:30.560 --> 00:05:33.270 "Misliš li da ćeš se ikad vratiti kući u Somaliju?" 00:05:33.880 --> 00:05:35.840 A ona je rekla: "Kako misliš kući? 00:05:36.320 --> 00:05:37.520 Ja sam rođena ovde." 00:05:38.720 --> 00:05:40.816 A onda kada sam pitao upravu kampa 00:05:40.840 --> 00:05:44.896 koji deo od 330 000 ljudi u kampu je tamo i rođen, 00:05:44.920 --> 00:05:46.120 dali su mi odgovor: 00:05:47.160 --> 00:05:48.680 100 000. 00:05:49.840 --> 00:05:52.240 To je dugotrajno raseljenje. NOTE Paragraph 00:05:53.440 --> 00:05:55.896 Uzroci ovoga su duboki: 00:05:55.920 --> 00:05:58.499 slabe države koje ne mogu da podrže sopstveni narod, 00:05:58.840 --> 00:06:01.256 međunarodni politički sistem 00:06:01.280 --> 00:06:03.560 slabiji nego ikad od 1945, 00:06:04.320 --> 00:06:08.416 kao i razlike u veri, vladavini, vezi sa spoljašnjim svetom 00:06:08.440 --> 00:06:10.600 u značajnim delovima muslimanskog sveta. 00:06:12.680 --> 00:06:15.856 To su dugotrajni, generacijski izazovi. 00:06:15.880 --> 00:06:19.360 Zato kažem da je izbeglička kriza trend, a ne kratkotrajna pojava. 00:06:20.360 --> 00:06:24.896 Kompleksno je, a kada imate velike, dugotrajne, kompleksne probleme, 00:06:24.920 --> 00:06:27.300 ljudi misle da ne može da se učini ništa. NOTE Paragraph 00:06:28.120 --> 00:06:30.240 Kada je Papa Franja otišao u Lampeduzu, 00:06:31.360 --> 00:06:32.936 na obali Italije, 2014, 00:06:32.960 --> 00:06:36.256 sve nas i svestku populaciju optužio je 00:06:36.280 --> 00:06:39.720 za ono što on naziva "globalizacijom indiferentnosti". 00:06:40.280 --> 00:06:41.976 To je izraz koji proganja. 00:06:42.000 --> 00:06:45.440 Znači da su se naša srca pretvorila u kamen. 00:06:46.560 --> 00:06:48.376 Ne znam, recite vi meni. 00:06:48.400 --> 00:06:52.280 Da li možete da se raspravljate sa papom, čak i na TED konferenciji? 00:06:52.880 --> 00:06:54.296 Ali mislim da nije istina. 00:06:54.320 --> 00:06:56.616 Mislim da ljudi zaista žele da naprave razliku, 00:06:56.616 --> 00:07:00.136 ali prosto ne znaju da li postoje neka rešenja za ovu krizu. 00:07:00.160 --> 00:07:01.976 Danas želim da vam kažem 00:07:02.000 --> 00:07:05.108 da iako su problemi stvarni, i rešenja su stvarna. NOTE Paragraph 00:07:05.800 --> 00:07:07.136 Rešenje jedan: 00:07:07.160 --> 00:07:10.736 ove izbeglice moraju naći posao u zemljama gde žive 00:07:10.760 --> 00:07:14.016 a zemljama gde oni žive potrebna je ogromna ekonomska pomoć. 00:07:14.040 --> 00:07:15.920 U Ugandi su 2014. izveli istraživanje: 00:07:16.680 --> 00:07:19.576 80% izbeglica u glavnom gradu Kampali 00:07:19.600 --> 00:07:22.336 nije bila potrebna humanitarna pomoć jer su već radili. 00:07:22.360 --> 00:07:24.099 Data im je podrška u vidu posla. NOTE Paragraph 00:07:24.400 --> 00:07:26.176 Rešenje broj dva: 00:07:26.200 --> 00:07:30.256 obrazovanje za decu je neophodnost a ne luksuz, 00:07:30.280 --> 00:07:31.920 kada ste raseljeni tako dugo. 00:07:33.480 --> 00:07:37.576 Deca mogu da se povrate kada im je data prava socijalna i emotivna podrška 00:07:37.600 --> 00:07:39.536 pored jezičke i matematičke pismenosti. 00:07:39.536 --> 00:07:40.560 Sam sam to video. 00:07:42.680 --> 00:07:46.016 Ali pola dece izbeglica širom sveta u dobu osnovne škole 00:07:46.040 --> 00:07:48.016 nema nikakvo obrazovanje, 00:07:48.040 --> 00:07:51.416 a tri četvrtine dece u dobi srednje škole ne dobija nikakvo obrazovanje. 00:07:51.440 --> 00:07:52.640 To je ludo. NOTE Paragraph 00:07:53.760 --> 00:07:56.256 Rešenje broj tri: 00:07:56.280 --> 00:07:59.736 većina izbeglica je u urbanim sredinama, u gradovima, ne u kampovima. 00:07:59.760 --> 00:08:02.416 Šta biste vi ili ja želeli da smo izbeglica u gradu? 00:08:02.440 --> 00:08:05.440 Želeli bismo novac da platimo kiriju ili kupimo odeću. 00:08:06.600 --> 00:08:08.776 To je budućnost humanitarnog sistema, 00:08:08.800 --> 00:08:10.176 ili značajan deo njega: 00:08:10.200 --> 00:08:12.856 dajte ljudima novac tako da pojačate moć izbeglica 00:08:12.880 --> 00:08:14.856 i pomoći ćete lokalnoj ekonomiji. NOTE Paragraph 00:08:14.880 --> 00:08:16.856 Postoji i četvrto rešenje, 00:08:16.880 --> 00:08:19.616 koje je kontroverzno ali se o njemu mora pričati. 00:08:19.640 --> 00:08:23.136 Najranjivijim izbeglicama mora se pružiti novi početak 00:08:23.160 --> 00:08:25.240 i novi život u novoj državi, 00:08:26.120 --> 00:08:27.320 uključujući i Zapad. 00:08:28.080 --> 00:08:31.640 Brojevi su relativno mali, stotine hiljada, ne milioni, 00:08:32.320 --> 00:08:35.000 ali simbolizam je ogroman. 00:08:35.880 --> 00:08:38.410 Sada nije vreme da branimo pristup izbeglicama, 00:08:38.410 --> 00:08:40.416 kao što predlaže Trampova administracija. 00:08:40.440 --> 00:08:43.640 Vreme je da prihvatimo ljude koji su žrtve terora. 00:08:44.159 --> 00:08:45.376 I setite se - NOTE Paragraph 00:08:45.400 --> 00:08:47.960 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:08:52.480 --> 00:08:56.216 Setite se, kada vas neko pita: "Da li su dobro provereni?", 00:08:56.240 --> 00:08:59.440 to je zapravo prilično logično i dobro pitanje. 00:09:00.280 --> 00:09:04.416 Istina je da se izbeglice koje dolaze da bi se naselile 00:09:04.440 --> 00:09:08.096 provervaju više od bilo koje populacije koja dolazi u naše zemlje. 00:09:08.120 --> 00:09:10.256 Iako je razumno postaviti to pitanje, 00:09:10.280 --> 00:09:14.160 nije razumno reći da je "izbeglica" drugi naziv za teroristu. NOTE Paragraph 00:09:15.120 --> 00:09:16.336 Dešava se sledeće - NOTE Paragraph 00:09:16.360 --> 00:09:19.736 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:09:19.760 --> 00:09:22.896 Kada izbeglice ne mogu da nađu posao, 00:09:22.920 --> 00:09:24.776 ne mogu da školuju svoju decu, 00:09:24.800 --> 00:09:27.856 ne mogu da dođu do novca, nemaju legalan put do nade. 00:09:27.880 --> 00:09:29.960 Onda idu na riskantna putovanja. 00:09:30.440 --> 00:09:35.176 Pre dve godine otišao sam na Lezbos, divno grčko ostrvo. 00:09:35.200 --> 00:09:37.056 Tamo živi 90 000 ljudi. 00:09:37.080 --> 00:09:40.560 U jednoj godini, 500 000 izbeglica prešlo je preko ostrva. 00:09:41.240 --> 00:09:43.056 Želim da vam pokažem šta sam video 00:09:43.080 --> 00:09:46.416 kada sam se odvezao do severa ostrva: 00:09:46.440 --> 00:09:49.920 hrpu pojaseva za spasavanje onih koji su dospeli do obale. 00:09:50.840 --> 00:09:52.416 Kada sam pogledao bliže, 00:09:52.440 --> 00:09:54.896 bilo je malih pojaseva za decu, 00:09:54.920 --> 00:09:56.296 žute boje. 00:09:56.320 --> 00:09:57.560 Ovo sam fotografisao. 00:09:58.480 --> 00:10:01.616 Verovatno ne vidite natpis, ali pročitaću ga za vas. 00:10:01.640 --> 00:10:04.710 "Upozorenje: neće vas zaštititi od davljenja." 00:10:05.920 --> 00:10:07.480 U 21. veku, 00:10:08.440 --> 00:10:10.696 deci se daju pojasevi za spasavanje 00:10:10.720 --> 00:10:12.856 da bi došli na bezbedno u Evropu 00:10:12.880 --> 00:10:16.216 iako im ti pojasevi neće spasiti život 00:10:16.240 --> 00:10:18.840 ako ispadnu iz čamca koji ih do tamo vodi. NOTE Paragraph 00:10:20.800 --> 00:10:24.200 Ovo nije samo kriza, već i test. 00:10:25.760 --> 00:10:28.680 To je test koji su civilizacije imale pred sobom vekovima. 00:10:29.560 --> 00:10:31.120 To je test naše humanosti. 00:10:32.000 --> 00:10:34.296 To je test nas u zapadnom svetu, 00:10:34.320 --> 00:10:36.520 toga ko smo i za šta se zalažemo. 00:10:39.160 --> 00:10:41.800 To je test našeg karaktera, a ne samo naše politike. 00:10:42.960 --> 00:10:45.136 A izbeglice su težak slučaj. 00:10:45.160 --> 00:10:47.480 Dolaze iz dalekih delova sveta. 00:10:48.160 --> 00:10:49.600 Prošli su kroz traume. 00:10:50.080 --> 00:10:52.176 Često su druge vere. 00:10:52.200 --> 00:10:55.376 Upravo to su razlozi zašto da pomažemo izbeglicama, 00:10:55.400 --> 00:10:56.840 ne zašto da im ne pomažemo. 00:10:57.400 --> 00:11:00.600 To je razlog da im pomognemo jer to govori nešto o nama. 00:11:02.480 --> 00:11:04.320 Otkriva naše vrednosti. 00:11:05.120 --> 00:11:10.080 Empatija i altruizam su dva temelja civilizacije. 00:11:11.320 --> 00:11:13.736 Pretvorite tu empatiju i altruizam u delanje 00:11:13.760 --> 00:11:16.000 i živećemo svoj osnovni moralni kredo. NOTE Paragraph 00:11:16.960 --> 00:11:19.216 U modernom svetu, nemamo izgovora. 00:11:19.240 --> 00:11:23.336 Ne možemo reći da ne znamo šta se dešava u Jubi, Južnom Sudanu, 00:11:23.360 --> 00:11:24.936 ili u Alepu u Siriji. 00:11:24.960 --> 00:11:27.856 To je tu, na našim telefonima, 00:11:27.880 --> 00:11:29.256 u našim rukama. 00:11:29.280 --> 00:11:31.856 Neznanje nije izgovor. 00:11:31.880 --> 00:11:36.280 Ako ne pomognemo, pokazaćemo da uopšte nemamo moralni kompas. NOTE Paragraph 00:11:37.080 --> 00:11:40.160 To takođe otkriva da li poznajemo sopstvenu istoriju. 00:11:40.960 --> 00:11:43.456 Razlog za to što izbeglice širom sveta imaju prava 00:11:43.480 --> 00:11:46.256 je zbog izvanrednog vođstva Zapada 00:11:46.280 --> 00:11:48.616 od strane vođa nakon Drugog svetskog rata 00:11:48.640 --> 00:11:50.600 koje je preraslo u univerzalna prava. 00:11:51.640 --> 00:11:55.280 Izbacite zaštitu izbeglica i poništavamo sopstvenu istoriju. 00:11:56.400 --> 00:11:57.616 Ovo - NOTE Paragraph 00:11:57.640 --> 00:11:59.336 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:11:59.360 --> 00:12:03.376 Ovo takođe otkriva moć demokratije 00:12:03.400 --> 00:12:05.656 kao bekstva od diktature. 00:12:05.680 --> 00:12:07.880 Od koliko ste političara čuli: 00:12:08.760 --> 00:12:13.080 "Verujemo u moć svog primera, ne primer moći." 00:12:13.600 --> 00:12:17.280 Oni zapravo misle da je ono što zastupamo bitnije od bombi koje bacamo. 00:12:18.360 --> 00:12:20.160 Izbeglice koje traže sklonište 00:12:20.800 --> 00:12:24.640 su videle Zapad kao izvor nade i mesto mira. 00:12:26.720 --> 00:12:28.640 Rusi, Iranci, 00:12:29.480 --> 00:12:31.776 Kinezi, Eritrejci, Kubanci, 00:12:31.800 --> 00:12:34.400 došli su na Zapad zbog bezbednosti. 00:12:35.480 --> 00:12:37.160 To odbacujemo na sopstvenu štetu. NOTE Paragraph 00:12:38.120 --> 00:12:40.376 Postoji još nešto što to otkriva o nama: 00:12:40.400 --> 00:12:42.734 da li imamo poniznosti za sopstvene greške. 00:12:43.320 --> 00:12:45.176 Nisam jedan od onih 00:12:45.200 --> 00:12:48.536 koji veruju da Zapad izaziva sve probleme na svetu. 00:12:48.560 --> 00:12:49.776 To nije istina. 00:12:49.800 --> 00:12:52.160 Ali kada grešimo, treba to da prepoznamo. 00:12:52.880 --> 00:12:55.020 Nije slučajnost da je država 00:12:55.020 --> 00:12:57.796 koja je primila više izbeglica od svih, Sjedinjene države, 00:12:57.796 --> 00:13:00.960 primila više izbeglica iz Vijetnama nego iz bilo koje druge države. 00:13:01.960 --> 00:13:03.160 To govori o istoriji. 00:13:04.200 --> 00:13:06.880 Ali ima i skorije istorije, u Iraku i Avganistanu. 00:13:07.560 --> 00:13:11.296 Ne možete nadoknaditi za greške u spoljašnjoj politici 00:13:11.320 --> 00:13:12.896 humanitarnim delima, 00:13:12.920 --> 00:13:16.816 ali kada nešto polomite, imate dužnost da pokušate da ga popravite, 00:13:16.840 --> 00:13:19.120 i to je naša dužnost trenutno. NOTE Paragraph 00:13:21.520 --> 00:13:23.656 Sećate li se da sam na početku govora 00:13:23.680 --> 00:13:26.176 rekao da želim da objasnim da je izbeglička kriza 00:13:26.200 --> 00:13:27.840 rešiva, ne nepopravljiva? 00:13:29.040 --> 00:13:31.656 To je istina, želim da o tome mislite na nov način, 00:13:31.680 --> 00:13:34.400 ali želim i da radite stvari. 00:13:35.680 --> 00:13:37.856 Ukoliko imate firmu, 00:13:37.880 --> 00:13:39.080 zaposlite izbeglice. 00:13:40.440 --> 00:13:43.256 Ukoliko su vas ubedili argumenti, 00:13:43.280 --> 00:13:44.776 protivite se mitovima 00:13:44.800 --> 00:13:47.940 kada prijatelji, porodica ili kolege krenu da ih ponavljaju. 00:13:48.010 --> 00:13:50.696 Ako imate novca, dajte ga humanitarnim organizacijama 00:13:50.720 --> 00:13:53.496 koje pomažu izbeglice širom sveta. 00:13:53.520 --> 00:13:54.720 Ako ste građanin, 00:13:56.040 --> 00:13:58.376 glasajte za političare 00:13:58.400 --> 00:14:02.016 koji će sprovesti u delo rešenja o kojima smo pričali. NOTE Paragraph 00:14:02.040 --> 00:14:06.256 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:14:06.280 --> 00:14:08.456 Dužnost prema neznancima 00:14:08.480 --> 00:14:10.456 pokazuje se 00:14:10.480 --> 00:14:13.016 na male i velike načine, 00:14:13.040 --> 00:14:14.760 prozaične i herojske. 00:14:15.800 --> 00:14:17.200 Godine 1942, 00:14:18.600 --> 00:14:20.976 moja tetka i baka živele su u Briselu 00:14:21.000 --> 00:14:22.280 pod nemačkom okupacijom. 00:14:24.000 --> 00:14:25.600 Pozvali su ih 00:14:26.360 --> 00:14:30.200 iz nemačkih vlasti da odu u Brisel na železničku stanicu. 00:14:32.280 --> 00:14:35.360 Baka je odmah pomislila da nešto nije u redu. 00:14:36.720 --> 00:14:39.216 Molila je rodbinu 00:14:39.240 --> 00:14:41.360 da ne idu na železničku stanicu. 00:14:42.240 --> 00:14:43.800 Rođaci su joj rekli: 00:14:45.440 --> 00:14:48.216 "Ukoliko ne odemo, ne uradimo šta nam je rečeno, 00:14:48.240 --> 00:14:49.907 bićemo u nevolji." 00:14:50.760 --> 00:14:52.696 Možete pretpostaviti šta se desilo 00:14:52.720 --> 00:14:55.764 sa rođacima koji su otišli na železničku stanicu u Briselu. 00:14:56.160 --> 00:14:57.446 Nikad ih više nisu videli. 00:14:58.160 --> 00:14:59.800 Ali moja baka i tetka, 00:15:00.720 --> 00:15:03.256 otišle su u malo selo 00:15:03.280 --> 00:15:04.640 južno od Brisela 00:15:05.720 --> 00:15:09.256 gde su bile na odmoru deset godina pre toga 00:15:09.280 --> 00:15:12.936 i pojavile su se u kući lokalnog poljoprivrednika, 00:15:12.960 --> 00:15:15.040 katolika zvanog gospodin Moris, 00:15:15.840 --> 00:15:17.880 i pitale ga da ih primi. 00:15:18.880 --> 00:15:20.536 To je i uradio, 00:15:20.560 --> 00:15:22.280 i do kraja rata, 00:15:22.920 --> 00:15:26.520 rečeno mi je da je u tom selu živelo 17 Jevreja. NOTE Paragraph 00:15:28.360 --> 00:15:30.336 Kada sam bio tinejdžer, pitao sam tetku: 00:15:30.360 --> 00:15:32.730 "Hoćeš li me odvesti da upoznam gospodina Morisa?" 00:15:33.400 --> 00:15:36.616 Rekla je: "Da, mogu. Živ je još. Hajde da ga vidimo." 00:15:36.640 --> 00:15:38.440 Mora da je bila '83. ili '84. 00:15:39.040 --> 00:15:40.696 kada smo otišli da ga vidimo. 00:15:40.720 --> 00:15:43.536 Pretpostavljam, kao i svaki tinejdžer, 00:15:43.560 --> 00:15:44.816 kada sam ga upoznao, 00:15:44.840 --> 00:15:48.296 bio je to sedi gospodin, 00:15:48.320 --> 00:15:49.520 pitao sam ga: 00:15:51.160 --> 00:15:52.496 "Zašto si to uradio? 00:15:53.400 --> 00:15:56.160 Zašto si rizikovao? 00:15:57.240 --> 00:15:58.976 Pogledao me je i slegao ramenima 00:15:59.000 --> 00:16:00.520 i rekao, na francuskom: 00:16:01.240 --> 00:16:02.576 "On doit." 00:16:02.600 --> 00:16:03.800 "Morao sam." 00:16:04.280 --> 00:16:06.520 Bilo mu je urođeno. 00:16:07.120 --> 00:16:08.376 Bilo je prirodno. 00:16:08.400 --> 00:16:12.616 Poenta je da i za nas treba da bude urođeno i prirodno. 00:16:12.640 --> 00:16:13.840 Recite sebi, 00:16:15.080 --> 00:16:17.576 ova izgbeglička kriza je rešiva, 00:16:17.600 --> 00:16:19.176 ne nepopravljiva 00:16:19.200 --> 00:16:20.520 i svako od nas 00:16:21.320 --> 00:16:25.216 ima ličnu odgovornost da se to i desi. 00:16:25.240 --> 00:16:29.416 Jer se ovo tiče spašavanja nas i naših vrednosti 00:16:29.440 --> 00:16:32.296 kao i spašavanja izbeglica i njihovih života. NOTE Paragraph 00:16:32.320 --> 00:16:33.616 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:16:33.640 --> 00:16:36.760 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:16:45.120 --> 00:16:47.976 Bruno Đuzani: Dejvide, hvala ti. Dejvid Milibend: Hvala ti. NOTE Paragraph 00:16:48.000 --> 00:16:49.576 BĐ: To su jaki predlozi 00:16:49.600 --> 00:16:52.776 i tvoj poziv za pojedinačnu odgovornost takođe je snažan, 00:16:52.800 --> 00:16:55.016 ali muči me jedna misao: 00:16:55.040 --> 00:16:59.056 rekao si, tvojim rečima: "izvanredno vođstvo Zapada", 00:16:59.080 --> 00:17:00.936 koje je pre nekih 60 godina dovelo 00:17:00.960 --> 00:17:03.016 do cele diskusije o ljudskim pravima, 00:17:03.040 --> 00:17:05.760 konvenciji o izbeglicama, itd. 00:17:06.780 --> 00:17:09.616 To vođstvo dogodilo se nakon velike traume i desilo se 00:17:09.640 --> 00:17:13.616 u dobrovoljnom političkom prostoru, 00:17:13.640 --> 00:17:15.776 a sada smo u podeljenom političkom prostoru. 00:17:15.800 --> 00:17:18.786 Zapravo, izbeglice su postale jedan od problema koji razdvaja. 00:17:18.786 --> 00:17:20.520 Odakle će danas poteći vođstvo? NOTE Paragraph 00:17:21.160 --> 00:17:23.616 DM: Mislim da imaš pravo kada kažeš 00:17:23.640 --> 00:17:26.040 da je vođstvo skovano u ratu 00:17:26.760 --> 00:17:29.016 bilo drugačijeg stava i tempa 00:17:29.040 --> 00:17:30.296 i sa drugim ishodima 00:17:30.320 --> 00:17:33.000 od vođstva u miru. 00:17:33.560 --> 00:17:37.296 Moj odgovor bi bio da vođstvo mora da potekne odozdo, 00:17:37.320 --> 00:17:38.776 ne odozgo. 00:17:38.800 --> 00:17:42.136 Tema koja se ponavlja na konferenciji ove nedelje 00:17:42.160 --> 00:17:45.976 je demokratizacija moći. 00:17:46.000 --> 00:17:48.176 Moramo da sačuvamo naše sopstvene demokratije, 00:17:48.200 --> 00:17:50.696 ali moramo i da ih aktiviramo. 00:17:50.720 --> 00:17:52.536 Kada mi ljudi kažu: 00:17:52.560 --> 00:17:54.416 "Postoji odbojnost prema izbeglicama", 00:17:54.440 --> 00:17:55.696 ja im kažem: 00:17:55.720 --> 00:17:57.816 "Ne, postoji polarizacija, 00:17:57.840 --> 00:17:59.056 i trenutno, 00:17:59.080 --> 00:18:01.080 oni koji se plaše prave više buke 00:18:01.104 --> 00:18:02.616 od onih koji se ponose." 00:18:02.640 --> 00:18:06.616 Moj odgovor na tvoje pitanje je da ćemo sponzorisati i ohrabriti 00:18:06.640 --> 00:18:08.416 i dati poverenje vođstvu 00:18:08.440 --> 00:18:10.216 kada se mobilišemo. 00:18:10.240 --> 00:18:13.536 Mislim da kada ste u poziciji gde tražite vođstvo, 00:18:13.560 --> 00:18:14.896 treba da pogledate ka unutra 00:18:14.920 --> 00:18:16.616 i mobilišete unutar svoje zajednice 00:18:16.640 --> 00:18:19.856 da pokušate da stvorite uslove za drugačiju vrstu naseljavanja. NOTE Paragraph 00:18:19.880 --> 00:18:22.146 BĐ: Hvala ti Dejvide. Hvala što si došao na TED. NOTE Paragraph 00:18:22.146 --> 00:18:25.520 (Aplauz)