WEBVTT 00:00:09.343 --> 00:00:12.952 Ποια λέξη είναι δυσκολότερο μεταφραστεί σε αυτή την πρόταση; 00:00:13.140 --> 00:00:15.300 Η λέξη «γνωρίζω» είναι εύκολο να μεταφραστεί. 00:00:15.300 --> 00:00:18.679 Για τις «αθλητικές ομάδες εμψύχωσης» δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία 00:00:18.679 --> 00:00:21.809 σε πολλές γλώσσες και πολιτισμούς και πάμε σε παραπλήσια έννοια. 00:00:21.974 --> 00:00:26.326 Όμως η δυσκολότερη λέξη, πραγματικά, είναι η λέξη «you» που σημαίνει εσύ/εσείς. 00:00:26.659 --> 00:00:27.944 Όσο απλό και αν φαίνεται, 00:00:27.968 --> 00:00:31.268 συχνά είναι αδύνατον να μεταφραστεί επακριβώς. 00:00:31.292 --> 00:00:35.293 Ειδικά αν δεν γνωρίζουμε περισσότερα για τις περιστάσεις του κειμένου. 00:00:35.982 --> 00:00:40.386 Αρχικά, πόσο καλά γνωρίζεστε με το άτομο στο οποίο απευθύνεστε; 00:00:40.723 --> 00:00:44.108 Πολλοί πολιτισμοί έχουν διάφορα επίπεδα επισημότητας. 00:00:44.132 --> 00:00:45.262 Για κάποιον στενό φίλο, 00:00:45.262 --> 00:00:47.267 ή κάποιον πολύ μεγαλύτερο ή πολύ νεότερο, 00:00:47.291 --> 00:00:48.441 για έναν άγνωστο, 00:00:48.465 --> 00:00:49.621 ή για το αφεντικό. 00:00:49.645 --> 00:00:52.651 Σε κάθε περίπτωση το «you» μπορεί να αποδίδεται διαφορετικά. 00:00:53.097 --> 00:00:56.158 Σε πολλές γλώσσες, η αντωνυμία αντανακλά αυτές τις διαφορές 00:00:56.272 --> 00:00:59.776 μέσω της χρήσης ή όχι του πληθυντικού ευγενείας. 00:01:00.062 --> 00:01:01.427 Στα Γαλλικά, για παράδειγμα, 00:01:01.561 --> 00:01:04.855 λέμε «εσύ» όταν μιλάμε στον συμμαθητή μας, 00:01:04.879 --> 00:01:07.225 αλλά «εσείς» όταν απευθυνόμαστε στον δάσκαλό μας. 00:01:07.453 --> 00:01:10.052 Ακόμη και τα Αγγλικά κάποτε είχαν μια αντίστοιχη λέξη. 00:01:10.052 --> 00:01:12.366 Θυμάστε το παλιό «thou» στα Αγγλικά; 00:01:12.390 --> 00:01:15.367 Ειρωνικά, το «thou» ήταν η ανεπίσημη αντωνυμία 00:01:15.391 --> 00:01:16.819 για τους οικείους μας, 00:01:16.843 --> 00:01:19.945 ενώ, το «you» ήταν η επίσημη και ευγενική εκδοχή. 00:01:20.339 --> 00:01:21.611 Αυτή η διάκριση χάθηκε 00:01:21.635 --> 00:01:24.806 όταν η Αγγλική γλώσσα αποφάσισε να είναι γενικώς ευγενής. 00:01:25.301 --> 00:01:28.449 Όμως το δύσκολο κομμάτι δεν τελειώνει εκεί. 00:01:28.473 --> 00:01:31.007 Σε γλώσσες όπως η Χαούσα και η Κοράνα, 00:01:31.031 --> 00:01:33.876 το β' ενικό αλλάζει ανάλογα με το φύλο του ακροατή. 00:01:34.192 --> 00:01:37.778 Σε πολλές άλλες, μεταβάλλεται ανάλογα με τον αριθμό, 00:01:37.802 --> 00:01:40.469 όπως στη Γερμανική με το «Du» και το «ihr». 00:01:40.965 --> 00:01:43.180 Ακόμα και σε κάποιες διαλέκτους των Αγγλικών, 00:01:43.180 --> 00:01:46.440 οι λέξεις «y'all» ή «youse» χρησιμοποιούνται με τον ίδιο τρόπο. 00:01:46.844 --> 00:01:49.560 Μερικοί τύποι του πληθυντικού, όπως το «vous» στα Γαλλικά 00:01:49.584 --> 00:01:50.900 και το «Вы» στα Ρωσικά 00:01:50.924 --> 00:01:53.110 χρησιμοποιούνται επίσης στον ενικό 00:01:53.254 --> 00:01:56.557 ώστε να δείξουν το κύρος του ατόμου που απευθυνόμαστε, 00:01:56.581 --> 00:01:58.283 όπως το «we» των βασιλέων. 00:01:58.469 --> 00:02:01.204 Μερικές γλώσσες έχουν ειδικό τύπο 00:02:01.368 --> 00:02:03.917 για όταν απευθυνόμαστε μόνο σε δύο άτομα, 00:02:04.081 --> 00:02:05.903 όπως το σλοβενικό «vidva». 00:02:06.171 --> 00:02:08.293 Κι αν αυτό δεν είναι αρκετά περίπλοκο, 00:02:08.293 --> 00:02:13.163 η επισημότητα, ο αριθμός και το φύλο μπορεί ταυτόχρονα να μπουν στο παιχνίδι. 00:02:13.386 --> 00:02:17.075 Στα ισπανικά, το «tu» είναι ανεπίσημος τύπος του ενικού και για τα δύο φύλα, 00:02:17.075 --> 00:02:20.420 το «usted» είναι επίσημος τύπος του ενικού κοινός και για τα δύο φύλλα. 00:02:20.420 --> 00:02:23.460 το «vosotros» είναι αρσενικό ανεπίσημο πληθυντικού αριθμού, 00:02:23.460 --> 00:02:26.526 ενώ το «vosotras» είναι θηλυκό ανεπίσημο πληθυντικού αριθμού, 00:02:26.670 --> 00:02:30.042 και το «ustedes» είναι επίσημος τύπος κοινός και για τα δύο φύλλα. 00:02:30.421 --> 00:02:31.738 Επιτέλους! 00:02:31.762 --> 00:02:32.913 Μετά από όλα αυτά, 00:02:32.937 --> 00:02:34.340 είναι μεγάλη ανακούφιση 00:02:34.340 --> 00:02:37.708 που μερικές γλώσσες παραλείπουν την αντωνυμία δεύτερου προσώπου. 00:02:37.735 --> 00:02:40.386 Σε γλώσσες όπως τα Ρουμάνικα και τα Πορτογαλικά, 00:02:40.410 --> 00:02:42.616 η αντωνυμία δύναται να παραλειφθεί 00:02:42.640 --> 00:02:46.036 διότι υποδηλώνεται σαφώς από την κλίση των ρημάτων. 00:02:46.676 --> 00:02:50.004 Σε γλώσσες όπως τα Κορεάτικα, τα Ταϊλανδέζικα και τα Κινέζικα, NOTE Paragraph 00:02:50.004 --> 00:02:53.339 οι αντωνυμίες παραλείπονται χωρίς γραμματικό υποκατάστατο. 00:02:53.548 --> 00:02:55.868 Ο ομιλητής συχνά προτιμά να αφήσει τον ακροατή 00:02:55.868 --> 00:02:58.148 να μαντέψει την αντωνυμία από τα συμφραζόμενα, 00:02:58.148 --> 00:03:02.266 παρά να παρεξηγηθεί εξαιτίας της λανθασμένης χρήσης. NOTE Paragraph 00:03:02.571 --> 00:03:04.591 Επομένως, αν γίνετε ποτέ μεταφραστές 00:03:04.591 --> 00:03:07.581 κι έρθετε αντιμέτωποι με μια τέτοια πρόταση χωρίς συμφραζόμενα, 00:03:07.581 --> 00:03:09.730 «εσύ ή εσείς, όχι, όχι εσύ/εσείς» 00:03:09.730 --> 00:03:12.730 θα πρέπει να αποφασίσετε μόνοι σας πώς θα το αποδώσετε...» 00:03:12.730 --> 00:03:14.394 Καλή τύχη, λοιπόν! 00:03:14.698 --> 00:03:17.822 Και για την κοινότητα των εθελοντών που θα μεταφράζουν το βίντεο, 00:03:17.846 --> 00:03:19.495 σε πολλές γλώσσες. 00:03:20.499 --> 00:03:22.119 Λυπάμαι που σας ταλαιπώρησα!