1 00:00:00,999 --> 00:00:04,341 Pre godinu dana, švajcarska ambasada u Berlinu nas je pozvala 2 00:00:04,365 --> 00:00:06,388 da predstavimo naš umetnički projekat. 3 00:00:06,999 --> 00:00:11,133 Navikli smo da nas pozivaju, ali ova pozivnica nas je oduševila. 4 00:00:11,586 --> 00:00:14,427 Švajcarska ambasada u Berlinu je nešto posebno. 5 00:00:14,451 --> 00:00:17,419 To je jedina zgrada u Vladinom okrugu 6 00:00:17,443 --> 00:00:20,399 koja nije uništena tokom Drugog svetskog rata 7 00:00:20,423 --> 00:00:23,191 i nalazi se tačno pored Federalne kancelarije. 8 00:00:23,723 --> 00:00:27,839 Niko nije bliži kancelarki Merkel od švajcarskih diplomata. 9 00:00:27,863 --> 00:00:29,839 (Smeh) 10 00:00:30,656 --> 00:00:34,475 Vladin okrug u Berlinu se takođe sastoji od Rajhstaga - 11 00:00:34,499 --> 00:00:37,310 nemačke skupštine - i Brandenburške kapije, 12 00:00:37,334 --> 00:00:40,275 a u blizini kapije imamo druge ambasade, 13 00:00:40,299 --> 00:00:43,696 konkretno američku i britansku ambasadu. 14 00:00:44,657 --> 00:00:47,873 Iako je Nemačka napredna demokratija, 15 00:00:47,897 --> 00:00:50,858 građanima su ograničena ustavna prava 16 00:00:50,882 --> 00:00:52,275 unutar Vladinog okruga. 17 00:00:52,299 --> 00:00:56,686 Pravo na okupljanje i pravo na protestovanje su ovde ograničeni, 18 00:00:57,607 --> 00:01:01,275 a to je zanimljivo sa umetničke tačke gledišta. 19 00:01:01,299 --> 00:01:06,011 Mogućnosti da uzmete učešća i da se izrazite 20 00:01:06,035 --> 00:01:08,275 su oduvek bile vezane za neki vid reda 21 00:01:08,299 --> 00:01:11,774 i oduvek su bile predmet naročite regulacije. 22 00:01:11,798 --> 00:01:16,557 Razvojem svesti o našoj zavisnosti o ovim odredbama, 23 00:01:16,581 --> 00:01:19,275 možemo da dobijemo novu perspektivu. 24 00:01:19,299 --> 00:01:23,953 Data pravila i uslovi oblikuju naša poimanja, naša delanja 25 00:01:23,977 --> 00:01:25,564 i naše živote, 26 00:01:26,168 --> 00:01:29,275 a to je krucijalno u drugom kontekstu. 27 00:01:29,299 --> 00:01:30,777 Proteklih nekoliko godina, 28 00:01:30,801 --> 00:01:35,275 saznali smo da su sa krovova američke i britanske ambasade 29 00:01:35,299 --> 00:01:39,483 tajne službe prisluškivale čitav okrug, 30 00:01:40,060 --> 00:01:42,756 uključujući i mobilni telefon Angele Merkel. 31 00:01:43,299 --> 00:01:48,275 Antene britanskog GCHQ-a su skrivene u beloj cilindričnoj radarskoj kupoli, 32 00:01:48,299 --> 00:01:51,316 dok je stanica za prisluškivanje američke NSA 33 00:01:51,340 --> 00:01:54,299 prekrivena zaslonima koji propuštaju radio talase. 34 00:01:55,342 --> 00:01:58,275 Međutim, kako se obratiti ovim skrivenim i maskiranim silama? 35 00:01:58,903 --> 00:02:01,275 Sa mojim kolegom, Kristofom Vahterom, 36 00:02:01,299 --> 00:02:03,902 prihvatio sam pozivnicu švajcarske ambasade. 37 00:02:04,783 --> 00:02:08,886 Iskoristili smo ovu priliku da se okoristimo konkretnom situacijom. 38 00:02:10,508 --> 00:02:13,650 Ako nas neko špijunira, onda je razumno očekivati 39 00:02:13,674 --> 00:02:16,275 da su prinuđeni da slušaju sve što govorimo. 40 00:02:16,299 --> 00:02:20,275 (Smeh) 41 00:02:20,299 --> 00:02:24,299 Na krovu švajcarske ambasade smo instalirali niz antena. 42 00:02:26,729 --> 00:02:30,943 Nisu bile prefinjene kao one koje koriste Amerikanci i Britanci. 43 00:02:30,957 --> 00:02:32,268 (Smeh) 44 00:02:32,268 --> 00:02:34,111 To su improvizovane antene od limenki; 45 00:02:34,111 --> 00:02:37,034 uopšte nisu kamuflirane, već su potpuno očigledne i vidljive. 46 00:02:38,299 --> 00:02:40,794 Umetnička akademija se priključila projektu, 47 00:02:40,818 --> 00:02:44,508 pa smo na njihovom krovu napravili još jednu veliku antenu, 48 00:02:44,532 --> 00:02:48,550 tačno između stanica za prisluškivanje NSA-a i GCHQ-a. 49 00:02:48,574 --> 00:02:50,430 (Smeh) 50 00:02:50,454 --> 00:02:55,275 Nikad pre nismo tako pomno posmatrani dok smo gradili umetničku instalaciju. 51 00:02:55,299 --> 00:02:57,551 Helikopter nam je kružio iznad glava, 52 00:02:57,575 --> 00:03:00,805 s kamerom koja je pratila baš svaki naš pokret, 53 00:03:00,829 --> 00:03:04,039 a po krovu američke ambasade su patrolirali policajci. 54 00:03:05,499 --> 00:03:10,688 Iako u Vladinom odseku vladaju striktna policijska naređenja, 55 00:03:10,712 --> 00:03:14,871 ne postoje konkretni zakoni koji se tiču digitalne komunikacije. 56 00:03:15,548 --> 00:03:19,031 Stoga je naša instalacija bila sasvim legalna 57 00:03:19,055 --> 00:03:22,252 i ambasador Švajcarske je obavestio kancelarku Merkel o njoj. 58 00:03:23,101 --> 00:03:25,980 Naslovili smo projekat: „Da li me čujete?“ 59 00:03:26,004 --> 00:03:27,980 (Smeh) 60 00:03:28,805 --> 00:03:33,066 Antene su obezbedile otvorenu i besplatnu bežičnu komunikacijsku mrežu 61 00:03:33,090 --> 00:03:36,275 u kojoj je svako ko je želeo mogao da učestvuje, 62 00:03:36,299 --> 00:03:39,411 koristeći bilo koji vaj-faj uređaj, bez ikakvih smetnji 63 00:03:39,435 --> 00:03:41,356 i mogao je da šalje poruke 64 00:03:41,380 --> 00:03:45,460 onima koji prisluškuju frekvencije koje se presreću. 65 00:03:46,510 --> 00:03:49,005 SMS poruke, glasovne poruke, razmenu dokumenata - 66 00:03:49,029 --> 00:03:51,678 sve ste mogli anonimno poslati. 67 00:03:52,852 --> 00:03:55,275 I ljudi su komunicirali. 68 00:03:55,299 --> 00:03:58,275 Preko 15.000 poruka je poslato. 69 00:03:58,299 --> 00:04:00,051 Ovo su neki od primera. 70 00:04:01,239 --> 00:04:05,811 „Zdravo svete, zdravo Berline, zdravo NSA, zdravo GCHQ.“ 71 00:04:07,208 --> 00:04:11,159 „Agenti NSA, učinite pravu stvar! Zazviždite!“ 72 00:04:12,884 --> 00:04:16,588 „Ovo je NSA. U boga verujemo. Sve ostale pratimo!!!!!“ 73 00:04:16,612 --> 00:04:18,864 (Smeh) 74 00:04:20,233 --> 00:04:23,999 „#@nonymous posmatraju #NSA #GCHQ - mi smo deo vaše organizacije. 75 00:04:24,019 --> 00:04:26,299 #očekujte nas. #oborićemo vas.“ 76 00:04:27,483 --> 00:04:30,943 „Ovo je Ahilova peta NSA. Otvorena mreža.“ 77 00:04:30,967 --> 00:04:35,705 „Agenti kakve uvrnute priče o sebi ćete ispričati svojim unucima?“ 78 00:04:36,454 --> 00:04:40,870 „@NSA, komšije su mi bučne. Molim vas, pošaljite napad dronovima.“ 79 00:04:40,894 --> 00:04:43,346 (Smeh) 80 00:04:44,529 --> 00:04:46,840 „Vodite ljubav, ne sajber rat.“ 81 00:04:47,542 --> 00:04:50,275 Pozvali smo ambasade i vladine odseke 82 00:04:50,299 --> 00:04:53,105 da i oni učestvuju u otvorenoj mreži, 83 00:04:53,129 --> 00:04:55,042 a na naše iznenađenje, prihvatili su. 84 00:04:55,066 --> 00:04:57,986 Na mreži su se pojavila dokumenta, uključujući i ona tajna 85 00:04:58,010 --> 00:05:00,628 koja su procurela iz komisije za parlamentarne istrage, 86 00:05:00,652 --> 00:05:04,342 čime je istaknuto da su slobodna razmena i diskusija vitalnih informacija 87 00:05:04,366 --> 00:05:08,706 postali komplikovani, čak i za članove parlamenta. 88 00:05:09,746 --> 00:05:13,068 Takođe smo organizovali ture s vodičem kako bi iskusili i doživeli 89 00:05:13,092 --> 00:05:15,142 zvučna postrojenja na licu mesta. 90 00:05:15,166 --> 00:05:18,503 Ture su posećivale zabranjene zone oko ambasada 91 00:05:18,527 --> 00:05:22,926 i raspravljali smo o potencijalu i bitnosti komunikacije. 92 00:05:24,299 --> 00:05:28,478 Ako postanemo svesni ustrojstva, 93 00:05:28,502 --> 00:05:31,298 pravila i uslova komunikacije, 94 00:05:31,322 --> 00:05:33,653 to će nam ne samo proširiti vidike, 95 00:05:33,677 --> 00:05:34,667 već će nam omogućiti 96 00:05:34,697 --> 00:05:37,563 da zavirimo iza odredbi koje nam sužavaju pogled na svet, 97 00:05:37,573 --> 00:05:41,699 naše konkretne društvene, političke ili estetske odredbe. 98 00:05:42,461 --> 00:05:44,414 Pogledajmo stvarni primer. 99 00:05:45,383 --> 00:05:48,470 Sudbina ljudi koji žive u improvizovanim naseljima 100 00:05:48,494 --> 00:05:50,221 na periferijama Pariza 101 00:05:50,245 --> 00:05:52,409 je skrivena i zaklonjena od pogleda. 102 00:05:53,299 --> 00:05:54,758 To je začarani krug. 103 00:05:55,299 --> 00:05:58,551 Nije tu novina siromaštvo, rasizam, izopštenost. 104 00:05:58,575 --> 00:06:02,093 Novina je kako su ove stvarnosti skrivene 105 00:06:02,117 --> 00:06:03,745 i kako su ljudi postali nevidljivi 106 00:06:03,769 --> 00:06:07,865 u dobu globalne i masovne komunikacije i razmene. 107 00:06:08,595 --> 00:06:11,430 Takva improvizovana naselja se smatraju nelegalnim 108 00:06:11,454 --> 00:06:14,726 i stoga, oni koji žive u njima nemaju nikakve šanse 109 00:06:14,750 --> 00:06:16,551 da se njihovi glasovi čuju. 110 00:06:16,575 --> 00:06:22,001 Naprotiv, svaki put kada se pojave, svaki put kada rizikuju da budu vidljivi, 111 00:06:22,025 --> 00:06:24,735 to samo daje osnov za dalja krivična gonjenja, 112 00:06:24,759 --> 00:06:26,768 proterivanja i zabrane. 113 00:06:26,792 --> 00:06:31,996 Interesovalo nas je kako možemo da upoznamo ovu skrivenu stranu. 114 00:06:32,020 --> 00:06:35,409 Tragali smo za interfejsom i pronašli smo ga. 115 00:06:35,433 --> 00:06:39,696 Nije u pitanju digitalni interfejs, već fizički; radi se o hotelu. 116 00:06:39,720 --> 00:06:42,235 Nazvali smo projekat „Hotel Đelem“. 117 00:06:42,703 --> 00:06:44,233 Zajedno sa romskim porodicama, 118 00:06:44,253 --> 00:06:46,640 sagradili smo nekoliko hotela „Đelem“ u Evropi, 119 00:06:46,640 --> 00:06:49,599 na primer, u Frajburgu u Nemačkoj, u Montreju u blizini Pariza, 120 00:06:49,623 --> 00:06:51,275 kao i na Balkanu. 121 00:06:51,299 --> 00:06:52,660 Ovo su pravi hoteli. 122 00:06:52,684 --> 00:06:54,275 Ljudi mogu da odsednu ovde. 123 00:06:54,299 --> 00:06:56,275 Međutim, to nisu komercijalna preduzeća. 124 00:06:56,299 --> 00:06:57,781 Oni su simbol. 125 00:06:58,575 --> 00:07:02,227 Možete preko interneta da zatražite ličnu pozivnicu 126 00:07:02,251 --> 00:07:06,637 da dođete i živite nekoliko dana u hotelu „Đelem“, u njihovim domovima, 127 00:07:06,661 --> 00:07:10,153 da se hranite, radite i živite sa romskim porodicama. 128 00:07:10,748 --> 00:07:13,915 Ovde, romske porodice nisu putnici; 129 00:07:13,939 --> 00:07:15,234 posetioci su putnici. 130 00:07:15,584 --> 00:07:18,639 Ovde, romske porodice nisu manjina; 131 00:07:18,663 --> 00:07:19,957 posetioci su manjina. 132 00:07:21,833 --> 00:07:25,802 Poenta je da ne osuđujete, 133 00:07:25,826 --> 00:07:27,944 već pre da otkrijete kontekst 134 00:07:27,944 --> 00:07:31,533 koji određuje ove različitosti i naoko nepremostive protivrečnosti. 135 00:07:32,299 --> 00:07:34,539 U svetu globalizacije, 136 00:07:34,563 --> 00:07:37,275 kontinenti postaju sve bliži jedni drugima. 137 00:07:37,299 --> 00:07:39,823 Kulture, dobra i ljudi su u stanju stalne razmene, 138 00:07:39,847 --> 00:07:43,101 ali istovremeno jaz između sveta privilegovanih 139 00:07:43,125 --> 00:07:45,973 i sveta izopštenih sve više raste. 140 00:07:47,591 --> 00:07:49,275 Nedavno smo bili u Australiji. 141 00:07:49,299 --> 00:07:51,900 Nama nije bio problem da uđemo u Australiju. 142 00:07:51,924 --> 00:07:54,606 Imamo evropske pasoše, vize i avionske karte. 143 00:07:55,059 --> 00:07:58,761 Međutim, azilante, koji brodovima stižu u Australiju, 144 00:07:58,785 --> 00:08:00,821 deportuju ili odvode u zatvor. 145 00:08:01,299 --> 00:08:02,774 Presretanje brodova 146 00:08:02,798 --> 00:08:05,879 i nestanak ljudi u pritvorima 147 00:08:05,903 --> 00:08:08,546 australijske vlasti skrivaju od javnosti. 148 00:08:09,062 --> 00:08:13,006 Ove procedure su proglašene tajnim vojnim operacijama. 149 00:08:13,768 --> 00:08:16,912 Nakon dramatičnog bega iz kriznih zona i ratnih zona, 150 00:08:16,936 --> 00:08:21,047 muškarci, žene i deca su pritvoreni u Australiji bez suđenja, 151 00:08:21,071 --> 00:08:23,044 ponekad godinama. 152 00:08:25,036 --> 00:08:27,132 Tokom našeg boravka, pak, 153 00:08:27,156 --> 00:08:31,275 uspeli smo da dopremo i da radimo sa azilantima koji su u zatvoru, 154 00:08:31,299 --> 00:08:33,501 uprkos strogim proverama i izolaciji. 155 00:08:34,057 --> 00:08:38,166 U ovom kontekstu je nastala instalacija u umetničkom prostoru 156 00:08:38,190 --> 00:08:41,275 Univerziteta za tehnologiju Kvinsland u Brisbejnu. 157 00:08:42,635 --> 00:08:45,690 Na prvi pogled to je bila veoma jednostavana instalacija. 158 00:08:46,182 --> 00:08:49,587 Stilizovani kompas na podu je pokazivao pravac 159 00:08:49,611 --> 00:08:51,619 ka svakom zatvorskom imigracionom centru, 160 00:08:51,643 --> 00:08:56,275 uz informacije o udaljenosti i nazivu imigracionog postrojenja. 161 00:08:56,299 --> 00:09:00,275 Međutim, iskorak ove izložbe je bio u vidu povezivanja. 162 00:09:00,642 --> 00:09:04,275 Iznad svake oznake na podu stajale su slušalice. 163 00:09:04,299 --> 00:09:08,915 Posetiocima je pružena prilika da razgovaraju direktno sa izbeglicom 164 00:09:08,939 --> 00:09:11,275 koji je bio ili jeste u zatvoru 165 00:09:11,299 --> 00:09:13,487 u određenom zatvorskom utvrđenju 166 00:09:13,511 --> 00:09:15,932 i da se upuste u privatni razgovor. 167 00:09:16,916 --> 00:09:19,782 U bezbednom kontekstu umetničke izožbe, 168 00:09:19,806 --> 00:09:22,433 azilanti su bili slobodni da govore o sebi, 169 00:09:22,457 --> 00:09:26,147 o svojoj priči i svojoj situaciji, bez straha od posledica. 170 00:09:26,694 --> 00:09:29,706 Posetioci su se upustili u duge razgovore 171 00:09:29,730 --> 00:09:33,483 o razbijenim porodicama, o dramatičnim bekstvima iz ratnih zona, 172 00:09:33,507 --> 00:09:35,119 o pokušajima samoubistva, 173 00:09:35,143 --> 00:09:37,753 o sudbini dece u pritvorima. 174 00:09:38,618 --> 00:09:40,602 Emocije su bile jake. Mnogi su plakali. 175 00:09:40,626 --> 00:09:43,008 Nekolicina je dolazila više puta. 176 00:09:43,032 --> 00:09:45,372 Bilo je to snažno iskustvo. 177 00:09:46,459 --> 00:09:50,731 Evropa se trenutno suočava sa strujom migranata. 178 00:09:51,413 --> 00:09:55,275 Situacija za azilante je pogoršana protivrečnim zakonima 179 00:09:55,299 --> 00:09:58,594 i pretnjom od vojnog odgovora. 180 00:09:59,229 --> 00:10:01,989 Takođe smo uspostavili komunikacione sisteme 181 00:10:02,013 --> 00:10:05,081 u udaljenim centrima za izbeglice u Švajcarskoj i Grčkoj. 182 00:10:05,582 --> 00:10:07,983 Njihova svrha je pružanje osnovnih informacija - 183 00:10:08,003 --> 00:10:10,951 o vremenskoj prognozi, zakonskim informacijama, smernicama. 184 00:10:11,163 --> 00:10:12,854 Ali izuzetno su važni. 185 00:10:13,211 --> 00:10:14,529 Informacije na internetu 186 00:10:14,553 --> 00:10:17,283 koje bi mogle da obezbede opstanak duž opasnih trasa 187 00:10:17,307 --> 00:10:18,700 su cenzurisane 188 00:10:18,724 --> 00:10:23,411 i pružanje sličnih informacija je sve više kriminalizovano. 189 00:10:24,521 --> 00:10:27,651 Ovo nas vraća na našu mrežu i antene 190 00:10:27,675 --> 00:10:29,905 na krovu švajcarske ambasade u Berlinu 191 00:10:29,929 --> 00:10:32,003 i projektu „Da li me čujete?“ 192 00:10:32,725 --> 00:10:35,935 Ne bi trebalo da uzimamo olako našu bezgraničnu povezanost. 193 00:10:35,959 --> 00:10:37,992 Trebalo bi da počnemo da pravimo naše veze, 194 00:10:38,016 --> 00:10:42,516 boreći se za ideju o jednakom i globalno umreženom svetu. 195 00:10:42,540 --> 00:10:45,275 Ovo je ključno za prevazilaženje naše zanemelosti 196 00:10:45,299 --> 00:10:48,419 i podeljenosti koju stvaraju suprotstavljene političke snage. 197 00:10:48,839 --> 00:10:52,030 Samo kroz istinsko izlaganje nas samih 198 00:10:52,054 --> 00:10:54,920 transformativnoj moći ovog iskustva 199 00:10:54,944 --> 00:10:58,275 možemo prevazići predrasude i izopštenost. 200 00:10:58,299 --> 00:10:59,453 Hvala vam. 201 00:10:59,477 --> 00:11:02,971 (Aplauz) 202 00:11:04,725 --> 00:11:06,306 Bruno Đuzani: Hvala ti, Matijase. 203 00:11:06,306 --> 00:11:08,671 Druga polovina tvog umetničkog dua je takođe ovde. 204 00:11:08,675 --> 00:11:10,532 Kristofe Vahteru, dođi na scenu. 205 00:11:10,556 --> 00:11:13,984 (Aplauz) 206 00:11:15,748 --> 00:11:17,027 Prvo, samo jedan detalj: 207 00:11:17,037 --> 00:11:19,446 ime hotela nije nasumično izabrano. 208 00:11:19,470 --> 00:11:22,731 „Đelem“ ima specifično značenje u jeziku Roma. 209 00:11:22,755 --> 00:11:27,573 Matijas Jud: Da, „Đelem, đelem“ je naslov zvanične himne Roma, 210 00:11:27,597 --> 00:11:30,275 i znači „Išao sam dugim putem“. 211 00:11:30,980 --> 00:11:33,199 BĐ: To je samo dodatni detalj tvom govoru, 212 00:11:33,223 --> 00:11:35,907 ali vas dvojica ste nedavno putovali na ostrvo Lezbos, 213 00:11:35,931 --> 00:11:38,622 upravo ste se vratili pre nekoliko dana iz Grčke 214 00:11:38,646 --> 00:11:41,054 u koju stiže na hiljade izbeglica 215 00:11:41,078 --> 00:11:43,366 i stizalo je tokom poslednjih nekoliko meseci. 216 00:11:43,390 --> 00:11:45,832 Šta ste videli tamo i šta ste radili tamo? 217 00:11:45,856 --> 00:11:49,657 Kristof Vahter: Pa, ostrvo Lezbos je jedno od grčkih ostrva blizu Turske 218 00:11:49,681 --> 00:11:51,076 i tokom našeg boravka, 219 00:11:51,100 --> 00:11:56,521 mnogi azilanti su stigli brodovima, na natrpanim čamcima 220 00:11:56,545 --> 00:12:00,204 i nakon iskrcavanja u potpunosti su prepušteni sebi samima. 221 00:12:00,228 --> 00:12:04,019 Uskraćene su im mnoge usluge. 222 00:12:04,033 --> 00:12:06,617 Na primer, nije im dozvoljeno da kupuju autobuske karte 223 00:12:06,617 --> 00:12:08,006 ili da iznajme hotelsku sobu, 224 00:12:08,006 --> 00:12:12,676 pa mnoge porodice bukvalno spavaju na ulicama. 225 00:12:12,700 --> 00:12:17,336 Mi smo tamo instalirali mrežu kako bismo obezbedili osnovnu komunikaciju 226 00:12:17,360 --> 00:12:19,463 jer mislim, verujem, 227 00:12:19,487 --> 00:12:24,926 ne samo da moramo da govorimo o izbeglicama, 228 00:12:24,950 --> 00:12:28,275 već mislim da moramo da počnemo da razgovaramo s njima, 229 00:12:28,655 --> 00:12:32,275 a na taj način ćemo shvatiti da se radi o ljudskim bićima, 230 00:12:32,299 --> 00:12:35,062 o njihovim životima i njihovoj borbi za opstanak. 231 00:12:35,086 --> 00:12:36,996 BĐ: I da dozvolimo i njima da govore. 232 00:12:37,020 --> 00:12:38,779 Kristofe, hvala što si došao na TED. 233 00:12:38,789 --> 00:12:41,521 Matijase, hvala što si došao na TED i podelio svoju priču. 234 00:12:41,531 --> 00:12:42,502 (Aplauz)