0:00:01.023,0:00:04.365 Anul trecut am fost invitați[br]de ambasada Elveției din Berlin 0:00:04.365,0:00:06.388 să ne prezentăm proiectele artistice. 0:00:06.999,0:00:11.133 Suntem obișnuiți cu invitațiile, dar[br]această invitație chiar ne-a entuziasmat. 0:00:11.586,0:00:14.427 Ambasada Elveției din Berlin e specială. 0:00:14.451,0:00:17.413 E singura clădire veche[br]din cartierul guvernamental 0:00:17.413,0:00:20.479 care nu a fost distrusă în [br]Al Doilea Război Mondial. 0:00:20.479,0:00:23.191 E plasată chiar lângă[br]Cancelaria Federală. 0:00:23.723,0:00:27.839 Nimeni nu e mai aproape de cancelarul[br]Merkel decât diplomații elvețieni. 0:00:27.863,0:00:29.839 (Râsete) 0:00:30.656,0:00:34.475 În cartierul guvernamental din Berlin[br]se află și Reichstag-ul... 0:00:34.499,0:00:37.310 (Parlamentul Germaniei)[br]și Poarta Brandenburg, 0:00:37.334,0:00:40.184 iar imediat lângă poartă[br]sunt alte ambasade, 0:00:40.299,0:00:43.696 printre care cea a SUA[br]și cea britanică. 0:00:44.657,0:00:47.873 Deși Germania e o democrație avansată, 0:00:47.897,0:00:50.858 drepturile constituționale[br]ale cetățenilor sunt limitate 0:00:50.882,0:00:52.275 în cartierul guvernamental. 0:00:52.299,0:00:56.686 Dreptul la întrunire și dreptul [br]de a demonstra sunt restricționate acolo, 0:00:57.607,0:01:01.275 iar lucrul ăsta e interesant[br]din punct de vedere artistic. 0:01:01.299,0:01:06.011 Oportunitățile cetățeanului[br]de a participa și de a se exprima 0:01:06.035,0:01:08.275 sunt legate mereu de tipul orânduirii 0:01:08.299,0:01:11.774 și fac întotdeauna obiectul[br]unor reglementări specifice. 0:01:11.798,0:01:16.557 Cunoscând implicaţiile[br]acestor reglementări, 0:01:16.581,0:01:19.275 putem obține o nouă perspectivă. 0:01:19.299,0:01:23.953 Termenii și condițiile date[br]ne modelează percepția, acțiunile 0:01:23.977,0:01:25.564 și viețile. 0:01:26.168,0:01:29.275 Acest lucru e crucial în alt context: 0:01:29.299,0:01:30.777 În ultimii ani, 0:01:30.801,0:01:35.275 am aflat că de pe acoperișurile[br]ambasadelor americană și britanică, 0:01:35.299,0:01:40.036 serviciile secrete au ascultat[br]întregul district, 0:01:40.060,0:01:42.756 inclusiv telefonul mobil[br]al Angelei Merkel. 0:01:43.299,0:01:48.275 Antenele GCHQ-ului britanic sunt ascunse[br]într-o structură clindrică albă, 0:01:48.299,0:01:51.316 pe când postul de ascultare[br]al NSA-ului american 0:01:51.340,0:01:54.299 e acoperit cu placi radiotransparente. 0:01:55.342,0:01:58.275 Dar cum înfrunți aceste forțe[br]ascunse și deghizate? 0:01:58.903,0:02:01.275 Împreună cu colegul meu,[br]Christoph Wachter, 0:02:01.299,0:02:03.902 am acceptat invitația ambasadei elvețiene. 0:02:04.783,0:02:08.886 Am folosit oportunitatea de[br]a exploata această situaţie deosebită . 0:02:10.508,0:02:13.650 Dacă oamenii ne spionează,[br]e rezonabil să credem 0:02:13.674,0:02:16.275 că trebuie să asculte ceea ce spunem. 0:02:16.299,0:02:20.275 (Râsete) 0:02:20.299,0:02:24.299 Am instalat mai multe antene[br]pe acoperișul ambasadei Elveției. 0:02:26.729,0:02:30.983 Nu erau la fel de sofisticate ca cele[br]folosite de americani sau britanici. 0:02:31.007,0:02:32.274 (Râsete) 0:02:32.298,0:02:34.021 Erau antene improvizate din conserve 0:02:34.045,0:02:37.034 și nu erau camuflate[br]ci evidente și vizibile. 0:02:38.299,0:02:40.794 Academia de Artă s-a alăturat proiectului, 0:02:40.818,0:02:44.508 așa că am mai construit[br]o antenă mare pe acoperișul lor, 0:02:44.532,0:02:48.550 exact între postul de ascultare[br]american și britanic. 0:02:48.574,0:02:50.430 (Râsete) 0:02:50.454,0:02:55.275 Niciodată nu am fost atât de supravegheați[br]în timp ce construiam o instalaţie. 0:02:55.299,0:02:57.551 Un elicopter se rotea deasupra noastră, 0:02:57.575,0:03:00.805 filmând fiecare mișcare pe care o făceam 0:03:00.829,0:03:04.039 iar pe acoperișul ambasadei americane,[br]cei de la pază patrulau. 0:03:05.499,0:03:10.688 Deși cartierul guvernamental[br]e condus într-o manieră strictă, 0:03:10.712,0:03:14.871 nu există reglementări specifice[br]în privinţa comunicațiilor digitale. 0:03:15.548,0:03:19.031 Montajul nostru era deci perfect legal, 0:03:19.055,0:03:22.252 ambasadorul elveţian o informase[br]pe Angela Merkel despre acesta. 0:03:23.101,0:03:25.980 Am numit proiectul: "Mă poţi recepţiona?". 0:03:26.004,0:03:27.980 (Râsete) 0:03:28.805,0:03:33.066 Antenele creau o rețea Wi-Fi[br]deschisă și gratuită, 0:03:33.090,0:03:36.275 la care se putea conecta[br]oricine dorea, 0:03:36.299,0:03:39.411 fără nicio restricție,[br]folosind un dispozitiv WI-FI 0:03:39.435,0:03:41.356 şi putând să trimită mesaje 0:03:41.380,0:03:45.460 celor care ascultau[br]pe frecvențele ce erau interceptate. 0:03:46.510,0:03:49.005 Mesaje text, apeluri vocale,[br]fișiere partajate... 0:03:49.029,0:03:51.678 toate acestea puteau fi transmise anonim. 0:03:52.852,0:03:55.275 Și oamenii au comunicat. 0:03:55.299,0:03:58.275 Peste 15.000 de mesaje au fost transmise. 0:03:58.299,0:04:00.051 Câteva exemple: 0:04:01.299,0:04:05.811 "Salutare lume, salutare Berlin,[br]salut NSA, salut GCHQ." 0:04:07.208,0:04:11.299 "Către agenții NSA. Faceți ce e corect![br]Dezvăluiți abuzurile!" 0:04:12.884,0:04:16.588 "Aici e NSA. Avem încredere în Dumnezeu.[br]Pe toți ceilalți îi interceptăm!!!!" 0:04:16.612,0:04:18.864 (Râsete) 0:04:20.233,0:04:24.275 "#@nonymous vă privește #NSA, #GSHQ -[br]facem parte din organizațiile voastre. 0:04:24.299,0:04:26.299 # așteptați-ne. Vă vom #închide." 0:04:27.483,0:04:30.943 "Acesta e călcâiul lui Ahile al NSA:[br]rețelele deschise." 0:04:30.967,0:04:35.705 "Agenților, ce poveste revoltatoare[br]le veți spune nepoților despre voi?" 0:04:36.454,0:04:40.870 "@NSA, vecinii mei fac zgomot.[br]Te rog trimite un atac cu drone." 0:04:40.894,0:04:43.346 (Râsete) 0:04:44.529,0:04:46.840 "Faceţi dragoste, nu război cibernetic." 0:04:47.602,0:04:50.275 Am invitat și ambasadele[br]și departamentele guvernamentale 0:04:50.299,0:04:53.105 să participe și ele în această rețea, 0:04:53.129,0:04:55.122 și spre surprinderea noastră,[br]au acceptat. 0:04:55.122,0:04:57.986 Au apărut fișiere în rețea,[br]inclusiv documente clasificate 0:04:58.010,0:05:00.628 scurse din comisiile parlamentare[br]de investigare, 0:05:00.652,0:05:04.342 ce evidențiază faptul că liberul schimb[br]și dezbaterea informațiilor importante 0:05:04.366,0:05:08.706 încep să devină dificile[br]chiar și pentru membrii parlamentului. 0:05:09.746,0:05:13.068 Am organizat și tururi cu ghizi[br]pentru a simţi și cerceta 0:05:13.092,0:05:15.142 dispunerea forțelor în zonă. 0:05:15.166,0:05:18.503 Tururile au fost făcute în zonele[br]restricționate de lângă ambasade 0:05:18.527,0:05:22.926 și am discutat potențialul[br]și punctele importante ale comunicației. 0:05:24.299,0:05:28.478 Înţelegerea contextului, 0:05:28.502,0:05:31.298 a termenilor şi condițiilor comunicării, 0:05:31.322,0:05:33.653 nu numai că ne lărgeşte orizonturile, 0:05:33.677,0:05:37.549 ne permite să privim dincolo de regulile[br]ce ne limitează viziunea asupra lumii, 0:05:37.573,0:05:41.699 convențiile noastre specifice[br]sociale, politice sau estetice. 0:05:42.461,0:05:44.414 Să luăm un exemplu concret: 0:05:45.383,0:05:48.470 Soarta oamenilor ce trăiesc[br]în adăposturile improvizate 0:05:48.494,0:05:50.221 de la periferia Parisului 0:05:50.245,0:05:52.409 nu e lăsată la vedere. 0:05:53.299,0:05:54.758 E un cerc vicios. 0:05:55.299,0:05:58.551 Nu sărăcia, rasismul[br]sau excluderea sunt noi. 0:05:58.575,0:06:02.093 Nou e modul în care[br]aceste realități sunt ascunse 0:06:02.117,0:06:03.745 şi oamenii sunt făcuți invizibili 0:06:03.769,0:06:07.865 într-o epocă a comunicării și[br]schimburilor globale și copleșitoare. 0:06:08.595,0:06:11.430 Astfel de adăposturi improvizate[br]sunt considerate ilegale, 0:06:11.454,0:06:14.726 astfel că cei care locuiesc acolo[br]nu au vreo șansă 0:06:14.750,0:06:16.551 de a se face auziți. 0:06:16.575,0:06:22.001 Dimpotrivă: de fiecare dată[br]când riscă devenind vizibili, 0:06:22.025,0:06:24.735 pur și simplu oferă motive pentru[br]viitoarele pedepse, 0:06:24.759,0:06:26.768 expulzări și reprimări. 0:06:26.792,0:06:31.996 Ceea ce ne-a preocupat a fost să reușim[br]să cunoaștem această parte ascunsă. 0:06:32.020,0:06:35.409 Am căutat o interfață și am și găsit-o. 0:06:35.433,0:06:39.696 Nu e o interfață digitală,[br]ci una fizică: e un hotel. 0:06:39.720,0:06:42.235 Am numit proiectul „Hotelul Gelem”. 0:06:42.783,0:06:46.616 Împreună cu familiile rrome, am creat[br]câteva Hoteluri Gelem în Europa. 0:06:46.640,0:06:49.599 De exemplu, în Freiburg, Germania,[br]Montreuil lângă Paris, 0:06:49.623,0:06:51.275 şi de asemenea în Balcani. 0:06:51.299,0:06:52.660 Sunt hoteluri adevărate.[br] 0:06:52.684,0:06:54.275 Oamenii pot sta aici, 0:06:54.299,0:06:56.275 dar nu reprezintă o sursă de venit. 0:06:56.299,0:06:57.781 Ele sunt un simbol. 0:06:58.575,0:07:02.227 Puteți solicita online[br]o invitație personală 0:07:02.251,0:07:06.637 pentru a locui câteva zile[br]în hotelul Gelem, în casele lor, 0:07:06.661,0:07:10.153 mâncând, muncind şi trăind[br]împreună cu familiile rrome. 0:07:10.748,0:07:13.915 Aici, nu familiile rrome sunt călătorii: 0:07:13.939,0:07:15.234 vizitatorii sunt. 0:07:15.584,0:07:18.639 Aici, familiile rrome[br]nu sunt o minoritate, 0:07:18.663,0:07:19.957 vizitatorii sunt. 0:07:21.833,0:07:25.802 Scopul nu e de a-i judeca, 0:07:25.826,0:07:28.580 ci mai de grabă a afla[br]contextul ce determină 0:07:28.604,0:07:31.803 aceste contradicții disparate[br]și aparent insurmontabile. 0:07:32.299,0:07:34.539 Într-o lume a globalizării, 0:07:34.563,0:07:37.089 continentele se apropie unele de altele. 0:07:37.089,0:07:40.013 Culturile, bunurile și oamenii[br]fac schimburi permanent, 0:07:40.013,0:07:43.311 dar în același timp, decalajul[br]dintre lumea privilegiaților 0:07:43.311,0:07:46.033 și lumea exclușilor crește. 0:07:47.591,0:07:49.275 Am fost recent în Australia. 0:07:49.299,0:07:51.900 Pentru noi, n-a fost nicio problemă[br]să intrăm în țară. 0:07:51.924,0:07:54.606 Avem pașapoarte europene,[br]vize și bilete de avion, 0:07:55.059,0:07:58.761 dar azilanții care ajung[br]în Australia cu barca, 0:07:58.785,0:08:00.821 sunt deportați sau încarcerați. 0:08:01.299,0:08:02.774 Intercepția bărcilor 0:08:02.798,0:08:05.879 și dispariția oamenilor[br]în sistemul de detenție 0:08:05.903,0:08:08.546 sunt ascunse de autoritățile australiene. 0:08:09.062,0:08:13.006 Aceste proceduri sunt declarate[br]operațiuni militare secrete. 0:08:13.768,0:08:16.912 După ce au scăpat[br]din zonele de criză și război, 0:08:16.936,0:08:21.047 bărbații, femeie și copiii sunt închiși[br]în Australia fără proces, 0:08:21.071,0:08:23.044 uneori pentru ani de zile. 0:08:25.036,0:08:27.132 În timpul șederii noastre, 0:08:27.156,0:08:31.275 am reușit să întâlnim și să lucrăm[br]cu azilanți încarcerați, 0:08:31.299,0:08:33.501 în ciuda supravegherii stricte[br]și a izolării. 0:08:34.057,0:08:38.166 Din acest context s-a născut[br]o instalatie în spațiul artistic 0:08:38.190,0:08:41.275 al Universității Tehnologice[br]Queensland din Brisbane. 0:08:42.635,0:08:45.690 Acesta era un echipament foarte simplu. 0:08:46.182,0:08:49.122 Pe podea, o busolă stilizată[br]indica direcția 0:08:49.142,0:08:51.611 către fiecare centru de detenție[br]pentru imigranți, 0:08:51.643,0:08:56.275 însoțită de distanță[br]și de numele acestuia. 0:08:56.299,0:09:00.275 Expoziţia promova conectivitatea. 0:09:00.642,0:09:04.275 Deasupra fiecărui marcaj[br]era o pereche de căşti. 0:09:04.299,0:09:08.915 Vizitatorii aveau astfel ocazia[br]să vorbească direct cu un refugiat 0:09:08.939,0:09:11.275 care fusese sau era încarcerat 0:09:11.299,0:09:13.487 în respectivul centru de detenţie, 0:09:13.511,0:09:15.932 putând purta o convorbire privată. 0:09:16.916,0:09:19.782 În mediul protejat al acestui[br]montaj artistic, 0:09:19.806,0:09:22.433 refugiaţii puteau vorbi liber despre ei, 0:09:22.457,0:09:26.147 despre viaţa şi situaţia lor actuală,[br]fără teama consecinţelor. 0:09:26.694,0:09:29.706 Vizitatorii se cufundau[br]în conversaţii lungi 0:09:29.730,0:09:33.483 despre familii distruse, despre[br]evadări dramatice din zone de război, 0:09:33.507,0:09:35.119 despre încercări de sinucidere 0:09:35.143,0:09:37.753 şi despre soarta copiilor din detenţie. 0:09:38.618,0:09:40.602 Emoţiile erau profunde. Mulţi plângeau. 0:09:40.626,0:09:43.008 Câţiva au revizitat expoziţia. 0:09:43.032,0:09:45.372 A fost o experieţă puternică. 0:09:46.459,0:09:50.731 Europa se confruntă acum[br]cu un aflux de emigranţi. 0:09:51.413,0:09:55.275 Situaţia refugiaţilor e înrăutăţită[br]de politicile contradictorii 0:09:55.299,0:09:58.594 şi de tentaţia răspunsurilor militarizate. 0:09:59.299,0:10:01.989 Am stabilit, de asemenea,[br]sisteme de comunicare 0:10:02.013,0:10:05.081 cu centre de refugiaţi[br]din Elveţia şi Grecia. 0:10:05.692,0:10:08.047 Scopul e oferirea informaţiilor de bază: 0:10:08.047,0:10:10.751 costuri medicale,[br]informaţii juridice, îndrumare. 0:10:11.163,0:10:12.854 Acestea sunt importante. 0:10:13.211,0:10:14.529 Informaţiile de pe internet 0:10:14.553,0:10:18.553 ce le pot asigura supravieţuirea[br]pe trasee periculoase sunt cenzurate 0:10:18.724,0:10:23.411 şi oferirea acestor informaţi a devenit[br]din ce în ce mai incriminată. 0:10:24.601,0:10:27.021 Asta ne aduce înapoi[br]la reţeaua noastră 0:10:27.041,0:10:29.905 și la antenele de pe[br]ambasada Elveţiei din Berlin 0:10:29.929,0:10:32.003 şi la proiectul „Mă recepţionezi?". 0:10:32.725,0:10:35.935 Nu trebuie să luăm de bun[br]faptul că suntem interconectaţi. 0:10:35.959,0:10:38.592 Ar trebui să începem să ne realizăm[br]propriile conexiuni, 0:10:38.622,0:10:42.516 să luptăm pentru ideea unei[br]lumi interconectate egal și global. 0:10:42.540,0:10:46.115 Acest lucru e esenţial[br]pentru a depăşi tăcerea noastră 0:10:46.175,0:10:48.419 și separarea produsă[br]de forţele politice rivale. 0:10:48.839,0:10:52.030 Doar deschizându-ne cu adevărat 0:10:52.054,0:10:54.920 în faţa puterii transformatoare[br]a acestor experienţe, 0:10:54.944,0:10:58.275 vom putea depăşi[br]prejudecăţile şi respingerea. 0:10:58.299,0:10:59.453 Mulţumesc! 0:10:59.477,0:11:04.811 (Aplauze) 0:11:04.835,0:11:06.462 Bruno Giussani: Mulţumim, Mathias! 0:11:06.472,0:11:08.047 E aici și partenerul tău. 0:11:08.081,0:11:09.998 Cristoph Wachter, te invit pe scenă. 0:11:10.016,0:11:15.374 (Aplauze) 0:11:15.938,0:11:17.343 Întâi, spune-mi ceva: 0:11:17.367,0:11:19.446 numele hotelului nu e întâmplător. 0:11:19.470,0:11:22.731 Gelem semnifică ceva în limba rromani. 0:11:22.755,0:11:27.573 Mathias Jud: Da, "Gelem, Gelem"[br]e numele imnului Romani, 0:11:27.597,0:11:30.275 cel oficial şi înseamnă[br]"Am parcurs un drum lung". 0:11:30.980,0:11:33.199 BG: Asta ca o precizare la discursul tău. 0:11:33.223,0:11:35.943 Voi doi ați fost recent pe insula Lesbos 0:11:35.983,0:11:37.972 v-ați întors doar de două zile. 0:11:37.972,0:11:41.132 În Grecia sosesc mii de refugiați 0:11:41.142,0:11:43.794 și asta se întâmplă de câteva luni. 0:11:43.794,0:11:45.736 Ce aţi văzut şi ce aţi făcut acolo? 0:11:45.786,0:11:49.632 Christoph Wachter: Lesbos e una[br]din insulele grecești apropiate de Turcia, 0:11:49.632,0:11:51.607 iar în timpul șederii noastre, 0:11:51.627,0:11:56.767 au sosit mulți solicitanți de azil,[br]în bărci supraaglomerate, 0:11:56.837,0:12:00.281 iar după ce ajung[br]sunt complet pe cont propriu. 0:12:00.281,0:12:04.019 Le sunt refuzate multe servicii. 0:12:04.043,0:12:06.757 De exemplu, nu li se permite[br]să-și ia bilet de autobuz 0:12:06.807,0:12:08.406 sau o cameră de hotel, 0:12:08.426,0:12:12.676 aşa că multe familii[br]dorm pe străzi la propriu. 0:12:12.700,0:12:17.336 Am instalat reţele pentru a permite[br]comunicarea de bază, 0:12:17.360,0:12:19.463 deoarece eu cred 0:12:19.487,0:12:24.926 nu numai că trebuie[br]să vorbim despre refugiaţi, 0:12:24.950,0:12:28.275 eu cred că trebuie să începem[br]să vorbim cu ei. 0:12:28.655,0:12:32.275 Făcând asta, vom realiza[br]că e vorba de ființe umane, 0:12:32.299,0:12:35.062 despre vieţile lor şi lupta lor[br]pentru supravieţuiere. 0:12:35.086,0:12:37.056 BG: Şi de a li se permite să vorbească. 0:12:37.076,0:12:38.935 Christoph, mulţumim că ai venit la TED. 0:12:38.959,0:12:42.197 Mathias, mulţumim că ai venit la TED[br]şi ne-ai împărtăşit povestea ta. 0:12:42.227,0:12:44.132 (Aplauze)