0:00:00.664,0:00:03.826 Tavaly meghívást kaptunk [br]a berlini svájci nagykövetségre, 0:00:04.096,0:00:06.259 hogy bemutassuk művészeti projektjeinket. 0:00:06.999,0:00:11.133 Hozzászoktunk már ezekhez a meghívókhoz,[br]ám ezúttal különösen izgatottak lettünk. 0:00:11.586,0:00:14.427 A svájci nagykövetség Berlinben [br]különleges hely. 0:00:14.451,0:00:17.419 Ez az egyetlen régi épület [br]a kormányzati negyedben, 0:00:17.443,0:00:20.399 amely nem semmisült meg [br]a II. Világháborúban, és közvetlenül 0:00:20.423,0:00:23.191 a Szövetségi Kancellári [br]Hivatal mellett található. 0:00:23.723,0:00:27.839 Senki sincs közelebb Merkel kancellárhoz,[br]mint a svájci diplomaták. 0:00:27.863,0:00:29.839 (nevetés) 0:00:30.656,0:00:34.475 A berlini kormányzati negyedben található[br]még a Reichstag -- 0:00:34.499,0:00:37.310 Németország parlamentje --[br]és a brandenburgi kapu, 0:00:37.334,0:00:40.275 mellette közvetlenül pedig[br]további nagykövetségek vannak: 0:00:40.299,0:00:43.696 mindenekelőtt az amerikai és [br]a brit nagykövetség. 0:00:44.657,0:00:47.873 Noha Németországban fejlett a[br]demokrácia, 0:00:47.897,0:00:50.858 az állampolgárok alkotmányos jogai[br]korlátozottak 0:00:50.882,0:00:52.275 a kormányzati negyedben. 0:00:52.299,0:00:56.686 A gyülekezési jog és a tüntetéshez való[br]jog is korlátozott itt. 0:00:57.607,0:01:01.275 Ez pedig művészeti szempontból is[br]igen érdekes. 0:01:01.299,0:01:06.011 A részvétel és az önkifejezés lehetősége 0:01:06.035,0:01:08.275 mindig egy bizonyos rendhez kötöttek, 0:01:08.299,0:01:11.774 és mindig különleges[br]szabályozás alá esnek. 0:01:11.798,0:01:16.557 Ha tisztában vagyunk[br]ezen szabályozások mibenlétével, 0:01:16.581,0:01:19.275 egy új perspektíva tárulhat elénk. 0:01:19.299,0:01:23.953 Az adott szabályzat alakítja [br]érzékelésünket, tetteinket 0:01:23.977,0:01:25.564 és életünket. 0:01:26.168,0:01:29.275 Ez pedig egy másik kontextusban is[br]igen lényeges. 0:01:29.299,0:01:30.777 Az elmúlt pár évben 0:01:30.801,0:01:35.275 tudomásunkra jutott, hogy az amerikai és[br]brit követségek tetejéről 0:01:35.299,0:01:40.036 a titkosszolgálatok lehallgatják [br]az egész negyedet, 0:01:40.060,0:01:42.619 beleértve Angela Merkel [br]mobiltelefonját is. 0:01:43.299,0:01:48.189 A brit kormányzati kommunikációs központ [br](GCHQ) antennáit egy fehér burok rejti, 0:01:48.189,0:01:51.316 míg az amerikai Nemzetbiztonsági Hivatal[br](NSA) lehallgatóállomását 0:01:51.340,0:01:54.299 rádióhullámokat átengedő ernyők fedik. 0:01:55.342,0:01:58.275 De mégis mihez kezdjünk ezen rejtett[br]és álcázott erőkkel? 0:01:58.903,0:02:01.275 Cristoph Wachter kollégámmal 0:02:01.299,0:02:03.902 elfogadtuk a svájci nagykövetség[br]meghívását, 0:02:04.783,0:02:08.886 és kihasználtuk e sajátos szituáció[br]kínálta lehetőséget. 0:02:10.508,0:02:13.650 Ha kémkednek utánunk, [br]akkor ebből egyenesen következik, 0:02:13.674,0:02:16.275 hogy hallgatniuk kell, amit mondunk. 0:02:16.299,0:02:20.275 (nevetés) 0:02:20.299,0:02:24.299 Egy sor antennát telepítettünk hát[br]a svájci nagykövetség tetejére. 0:02:26.099,0:02:30.983 Ezek persze nem voltak olyan kifinomultak,[br]mint az amerikaiaké vagy a briteké. 0:02:31.007,0:02:32.274 (nevetés) 0:02:32.298,0:02:34.021 Konzervdobozból tákoltuk őket össze 0:02:34.045,0:02:37.034 és nem álcáztuk: teljesen [br]nyilvánvalóak és láthatóak voltak. 0:02:38.079,0:02:40.794 A Képzőművészeti Egyetem is csatlakozott[br]a projekthez, 0:02:40.818,0:02:44.508 így az ő tetőjükön is építettünk [br]egy másik hatalmas antennát 0:02:44.532,0:02:48.550 épp az NSA és a GCHQ [br]lehallgatóállomásai között. 0:02:48.574,0:02:50.430 (nevetés) 0:02:50.454,0:02:55.275 Még sosem figyeltek ily behatóan, miközben[br]művészeti installációt készítettünk! 0:02:55.299,0:02:57.551 Helikopter körözött a fejünk felett, 0:02:57.575,0:03:00.805 ahonnan kamerával vették [br]minden mozdulatunkat, 0:03:00.829,0:03:04.039 míg az amerikai nagykövetség tetejét[br]őrök biztosították. 0:03:05.499,0:03:10.688 Noha a kormányzati negyedben szigorú[br]rendőrségi szabályzat van érvényben, 0:03:10.712,0:03:14.871 kifejezetten a digitális kommunikációra[br]nincs vonatkozó jogszabály. 0:03:15.548,0:03:19.031 Ennélfogva installációnk tökéletesen[br]jogszerűnek minősült, 0:03:19.055,0:03:22.252 és a svájci nagykövet informálta is róla [br]Merkel kancellárt. 0:03:23.101,0:03:25.980 A projektnek a "Hallotok engem?" [br]nevet adtuk. 0:03:26.004,0:03:27.980 (nevetés) 0:03:28.805,0:03:33.066 Az antennák egy nyitott és ingyenes [br]Wi-Fi kommunikációs hálózatot hoztak létre 0:03:33.090,0:03:36.275 amelyben aki csak akart, [br]bármilyen Wi-Fi képes készülékkel 0:03:36.299,0:03:39.411 korlátozás nélkül részt vehetett 0:03:39.435,0:03:41.356 és üzenhetett 0:03:41.380,0:03:45.460 a lehallgatóknak [br]a megfigyelt frekvenciákon. 0:03:46.510,0:03:49.005 SMS-ek, hangüzenetek, fájl megosztás -- 0:03:49.029,0:03:51.678 bármit lehetett küldeni,[br]név nélkül. 0:03:52.852,0:03:55.275 És az emberek tényleg kommunikáltak. 0:03:55.299,0:03:58.275 Több mint 15 000 üzenetet küldtek. 0:03:58.299,0:04:00.051 Íme néhány példa. 0:04:01.299,0:04:05.811 "Helló világ, helló Berlin,[br]helló NSA, helló GCHQ!" 0:04:07.208,0:04:11.299 "NSA ügynökök! Tegyétek, amit tennetek[br]kell! Kongassátok a vészharangot!" 0:04:12.884,0:04:16.588 "Itt az NSA beszél. Istenben bízunk.[br]Mindenki mást lehallgatunk!" 0:04:16.612,0:04:18.864 (nevetés) 0:04:20.233,0:04:24.275 "#@nonymous figyeli az #NSA-t #GCHQ-t ---[br]beépültünk a szervezetetekbe. 0:04:24.299,0:04:26.299 # számítsatok ránk. #Kiiktatunk titeket."[br] 0:04:27.483,0:04:30.943 "Ez az NSA Achilles-sarka.[br]Nyílt hálózatok." 0:04:30.967,0:04:35.705 "Ügynökök, milyen elferdített sztorit[br]meséltek majd magatokról az unokáknak?" 0:04:36.454,0:04:40.870 "@NSA Hangosak a szomszédaim.[br]Dróntámadást kérek." 0:04:40.894,0:04:43.346 (nevetés) 0:04:44.529,0:04:46.840 "Szeretkezz, ne cyber-háborúzz!" 0:04:47.602,0:04:50.275 Meghívtuk a követségeket és a[br]minisztériumokat, 0:04:50.299,0:04:53.105 hogy ők is vegyenek részt a[br]nyílt hálózatban, és legnagyobb 0:04:53.129,0:04:55.042 meglepetésünkre elfogadták[br]az invitációt. 0:04:55.066,0:04:57.986 Olyan fájlok jelentek meg a hálózaton,[br]köztük a parlamenti 0:04:58.010,0:05:00.628 vizsgálóbizottságból kiszivárgott[br]titkos dokumentumok, 0:05:00.652,0:05:04.342 melyek rávilágítanak, hogy a szabad [br]információcsere és a létfontosságú viták 0:05:04.366,0:05:08.706 egyre nehezebbé válnak még az[br]országgyűlési képviselők számára is! 0:05:09.436,0:05:13.068 Vezetett látogatásokat szerveztünk, hogy[br]a helyszínen lehessen megtapasztalni 0:05:13.092,0:05:15.142 és kifürkészni a [br]hatalmi csoportosulásokat. 0:05:15.166,0:05:18.503 Ezen látogatások érintették a követségek [br]körüli lezárt területeket, 0:05:18.527,0:05:22.926 továbbá megvitattuk a kommunikációban[br]rejlő lehetőségeket és főbb elemeket. 0:05:24.299,0:05:28.092 Ha tisztában vagyunk a csoportosulásokkal, 0:05:28.092,0:05:31.298 a kommunikáció szabályzatával, 0:05:31.322,0:05:33.653 az nem csupán szélesíti látókörünket, 0:05:33.677,0:05:37.549 hanem segítségével a világlátásunkat[br]korlátozó szabályok mögé pillanthatunk, 0:05:37.573,0:05:41.699 sajátos társadalmi, politikai vagy[br]esztétikai konvencióink mögé. 0:05:42.461,0:05:44.414 Nézzünk egy valós példát! 0:05:45.383,0:05:48.470 A Párizs külvárosában található[br]összetákolt kunyhókból álló 0:05:48.494,0:05:50.221 telepek lakóinak sorsát 0:05:50.245,0:05:52.409 homály fedi, előttünk rejtve van. 0:05:53.299,0:05:54.758 Ördögi kör ez. 0:05:55.299,0:05:58.551 Itt nem a szegénység, a rasszizmus[br]vagy a kirekesztés új, 0:05:58.575,0:06:01.907 hanem, hogy ezen valóságok[br]rejtve vannak előttünk, 0:06:01.907,0:06:03.805 az embereket pedig láthatatlanná teszik 0:06:03.805,0:06:07.865 egy olyan korban, melyre a globális,[br]mindent felölelő kommunikáció a jellemző. 0:06:08.595,0:06:11.430 Ezek a telepek illegálisnak minősülnek, 0:06:11.454,0:06:14.726 így mindazoknak, akik ott élnek[br]esélyük sincs, 0:06:14.750,0:06:16.551 hogy hallassák hangjukat. 0:06:16.575,0:06:22.001 Épp ellenkezőleg. Amikor csak előbújnak,[br]vagy megkockáztatják, hogy láthatóvá 0:06:22.025,0:06:24.735 váljanak, csupán további üldöztetésnek,[br]kirekesztésnek 0:06:24.759,0:06:26.768 és elnyomásnak teszik ki magukat. 0:06:26.792,0:06:31.996 Minket az érdekelt, miként ismertethetnénk[br]meg ezt a rejtett oldalt. 0:06:32.020,0:06:35.409 Egy felületet kerestünk -[br]és meg is találtuk. 0:06:35.433,0:06:39.696 Ez nem egy digitális felület,[br]hanem egy fizikailag létező: egy hotel. 0:06:39.720,0:06:42.235 A projektnek a "Hotel Gelem" nevet adtuk. 0:06:42.553,0:06:46.310 Roma családokkal karöltve számos Hotel[br]Gelemet hoztunk létre Európa szerte, 0:06:46.310,0:06:49.819 például a németországi Freiburgban,[br]egyet a Párizs melletti Montreuil-ben, 0:06:49.819,0:06:51.275 egy másikat pedig a Balkánon. 0:06:51.299,0:06:52.660 Ezek hotelek. 0:06:52.684,0:06:54.275 Itt meg is lehet szállni. 0:06:54.299,0:06:56.275 Ám ezek nem üzleti vállalkozások, 0:06:56.299,0:06:57.781 hanem szimbólumok. 0:06:58.575,0:07:02.227 A neten lehet személyes meghívást kérni, 0:07:02.251,0:07:06.637 hogy néhány napot a Hotel Gelemben[br]töltsenek, az ő otthonaikban, 0:07:06.661,0:07:10.153 a roma családokkal együtt étkezve,[br]dolgozva és együtt lakva. 0:07:10.748,0:07:13.915 Itt nem a roma családok az utazók, 0:07:13.939,0:07:15.234 hanem az ide látogatók. 0:07:15.584,0:07:18.639 Itt nem a roma családok a kisebbség, 0:07:18.663,0:07:19.957 hanem az ide látogatók. 0:07:21.833,0:07:25.802 A lényeg, hogy ne ítélkezzünk, hanem 0:07:25.826,0:07:28.580 inkább derítsük fel azt a környezetet, [br]amely meghatározza 0:07:28.604,0:07:31.803 ezen sokrétű és látszólag[br]áthidalhatatlan ellentmondásokat. 0:07:32.299,0:07:34.539 A globalizáció világában 0:07:34.563,0:07:37.149 a kontinensek közelebb [br]sodródnak egymáshoz. 0:07:37.149,0:07:39.823 Kultúrák, áruk és emberek kerülnek [br]állandó érintkezésbe, 0:07:39.847,0:07:42.595 ugyanakkor a kiváltságosok 0:07:42.595,0:07:45.973 és a kirekesztettek világa közötti [br]szakadék egyre csak nő. 0:07:47.591,0:07:49.275 Nemrég Ausztráliában jártunk. 0:07:49.299,0:07:51.900 Számunkra nem okozott gondot [br]belépni az országba. 0:07:51.924,0:07:54.606 Európai útlevelünk, vízumunk [br]és repülőjegyünk van. 0:07:55.059,0:07:58.761 Ám a menedékkérőkre, akik csónakokkal [br]érkeznek Ausztráliába 0:07:58.785,0:08:00.821 deportálás vagy börtön vár. 0:08:01.299,0:08:02.774 A csónakok elfogását 0:08:02.798,0:08:05.879 és az emberek eltűnését a[br]a börtönrendszerben 0:08:05.903,0:08:08.546 az ausztrál hatóságok palástolják. 0:08:09.062,0:08:13.006 Ezek az eljárások titkos [br]katonai műveleteknek minősülnek. 0:08:13.538,0:08:16.912 A válságzónákból és háborús övezetekből[br]való drámai megmenekülés után 0:08:16.936,0:08:21.047 ezeket a férfiakat, nőket és gyermekeket[br]Ausztrália tárgyalás nélkül tartja fogva, 0:08:21.071,0:08:23.044 olykor akár éveken át. 0:08:25.036,0:08:27.132 Ottjártunkkor azonban 0:08:27.156,0:08:31.275 sikerült kapcsolatba kerülnünk és együtt[br]dolgoznunk raboskodó menedékkérőkkel, 0:08:31.299,0:08:34.111 noha komoly titkolózással és [br]elszigeteléssel volt dolgunk. 0:08:34.111,0:08:38.166 Ilyen kontextusban született installációnk[br] 0:08:38.190,0:08:41.275 a Brisbane-i Queensland Műszaki[br]Egyetem művészeti terében. 0:08:42.635,0:08:45.690 Ránézésre egyszerű kis installáció volt. 0:08:46.182,0:08:49.587 A padlón egy stilizált iránytű[br]mutatta az irányt 0:08:49.611,0:08:51.619 az egyes menekülttáborok felé 0:08:51.643,0:08:56.275 a távolsággal és a telep nevével együtt. 0:08:56.299,0:09:00.275 Ehhez adja hozzá a kiállítás [br]az összekapcsoltság élményét. [br] 0:09:00.642,0:09:04.275 A padlón feltüntetett minden egyes [br]jel fölött elhelyeztünk egy fejhallgatót. 0:09:04.299,0:09:08.915 A látogatóknak lehetőségük nyílt, hogy[br]közvetlenül egy menekülttel beszéljenek, 0:09:08.939,0:09:11.275 akit korábban bebörtönöztek vagy [br]fogva tartottak 0:09:11.299,0:09:13.487 egy bizonyos telepen, 0:09:13.511,0:09:15.932 és személyes beszélgetést folytassanak. 0:09:16.916,0:09:19.782 A kiállítás védelmező keretei között a[br]menedékkérők 0:09:19.806,0:09:22.433 szabadon mesélhettek magukról, [br]történetükről és 0:09:22.457,0:09:26.147 helyzetükről anélkül, hogy tartaniuk[br]kellett volna a következményektől. 0:09:26.694,0:09:29.706 A látogatók hosszú beszélgetésekbe [br]bonyolódtak 0:09:29.730,0:09:33.483 szétszakadt családokról, a menekülésről [br]a háborús övezetekből, 0:09:33.507,0:09:35.119 öngyilkossági kísérletekről, 0:09:35.143,0:09:37.753 a rabságban élő gyermekek sorsáról. 0:09:38.618,0:09:40.602 Az érzelmek kavarogtak, sokan sírtak. 0:09:40.626,0:09:43.008 Sokan vissza is tértek a kiállításra. 0:09:43.032,0:09:45.372 Nagy hatással volt rájuk az élmény. 0:09:46.459,0:09:50.731 Európa most migráns áradattal küzd. 0:09:51.413,0:09:55.275 A menedékkérők helyzetén tovább rontanak[br]az egymásnak ellentmondó rendelkezések 0:09:55.299,0:09:58.594 és a katonai válaszcsapások [br]kínálta kísértés. 0:09:59.299,0:10:01.989 Eldugott svájci és görögországi[br]menekültközpontokban is 0:10:02.013,0:10:05.081 állítottunk fel kommunikációs rendszert. 0:10:05.172,0:10:08.853 Mind alapvető fontosságú információval[br]szolgálnak: orvosi költségek, 0:10:08.877,0:10:10.751 jogi információk, útmutatás. 0:10:11.163,0:10:12.854 Ám szerepük jelentős. 0:10:13.001,0:10:14.529 A neten fellelhető információt, 0:10:14.553,0:10:17.283 mely biztosíthatná a túlélést[br]a veszélyes útvonalakon, 0:10:17.307,0:10:18.700 cenzúrázzák, 0:10:18.724,0:10:23.411 és ezt a fajta információnyújtást [br]kriminalizálják. 0:10:24.601,0:10:27.651 És most kanyarodjunk vissza a [br]hálózatunkhoz és antennákhoz 0:10:27.675,0:10:29.905 a berlini svájci nagykövetség tetején, 0:10:29.929,0:10:32.003 és a "Hallotok engem?" projekthez! 0:10:32.625,0:10:35.935 Nem kellene természetesnek [br]vegyük a korlátozások nélküli kapcsolatot. 0:10:35.959,0:10:38.292 El kéne kezdenünk saját [br]kapcsolatokat kiépíteni, 0:10:38.292,0:10:42.516 harcolni az egyenlő és globálisan [br]összekapcsolt világ eszméjéért. 0:10:42.540,0:10:45.275 Mindez létfontosságú, [br]hogy túljussunk a hallgatáson és 0:10:45.299,0:10:48.419 elszigeteltségen, melyeket rivális [br]politikai erők idéztek elő. 0:10:48.839,0:10:52.030 Csupán teljesen megadva magunkat 0:10:52.054,0:10:54.920 ezen élmény átformáló erejének 0:10:54.944,0:10:58.275 tudnánk túltenni magunkat [br]az előítéleteken és kirekesztésen. 0:10:58.299,0:10:59.453 Köszönöm. 0:10:59.477,0:11:04.811 (taps) 0:11:04.835,0:11:06.522 Bruno Giussani: Köszönjük, Mathias. 0:11:06.546,0:11:08.871 A művész-duó másik fele is itt van. 0:11:08.895,0:11:11.692 Christoph Wachter, [br]kérlek, fáradj fel a színpadra! 0:11:11.692,0:11:15.914 (taps) 0:11:15.938,0:11:17.343 Először is, egy apró részlet: 0:11:17.367,0:11:19.446 A hotel neve, nem véletlen, igaz? 0:11:19.470,0:11:22.731 Gelem jelent is valamit roma nyelven. 0:11:22.755,0:11:27.573 Mathias Jud: Igen. "Gelem, Gelem" [br]a hivatalos roma himnusz címe, 0:11:27.597,0:11:30.275 és annyit tesz: [br]"Hosszú utat tettem meg". 0:11:30.980,0:11:33.199 BG: Csupán további részletek a beszédhez. 0:11:33.223,0:11:35.907 De nemrég ti ketten elutaztatok Leszbosz[br]szigetére is, 0:11:35.931,0:11:38.622 pár napja érkeztetek csak vissza 0:11:38.646,0:11:41.054 Görögországból, ahová menekültek [br]ezrei érkeznek, 0:11:41.078,0:11:43.366 most már jó néhány hónapja folyamatosan. 0:11:43.390,0:11:45.646 Mit láttatok,[br]mit csináltatok ottjártatokkor? 0:11:45.646,0:11:49.657 Christoph Wachter: Nos, Leszbosz az egyik[br]Törökországhoz igen közel lévő sziget 0:11:49.681,0:11:51.076 és ottlétünk alatt 0:11:51.100,0:11:56.521 nagyon sok menedékkérő érkezett [br]túlzsúfolt ladikokban a tengerről, 0:11:56.545,0:12:00.204 akik partraszállásukat követően teljesen[br]magukra vannak utalva. 0:12:00.228,0:12:04.019 Sok szolgáltatást megtagadnak tőlük. 0:12:04.043,0:12:06.537 Például nem vásárolhatnak buszjegyet, 0:12:06.561,0:12:08.136 vagy nem bérelhetnek hotelszobát. 0:12:08.136,0:12:12.676 Így aztán sok család szó szerint[br]az utcán alszik. 0:12:12.700,0:12:17.336 Kiépítettünk hálózatokat, hogy így [br]biztosítsuk a kommunikációt, 0:12:17.360,0:12:19.463 hiszen úgy vélem, meggyőződésem, hogy 0:12:19.487,0:12:24.926 nem csak beszélnünk kell a menekültekről, 0:12:24.950,0:12:28.275 hanem el kell kezdenünk velük is beszélni! 0:12:28.655,0:12:32.249 Így rádöbbenhetünk, [br]hogy itt emberi lényekről van szó, 0:12:32.249,0:12:35.062 az ő életükről és az ő túlélésért [br]folytatott küzdelmükről. 0:12:35.086,0:12:36.960 BG: És engednünk kell őket is szólni! 0:12:36.960,0:12:38.935 Christoph, köszönjük a részvételt! 0:12:38.935,0:12:43.127 Mathias, köszönjük, hogy megosztottad [br]a történeteteket itt a TED-en! 0:12:43.127,0:12:44.132 (taps)