1 00:00:00,999 --> 00:00:04,341 Hace un año, nos invitó la Embajada de Suiza en Berlín 2 00:00:04,341 --> 00:00:06,364 a presentar nuestros proyectos de arte. 3 00:00:06,999 --> 00:00:11,133 Solemos recibir invitaciones, pero esta invitación realmente nos emocionó. 4 00:00:11,586 --> 00:00:14,427 La Embajada de Suiza en Berlín es especial. 5 00:00:14,427 --> 00:00:17,395 Es el único edificio antiguo en el distrito gubernamental 6 00:00:17,395 --> 00:00:20,351 que no fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial, 7 00:00:20,351 --> 00:00:23,119 y está justo al lado de la Cancillería Federal. 8 00:00:23,723 --> 00:00:27,839 Nadie está más cerca de la canciller Merkel que los diplomáticos suizos. 9 00:00:27,839 --> 00:00:28,865 (Risas) 10 00:00:30,656 --> 00:00:34,475 En el distrito gubernamental de Berlín también está el Reichstag, 11 00:00:34,475 --> 00:00:37,286 el parlamento alemán, y la Puerta de Brandenburgo, 12 00:00:37,286 --> 00:00:40,227 y justo al lado de la puerta hay otras embajadas, 13 00:00:40,227 --> 00:00:43,624 en particular la de EE.UU. y la Embajada Británica. 14 00:00:44,657 --> 00:00:47,873 Aunque Alemania es una democracia avanzada, 15 00:00:47,873 --> 00:00:50,834 los ciudadanos están limitados en sus derechos constitucionales 16 00:00:50,834 --> 00:00:52,227 en su distrito gubernamental. 17 00:00:52,227 --> 00:00:56,614 El derecho de reunión y el derecho a manifestarse están restringidos allí. 18 00:00:57,607 --> 00:01:01,275 Y esto es interesante desde un punto de vista artístico. 19 00:01:01,275 --> 00:01:05,987 Las oportunidades para ejercer participación y para expresarse 20 00:01:05,987 --> 00:01:08,227 siempre están ligadas a un cierto orden 21 00:01:08,227 --> 00:01:11,262 y siempre están sujetas a una regulación específica. 22 00:01:11,702 --> 00:01:16,461 Al conocer las dependencias de estas regulaciones, 23 00:01:16,461 --> 00:01:19,155 podemos tener una nueva perspectiva. 24 00:01:19,155 --> 00:01:23,809 Los términos y condiciones dados, forman nuestra percepción, nuestras acciones 25 00:01:23,809 --> 00:01:25,396 y nuestras vidas. 26 00:01:26,168 --> 00:01:29,275 Y esto es crucial en otro contexto. 27 00:01:29,275 --> 00:01:30,753 Durante el último par de años, 28 00:01:30,753 --> 00:01:35,227 supimos que desde las azoteas de las embajadas de EE.UU. y Gran Bretaña, 29 00:01:35,227 --> 00:01:39,964 los servicios secretos escuchaban todo el distrito, 30 00:01:39,964 --> 00:01:42,660 incluyendo el teléfono móvil de Angela Merkel. 31 00:01:43,299 --> 00:01:48,275 Las antenas del GCHQ británico están en una cúpula cilíndrica blanca, 32 00:01:48,275 --> 00:01:51,292 mientras que el puesto de escucha de la NSA estadounidense 33 00:01:51,292 --> 00:01:54,251 está cubierto por pantallas transparentes de radio. 34 00:01:55,342 --> 00:01:58,275 Pero ¿cómo abordar estas fuerzas escondidas que se disfrazan? 35 00:01:58,903 --> 00:02:01,275 Con mi colega, Christoph Wachter, 36 00:02:01,275 --> 00:02:03,878 aceptamos la invitación de la Embajada de Suiza 37 00:02:04,783 --> 00:02:08,886 y aprovechamos la oportunidad para explotar esta situación específica. 38 00:02:10,508 --> 00:02:13,650 Si nos están espiando, por lógica, 39 00:02:13,650 --> 00:02:16,251 escuchan lo que estamos diciendo. 40 00:02:16,251 --> 00:02:17,627 (Risas) 41 00:02:20,299 --> 00:02:24,299 En el techo de la Embajada de Suiza, instalamos una serie de antenas. 42 00:02:26,729 --> 00:02:30,983 No tan sofisticadas como las estadounidenses y británicas. 43 00:02:30,983 --> 00:02:32,250 (Risas) 44 00:02:32,250 --> 00:02:33,973 Eran antenas improvisadas con latas, 45 00:02:33,973 --> 00:02:36,962 sin camuflar, totalmente obvias y visibles. 46 00:02:38,299 --> 00:02:40,794 La Academia de Artes se sumó al proyecto, 47 00:02:40,794 --> 00:02:44,484 y así construimos otra gran antena en su azotea, 48 00:02:44,484 --> 00:02:48,502 exactamente entre los puestos de escucha de la NSA y el GCHQ. 49 00:02:48,502 --> 00:02:49,728 (Risas) 50 00:02:50,454 --> 00:02:54,919 Nunca hemos sido tan observados al construir una instalación de arte. 51 00:02:54,919 --> 00:02:57,841 Un helicóptero sobrevolaba en círculos sobre nuestras cabezas 52 00:02:57,841 --> 00:03:00,805 con una cámara que registró cada movimiento que hicimos, 53 00:03:00,805 --> 00:03:04,365 y en el techo de la Embajada de EE.UU., patrullaban oficiales de seguridad. 54 00:03:05,499 --> 00:03:10,688 Aunque el distrito gubernamental se rige por un orden policial estricto, 55 00:03:10,688 --> 00:03:14,847 no hay leyes específicas relativas a la comunicación digital. 56 00:03:15,548 --> 00:03:19,031 Nuestra instalación, por lo tanto, era perfectamente legal. 57 00:03:19,055 --> 00:03:22,252 El embajador de Suiza le informó a la canciller Merkel al respecto. 58 00:03:23,101 --> 00:03:25,724 El proyecto se llamó "¿Me oyes?" 59 00:03:25,724 --> 00:03:26,880 (Risas) 60 00:03:28,805 --> 00:03:33,066 Las antenas crearon una conexión abierta a la red de comunicación Wi-Fi 61 00:03:33,066 --> 00:03:36,251 y todo el que quisiera podía participar 62 00:03:36,251 --> 00:03:39,363 con un dispositivo habilitado para Wi-Fi sin ningún obstáculo, 63 00:03:39,363 --> 00:03:41,284 y podía enviar mensajes 64 00:03:41,284 --> 00:03:45,364 a quienes escuchan en las frecuencias interceptadas. 65 00:03:46,510 --> 00:03:49,005 Mensajes de texto, chat de voz, uso compartido de archivos, 66 00:03:49,005 --> 00:03:51,654 todo podía enviarse de forma anónima. 67 00:03:52,852 --> 00:03:55,275 Y las personas se comunicaron. 68 00:03:55,275 --> 00:03:58,251 Se enviaron más de 15 000 mensajes. 69 00:03:58,251 --> 00:04:00,003 Aquí hay algunos ejemplos. 70 00:04:01,299 --> 00:04:05,811 "¡Hola mundo, hola Berlín, hola NSA, hola GCHQ". 71 00:04:07,208 --> 00:04:11,299 "Agentes de la NSA, ¡hagan lo correcto! ¡Denuncien!" 72 00:04:12,884 --> 00:04:16,588 "Esta es la NSA. En Dios confiamos. ¡¡¡¡¡A los demás rastreamos!!!!!" 73 00:04:16,588 --> 00:04:17,589 (Risas) 74 00:04:20,233 --> 00:04:24,275 "#@nonymous vigila a #NSA #GCHQ - somos parte de sus organizaciones. 75 00:04:24,275 --> 00:04:26,275 # espérennos. Haremos #shutdown". 76 00:04:27,483 --> 00:04:30,943 "Somos el Talón de Aquiles de la NSA. Redes Abiertas". 77 00:04:30,943 --> 00:04:35,681 "Agentes, ¿qué historia retorcida de Uds. mismos le contarán a sus nietos?" 78 00:04:36,454 --> 00:04:40,870 "@NSA Mis vecinos son ruidosos. Por favor envíen un ataque de drones". 79 00:04:40,870 --> 00:04:41,912 (Risas) 80 00:04:44,529 --> 00:04:46,840 "Hagamos el amor, no la ciberguerra". 81 00:04:47,472 --> 00:04:50,275 Invitamos a las embajadas y a los departamentos de estado 82 00:04:50,275 --> 00:04:53,081 a participar de la red abierta, también, 83 00:04:53,081 --> 00:04:54,926 y, para nuestra sorpresa, lo hicieron. 84 00:04:54,926 --> 00:04:57,986 Aparecieron archivos en la red, incluidos documentos clasificados 85 00:04:57,986 --> 00:05:00,684 filtrados de la comisión de investigación parlamentaria, 86 00:05:00,684 --> 00:05:04,342 que resaltan que la discusión y el libre intercambio de la información vital 87 00:05:04,342 --> 00:05:08,682 se empieza a dificultar, incluso para los miembros del parlamento. 88 00:05:09,746 --> 00:05:13,068 También organizamos visitas guiadas para vivir y sondear 89 00:05:13,068 --> 00:05:15,118 las constelaciones de poder en el lugar. 90 00:05:15,118 --> 00:05:18,455 Los tours visitaron las zonas restringidas alrededor de las embajadas, 91 00:05:18,455 --> 00:05:22,854 y discutimos el potencial y lo más destacado de la comunicación. 92 00:05:24,299 --> 00:05:28,478 Ser conscientes de la constelación, 93 00:05:28,478 --> 00:05:31,274 de los términos y condiciones de la comunicación, 94 00:05:31,274 --> 00:05:33,605 no solo amplía nuestro horizonte, 95 00:05:33,605 --> 00:05:37,477 nos deja ver más allá de las regulaciones que limitan nuestra visión del mundo, 96 00:05:37,477 --> 00:05:41,603 de nuestras convenciones sociales, políticas o estéticas. 97 00:05:42,461 --> 00:05:44,414 Veamos un ejemplo real. 98 00:05:45,263 --> 00:05:48,620 El destino de las personas que viven en los asentamientos improvisados 99 00:05:48,620 --> 00:05:50,197 en las afueras de París 100 00:05:50,197 --> 00:05:52,361 está oculto y se desvanece de la vista. 101 00:05:53,299 --> 00:05:54,758 Es un círculo vicioso. 102 00:05:55,299 --> 00:05:58,551 La pobreza, el racismo, la exclusión, no son algo nuevo. 103 00:05:58,551 --> 00:06:01,947 Lo novedoso es cómo se ocultan estas realidades 104 00:06:01,947 --> 00:06:03,745 y cómo se invisibiliza a las personas 105 00:06:03,745 --> 00:06:07,841 en una era de global y abrumadora comunicación e intercambio. 106 00:06:08,595 --> 00:06:11,430 Esos asentamientos improvisados se consideran ilegales, 107 00:06:11,430 --> 00:06:14,702 y, por lo tanto, los que viven en ellos no tienen la oportunidad 108 00:06:14,702 --> 00:06:16,503 de hacer oír su voz. 109 00:06:16,503 --> 00:06:21,929 Por el contrario, cuando aparecen, y corren el riesgo de hacerse visibles, 110 00:06:21,929 --> 00:06:24,639 simplemente son el motivo de su posterior persecución, 111 00:06:24,639 --> 00:06:26,648 expulsión y represión. 112 00:06:26,648 --> 00:06:31,852 Nos interesaba la forma de conocer este lado oculto. 113 00:06:31,852 --> 00:06:35,241 Buscábamos una interfaz y la encontramos. 114 00:06:35,241 --> 00:06:39,504 No es una interfaz digital, sino física: es un hotel. 115 00:06:39,720 --> 00:06:42,235 Lo denominamos "Hotel Gelem". 116 00:06:42,783 --> 00:06:46,616 Junto con familias romaníes, creamos varios hoteles Gelem en Europa. 117 00:06:46,616 --> 00:06:49,575 Por ejemplo, en Friburgo, en Alemania, en Montreuil, cerca de París, 118 00:06:49,575 --> 00:06:51,227 y también en los Balcanes. 119 00:06:51,227 --> 00:06:52,588 Son hoteles reales. 120 00:06:52,588 --> 00:06:54,179 La gente puede alojarse allí. 121 00:06:54,179 --> 00:06:56,155 Pero no son una empresa comercial. 122 00:06:56,155 --> 00:06:57,637 Son un símbolo. 123 00:06:58,575 --> 00:07:02,227 Uno puede ir a la web y pedir una invitación personal 124 00:07:02,227 --> 00:07:06,613 para pasar unos días en el Hotel Gelem, en sus hogares, 125 00:07:06,613 --> 00:07:10,105 comer, trabajar y vivir con familias romaníes. 126 00:07:10,748 --> 00:07:13,915 Aquí, las familias romaníes no son los viajeros; 127 00:07:13,915 --> 00:07:15,210 los visitantes lo son. 128 00:07:15,584 --> 00:07:18,639 Aquí, las familias romaníes no son una minoría; 129 00:07:18,639 --> 00:07:19,933 los visitantes lo son. 130 00:07:21,833 --> 00:07:25,802 La idea es no hacer juicios, 131 00:07:25,802 --> 00:07:28,556 sino más bien conocer el contexto que determina 132 00:07:28,556 --> 00:07:31,755 estas contradicciones dispares y aparentemente insalvables. 133 00:07:32,299 --> 00:07:34,539 En el mundo de la globalización, 134 00:07:34,539 --> 00:07:37,131 los continentes se acercan unos a otros cada vez más. 135 00:07:37,131 --> 00:07:39,935 Culturas, bienes y personas están en permanente intercambio, 136 00:07:39,935 --> 00:07:43,101 pero al mismo tiempo, la brecha entre el mundo de los privilegiados 137 00:07:43,101 --> 00:07:45,949 y el mundo de los excluidos va en aumento. 138 00:07:47,591 --> 00:07:49,275 Hace poco estuvimos en Australia. 139 00:07:49,275 --> 00:07:51,876 No tuvimos problemas para entrar al país. 140 00:07:51,876 --> 00:07:54,558 Tenemos pasaportes europeos, visas y pasajes de avión. 141 00:07:55,059 --> 00:07:58,761 Pero quienes solicitan asilo y llegan en barco a Australia 142 00:07:58,761 --> 00:08:00,797 son deportados o enviados a prisión. 143 00:08:01,299 --> 00:08:02,774 La interceptación de los barcos 144 00:08:02,774 --> 00:08:05,855 y la desaparición de las personas en el sistema de detención 145 00:08:05,855 --> 00:08:08,498 están velados por las autoridades australianas. 146 00:08:09,062 --> 00:08:13,006 Estos procedimientos se declaran como operaciones militares secretas. 147 00:08:13,768 --> 00:08:16,912 Tras escapes dramáticos desde zonas de crisis y de guerra, 148 00:08:16,912 --> 00:08:21,023 hombres, mujeres y niños son detenidos por Australia sin juicio, 149 00:08:21,023 --> 00:08:22,996 a veces durante años. 150 00:08:25,036 --> 00:08:27,132 Durante nuestra estancia, sin embargo, 151 00:08:27,132 --> 00:08:31,119 conseguimos contactar a solicitantes de asilo encarcelados, 152 00:08:31,119 --> 00:08:33,501 a pesar de la estricta vigilancia y aislamiento. 153 00:08:34,057 --> 00:08:38,166 A partir de estos contextos nació una instalación en el espacio de arte 154 00:08:38,166 --> 00:08:41,251 de la Universidad Tecnológica de Queensland, en Brisbane. 155 00:08:42,635 --> 00:08:45,690 Como se ve, era una instalación muy simple. 156 00:08:46,182 --> 00:08:49,587 En el suelo, una brújula estilizada daba la dirección 157 00:08:49,587 --> 00:08:51,595 a cada centro de detención de inmigrantes, 158 00:08:51,595 --> 00:08:56,227 acompañado por la distancia y el nombre del centro de inmigración. 159 00:08:56,227 --> 00:09:00,203 Pero la exposición llegó en forma de conectividad. 160 00:09:00,642 --> 00:09:04,275 Encima de las marcas en el piso, había un auricular. 161 00:09:04,275 --> 00:09:08,891 Los visitantes tenían la oportunidad de hablar directamente a un refugiado 162 00:09:08,891 --> 00:09:11,227 que estaba o había estado en prisión 163 00:09:11,227 --> 00:09:13,415 en un centro de detención específico 164 00:09:13,415 --> 00:09:15,836 y entablar una conversación personal. 165 00:09:16,916 --> 00:09:19,556 En el contexto protegido de la exposición de arte, 166 00:09:19,556 --> 00:09:22,863 los solicitantes de asilo se sintieron libres de hablar de sí mismos, 167 00:09:22,863 --> 00:09:26,147 de su historia y su situación, sin temor a las consecuencias. 168 00:09:26,694 --> 00:09:29,706 Los visitantes se sumergieron en largas conversaciones 169 00:09:29,706 --> 00:09:33,459 sobre familias destrozadas, escapes dramáticos de zonas de guerra, 170 00:09:33,459 --> 00:09:35,071 sobre intentos de suicidio, 171 00:09:35,071 --> 00:09:37,681 sobre el destino de los niños detenidos. 172 00:09:38,468 --> 00:09:40,712 Las emociones eran profundas. Muchos lloraban. 173 00:09:40,712 --> 00:09:43,008 Varios volvieron a la exposición. 174 00:09:43,008 --> 00:09:45,348 Fue una experiencia poderosa. 175 00:09:46,459 --> 00:09:50,731 Europa enfrenta ahora una corriente de migrantes. 176 00:09:51,413 --> 00:09:55,275 La situación de los asilados se ve agravada por políticas contradictorias 177 00:09:55,275 --> 00:09:58,570 y por la tentación de respuestas militarizadas. 178 00:09:59,299 --> 00:10:01,989 También hemos establecido sistemas de comunicación 179 00:10:01,989 --> 00:10:05,057 en centros remotos de refugiados en Suiza y Grecia. 180 00:10:05,692 --> 00:10:08,853 Proveen información básica sobre costos médicos, 181 00:10:08,853 --> 00:10:10,727 información legal, orientación. 182 00:10:11,163 --> 00:10:12,854 Pero son significativos. 183 00:10:13,211 --> 00:10:15,529 En la red, hay censura de la información 184 00:10:15,529 --> 00:10:17,259 que podría asegurar la supervivencia 185 00:10:17,259 --> 00:10:18,652 por rutas peligrosas, 186 00:10:18,652 --> 00:10:23,339 y se criminaliza cada vez más el suministro de dicha información. 187 00:10:24,601 --> 00:10:27,651 Esto nos lleva de nuevo a nuestra red y a las antenas 188 00:10:27,651 --> 00:10:29,881 en el techo de la Embajada de Suiza en Berlín 189 00:10:29,881 --> 00:10:31,955 y el proyecto "¿Me oyen?" 190 00:10:32,725 --> 00:10:35,685 No debemos dar por sentado el estar conectados ilimitadamente. 191 00:10:35,685 --> 00:10:38,158 Debemos empezar a hacer nuestras propias conexiones, 192 00:10:38,158 --> 00:10:42,468 luchar por esta idea de un mundo igual y globalmente interconectado. 193 00:10:42,468 --> 00:10:45,203 Esto es esencial para superar nuestra mudez 194 00:10:45,203 --> 00:10:48,323 y la separación generada por fuerzas políticas rivales. 195 00:10:48,839 --> 00:10:52,030 Solo al exponernos de verdad 196 00:10:52,030 --> 00:10:54,896 al poder transformador de esta experiencia 197 00:10:54,896 --> 00:10:58,227 que podremos superar los prejuicios y la exclusión. 198 00:10:58,227 --> 00:10:59,241 Gracias. 199 00:10:59,241 --> 00:11:00,445 (Aplausos) 200 00:11:04,835 --> 00:11:06,426 Bruno Giussani: Gracias, Mathias. 201 00:11:06,426 --> 00:11:08,795 La otra mitad del dúo artístico está también aquí. 202 00:11:08,795 --> 00:11:10,532 Christoph Wachter, ven al escenario. 203 00:11:10,532 --> 00:11:11,610 (Aplausos) 204 00:11:15,938 --> 00:11:17,343 Primero, dime un detalle: 205 00:11:17,343 --> 00:11:19,422 el nombre del hotel no es aleatorio. 206 00:11:19,422 --> 00:11:22,683 Gelem significa algo específico en romaní. 207 00:11:22,683 --> 00:11:27,501 Mathias Jud: Sí, "Gelem, Gelem" es el título del himno romaní, 208 00:11:27,501 --> 00:11:30,179 el oficial, y significa "Recorrí un largo camino". 209 00:11:30,980 --> 00:11:33,199 BG: Eso para aportar un detalle a tu charla. 210 00:11:33,199 --> 00:11:35,883 Pero ambos viajaron a la isla de Lesbos 211 00:11:35,883 --> 00:11:38,466 hace muy poco, recién regresaron hace un par de días 212 00:11:38,466 --> 00:11:41,054 de Grecia, a donde están llegando miles de refugiados 213 00:11:41,054 --> 00:11:43,342 y han estado llegando en los últimos meses. 214 00:11:43,342 --> 00:11:45,784 ¿Qué vieron allí y qué hicieron allí? 215 00:11:45,784 --> 00:11:49,585 Christoph Wachter: Bueno, Lesbos es una de las islas griegas cercanas a Turquía, 216 00:11:49,585 --> 00:11:50,980 y durante nuestra estancia, 217 00:11:50,980 --> 00:11:56,401 llegaron muchos solicitantes de asilo, en botes hacinados, 218 00:11:56,401 --> 00:12:00,060 y al llegar, eran abandonados a su suerte. 219 00:12:00,060 --> 00:12:03,693 Se les niega muchos servicios. 220 00:12:03,693 --> 00:12:06,521 Por ejemplo, no se les permite comprar un pasaje de autobús 221 00:12:06,521 --> 00:12:08,276 o alquilar una habitación de hotel, 222 00:12:08,276 --> 00:12:12,676 muchas familias literalmente duermen en las calles. 223 00:12:12,676 --> 00:12:17,312 E instalamos redes allí para permitir la comunicación básica, 224 00:12:17,312 --> 00:12:19,415 porque pienso, creo, 225 00:12:19,415 --> 00:12:24,854 que no solo tenemos que hablar de los refugiados, 226 00:12:24,854 --> 00:12:28,179 pienso que tenemos que empezar a hablar con ellos. 227 00:12:28,655 --> 00:12:32,275 Y al hacerlo, podremos darnos cuenta de que se trata de seres humanos, 228 00:12:32,275 --> 00:12:35,038 de sus vidas y de su lucha por sobrevivir. 229 00:12:35,038 --> 00:12:36,948 BG: Y permitirles hablar también. 230 00:12:36,948 --> 00:12:38,863 Christoph, gracias por venir a TED. 231 00:12:38,863 --> 00:12:41,601 Mathias, gracias por venir a TED y compartir tu historia. 232 00:12:41,601 --> 00:12:42,652 (Aplausos)