OTP Learning Series 02: 사용자 역할과 작업 과정
-
0:06 - 0:10[사용자 역할 및 작업 흐름]
-
0:11 - 0:13자원 봉사자들이 개방형 번역 프로젝트에서
어떤 일을 수행하는지, -
0:13 - 0:17여러분의 자막이 온라인에 게재되기 전에
-
0:17 - 0:20어떤 과정을 거치는지에 대해서
-
0:20 - 0:22몇 가지 질문과 답변을 짚어봅시다.
-
0:22 - 0:23먼저...
-
0:25 - 0:26어떤 역할들이 있을까요?
-
0:27 - 0:32번역자 또는 필사자,
-
0:32 - 0:34검토자와 언어 코디네이터가 있죠.
-
0:37 - 0:39그들이 어떤 일을 할까요?
-
0:40 - 0:46필사자는 강연된 언어로
TEDxTalk 자막을 만듭니다. -
0:46 - 0:49그 자막이 다른 언어로 번역하는데
-
0:49 - 0:52원자료로 사용되고
-
0:52 - 0:56청각 장애인들도 강연에
접근할 수 있도록 합니다. -
0:57 - 1:01번역자는 다른 언어로 자막을 만듭니다.
-
1:02 - 1:05검토자는 필사나 번역을 확인하여
-
1:05 - 1:08문법, 구두점에 있는 결점을 찾아냅니다.
-
1:08 - 1:13또 자막의 길이, 읽기 속도
등과 같은 것들도 검토합니다. -
1:14 - 1:16언어 코디네이터, 즉 "LC"는
-
1:16 - 1:19번역 또는 필사를 최종 검사하고
-
1:19 - 1:21게시를 승인을 합니다.
-
1:22 - 1:25언어 코디네이터는 또한
여러분의 언어 멘토입니다. -
1:25 - 1:28그들은 여러분이 언어 문제를 해결하거나
-
1:28 - 1:31도구를 사용하는 데
익숙해지도록 도움을 줄 수 있습니다. -
1:35 - 1:36그럼, 누가, 언제 어떤 작업을 할까요?
-
1:38 - 1:42누구든지 바로 번역이나 필사를
시작할 수 있습니다. -
1:42 - 1:45바로 시작할 수 있도록
많은 교육 자료가 있고 -
1:45 - 1:47저희가 여러분을 도와드릴 수 있습니다.
-
1:48 - 1:51검토자들은 경험이 조금 더 필요합니다.
-
1:51 - 1:54저희는 총 90분 이상 분량의
강연들을 번역하고 나서 -
1:54 - 1:57검토 작업을 하시도록 권고합니다.
-
1:57 - 2:00필사도 마찬가지입니다.
-
2:00 - 2:03이를 통해 여러분은 경험 많은 검토자들과
언어 코디네이터들로부터 -
2:03 - 2:07받은 댓글에서 배울 수 있고
-
2:07 - 2:10다른 사람들이 번역한 것을
직접 검토하기 시작할 때 -
2:10 - 2:13필요한 경험을 쌓을 수 있습니다.
-
2:13 - 2:16그렇다면 누가 이런 언어 코디네이터가 되는 걸까요?
-
2:18 - 2:21언어 코디네이터는 그들의 전문성과
-
2:21 - 2:24개방형 번역 프로젝트에서
-
2:24 - 2:26그들의 언어 공동체에 도움을
제공한 경력에 의해 선정된 -
2:26 - 2:28경험이 풍부한 자원 봉사자들입니다.
-
2:31 - 2:33작업은 어떻게 하나요?
-
2:35 - 2:38모든 사람들은 하나의 작업을
30일 동안 수행할 수 있습니다. -
2:40 - 2:43여러분이 필사나 번역을 완료 한 후에
-
2:43 - 2:45또 검토를 위해 다른 자원봉사가
그것을 선택하기까지, -
2:45 - 2:48일반적으로 시간이 좀 걸리기 때문에
-
2:48 - 2:51만약 여러분이 수행한 작업이
오랜 시간 동안 검토를 기다리고 있으면 -
2:51 - 2:55페이스북에서 각자의 언어 그룹에
검토를 요청할 수 있습니다. -
2:57 - 2:59검토 작업을 하면서,
-
2:59 - 3:04검토자들은 중요한 변경에 대하여
-
3:04 - 3:06통역가나 필사자와
소통하시도록 요청합니다. -
3:07 - 3:10번역에 대한 의견을
댓글로 남기거나 -
3:10 - 3:12직접 메세지를 보내는 것이 가능합니다.
-
3:13 - 3:14검토가 승인되고 나면,
-
3:14 - 3:18언어 코디네이터는 최종 승인을 위해
검토 결과를 선택합니다. -
3:18 - 3:23어떤 경우에는 검토자
또는 언어 코디네이터가 -
3:23 - 3:27수정에 대한 설명과 함께
작업을 되돌려 보냅니다. -
3:28 - 3:30그리고 최종 승인이 완료되면
-
3:30 - 3:33여러분의 번역본이
온라인에 게시됩니다. -
3:34 - 3:36뭔가 잘못되면 어떡하죠?
-
3:38 - 3:40다시 말하지만,
저희가 도와드릴 수 있습니다. -
3:40 - 3:44페이스북에 있는 여러분의 언어 그룹에서
문제에 대해 토의하거나 -
3:44 - 3:47언어 코디네이터에게
문의할 수 있습니다. -
3:48 - 3:49Amara 의 버그나 문제점들은
-
3:49 - 3:54TEDsupport@universalsubtitles.org에
보고하실 수 있습니다. -
3:55 - 3:58그리고 마지막으로,
-
3:58 - 4:02TED.com에서 자막의 기여자를
잘못 명시하는 것과 같은 TED 측 문제들은 -
4:02 - 4:05translate@ted.com에 보고하시면 됩니다.
-
4:05 - 4:08이러한 링크들은
본 영상의 설명 부분에 있습니다. -
4:09 - 4:12그럼, 즐겁게 필사와 번역을 하시길!
- Title:
- OTP Learning Series 02: 사용자 역할과 작업 과정
- Description:
-
이 사용 지침서는 TED의 개방형 번역 프로그램에 대한 사용자 역할과 작업 과정에 대하여 설명합니다. 이 영상에서 사용된 링크:
페이스북 특정 언어 그룹 목록:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups언어 코디네이터 명단:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsAmara 지원 관련 이메일: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Amara 지식 베이스는 http://ted-support.amara.org/support/home에서 볼 수 있습니다)
TED 이메일: translate@ted.com이 영상은 TED 열린 번역 프로그램에서 일하고 있는 자원 봉사자들을 위해 만들어졌습니다. TED 개방형 번역 프로그램은 자막, 상호 작용적인 필사본 그리고 어떤 강연이든 전세계적으로 번역할 수 있는 능력을 제공함으로써 TED 강연을 영어권너머 전세계에 공급합니다.
자세한 내용은 http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Maggie S (Amara staff) edited Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
K Bang approved Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
K Bang commented on Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
K Bang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
K Bang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
kim jinyoung accepted Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
kim jinyoung edited Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Jung Yoon Choi edited Korean subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |
K Bang
안녕하세요?
이 번역은 통상적인 task와 달리 특정한 목적을 위한 것이어서 평상시의 검토와 다른 기준을 적용하여 완성했습니다.(제목도 아직 논의의 여지가 있어서 영문으로 남겨 두었습니다.) 따라서 수정 사항이 많음에도 돌려드리지 않고 직접 수정하여 게시합니다.
그럼에도 불구하고 검토자께서는 차후 다른 검토시에 좀 더 정확한 검토를 해주시도록 부탁드립니다. 검토는 그저 본인에게 뜻이 통하는지를 보는 과정만이 아닙니다. 그래서 영상에서도 밝히고 있듯이 최소 90분 정도의 번역 경험을 요구하고 있으며 문법과 표기, 내용의 이해, 전달 등 다양한 능력과 작업을 요구하고 있습니다. 현재 검토자께서는 이 기준에 전혀 미치지 못하고 계십니다. 보다 책임있는 활동을 부탁드립니다.
감사합니다.