Return to Video

OTP Learning Series 02: 사용자 역할과 작업 과정

  • 0:06 - 0:10
    [사용자 역할 및 작업 흐름]
  • 0:11 - 0:13
    자원 봉사자들이 개방형 번역 프로젝트에서
    어떤 일을 수행하는지,
  • 0:13 - 0:17
    여러분의 자막이 온라인에 게재되기 전에
  • 0:17 - 0:20
    어떤 과정을 거치는지에 대해서
  • 0:20 - 0:22
    몇 가지 질문과 답변을 짚어봅시다.
  • 0:22 - 0:23
    먼저...
  • 0:25 - 0:26
    어떤 역할들이 있을까요?
  • 0:27 - 0:32
    번역자 또는 필사자,
  • 0:32 - 0:34
    검토자와 언어 코디네이터가 있죠.
  • 0:37 - 0:39
    그들이 어떤 일을 할까요?
  • 0:40 - 0:46
    필사자는 강연된 언어로
    TEDxTalk 자막을 만듭니다.
  • 0:46 - 0:49
    그 자막이 다른 언어로 번역하는데
  • 0:49 - 0:52
    원자료로 사용되고
  • 0:52 - 0:56
    청각 장애인들도 강연에
    접근할 수 있도록 합니다.
  • 0:57 - 1:01
    번역자는 다른 언어로 자막을 만듭니다.
  • 1:02 - 1:05
    검토자는 필사나 번역을 확인하여
  • 1:05 - 1:08
    문법, 구두점에 있는 결점을 찾아냅니다.
  • 1:08 - 1:13
    또 자막의 길이, 읽기 속도
    등과 같은 것들도 검토합니다.
  • 1:14 - 1:16
    언어 코디네이터, 즉 "LC"는
  • 1:16 - 1:19
    번역 또는 필사를 최종 검사하고
  • 1:19 - 1:21
    게시를 승인을 합니다.
  • 1:22 - 1:25
    언어 코디네이터는 또한
    여러분의 언어 멘토입니다.
  • 1:25 - 1:28
    그들은 여러분이 언어 문제를 해결하거나
  • 1:28 - 1:31
    도구를 사용하는 데
    익숙해지도록 도움을 줄 수 있습니다.
  • 1:35 - 1:36
    그럼, 누가, 언제 어떤 작업을 할까요?
  • 1:38 - 1:42
    누구든지 바로 번역이나 필사를
    시작할 수 있습니다.
  • 1:42 - 1:45
    바로 시작할 수 있도록
    많은 교육 자료가 있고
  • 1:45 - 1:47
    저희가 여러분을 도와드릴 수 있습니다.
  • 1:48 - 1:51
    검토자들은 경험이 조금 더 필요합니다.
  • 1:51 - 1:54
    저희는 총 90분 이상 분량의
    강연들을 번역하고 나서
  • 1:54 - 1:57
    검토 작업을 하시도록 권고합니다.
  • 1:57 - 2:00
    필사도 마찬가지입니다.
  • 2:00 - 2:03
    이를 통해 여러분은 경험 많은 검토자들과
    언어 코디네이터들로부터
  • 2:03 - 2:07
    받은 댓글에서 배울 수 있고
  • 2:07 - 2:10
    다른 사람들이 번역한 것을
    직접 검토하기 시작할 때
  • 2:10 - 2:13
    필요한 경험을 쌓을 수 있습니다.
  • 2:13 - 2:16
    그렇다면 누가 이런 언어 코디네이터가 되는 걸까요?
  • 2:18 - 2:21
    언어 코디네이터는 그들의 전문성과
  • 2:21 - 2:24
    개방형 번역 프로젝트에서
  • 2:24 - 2:26
    그들의 언어 공동체에 도움을
    제공한 경력에 의해 선정된
  • 2:26 - 2:28
    경험이 풍부한 자원 봉사자들입니다.
  • 2:31 - 2:33
    작업은 어떻게 하나요?
  • 2:35 - 2:38
    모든 사람들은 하나의 작업을
    30일 동안 수행할 수 있습니다.
  • 2:40 - 2:43
    여러분이 필사나 번역을 완료 한 후에
  • 2:43 - 2:45
    또 검토를 위해 다른 자원봉사가
    그것을 선택하기까지,
  • 2:45 - 2:48
    일반적으로 시간이 좀 걸리기 때문에
  • 2:48 - 2:51
    만약 여러분이 수행한 작업이
    오랜 시간 동안 검토를 기다리고 있으면
  • 2:51 - 2:55
    페이스북에서 각자의 언어 그룹에
    검토를 요청할 수 있습니다.
  • 2:57 - 2:59
    검토 작업을 하면서,
  • 2:59 - 3:04
    검토자들은 중요한 변경에 대하여
  • 3:04 - 3:06
    통역가나 필사자와
    소통하시도록 요청합니다.
  • 3:07 - 3:10
    번역에 대한 의견을
    댓글로 남기거나
  • 3:10 - 3:12
    직접 메세지를 보내는 것이 가능합니다.
  • 3:13 - 3:14
    검토가 승인되고 나면,
  • 3:14 - 3:18
    언어 코디네이터는 최종 승인을 위해
    검토 결과를 선택합니다.
  • 3:18 - 3:23
    어떤 경우에는 검토자
    또는 언어 코디네이터가
  • 3:23 - 3:27
    수정에 대한 설명과 함께
    작업을 되돌려 보냅니다.
  • 3:28 - 3:30
    그리고 최종 승인이 완료되면
  • 3:30 - 3:33
    여러분의 번역본이
    온라인에 게시됩니다.
  • 3:34 - 3:36
    뭔가 잘못되면 어떡하죠?
  • 3:38 - 3:40
    다시 말하지만,
    저희가 도와드릴 수 있습니다.
  • 3:40 - 3:44
    페이스북에 있는 여러분의 언어 그룹에서
    문제에 대해 토의하거나
  • 3:44 - 3:47
    언어 코디네이터에게
    문의할 수 있습니다.
  • 3:48 - 3:49
    Amara 의 버그나 문제점들은
  • 3:49 - 3:54
    TEDsupport@universalsubtitles.org에
    보고하실 수 있습니다.
  • 3:55 - 3:58
    그리고 마지막으로,
  • 3:58 - 4:02
    TED.com에서 자막의 기여자를
    잘못 명시하는 것과 같은 TED 측 문제들은
  • 4:02 - 4:05
    translate@ted.com에 보고하시면 됩니다.
  • 4:05 - 4:08
    이러한 링크들은
    본 영상의 설명 부분에 있습니다.
  • 4:09 - 4:12
    그럼, 즐겁게 필사와 번역을 하시길!
Title:
OTP Learning Series 02: 사용자 역할과 작업 과정
Description:

이 사용 지침서는 TED의 개방형 번역 프로그램에 대한 사용자 역할과 작업 과정에 대하여 설명합니다. 이 영상에서 사용된 링크:

페이스북 특정 언어 그룹 목록:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

언어 코디네이터 명단:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara 지원 관련 이메일: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Amara 지식 베이스는 http://ted-support.amara.org/support/home에서 볼 수 있습니다)
TED 이메일: translate@ted.com

이 영상은 TED 열린 번역 프로그램에서 일하고 있는 자원 봉사자들을 위해 만들어졌습니다. TED 개방형 번역 프로그램은 자막, 상호 작용적인 필사본 그리고 어떤 강연이든 전세계적으로 번역할 수 있는 능력을 제공함으로써 TED 강연을 영어권너머 전세계에 공급합니다.

자세한 내용은 http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14
  • 안녕하세요?

    이 번역은 통상적인 task와 달리 특정한 목적을 위한 것이어서 평상시의 검토와 다른 기준을 적용하여 완성했습니다.(제목도 아직 논의의 여지가 있어서 영문으로 남겨 두었습니다.) 따라서 수정 사항이 많음에도 돌려드리지 않고 직접 수정하여 게시합니다.

    그럼에도 불구하고 검토자께서는 차후 다른 검토시에 좀 더 정확한 검토를 해주시도록 부탁드립니다. 검토는 그저 본인에게 뜻이 통하는지를 보는 과정만이 아닙니다. 그래서 영상에서도 밝히고 있듯이 최소 90분 정도의 번역 경험을 요구하고 있으며 문법과 표기, 내용의 이해, 전달 등 다양한 능력과 작업을 요구하고 있습니다. 현재 검토자께서는 이 기준에 전혀 미치지 못하고 계십니다. 보다 책임있는 활동을 부탁드립니다.

    감사합니다.

Korean subtitles

Revisions Compare revisions