Return to Video

Джанин ди Джовани: Какво видях през войната

  • 0:01 - 0:04
    Ето как започва войната.
  • 0:04 - 0:07
    Един ден от нормалния ви живот,
  • 0:07 - 0:09
    планирате да отидете на парти,
  • 0:09 - 0:12
    завеждате децата на училище,
  • 0:12 - 0:14
    уговаряте среща със зъболекар.
  • 0:14 - 0:18
    След това телефонът изключва,
  • 0:18 - 0:22
    телевизията изключва, има въоръжени мъже на улиците,
  • 0:22 - 0:24
    има блокада по пътищата.
  • 0:24 - 0:29
    Животът, който познавате, спира.
  • 0:29 - 0:31
    Спира.
  • 0:31 - 0:34
    Ще открадна история от една моя приятелка,
  • 0:34 - 0:36
    приятелка от Босна, за това, какво се случи с нея,
  • 0:36 - 0:41
    защото мисля, че това ще илюстрира точно как се е чувствала.
  • 0:41 - 0:45
    Един ден, през април, 1992 г., тя отивала на работа
  • 0:45 - 0:48
    облечена с пола и на високи токчета. Работила в банка.
  • 0:48 - 0:52
    Била млада майка. Обичала да ходи на забави.
  • 0:52 - 0:53
    Страхотен човек.
  • 0:53 - 0:57
    Внезапно видяла танк,
  • 0:57 - 1:00
    който се движел по главния път в Сараево,
  • 1:00 - 1:04
    събаряйки всичко по пътя си.
  • 1:04 - 1:08
    Мислила, че сънува.
  • 1:08 - 1:10
    Тя затичала, както всеки би направил
  • 1:10 - 1:14
    и се скрила зад кофа за боклук
  • 1:14 - 1:17
    с високите си токчета и миниполата.
  • 1:17 - 1:21
    Докато се криела, тя се чувствала смешно,
  • 1:21 - 1:24
    но виждала танка с войниците
  • 1:24 - 1:26
    и хората, които били навсякъде и хаоса
  • 1:26 - 1:31
    и си мислела: "Чувствам се като Алиса в Страната на чудесата,
  • 1:31 - 1:33
    която влиза в дупката на заека,
  • 1:33 - 1:36
    надолу, надолу в хаоса
  • 1:36 - 1:42
    и животът ми никога няма да бъде същия".
  • 1:42 - 1:45
    Няколко седмици по-късно, приятелката ми била в тълпа,
  • 1:45 - 1:50
    и хората дърпали сина й от ръцете й,
  • 1:50 - 1:53
    за да го дадат на непознат в автобуса,
  • 1:53 - 1:56
    това бил един от последните автобуси, който тръгвал от Сараево,
  • 1:56 - 1:59
    за да вземе децата и те да бъдат в безопасност.
  • 1:59 - 2:03
    Тя си спомня, че се борила с майка си,
  • 2:03 - 2:07
    сред тълпи от народ" Вземете детето ми!"
  • 2:07 - 2:13
    и дала сина си на някой през прозореца.
  • 2:13 - 2:16
    Тя не го видяла четири години.
  • 2:16 - 2:19
    Блокадата продължила три и половина години
  • 2:19 - 2:22
    и това било блокада без вода,
  • 2:22 - 2:27
    електричество, парно отопление, вода, храна,
  • 2:27 - 2:32
    в средата на Европа, в средата на 20-и век.
  • 2:32 - 2:36
    Имах честта да бъда един от тези репортери,
  • 2:36 - 2:38
    които преживяха тази блокада
  • 2:38 - 2:41
    и казвам, че имам честта и привилегията да съм била там,
  • 2:41 - 2:44
    защото това ме научи на много неща,
  • 2:44 - 2:48
    не само да бъда репортер, но и да бъда човек.
  • 2:48 - 2:50
    Научих се да бъда състрадателна.
  • 2:50 - 2:54
    Научих, че обикновените хора могат да бъдат герои.
  • 2:54 - 2:58
    Научих се да споделям. Научих се да бъда приятелка.
  • 2:58 - 3:01
    Преди всичко, научих се да обичам.
  • 3:01 - 3:07
    Дори в средата на ужасна разруха, смърт и хаос,
  • 3:07 - 3:10
    се научих, как обикновените хора могат да помагат на съседите си,
  • 3:10 - 3:12
    да дават храна, да отглеждат деца,
  • 3:12 - 3:16
    да влачат някой, който е бил повален в средата на пътя,
  • 3:16 - 3:18
    дори ако това е опасно за живота им,
  • 3:18 - 3:22
    да помагат на ранените да влязат в такси
  • 3:22 - 3:24
    и да се опитат да ги откарат в болница.
  • 3:24 - 3:27
    Научих толкова много за себе си.
  • 3:27 - 3:31
    Марта Гелхорн, една от героините ми, каза:
  • 3:31 - 3:36
    "Можете само до обичате една война. Останалото е отговорност".
  • 3:36 - 3:39
    Присъствах на много войни след това,
  • 3:39 - 3:42
    толкова много, че не мога да ги преброя,
  • 3:42 - 3:45
    но нямаше такава война, като в Сараево.
  • 3:45 - 3:49
    През миналия април отидох на много странно
  • 3:49 - 3:53
    събиране на бивши ученици от гимназията.
  • 3:53 - 3:57
    Това беше 20-та годишнина от блокадата,
  • 3:57 - 4:00
    от започването на блокадата в Сараево
  • 4:00 - 4:04
    и не обичам думата "годишнина", защото тя звучи като забава,
  • 4:04 - 4:05
    а това не е забава.
  • 4:05 - 4:09
    Това беше много сериозно събиране на репортери,
  • 4:09 - 4:13
    които работиха по време на войната, работници за хуманитарна помощ
  • 4:13 - 4:17
    и разбира се, смелите хора от Сараево.
  • 4:17 - 4:20
    Това, което ме впечатли най-много,
  • 4:20 - 4:21
    което ме развълнува,
  • 4:21 - 4:24
    беше, когато ходих по главната улица на Сараево,
  • 4:24 - 4:28
    където приятелката ми Аида видяла танк, преди 20 години
  • 4:28 - 4:34
    и там имаше повече от 12 000 празни червени
  • 4:34 - 4:36
    столове
  • 4:36 - 4:38
    и всеки от тях символизираше
  • 4:38 - 4:42
    човек, който е умрял по време на блокадата,
  • 4:42 - 4:46
    само в Сараево, не в цялата Босна
  • 4:46 - 4:49
    и това се простираше от единия край на града
  • 4:49 - 4:51
    до голяма част в него
  • 4:51 - 4:55
    и най-тъжното за мен бяха малките столове
  • 4:55 - 4:57
    за децата.
  • 4:57 - 5:01
    Сега отразявам Сирия
  • 5:01 - 5:04
    и започнах да я отразявам, защото вярвах, че
  • 5:04 - 5:06
    това трябва да бъде направено.
  • 5:06 - 5:09
    Вярвам, че тази история трябва да бъде разказана.
  • 5:09 - 5:13
    Отново виждам моделът на войната в Босна.
  • 5:13 - 5:15
    Когато за пръв път пристигнах в Дамаск,
  • 5:15 - 5:18
    почувствах този странен момент, когато хората
  • 5:18 - 5:21
    не вярваха, че войната ще свърши
  • 5:21 - 5:23
    и беше същото, като в Босна
  • 5:23 - 5:26
    и в почти всяка друга страна, в която съм виждала война.
  • 5:26 - 5:28
    Хората не искаха да повярват, че тя започва
  • 5:28 - 5:32
    и не напускаха, когато можеха да напуснат.
  • 5:32 - 5:34
    Не харчеха парите си.
  • 5:34 - 5:37
    Стояха в къщи.
  • 5:37 - 5:42
    След това войната и хаосът започваха.
  • 5:42 - 5:45
    Руанда е страна, която много ме впечатли.
  • 5:45 - 5:51
    През 1994 г., напуснах Сараево за кратко време, за да отразявам геноцида в Руанда.
  • 5:51 - 5:56
    Между април и август, 1994 г.,
  • 5:56 - 6:01
    един милион души бяха убити.
  • 6:01 - 6:06
    Ако тези 12 000 стола ме плашеха,
  • 6:06 - 6:08
    просто с цифрата си,
  • 6:08 - 6:11
    искам за секунда да помислите за един милион души.
  • 6:11 - 6:14
    Например, спомням си,
  • 6:14 - 6:19
    че стоях и гледах пътя, докъдето можех да видя,
  • 6:19 - 6:25
    поне една миля и имаше купчини тела, които бяха два пъти повече от ръста ми,
  • 6:25 - 6:27
    на умрели хора.
  • 6:27 - 6:30
    Това беше малък процент от умрелите.
  • 6:30 - 6:32
    Имаше майки, които държаха децата си,
  • 6:32 - 6:36
    хванати в смъртна прегръдка.
  • 6:36 - 6:39
    Така че научихме много от войната
  • 6:39 - 6:41
    и споменавам Руанда,
  • 6:41 - 6:45
    защото това е страна, като Южна Африка,
  • 6:45 - 6:49
    в която от почти 20 години има геноцид.
  • 6:49 - 6:53
    Петдесет и шест от членовете в Парламента са жени,
  • 6:53 - 6:55
    което е чудесно
  • 6:55 - 6:59
    и в националната конституция е написано,
  • 6:59 - 7:02
    че не можете да казвате Хуту или Тутци.
  • 7:02 - 7:06
    Не можете да определяте етнически никого,
  • 7:06 - 7:11
    което, разбира се, беше причината за кръвопролитията.
  • 7:11 - 7:14
    Работник към хуманитарна помощ, който ми беше приятел, ми разказа една чудесна история
  • 7:14 - 7:15
    или аз я намирам за чудесна.
  • 7:15 - 7:20
    Имало група деца, смесени Хутус и Тутци
  • 7:20 - 7:23
    и група жени, които ги осиновили
  • 7:23 - 7:27
    те били в редица и всяко дете било дадено на една от жените.
  • 7:27 - 7:30
    Нямало компенсация, защото ако сте Тутци,
  • 7:30 - 7:33
    ако сте Хуту, може да сте убили майка ми
  • 7:33 - 7:35
    или баща ми.
  • 7:35 - 7:40
    Те били смесени по този начин за сдобряване
  • 7:40 - 7:44
    и намирам това за забележително.
  • 7:44 - 7:47
    Когато хората ме питат, как продължавам да отразявам война
  • 7:47 - 7:49
    и защо продължавам да го правя,
  • 7:49 - 7:50
    това е отговорът.
  • 7:50 - 7:54
    Когато се върна в Сирия, през следващата седмица,
  • 7:54 - 7:58
    ще видя изключително героичен народ,
  • 7:58 - 8:00
    част от тях се борят за демокрация,
  • 8:00 - 8:04
    за неща, които сме приели за дадени.
  • 8:04 - 8:07
    Затова го правя.
  • 8:07 - 8:12
    През 2004 г., родих момче
  • 8:12 - 8:15
    и го наричам чудното ми момче,
  • 8:15 - 8:18
    защото, след като съм видяла толкова много смърт,
  • 8:18 - 8:22
    разрушение и хаос и тъмнина,
  • 8:22 - 8:26
    беше роден този лъч от надежда.
  • 8:26 - 8:30
    Нарекох го Лука, което означава "водител на светлина",
  • 8:30 - 8:35
    защото той доведе светлина в живота ми.
  • 8:35 - 8:39
    Говоря за него, защото когато беше на четири години,
  • 8:39 - 8:43
    редакторът ми за външна политика ме накара да отида в Бангладеш,
  • 8:43 - 8:47
    където отразявах режима на Садам
  • 8:47 - 8:49
    и свалянето на режима в Багдат и след него
  • 8:49 - 8:53
    и си спомням, че се качих на самолета плачейки,
  • 8:53 - 8:55
    че се разделям от сина си
  • 8:55 - 8:58
    и докато бях там,
  • 8:58 - 9:00
    известен иракски политик, който ми беше приятел,
  • 9:00 - 9:03
    ми каза: "Какво правиш тук?
  • 9:03 - 9:05
    Защо не си в къщи с Лука?"
  • 9:05 - 9:09
    Казах: "Трябва да разбера". Беше през 2004 г.,
  • 9:09 - 9:13
    което беше началото на кърваво време в Ирак,
  • 9:13 - 9:16
    "Трябва да разбера, какво става тук.
  • 9:16 - 9:17
    Трябва да го отразя".
  • 9:17 - 9:21
    Той каза: "Отивай в къщи,
  • 9:21 - 9:24
    защото, ако пропуснеш как расте първия му зъб,
  • 9:24 - 9:27
    ако пропуснеш, как той се учи да ходи, никога няма да си го простиш.
  • 9:27 - 9:31
    Винаги ще има нова война".
  • 9:31 - 9:35
    За съжаление, винаги ще има войни.
  • 9:35 - 9:39
    Заблуждавам се, ако мисля, че като журналист,
  • 9:39 - 9:41
    като репортер, като писател,
  • 9:41 - 9:46
    това, което правя, ще ги спре. Не мога.
  • 9:46 - 9:48
    Не съм Кофи Анан. Не мога да спра войната.
  • 9:48 - 9:51
    Той се опита да преговаря със Сирия и не можа да го направи.
  • 9:51 - 9:55
    Не съм човек, който ще реши конфликта в Обединените нации.
  • 9:55 - 9:57
    Не съм дори лекар за хуманитарна помощ
  • 9:57 - 10:00
    и не мога да ви кажа, колко обезкуражена напуснах,
  • 10:00 - 10:03
    гледайки хората и не можейки да им помогна.
  • 10:03 - 10:07
    Свидетел съм.
  • 10:07 - 10:12
    Ролята ми е, да изявя гласа на хората, които нямат глас.
  • 10:12 - 10:16
    Мой колега описа това, като лъч светлина
  • 10:16 - 10:18
    в най-тъмните ъгли на света.
  • 10:18 - 10:21
    Това се опитвам да правя.
  • 10:21 - 10:24
    Не винаги успявам
  • 10:24 - 10:27
    и понякога е отчайващо,
  • 10:27 - 10:29
    защото се чувствам, като че ли пиша в празното просранство
  • 10:29 - 10:31
    или, че никой не го е грижа.
  • 10:31 - 10:33
    Кой го е грижа за Сирия? Кой го е грижа за Босна?
  • 10:33 - 10:35
    Кой го е грижа за Конго,
  • 10:35 - 10:38
    за Островът на слоновата кост, за Либерия, за Сиера Леоне,
  • 10:38 - 10:40
    за всички тези места,
  • 10:40 - 10:44
    които ще помня до края на живота си?
  • 10:44 - 10:47
    Но мисията ми е да бъда свидетел
  • 10:47 - 10:50
    и това е същността
  • 10:50 - 10:53
    за нас, репортерите, които правим това.
  • 10:53 - 10:56
    Мога само да се надявам,
  • 10:56 - 10:59
    не на политиците,
  • 10:59 - 11:01
    защото колкото искам да им вярвам,
  • 11:01 - 11:04
    че те четат думите ми и правят нещо,
  • 11:04 - 11:07
    не се заблуждавам.
  • 11:07 - 11:11
    Но се надявам, че ако запомните нещо от това, което казвам
  • 11:11 - 11:15
    или която и да е от историите ми, утре сутринта
  • 11:15 - 11:17
    ако можете да си спомните историята за Сараево
  • 11:17 - 11:21
    или историята за Руанда,
  • 11:21 - 11:23
    съм свършила работата си.
  • 11:23 - 11:25
    Много ви благодаря.
  • 11:25 - 11:33
    (Аплодисменти)
Title:
Джанин ди Джовани: Какво видях през войната
Speaker:
Janine di Giovanni
Description:

Репортерът Джанин ди Джовани е била в най-лошите места на Земята, за да разкаже истории от Босна, Сиера Леоне и наскоро от Сирия. Тя разказва истории за човешки моменти с големи конфликти - и изучава този шокиращ преход, когато позната градска улица става площад за бомбандиране.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:53
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for What I saw in the war
Show all

Bulgarian subtitles

Revisions