Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:00 - 0:05
    טטואבה הוא מילון לשפות
  • 0:16 - 0:18
    .ולקבל תרגומים
  • 0:19 - 0:23
    .אבל זה לא בדיוק מילון רגיל
  • 0:23 - 0:25
    ,העיקר הוא משפטים
  • 0:25 - 0:27
    .לא מילים
  • 0:27 - 0:30
    אתם יכולים לחפש משפטים שמכילים מילה מסוימת
  • 0:30 - 0:34
    .ולקבל תרגומים למשפטים האלה
  • 0:34 - 0:37
    למה משפטים?" אתם יכולים לשאול"
  • 0:37 - 0:41
    .ובכן, משום שמשפטים הם יותר מעניינים
  • 0:41 - 0:43
    משפטים נותנים הקשר למילים
  • 0:43 - 0:46
    .למשפטים יש אישיות
  • 0:46 - 0:49
    הם יכולים להיות מצחיקים, חכמים, טפשיים
  • 0:49 - 0:50
    בעלי תובנה, מרגשים
  • 0:50 - 0:52
    .פוגעים
  • 0:54 - 0:57
    משפטים יכולים ללמד אותנו הרבה, והרבה יותר מרק מילים
  • 0:57 - 1:00
    .אז אנחנו אוהבים משפטים
  • 1:00 - 1:04
    .אבל, אפילו יותר, אנחנו אוהבים שפות
  • 1:04 - 1:07
    ומה שאנחנו באמת רוצים הוא שיהיו לנו הרבה משפטים
  • 1:07 - 1:10
    .בהרבה- ובכל- השפות
  • 1:11 - 1:14
    .זו הסיבה שטטואבה הוא רב-לשוני
  • 1:15 - 1:18
    ,אבל לא הסוג הזה של רב-לשוני
  • 1:20 - 1:22
    ,לא הסוג שבו שפות פשוט מסודרות בזוגות
  • 1:22 - 1:25
    ,ושבו חלק מהזוגות נשארים בחוץ
  • 1:25 - 1:28
    .טטואבה הוא באמת רב לשוני
  • 1:28 - 1:32
    .כל השפות מחוברות
  • 1:32 - 1:37
    ,אם למשפט באיסלנדית יש תרגום לאנגלית
  • 1:37 - 1:41
    ,ולמשפט באנגלית יש תרגום בסוואהילית
  • 1:41 - 1:45
    אז בצורה לא ישירה, זה יספק תרגום סוואהילי
  • 1:45 - 1:47
    .למשפט באיסלנדית
  • 1:48 - 1:53
    ,שפות שלעולם לא היו מוצאות את עצמן ביחד במערכת מסורתית
  • 1:53 - 1:56
    ,יכולות להתחבר בטטואבה
  • 1:56 - 1:58
    ?מגניב, נכון
  • 1:59 - 2:02
    אבל, מאיפה אנחנו משיגים את המשפטים
  • 2:02 - 2:04
    ?ואיך אנחנו מתרגמים אותם
  • 2:04 - 2:08
    .כמובן, זו לא יכולה להיות עבודה של אדם אחד
  • 2:09 - 2:12
    .זו הסיבה שטטואבה הוא שיתופי
  • 2:13 - 2:15
    .כל אחד חופשי לתרום
  • 2:15 - 2:19
    .לכל אחד יש את היכולת לתרום
  • 2:19 - 2:22
    .זה לא מחייב אותך לדעת הרבה שפות
  • 2:22 - 2:24
    .כל אחד מדבר שפה
  • 2:26 - 2:29
    .כל אחד יכול להזין את בסיס הנתונים כדי להדגים מלים חדשות
  • 2:29 - 2:33
    ,כל אחד יכול לעזור לוודא שמשפטים נשמעים נכון
  • 2:33 - 2:35
    .ומאויתים נכון
  • 2:35 - 2:40
    .ובעצם הפרויקט הזה צריך את כולם
  • 2:40 - 2:43
    .שפות לא חצובות בסלע
  • 2:43 - 2:46
    .שפות חיות דרך כולנו
  • 2:46 - 2:50
    ,אנחנו רוצים לתפוס את כל הייחוד של כל שפה
  • 2:50 - 2:54
    .ואנחנו רוצים לתפוס את ההתפתחות שלהן במשך הזמן
  • 2:56 - 3:01
    אבל אתם יודעים, יהיה חבל לאסוף את כל המשפטים האלה ולשמור אותם .לעצמנו
  • 3:01 - 3:04
    .כי יש כל כך הרבה שאתם יכולים לעשות איתם
  • 3:04 - 3:08
    .וזו הסיבה שטטואבה פתוח
  • 3:08 - 3:09
    ,הקוד שלנו פתוח
  • 3:09 - 3:12
    ,הנתונים שלנו פתוחים
  • 3:14 - 3:18
    אנחנו משחררים את כל המשפטים שאנחנו אוספים תחת רשיון קריאטיב קומנס עם דרישת ייחוס.
  • 3:18 - 3:22
    ,זה אומר שאתם יכולים להשתמש בהם בחינם בשביל ספר לימוד
  • 3:22 - 3:24
    ,בשביל אפליקציה
  • 3:24 - 3:26
    ,בשביל פרויקט מחקר
  • 3:26 - 3:29
    !בשביל כל דבר
  • 3:29 - 3:32
    ,אז זהו טטואבה
  • 3:32 - 3:35
    .אבל זו לא התמונה השלמה
  • 3:35 - 3:39
    ,טטואבה הוא לא רק מילון פתוח, שיתופי
  • 3:39 - 3:42
    .רב לשוני של משפטים
  • 3:43 - 3:46
    .הוא גם חלק ממערכת שלמה שאנחנו רוצים ליצור
  • 3:46 - 3:50
    .אנחנו רוצים לקדם כלים לשפות לשלב הבא
  • 3:50 - 3:54
    .אנחנו רוצים לראות חדשנות בנוף של לימוד שפות
  • 3:54 - 3:59
    וזה לא יכול לקרות בלי מקורות שפה פתוחים
  • 3:59 - 4:02
    ,שלא יכולים להיבנות בלי קהילה
  • 4:02 - 4:06
    .שלא יכולה לתרום ללא פלטפורמות יעילות
  • 4:07 - 4:10
    ,אז בסופו של דבר, עם טטואבה
  • 4:10 - 4:13
    ...אנחנו רק בונים את היסודות
  • 4:13 - 4:14
    כדי להפוך את הרשת
  • 4:14 - 4:23
    .למקום טוב יותר עבור לימוד שפות
  • Not Synced
    ,אתם יכולים לחפש מילים
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Hebrew subtitles

Incomplete

Revisions