Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:00 - 0:05
    تاتويبا هو قاموس لغوي
  • 0:16 - 0:18
    وتحصل على ترجمتها.
  • 0:19 - 0:23
    ولكن ليس قاموساً بمعناه البسيط.
  • 0:23 - 0:25
    نطاق هذا القاموس هي جمل مكتملة,
  • 0:25 - 0:27
    وليس كلمات مفردة.
  • 0:27 - 0:30
    بإمكانك أن تبحث عن جمل تحتوي كلمات معينة
  • 0:30 - 0:34
    وتحصل على ترجمة مقابلة لها.
  • 0:34 - 0:37
    لماذا نبحث عن الجمل ؟ .. قد تتساءل
  • 0:37 - 0:41
    حسناً.. ذلك لأن الجمل أكثر وفرة بمحتواها
  • 0:41 - 0:43
    ولأن الجمل تحوي سياقاً أكثر وفرة من الكلمات
  • 0:43 - 0:46
    وكذلك تحوي أموراً شخصية
  • 0:46 - 0:49
    بالإمكان أن تكون مسلية أو ذكية أو ساذجة
  • 0:49 - 0:50
    ثاقبة و معبرة
  • 0:50 - 0:52
    أو مؤثرة.
  • 0:54 - 0:57
    نتعلم من الجمل أموراً كثيرة, أكثر من مجرد كلمات مفردة
  • 0:57 - 1:00
    لذا فنحن نهتم بالجمل.
  • 1:00 - 1:04
    ونعشق اللغة أكثر وأكثر
  • 1:04 - 1:07
    وما نحتاجه هنا, هو المزيد من الجمل
  • 1:07 - 1:10
    بلغات عدة, ومتعددة
  • 1:11 - 1:14
    ولهذا السبب كانت تاتويبا محتوى متعدد اللغات
  • 1:15 - 1:18
    ليس بالضبط متعدد اللغات
  • 1:20 - 1:22
    أي أنه ليس محتوى نقارن فيه بين عدة لغات ليس إلا
  • 1:22 - 1:25
    ونترك لغات باقية خارج الحسبان
  • 1:25 - 1:28
    إن تاتويبا محتوى متعدد الغات بكل ما تعنيه الكلمة
  • 1:28 - 1:32
    ولكل لغة فيه وجود.
  • 1:32 - 1:37
    فلو افترضنا أن لدينا جملة آيسلندية تقابلها جملة أخرى إنجليزية,
  • 1:37 - 1:41
    وكانت تلك الإنجليزية بدورها تقابلها جملة سواحلية,
  • 1:41 - 1:45
    لذا فإن هناك ترجمة سواحلية بطريقة غير مباشرة
  • 1:45 - 1:47
    للجملة الآيسلندية الأولى.
  • 1:48 - 1:53
    اللغات التي لم تتفاعل فيما بينها عبر نشاط لغوي تقليدي
  • 1:53 - 1:56
    بإمكانها أن تحدث ذلك التفاعل في تاتويبا.
  • 1:56 - 1:58
    مذهل, أليس كذلك ؟
  • 1:59 - 2:02
    ولكن, من أين نوجد تلك الجمل
  • 2:02 - 2:04
    وكيف نترجمها ؟
  • 2:04 - 2:08
    بالتأكيد, ذلك ليس عملاً يقوم به شخص بمفرده.
  • 2:09 - 2:12
    لذا كانت تاتويبا محتوى تعاوني.
  • 2:13 - 2:15
    الكل مفتوح له باب المساهمة.
  • 2:15 - 2:19
    و الكل لديه "يملك" الإستطاعة على المساهمة.
  • 2:19 - 2:22
    ولست في حاجة لأن تكون مطلعاً على كل اللغات.
  • 2:22 - 2:24
    بل كل شخص يتحدث
  • Not Synced
    يمكنك أن تبحث عن كلمات,
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17
imAhmed added a translation

Arabic subtitles

Incomplete

Revisions