安妮·蓝妮克丝(Annie Lennox):我为何成为一名艾滋病人权活跃分子
-
0:00 - 0:03我欲与你们分享一个故事,
-
0:03 - 0:05它将告诉你们我是如何成为一名
-
0:05 - 0:08艾滋病社运人士。
-
0:08 - 0:11这就是我发起得运动,SING运动。
-
0:12 - 0:142003年11月,
-
0:14 - 0:16我获邀参加
-
0:16 - 0:18纳尔逊·曼德拉发起得
-
0:18 - 0:2146664基金会的奠基典礼。
-
0:21 - 0:23这也是一个艾滋病基金会。
-
0:23 - 0:2546664则是曼德拉于罗本岛
-
0:25 - 0:28监狱的囚号。
-
0:29 - 0:31在舞台上,与我站一起的则是尤索·恩多
-
0:31 - 0:34我们俩正享受着生命中最辉煌的一刻。
-
0:36 - 0:38第二天,所有到场艺术家皆被
-
0:38 - 0:41邀至罗本岛,以参加曼德拉
-
0:41 - 0:43所举办的新闻发布会,
-
0:43 - 0:46而曼德拉他则站在
-
0:46 - 0:48他以前的囚室窗外。
-
0:48 - 0:51你们还可清晰地看到囚窗上的栅栏。
-
0:51 - 0:54那会,对于我们来说皆是重大时刻。
-
0:54 - 0:56在那时,
-
0:56 - 0:59曼德拉向各国媒体宣告
-
0:59 - 1:01南非正经历一场大屠杀,
-
1:01 - 1:03那有彩虹之国美誉的
-
1:03 - 1:05南非,
-
1:05 - 1:07每天皆有
-
1:07 - 1:10逾千人死亡,
-
1:10 - 1:12而那些亟待救援的人士中,
-
1:12 - 1:14最需要帮助的都是
-
1:14 - 1:17妇孺之辈。
-
1:17 - 1:20这大大地影响了我,
-
1:20 - 1:23因为我也身为女人,也是一位母亲,
-
1:23 - 1:25而我却还未觉察到
-
1:25 - 1:27这场艾滋瘟疫
-
1:27 - 1:30已肆虐到此种地步,能直接影响到女人们的生活。
-
1:30 - 1:32当我离开开普敦,离开南非之时,
-
1:32 - 1:34我作出许诺
-
1:34 - 1:36说:“我将为之
-
1:36 - 1:38奔走告语,
-
1:38 - 1:40为之服务。”
-
1:40 - 1:42随后,
-
1:42 - 1:44我参加了每场
-
1:44 - 1:46我能参加的
-
1:46 - 1:4846664聚会、
-
1:48 - 1:50及各种会议
-
1:50 - 1:52和采访,
-
1:52 - 1:55从而发挥一位歌手所能及的功用,
-
1:55 - 1:57以回应我向曼德拉作出的承诺,
-
1:57 - 2:00因为我敬仰他
-
2:00 - 2:02所做出的伟大业绩。
-
2:02 - 2:05世上无人不敬仰曼德拉。
-
2:05 - 2:07所有人皆尊崇曼德拉。
-
2:07 - 2:09但他们知道
-
2:09 - 2:11曼德拉的故乡南非
-
2:11 - 2:13正饱经病毒侵袭吗?
-
2:14 - 2:16南非的病毒传染率
-
2:16 - 2:18是世界最高的。
-
2:18 - 2:21假若我现在走出这个大堂,
-
2:21 - 2:23随意向一位路人告知南非现状,
-
2:23 - 2:26他会大吃一惊。
-
2:26 - 2:29几年之后,我非常有幸地
-
2:29 - 2:31见到了扎基·阿克莫(Zackie Achmat),
-
2:31 - 2:33他是Treatment Action运动的发起者,
-
2:33 - 2:36他是一位了不起的社运人士及人权活跃分子。
-
2:36 - 2:38我是于一场46664聚会上见到他的。
-
2:38 - 2:40他当时穿的体恤衫与我现在穿的很像。
-
2:40 - 2:42这是一件工具。
-
2:42 - 2:44这件工具告知你们我正
-
2:44 - 2:47和艾滋病患者
-
2:47 - 2:49并肩作战中。
-
2:49 - 2:52由于艾滋病的昭著臭名,我们可以通过穿上这件体恤衫
-
2:52 - 2:55说:“我们当然可以谈论这个话题。
-
2:55 - 2:58它又不是什么见不得人的东西。”
-
2:58 - 3:01我由焉成为Treatment Action运动的一位会员,
-
3:01 - 3:03我为成为这不凡组织的
-
3:03 - 3:05一份子而感到自豪。
-
3:05 - 3:07这是一场草根运动,
-
3:07 - 3:10百分八十的会员皆为女性,
-
3:10 - 3:13大多数皆是艾滋病阳性。
-
3:13 - 3:15但他们仍艰苦劳作。
-
3:15 - 3:18他们与那些患病者
-
3:18 - 3:20有很大面积的
-
3:20 - 3:22接触交往。
-
3:22 - 3:25他们还有教育项目。
-
3:25 - 3:28他们认为艾滋病不该成为人人回避的社会标签。
-
3:28 - 3:31他们所干成的事真是了不起。
-
3:31 - 3:33同时,我的SING运动
-
3:33 - 3:35也支持Treatment Action运动,
-
3:35 - 3:38我们则是通过宣传艾滋病常识
-
3:38 - 3:40及募款来支援他们。
-
3:40 - 3:42我们所募集的款项大部分皆捐给了
-
3:42 - 3:44Treatment Action运动,
-
3:44 - 3:46以支持他们的惊人成就,
-
3:46 - 3:49而他们也准备在南非发起这个运动。
-
3:49 - 3:51这就是我的SING运动。
-
3:51 - 3:53SING运动只包括我
-
3:53 - 3:55及三到四位能人,
-
3:55 - 3:57他们都是来帮助我的。
-
3:57 - 3:59我于两年半里
-
3:59 - 4:01环游世界了。
-
4:01 - 4:03我去了十二个国家。
-
4:03 - 4:05这是在挪威奥斯陆,
-
4:05 - 4:08在那里我得获一份慷慨地捐赠,
-
4:08 - 4:11这是在香港开演唱会以募集捐款。
-
4:11 - 4:14这是在约翰内斯堡,我有机会为
-
4:14 - 4:16南非中产阶级白人开演唱会,
-
4:16 - 4:18他们最后都泪流满面,
-
4:18 - 4:20因为演唱会中我放映了一次短影片。
-
4:20 - 4:22这个短影片触摸到了他们内心最柔软的地方,
-
4:22 - 4:25让他们了解到了南非所发生的惨剧,
-
4:25 - 4:27但大多人皆不愿得知,
-
4:27 - 4:29因为他们倦怠了,
-
4:29 - 4:32而且他们也不知道怎么办。
-
4:32 - 4:34亚伦·莫梭累迪也到了这场演唱会,
-
4:34 - 4:36他是南非现任卫生部部长,
-
4:36 - 4:38因此我趁机与他一会,
-
4:38 - 4:40他当场向我作出承诺
-
4:40 - 4:42要改变现状,
-
4:42 - 4:44这正是我们所需的。
-
4:44 - 4:46这是在苏格兰议会里。
-
4:46 - 4:48在此会议后,我成为了苏格兰及
-
4:48 - 4:50艾滋病社运人士的公使。
-
4:50 - 4:52我在那宣扬了我的经历
-
4:52 - 4:55以提高他们的警惕意识。
-
4:55 - 4:57这是在爱丁堡,
-
4:57 - 5:00与我所钟爱的非洲儿童合唱团在一起。
-
5:00 - 5:03其中成员多为孤儿,
-
5:03 - 5:06因他们父母皆被艾滋病
-
5:06 - 5:08感染了。
-
5:08 - 5:11这是在纽约,我正和米歇尔·西迪贝(Michel Sidibe)坐一起。
-
5:11 - 5:13他是联合国艾滋病规划署(UNAIDS)执行主任。
-
5:13 - 5:15我为此处邀请
-
5:15 - 5:17而感到光荣,
-
5:17 - 5:19就在几个月前,
-
5:19 - 5:21我成为了联合国艾滋病规划署大使。
-
5:21 - 5:24通过这些方式,我加强了我的影响力,
-
5:24 - 5:26及增强了人们的认知度。
-
5:26 - 5:28联合国艾滋病规划署欲向世界
-
5:28 - 5:30传达的消息则是
-
5:30 - 5:33他们希望能于2015年前
-
5:33 - 5:35看到母婴之间的病毒传播
-
5:35 - 5:38被完全消除。
-
5:38 - 5:40非常有野心的一个目标,
-
5:40 - 5:43但我们相信通过政府参与,我们就能达成目标。
-
5:43 - 5:45这可以发生。
-
5:45 - 5:47这是我和一位阳性艾滋病
-
5:47 - 5:49母亲的照片,她怀孕了,
-
5:49 - 5:52但我们皆笑容满面,因为我们确信
-
5:52 - 5:55她能获得治疗
-
5:55 - 5:57以延长她的生命,
-
5:57 - 5:59同时,她的孩子
-
5:59 - 6:02也会被照料。
-
6:02 - 6:05她的孩子会获得艾滋病母婴传播阻断
-
6:05 - 6:07治疗,这意味着
-
6:07 - 6:09孩子生下来将不带有艾滋病病毒。
-
6:09 - 6:11从生命伊始就获得
-
6:11 - 6:13各种保护。
-
6:13 - 6:16这是政府干预这场艾滋病瘟疫的
-
6:16 - 6:18一种方法。
-
6:18 - 6:20我现在想用另一个故事
-
6:20 - 6:22来结束这场演讲,
-
6:22 - 6:24故事主角是阿维利尔(Avelile)。
-
6:24 - 6:26这位就是阿维利尔。
-
6:26 - 6:28她与我同在。
-
6:28 - 6:30我将她的故事告知给所有人,
-
6:30 - 6:32因为她就是千千万的
-
6:32 - 6:34艾滋病孤儿
-
6:34 - 6:36代表。
-
6:36 - 6:38阿维利尔的母亲
-
6:38 - 6:40是携有艾滋病病毒。
-
6:40 - 6:42她因艾滋病
-
6:42 - 6:44并发症而死。
-
6:44 - 6:46阿维利尔也有艾滋病病毒。
-
6:46 - 6:48她一生下来就有。
-
6:48 - 6:51这就是她七岁时的照片,
-
6:51 - 6:53她还没一个一岁大的婴儿重。
-
6:53 - 6:55这就是她人生的转折点,
-
6:55 - 6:57她正被艾滋病魔折磨着,
-
6:57 - 6:59而且还患有肺炎。
-
6:59 - 7:02我们是在东开普省的一间医院中见着她,
-
7:02 - 7:05我们与她一起度过了一个下午的时光,她是一位可爱的女孩。
-
7:05 - 7:07那里的护士和医生都很了不起。
-
7:07 - 7:10他们为阿维利尔设计了一种特殊的营养食谱,
-
7:10 - 7:13同时还悉心照顾她。
-
7:13 - 7:15当我们离开这间医院时
-
7:15 - 7:18我们却无法预料她前程如何,即使我们为她拍摄了一部影片。
-
7:18 - 7:21很显然,这次会面
-
7:21 - 7:23对我们产生剧烈影响,
-
7:23 - 7:26就是这种直接接触的震撼景象
-
7:26 - 7:28让我们引起共鸣。
-
7:28 - 7:31五个月后,
-
7:31 - 7:33我们再次回到南非
-
7:33 - 7:36以期见到阿维利尔。
-
7:36 - 7:38当时我手臂上的毛发,
-
7:38 - 7:40不知道你们看不看得见,
-
7:40 - 7:43但毛发们皆根根竖起,因为它们知道我所要带给你们的震撼。
-
7:43 - 7:46这就是她所发生的变化。
-
7:48 - 7:50是不是很了不起呢?
-
7:50 - 8:00(掌声)
-
8:00 - 8:02这些掌声应是为那些护士和医生
-
8:02 - 8:05而响起来的。
-
8:05 - 8:08我认为你们都为这种转变而感到欣慰。
-
8:09 - 8:11因此我想对你们说,
-
8:11 - 8:13在场的每一位听众,
-
8:13 - 8:16假若你们希望
-
8:16 - 8:18世界上每位母亲,每位孩子
-
8:18 - 8:20都能获得良好的营养供给
-
8:20 - 8:23以及完善的医疗照顾,
-
8:23 - 8:26而且你们认同联合国千年目标,尤其是
-
8:26 - 8:28第五和第六项目标,
-
8:28 - 8:31而且希望所有国家政府
-
8:31 - 8:33皆能对此作出承诺,
-
8:33 - 8:35那么请你们
-
8:35 - 8:37站起来。
-
8:43 - 8:45好吧,我认为在场的所有人
-
8:45 - 8:48都支持这项决议。
-
8:48 - 8:50非常感谢你们。
-
8:50 - 8:54(掌声)
- Title:
- 安妮·蓝妮克丝(Annie Lennox):我为何成为一名艾滋病人权活跃分子
- Speaker:
- Annie Lennox
- Description:
-
于过往八年中,流行歌手安妮·蓝妮克丝为她所发起得SING运动而耗尽心血,她要提高人们对艾滋病的警惕意识及为抗争艾滋病而募款。她与大家一同分享两则故事,激励她做下去的故事,一则是与纳尔逊·曼德拉一同努力,另一则则是与一位频临绝境的非洲小女孩的见面。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:55