Return to Video

Cazzate che i professori dicono sull'accessibilitá [per i disabili]

  • 0:00 - 0:03
    AMY: Hai visto quel film sul canale Hallmark la scorsa notte? Mi ha fatto pensare a te e a tutte le difficoltá che
  • 0:03 - 0:05
    hai davvero superato.
  • 0:09 - 0:13
    CINDY: La tua disabilitá particolare deve essere davvero piccola.
  • 0:13 - 0:16
    RYAN: La Cina ci permetterá di mandare i nostri studenti lí solo per studiare in Cina? No, non
  • 0:16 - 0:17
    credo.
  • 0:17 - 0:20
    BEN: Una composizione strana? Sul serio?
  • 0:20 - 0:22
    ELAINE: Come ti devo chiamare?
  • 0:23 - 0:24
    [SILENZIO]
  • 0:25 - 0:27
    JEN: Allora, come ti devo chiamare?
  • 0:28 - 0:31
    [SILENZIO]
  • 0:32 - 0:35
    NICK: Dimmi che parola dovrei dire. Voglio farlo bene.
  • 0:35 - 0:39
    CINDY: Mi ispiri cosí tanto!
  • 0:39 - 0:41
    TRAUMAN: Una volta ho avuto uno studente come te.
  • 0:41 - 0:43
    AMY: Ho avuto uno studente con la sindrome di Tourette l'anno scorso.
  • 0:43 - 0:47
    MARGARET: Allora, che significa PTSD?
  • 0:47 - 0:48
    AMY: ... Credo.
  • 0:48 - 0:52
    MARGARET: Ohhh. Allora, qual era il trauma?
  • 0:52 - 0:56
    KATIE: Hai almeno un'idea di quanti studenti al giorno d'oggi siano registrati con i servizi per i disabili?
  • 0:56 - 0:59
    Sul serio, intendo dire, ci dovrá essere qualcosa che bolle in pentola, non ne ho
  • 0:59 - 1:00
    proprio idea.
  • 1:00 - 1:02
    SCOTT: Foucault ha parecchio da dire riguardo a questo.
  • 1:02 - 1:04
    TRAUMAN: Non sono razzista, ma...
  • 1:04 - 1:12
    ELAINE: Inglese Standard. IN--GLE-SE-STAN-DARD.
  • 1:13 - 1:14
    RYAN: Guardate tutti questi studenti Asiatici che fanno entrare. Non parlano nemmeno Inglese, e
  • 1:14 - 1:17
    li fanno entrare in classi di inglese?
  • 1:17 - 1:22
    ELAINE: IN-GLE-SE-STAN-DARD.
  • 1:22 - 1:26
    CINDY: Penso che si dovrebbe semplicemente smettere di cercare di ottenere benefici dal sistema.
  • 1:26 - 1:27
    ELAINE: [URLANDO] INGLESE STANDARD!
  • 1:27 - 1:30
    BRENDA: Non é un problema mio.
  • 1:30 - 1:33
    LORELEI: Perché mai dovremmo necessitare di parlare dell'accessibilitá?
  • 1:33 - 1:34
    TRAUMAN: Non c'é un comitato per quello?
  • 1:34 - 1:35
    JEN: Non c'é un comitato per quello?
  • 1:35 - 1:37
    JEN: Non c'é un comitato per quello?
  • 1:37 - 1:39
    ELAINE: Non c'é un comitato per quello?
  • 1:39 - 1:42
    JEN: Nel campus? Da qualche parte?
  • 1:42 - 1:45
    PATRICK: Ce ne deve essere uno.
  • 1:45 - 1:48
    SCOTT: Intendo dire, lo so, certo, come...erm... tu sai, ho pensato molto a queste
  • 1:48 - 1:54
    problematiche, e cose correlate. e, sai, le intersezioni sono complesse, e non voglio
  • 1:54 - 1:59
    sminuire la complessitâ di ció che stai attraversando o qualsiasi cosa, o fare
  • 1:59 - 2:04
    un qualsiasi tipo dii generalizzazioni, ma... erm... intendo dire, lo so, giusto? Io, io, io... capisco. Erm... é
  • 2:04 - 2:05
    bello. Bello. Bello.
  • 2:05 - 2:09
    KRISTA: Ovviamente la mia classe é accessibile! Se non possono fare il lavoro, allora non dovrebbero
  • 2:09 - 2:11
    essere in classe.
  • 2:11 - 2:15
    JEN: Sai, probabilmente non saresti solo un'assistente se avessi un Dottorato in Retorica e Composizione...
  • 2:15 - 2:19
    ALI: Non sono tipo da social media.
  • 2:19 - 2:21
    JULIA: Ho un computer. É digitale, giusto?
  • 2:21 - 2:23
    DICKIE: Scrittura-da-primo-anno.
  • 2:23 - 2:25
    NORA: Scrittura-da-primo-anno.
  • 2:25 - 2:27
    DEBRA: SCRIT-TU-RA.
  • 2:27 - 2:30
    DICKIE: Ci vedi qualcosa sui nuovi media?
  • 2:30 - 2:33
    ELIZABETH: Non credi che l'ADA sia semplicemente un po' ridicolo?
  • 2:33 - 2:35
    [Cassetto che si chiude]
  • 2:35 - 2:36
    KATIE: Vuoi del tempo extra per il tuo test?
  • 2:36 - 2:40
    ELIZABETH: Intendo dire, perché ci sono scritte in Braille sui Bancomat per automobilisti?
  • 2:40 - 2:45
    CINDY: Sai, sul mio programma d'insegnamento ho un'informativa per i disabili.
  • 2:45 - 2:46
    LOUIE: Non do fotocopie.
  • 2:46 - 2:49
    RYAN: Sai, anche nei bagni, é come... sai, se io potessi solo, tipo...
  • 2:49 - 2:55
    mettere il mio braccio su quelle sbarre di metallo che mettono... Sai, penso che l'accessibilitá sia cosí esagerata...
  • 2:55 - 2:59
    TRAUMAN: Perché imparare l'HTML? Posso semplicemente creare una pagina web con Word!
  • 2:59 - 3:04
    STEPHANIE: Cosa significa questo nella tua lingua?
  • 3:04 - 3:05
    KRISTA: Intendo, sono tipo... Appalachiani.
  • 3:05 - 3:06
    JULIA: Ohhh.
  • 3:06 - 3:08
    KRIS: Inglese Standard.
  • 3:08 - 3:10
    JULIA: Oh, aspetta, qual é quella che ho sentito l'altra settimana? Youzzins?
  • 3:10 - 3:13
    KRIS: Inglese Standard! [RIDE]
  • 3:13 - 3:14
    JULIA & KRISTA: Yinzes?
  • 3:14 - 3:17
    CINDY: In-gle-se-stan-dard.
  • 3:17 - 3:21
    JULIA: Forse potremmo prendere un nativo, tipo, sai, per parlare come fanno loro.
  • 3:21 - 3:25
    TRAUMAN: Non sono neanche sicuro di come questi studenti siano riusciti ad essere ammessi al college in principio...
  • 3:25 - 3:30
    DEBRA: Che tu sia benedetto per aver fatto questo lavoro. Devi essere davvero una persona speciale.
  • 3:30 - 3:31
    BRENDA: Hai raccontato la tua storia ad altri?
  • 3:31 - 3:33
    LORELEI: Il cancro é un dono!
  • 3:33 - 3:38
    STEPHANIE: Non so come lo fai. Sei davvero incredibile!
  • 3:38 - 3:40
    BEN: Sono cosï felice di aiutare!
  • 3:40 - 3:44
    RYAN: Da membro bianco della facoltá, semplicemente non riesco a capire tutta questa questione dell'accessibilitá. Io
  • 3:44 - 3:50
    non ho problemi ad ottenere classi, riempire classi, salire sull'autobus e ottenere il sedile migliore
  • 3:50 - 3:52
    proprio davanti, nell'autobus.
  • 3:52 - 3:56
    silas: ho sempre almeno una giornata delle minoranze in qualsiasi classe a cui insegni.
  • 3:56 - 3:58
    NICK: Capisco la diversitá.
  • 3:58 - 4:01
    JULIA: Credo nella razza. La razza umana.
  • 4:01 - 4:04
    NICK: Credo di essere tipo un Nativo Americano di sedicesima generazione o qualcosa di simile.
  • 4:04 - 4:06
    KRISTA: Non so nemmeno perché le persone cerchino di affermare quell'identitá come loro. É come se volessero semplicemente
  • 4:06 - 4:08
    avere qualcosa gratis.
  • 4:08 - 4:09
    PATRICK: No.
  • 4:09 - 4:10
    KATIE: No.
  • 4:10 - 4:11
    STEPHANIE: No.
  • 4:11 - 4:12
    BRENDA: Tu vuoi cosa?
  • 4:12 - 4:15
    TRAUMAN: Ahh... Sei disabile? Mi dispiace tanto.
  • 4:15 - 4:19
    JULIA: A volte leggo piano. É una disabilitá, giusto?
  • 4:19 - 4:23
    MARGARET: Oh, anch'io mi dimentico sempre delle cose... Magari IO ho problemi di memoria.
  • 4:23 - 4:24
    TRAUMAN: É una cosa reale?
  • 4:24 - 4:29
    PATRICK: Studenti disabili. Intendo dire, studenti diversamente abili.
  • 4:29 - 4:34
    CINDY: Ma sinceramente, non siamo tutti disabili in qualche modo?
  • 4:34 - 4:36
    SILAS: Non c'é un comitato per questo?
  • 4:36 - 4:37
    KRISTA: Non c'é un comitato per questo?
  • 4:37 - 4:39
    LOUIE: In passato ero parte di quel comitato.
  • 4:39 - 4:46
    STEPHANIE: [LENTAMENTE, DELIBERATAMENTE] Grazie mille per averci messo a conoscenza di questi problemi.
  • 4:48 - 4:53
    ELAINE: Non ti preoccupare. Leggerai i miei appunti dopo. Non ti stai perdendo nulla.
  • 4:53 - 4:57
    KRISTA: Come fanno a pensare che debbano semplicemente trovarsi un lavoro ed aspettarsi che tutti
  • 4:57 - 4:59
    si riorganizzino intorno alla loro nuova agenda, i genitori?
  • 4:59 - 5:02
    NORA: Non pensi che ci sia un motivo per cui le donne non ricevono incarichi di ruolo?
  • 5:02 - 5:05
    JULIA: Essere un professore ê di per sé un metodo di controllo delle nascite...
  • 5:05 - 5:07
    BRENDA: Non penso mai a te come una donna.
  • 5:07 - 5:09
    SCOTT: Non penso mai a te come una donna.
  • 5:09 - 5:11
    NICK: Non penso a te come nero.
  • 5:11 - 5:14
    BRENDA: Non penso a te come disabile, comunque.
  • 5:14 - 5:16
    SCOTT: Non penso a te come gay.
  • 5:16 - 5:18
    NICK: Sei solo... un mio amico.
  • 5:18 - 5:20
    SCORR: Non penso mai a te come a una disabilitá...
  • 5:20 - 5:23
    NICK: Ho avuto parecchi studenti disabili...
  • 5:23 - 5:25
    SCOTT: Intendo, em, come un... er... disabile...
  • 5:25 - 5:27
    NICK: Studenti con delle dis...
  • 5:27 - 5:31
    SCOTT: Intendo, um, come, sai, come...
  • 5:31 - 5:33
    NICK: Uh, specia... ragazzi con bisogni speciali...
  • 5:33 - 5:36
    SCOTT: Come... disabile... con una disabilitá.
  • 5:36 - 5:39
    ELIZABETH: Come so che non stanno semplicemente giocando?
  • 5:39 - 5:48
    NICK: Quando é qui sopra... [SCRIVE SULLA LAVAGNA] posso vederlo...
  • 5:48 - 5:52
    SILAS: Gli studenti non soffrivano di ADHD dieci anni fa. Ecco perché proibisco computer portatili e cellulariq
  • 5:52 - 5:54
    in tutte le mie classi...
  • 5:54 - 5:57
    NICK: Ma se é qui sopra, davanti a loro...
  • 5:57 - 6:00
    SILAS: [LABIALE] Niente portatili.
  • 6:00 - 6:03
    ELIZABETH: Intendo, su questa c'é un cane.
  • 6:03 - 6:06
    LOUIE: Se faccio arrangiamenti speciali per te, devo farlo per tutti...
  • 6:06 - 6:10
    STEPHANIE: Mi dispiace che non ci sia un interprete, ma forse posso semplicemente stare in piedi e fare
  • 6:10 - 6:12
    questo!
  • 6:12 - 6:14
    RYAN: Hanno quei sedili veramente bellissimi dove é come tre, é come un tre, proprio
  • 6:14 - 6:16
    davanti, dove ti puoi semplicemente, tipo, sdraiare.
  • 6:16 - 6:18
    JEN: Perché non possiamo tutti semplicemente andare d'accordo?
  • 6:18 - 6:21
    RYAN: Non so perché chiunque in questo tempo, oggi, parli di accessibilitá.
  • 6:21 - 6:27
    DICKIE: Se vuoi conoscere il QI di un comitato, prendi la persona piú stupida di tutto il comitato
  • 6:27 - 6:30
    e dividilo per il numero di persone nel comitato.
  • 6:48 - 6:51
    BEN: Se non puoi farlo, forse dovresti provare con una professione diversa...
Title:
Cazzate che i professori dicono sull'accessibilitá [per i disabili]
Description:

NOTA: Questo video é sottotitolato. Per attivare o disattivare i sottotitoli, clicca sul pulsante CC sulla barra di controllo del video di YouTube.

Creato all'Istituto per i Media Digitali e la Composizione (DMAC) dell'Universitá dell'Ohio State nel 2012

http://dmp.osu.edu/dmac/

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
06:53

Italian subtitles

Revisions Compare revisions