Return to Video

Джанін ді Джованні: Що я бачила на війні

  • 0:01 - 0:04
    Ось як починається війна.
  • 0:04 - 0:07
    Одного дня ви живете своїм звичним життям,
  • 0:07 - 0:09
    збираєтеся піти на вечірку,
  • 0:09 - 0:12
    відправляєте дітей до школи,
  • 0:12 - 0:14
    записуєтеся на прийом до стоматолога.
  • 0:14 - 0:18
    Через мить ваш телефон виходить з ладу,
  • 0:18 - 0:22
    вимикається телевізор, на вулиці знаходяться озброєні люди,
  • 0:22 - 0:24
    дорога перекрита.
  • 0:24 - 0:29
    Звичне для вас життя перестає бути дійсністю.
  • 0:29 - 0:31
    Воно зупиняється.
  • 0:31 - 0:34
    Я хочу розповісти історію своєї подруги,
  • 0:34 - 0:36
    яка живе у Боснії, про те, що трапилося з нею.
  • 0:36 - 0:41
    Думаю, ця історія допоможе вам сповна відчути та зрозуміти подібну ситуацію.
  • 0:41 - 0:45
    Одного квітневого дня 1992 року вона йшла на роботу,
  • 0:45 - 0:48
    одягнена в коротку спідницю та на підборах. Вона працювала в банку.
  • 0:48 - 0:52
    Була молодою мамою, любила "потусити".
  • 0:52 - 0:53
    Чудова людина.
  • 0:53 - 0:57
    І раптом вона бачить танк,
  • 0:57 - 1:00
    що неквапно рухається головною вулицею Сараєво,
  • 1:00 - 1:04
    відсуваючи усе на своєму шляху.
  • 1:04 - 1:08
    Їй здавалось, що вона спить, але це було не так.
  • 1:08 - 1:10
    І вона біжить у пошуках прихистку, як і кожен з нас би зробив.
  • 1:10 - 1:14
    На високих підборах та в коротенькій спідниці вона
  • 1:14 - 1:17
    ховається за сміттєвим баком.
  • 1:17 - 1:21
    Вона почувається безглуздо, ховаючись там,
  • 1:21 - 1:24
    проте бачить танк, солдатів,
  • 1:24 - 1:26
    людей навкруги і хаос.
  • 1:26 - 1:31
    У голові промайнуло: "Я ніби Аліса в Задзеркаллі,
  • 1:31 - 1:33
    що опускається у кролячу нору,
  • 1:33 - 1:36
    все нижче і нижче до хаосу,
  • 1:36 - 1:42
    і моє життя вже ніколи не буде таким, як колись".
  • 1:42 - 1:45
    Кілька тижнів потому, у тисняві натовпу моя подруга
  • 1:45 - 1:50
    з своїм сином на руках штовхалась, щоб
  • 1:50 - 1:53
    віддати немовля незнайомцю у автобусі,
  • 1:53 - 1:56
    одному із останніх, що відправлявся з Сараєво,
  • 1:56 - 1:59
    забираючи дітей у безпечне місце.
  • 1:59 - 2:03
    Вона згадує, як разом із матір'ю пробиралася наперед
  • 2:03 - 2:07
    через великий натовп людей, вигукуючи "Візьміть мою дитину! Візьміть мою дитину!",
  • 2:07 - 2:13
    і як віддала свого сина людині у віконечку.
  • 2:13 - 2:16
    Вона не бачила його роками.
  • 2:16 - 2:19
    Облога тривала три з половиною роки,
  • 2:19 - 2:22
    облога без води,
  • 2:22 - 2:27
    без електрики, без тепла, без їжі,
  • 2:27 - 2:32
    у самому серці Європи, в середині 20 століття.
  • 2:32 - 2:36
    Я мала честь бути серед репортерів,
  • 2:36 - 2:38
    які пережили ту облогу,
  • 2:38 - 2:41
    і вважаю за честь та привілегію своє перебування там,
  • 2:41 - 2:44
    бо це навчило мене всього,
  • 2:44 - 2:48
    не лише про роботу репортера, а й про людське життя.
  • 2:48 - 2:50
    Я дізналася про співчуття.
  • 2:50 - 2:54
    Я дізналась про пересічних людей, які можуть бути героями.
  • 2:54 - 2:58
    Я навчилась ділитись. Навчилась товаришувати.
  • 2:58 - 3:01
    Та головне, я зрозуміла, що є любов.
  • 3:01 - 3:07
    Навіть у центрі жахливої руйнації, серед смерті та хаосу,
  • 3:07 - 3:10
    я була свідком того, як пересічні люди можуть допомагати своїм сусідам,
  • 3:10 - 3:12
    ділити їжу, виховувати дітей,
  • 3:12 - 3:16
    рятувати того, кого підстрелили посеред дороги,
  • 3:16 - 3:18
    навіть піддаючи загрозі своє власне життя,
  • 3:18 - 3:22
    допомагати пораненим добратися до таксі,
  • 3:22 - 3:24
    яке доставить їх до лікарні.
  • 3:24 - 3:27
    Я так багато дізналась про себе.
  • 3:27 - 3:31
    Марта Ґеллхорн, одна із моїх героїнь, якось сказала:
  • 3:31 - 3:36
    "Можна любити лише одну війну. Все інше відповідальність".
  • 3:36 - 3:39
    Опісля як репортер я бачила дуже-дуже багато війн,
  • 3:39 - 3:42
    так багато, що й полічити важко,
  • 3:42 - 3:45
    але такої як в Сараєво не було.
  • 3:45 - 3:49
    Торік у квітні я поїхала на досить дивну,
  • 3:49 - 3:53
    я б сказала навіть божевільну, "зустріч випускників".
  • 3:53 - 3:57
    Це була двадцята річниця облоги,
  • 3:57 - 4:00
    початку облоги у Сараєво,
  • 4:00 - 4:04
    насправді мені не подобається слово "річниця", адже це звучить наче вечірка,
  • 4:04 - 4:05
    а то не була вечірка.
  • 4:05 - 4:09
    Це була дуже сумна зустріч репортерів,
  • 4:09 - 4:13
    які працювали там протягом війни, працівників гуманітарної допомоги
  • 4:13 - 4:17
    та, звичайно ж, відважних та сміливих жителів Сараєво.
  • 4:17 - 4:20
    Та найбільше мене вразила
  • 4:20 - 4:21
    і просто розбила мені серце
  • 4:21 - 4:24
    прогулянка головною вулицею Сараєво,
  • 4:24 - 4:28
    де моя подруга Аіда побачила 20 років тому, як наближався танк.
  • 4:28 - 4:34
    На тій дорозі стояло понад 12 тисяч червоних стільців,
  • 4:34 - 4:36
    порожніх,
  • 4:36 - 4:38
    і кожен з них символізував
  • 4:38 - 4:42
    людину, що загинула під час облоги,
  • 4:42 - 4:46
    лишень в самому Сараєво, а не в цілій Боснії.
  • 4:46 - 4:49
    Їх розставили від одного краю міста
  • 4:49 - 4:51
    і далеко вглиб міста.
  • 4:51 - 4:55
    Та найважче було бачити малесенькі стільці
  • 4:55 - 4:57
    для дітей.
  • 4:57 - 5:01
    Зараз я розповім про Сирію.
  • 5:01 - 5:04
    Я поїхала туди, бо була переконана,
  • 5:04 - 5:06
    що мушу це зробити.
  • 5:06 - 5:09
    Я вірю, що цю історію необхідно розповісти.
  • 5:09 - 5:13
    І знову ж таки я бачу образ війни у Боснії.
  • 5:13 - 5:15
    Коли я вперше прибула в Дамаск,
  • 5:15 - 5:18
    мені довелося відчути дивний момент, коли люди,
  • 5:18 - 5:21
    здавалось би, і не вірять в те, що війна мине.
  • 5:21 - 5:23
    Таке ж враження було і в Боснії,
  • 5:23 - 5:26
    і майже в кожній країні, яку я відвідала в час війни.
  • 5:26 - 5:28
    Люди не хочуть вірити в початок війни,
  • 5:28 - 5:32
    отже вони не покидають своїх домівок, не покидають, поки це можливо.
  • 5:32 - 5:34
    Вони не забирають своїх грошей.
  • 5:34 - 5:37
    Вони залишаються, тому що прагнуть бути в себе вдома.
  • 5:37 - 5:42
    А потім війна і хаос вщухають.
  • 5:42 - 5:45
    Руанда - це місце, що часто не дає мені спокою.
  • 5:45 - 5:51
    У 1994 я ненадовго покинула Сараєво, щоб зробити репортаж про геноцид у Руанді.
  • 5:51 - 5:56
    З квітня до серпня 1994 року
  • 5:56 - 6:01
    було вбито один мільйон людей.
  • 6:01 - 6:06
    А зараз подумайте: якщо ті 12,000 крісел настільки шокували мене
  • 6:06 - 6:08
    своєю кількістю,
  • 6:08 - 6:11
    то уявіть хоча б на секунду мільйон людей.
  • 6:11 - 6:14
    Я пам'ятаю,
  • 6:14 - 6:19
    як я стояла і дивилась вдалечінь на дорогу,
  • 6:19 - 6:25
    а перед очима на цілу милю лежали тіла, складені в купу, вдвічі більшу за мій зріст,
  • 6:25 - 6:27
    тіла мертвих.
  • 6:27 - 6:30
    І це був лише невеликий відсоток мертвих.
  • 6:30 - 6:32
    А ще були матері, які тримали на руках своїх дітей,
  • 6:32 - 6:36
    що переживали останні передсмертні муки.
  • 6:36 - 6:39
    Війна навчає нас багато чого.
  • 6:39 - 6:41
    І я згадую Руанду,
  • 6:41 - 6:45
    тому що це одне місце, як Південна Африка,
  • 6:45 - 6:49
    де вже близько 20 років триває процес "відновлення".
  • 6:49 - 6:53
    П'ятдесят шість відсотків парламентарів становлять жінки,
  • 6:53 - 6:55
    і це чудово.
  • 6:55 - 6:59
    А конституція передбачає, що
  • 6:59 - 7:02
    не можна говорити Гуту або Тутсі.
  • 7:02 - 7:06
    Не можна дискримінувати когось за етнічною приналежністю,
  • 7:06 - 7:11
    що стало головною причиною кровопролиття.
  • 7:11 - 7:14
    Одна моя подруга, соціальний працівник, розповіла мені прекрасну історію.
  • 7:14 - 7:15
    Принаймні я вважаю її прекрасною.
  • 7:15 - 7:20
    Це розповідь про групу дітей, що належали до Гуту і Тутсі,
  • 7:20 - 7:23
    і групу матерів, які їх усиновляли чи удочеряли.
  • 7:23 - 7:27
    Вони вишикувались в чергу і просто передавали дітей.
  • 7:27 - 7:30
    Не було й натяку на те, що ти Тутсі,
  • 7:30 - 7:33
    а ти Гуту, можливо ти вбив мою маму,
  • 7:33 - 7:35
    можливо ти вбив мого тата.
  • 7:35 - 7:40
    Вони просто зібрались разом у цьому акті примирення,
  • 7:40 - 7:44
    і я вважаю це дивовижним.
  • 7:44 - 7:47
    Тому коли люди запитують, як я можу продовжувати висвітлювати події війни
  • 7:47 - 7:49
    і чому я продовжую це робити,
  • 7:49 - 7:50
    цей випадок говорить сам за себе.
  • 7:50 - 7:54
    Коли я наступного тижня повернулася до Сирії,
  • 7:54 - 7:58
    то побачила неймовірно героїчних людей.
  • 7:58 - 8:00
    Деякі з них боряться за демократію,
  • 8:00 - 8:04
    за речі, які ми звикли приймати як належне кожного дня.
  • 8:04 - 8:07
    І ось чому я це роблю.
  • 8:07 - 8:12
    У 2004 у мене народився синочок,
  • 8:12 - 8:15
    і я називаю його своєю диво-дитиною,
  • 8:15 - 8:18
    тому що після побачених мною смертей,
  • 8:18 - 8:22
    руйнації, хаосу та темноти у моєму житті
  • 8:22 - 8:26
    народився цей промінчик надії.
  • 8:26 - 8:30
    Я назвала його Лука, що означає "той, що дарує світло",
  • 8:30 - 8:35
    адже він справді наповнює моє життя світлом.
  • 8:35 - 8:39
    Утім я розповідаю про нього тому, що коли йому виповнилось чотири місяці,
  • 8:39 - 8:43
    мій редактор відділу міжнародних новин змусив мене повернутись у Багдад,
  • 8:43 - 8:47
    звідки я вела репортажі під час режиму Саддама Гусейна,
  • 8:47 - 8:49
    падіння Багдаду та після цих подій.
  • 8:49 - 8:53
    І я пам'ятаю, як заходжу в літак у сльозах,
  • 8:53 - 8:55
    плачу через розлуку з сином.
  • 8:55 - 8:58
    Коли я вже була в Іраці,
  • 8:58 - 9:00
    один досить відомий іракський політик та мій товариш
  • 9:00 - 9:03
    запитав: "Що ти тут робиш?
  • 9:03 - 9:05
    Чому ти не вдома з Лукою?"
  • 9:05 - 9:09
    І я відповіла: "Ну, я мушу побачити." Це був 2004 рік,
  • 9:09 - 9:13
    початок надзвичайно кривавого періоду в Іраку.
  • 9:13 - 9:16
    "Я мушу побачити, я мушу побачити, що тут відбувається.
  • 9:16 - 9:17
    Я мушу розповісти про це світові".
  • 9:17 - 9:21
    І він сказав у відповідь: "Повертайся додому,
  • 9:21 - 9:24
    бо якщо ти пропустиш його перший зуб,
  • 9:24 - 9:27
    якщо ти пропустиш його перший крок, ти ніколи собі цього не пробачиш.
  • 9:27 - 9:31
    А війна буде завжди".
  • 9:31 - 9:35
    Це сумно, але війни будуть завжди.
  • 9:35 - 9:39
    І я обманюю себе, думаючи, що як журналіст,
  • 9:39 - 9:41
    як репортер, як письменник,
  • 9:41 - 9:46
    можу зупинити їх. Я не можу.
  • 9:46 - 9:48
    Я не Кофі Аннан. Та й він не в силах зупинити війну.
  • 9:48 - 9:51
    Він намагався вести переговори з Сирією та не зміг.
  • 9:51 - 9:55
    Я не уповноважена ООН з питань розв'язання конфліктів.
  • 9:55 - 9:57
    Я навіть не лікар гуманітарної допомоги.
  • 9:57 - 10:00
    І я не можу вам передати наскільки безпорадно я інколи почувалась,
  • 10:00 - 10:03
    коли в мене перед очима помирали люди, а я не могла врятувати їх.
  • 10:03 - 10:07
    Я всього-на-всього свідок.
  • 10:07 - 10:12
    Моя роль полягає в тому, щоб бути голосом безголосих.
  • 10:12 - 10:16
    Моя колега порівнює це з пролиттям світла
  • 10:16 - 10:18
    у найтемніших куточках світу.
  • 10:18 - 10:21
    І це саме те, що я намагаюсь зробити.
  • 10:21 - 10:24
    Мені не завжди це вдається,
  • 10:24 - 10:27
    а інколи просто опускаються руки,
  • 10:27 - 10:29
    тому що з'являється відчуття, немовби ти пишеш у порожнечу.
  • 10:29 - 10:31
    Здавалося б, ніхто цим не переймається.
  • 10:31 - 10:33
    Кого хвилює Сирія? Кого хвилює Боснія?
  • 10:33 - 10:35
    Кого хвилює Конго,
  • 10:35 - 10:38
    Кот-д'Івуар, Ліберія, Сьєрра-Леоне,
  • 10:38 - 10:40
    усі ці місця, які
  • 10:40 - 10:44
    я пам'ятатиму все своє життя?
  • 10:44 - 10:47
    Але моя професія полягає в тому, щоб давати свідчення,
  • 10:47 - 10:50
    і в цьому вся суть
  • 10:50 - 10:53
    професії репортера.
  • 10:53 - 10:56
    Мені залишається лише надіятись.
  • 10:56 - 10:59
    Не на високопосадовців чи політиків,
  • 10:59 - 11:01
    адже як би мені не хотілося вірити, що
  • 11:01 - 11:04
    вони почують мене і зроблять щось,
  • 11:04 - 11:07
    я не обманюю себе.
  • 11:07 - 11:11
    Але я вірю в те, що якщо ви згадаєте мої слова
  • 11:11 - 11:15
    або будь-яку з моїх розповідей завтра за сніданком,
  • 11:15 - 11:17
    якщо ви згадаєте розповідь про Сараєво,
  • 11:17 - 11:21
    розповідь про Руанду,
  • 11:21 - 11:23
    тоді я виконала своє завдання.
  • 11:23 - 11:25
    Щиро дякую.
  • 11:25 - 11:33
    (Оплески)
Title:
Джанін ді Джованні: Що я бачила на війні
Speaker:
Janine di Giovanni
Description:

Репортер Джанін ді Джованні побувала в наймоторошніших куточках Землі, щоб розповісти нам історії з Боснії, Сьєрра-Леоне та Сирії. Вона розповідає про моменти з життя людей, які опинилися у центрі великих конфліктів, і досліджує приголомшливе відчуття, коли знайома вулиця міста перетворюється на розбомбардоване поле бою.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:53
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Olya Volivender edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Olya Volivender edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Olya Volivender edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Khrystyna F edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Khrystyna F edited Ukrainian subtitles for What I saw in the war
Show all

Ukrainian subtitles

Revisions