Return to Video

Tan Le: La història de la meva immigració

  • 0:00 - 0:03
    Com puc parlar en només 10 minuts
  • 0:03 - 0:06
    sobre els vincles de les dones durant tres generacions,
  • 0:06 - 0:09
    sobre com la sorprenent força d'aquests vincles
  • 0:09 - 0:11
    es va apoderar de la vida
  • 0:11 - 0:13
    d'una nena de quatre anys
  • 0:13 - 0:15
    al costat de la seva germana petita
  • 0:15 - 0:17
    la seva mare i la seva àvia
  • 0:17 - 0:19
    durant cinc dies i cinc nits
  • 0:19 - 0:21
    dins un petit vaixell al Mar de la Xina
  • 0:21 - 0:24
    fa més de 30 anys,
  • 0:24 - 0:26
    uns vincles que es van apoderar d'aquesta nena
  • 0:26 - 0:29
    i mai la van deixar anar;
  • 0:29 - 0:31
    aquesta nena que ara viu a Sant Francisco
  • 0:31 - 0:34
    i els esta parlant avui?
  • 0:34 - 0:37
    Aquesta no és una història acabada.
  • 0:37 - 0:40
    És un trencaclosques a mig fer.
  • 0:40 - 0:44
    Deixeu-me parlar sobre les seves peces.
  • 0:44 - 0:46
    Imagineu-vos la primera peça:
  • 0:46 - 0:49
    un home veient cremar la feina de tota una vida.
  • 0:49 - 0:52
    És poeta i dramaturg,
  • 0:52 - 0:54
    un home la vida del qual
  • 0:54 - 0:56
    s'havia recolzat en l'esperança única
  • 0:56 - 0:59
    de la unitat i la llibertat al seu país.
  • 0:59 - 1:02
    Imagineu-vos-el quan els comunistes van entrar a Saigon,
  • 1:02 - 1:04
    afrontant el fet
  • 1:04 - 1:06
    que la seva vida havia estat una pèrdua de temps.
  • 1:06 - 1:09
    Les paraules, amigues durant tant temps, ara es reien d'ell.
  • 1:09 - 1:12
    Es va refugiar en el silenci.
  • 1:12 - 1:16
    Va morir atordit per la història.
  • 1:16 - 1:18
    Parlo del meu avi.
  • 1:18 - 1:22
    Mai el vaig conèixer.
  • 1:22 - 1:26
    Però les nostres vides són més que memòries.
  • 1:26 - 1:29
    La meva àvia mai va deixar que oblidés la seva història.
  • 1:29 - 1:32
    La meva tasca era no permetre que allò hagués passat en va,
  • 1:32 - 1:34
    i la meva lliçó era aprendre
  • 1:34 - 1:37
    que sí, la història va intentar aixafar-nos,
  • 1:37 - 1:39
    però vam resistir.
  • 1:39 - 1:41
    La següent peça del trencaclosques
  • 1:41 - 1:43
    és un vaixell de matinada
  • 1:43 - 1:46
    lliscant silenciosament mar endins.
  • 1:46 - 1:48
    Mai, la meva mare, tenia 18 anys
  • 1:48 - 1:50
    quan el seu pare va morir;
  • 1:50 - 1:52
    amb un matrimoni concertat,
  • 1:52 - 1:55
    quan ja tenia dues nenes petites.
  • 1:55 - 1:58
    Per a ella, la vida s'havia reduït a una sola tasca:
  • 1:58 - 2:00
    la fugida de la seva família
  • 2:00 - 2:03
    i una nova vida a Australia.
  • 2:03 - 2:05
    Per a ella era inconcebible
  • 2:05 - 2:07
    no aconseguir-ho.
  • 2:07 - 2:10
    I després d'una saga de 4 anys que desafia la ficció,
  • 2:10 - 2:12
    un vaixell va lliscar mar endins
  • 2:12 - 2:15
    disfressat d'embarcació de pesca.
  • 2:15 - 2:18
    Tots els adults coneixien els riscs.
  • 2:18 - 2:20
    El temor més gran eren els pirates,
  • 2:20 - 2:22
    la violació i la mort.
  • 2:22 - 2:24
    Com la majoria d'adults de la barca,
  • 2:24 - 2:28
    la meva mare portava un pot petit de verí.
  • 2:28 - 2:31
    Si ens capturaven, jo i la meva germana primer,
  • 2:31 - 2:35
    i després ella i la meva àvia en beurien.
  • 2:35 - 2:37
    Els meus primers records són del vaixell:
  • 2:37 - 2:39
    la marxa continua del motor,
  • 2:39 - 2:42
    la proa submergint-se a cada onada,
  • 2:42 - 2:45
    l'horitzó buit i immens.
  • 2:45 - 2:48
    No recordo els pirates que van venir alguns cops,
  • 2:48 - 2:50
    però que van ser enganyats amb valentia
  • 2:50 - 2:52
    pels homes que hi havia al vaixell,
  • 2:52 - 2:54
    o el motor fallant
  • 2:54 - 2:57
    i deixant de funcionar durant 6 hores.
  • 2:57 - 2:59
    Però recordo els llums de la plataforma petrolífera
  • 2:59 - 3:01
    prop de la costa de Malasia
  • 3:01 - 3:04
    i l'home jove qui va sofrir un col·lapse i va morir,
  • 3:04 - 3:07
    acabar el viatge era massa per ell;
  • 3:07 - 3:09
    i la primera poma que vaig tastar,
  • 3:09 - 3:12
    me la va donar un home de la plataforma.
  • 3:12 - 3:15
    Cap poma ha tornat a tenir el mateix gust.
  • 3:17 - 3:19
    Després de tres mesos en un camp de refugiats,
  • 3:19 - 3:21
    vam desembarcar a Melbourne.
  • 3:21 - 3:23
    La següent peça del trencaclosques
  • 3:23 - 3:26
    és sobre quatre dones al llarg de tres generacions
  • 3:26 - 3:29
    construint una nova vida juntes.
  • 3:29 - 3:31
    Ens vam instal·lar a Footscray,
  • 3:31 - 3:33
    un suburbi de classe obrera
  • 3:33 - 3:36
    amb una població formada d'immigrants.
  • 3:36 - 3:38
    A diferència dels suburbis de classe mitjana,
  • 3:38 - 3:40
    dels quals en desconeixia l'existència,
  • 3:40 - 3:43
    a Footscray no hi havia sentit del dret.
  • 3:43 - 3:46
    Les olors provinents de les botigues eren d'arreu del món.
  • 3:46 - 3:48
    Els fragments d'anglès entretallat
  • 3:48 - 3:50
    eren intercanviats entre unes persones
  • 3:50 - 3:52
    que tenien una cosa en comú:
  • 3:52 - 3:55
    estaven començant de nou.
  • 3:55 - 3:57
    La meva mare va treballar a granges,
  • 3:57 - 3:59
    després en una cadena de muntatge de cotxes,
  • 3:59 - 4:01
    treballant sis dies a doble torn.
  • 4:01 - 4:04
    D'alguna manera va trobar temps per a estudiar anglès,
  • 4:04 - 4:06
    i obtenir un títol d'informàtica.
  • 4:06 - 4:08
    Érem pobres.
  • 4:08 - 4:10
    Tots els diners estaven assignats
  • 4:10 - 4:12
    i les classes extra d'anglès i matemàtiques
  • 4:12 - 4:14
    es financiaven
  • 4:14 - 4:17
    sense importar de què prescindíem,
  • 4:17 - 4:19
    que normalment era roba nova;
  • 4:19 - 4:21
    sempre era de segona mà.
  • 4:21 - 4:24
    Dos parells de mitjons per a l'escola,
  • 4:24 - 4:26
    un per a tapar els forats de l'altre.
  • 4:26 - 4:28
    Un uniforme escolar llarg fins als turmells,
  • 4:28 - 4:32
    perquè havia de durar sis anys.
  • 4:32 - 4:34
    Hi havia cants estranys però dolorosos
  • 4:34 - 4:36
    sobre els "ulls esquinçats"
  • 4:36 - 4:38
    i els grafits habituals:
  • 4:38 - 4:40
    "Asiàtics, torneu a casa".
  • 4:40 - 4:42
    Tornar a casa, on?
  • 4:42 - 4:45
    Alguna cosa es va encendre dins meu.
  • 4:45 - 4:47
    Era una acumulació de propòsits
  • 4:47 - 4:51
    i una veu suau que deia: "Ho superaré".
  • 4:51 - 4:53
    La meva mare, la meva germana i jo
  • 4:53 - 4:56
    dormíem al mateix llit.
  • 4:56 - 4:58
    Cada nit, la meva mare estava esgotada,
  • 4:58 - 5:00
    però ens explicàvem com ens havia anat el dia
  • 5:00 - 5:02
    i escoltàvem els moviments
  • 5:02 - 5:04
    de la meva àvia per casa.
  • 5:04 - 5:06
    La meva mare tenia malsons
  • 5:06 - 5:09
    tots del vaixell.
  • 5:09 - 5:12
    La meva feina era estar desperta fins que arribaven els malsons
  • 5:12 - 5:15
    per així poder despertar-la.
  • 5:15 - 5:17
    Va obrir una botiga d'ordinadors
  • 5:17 - 5:19
    i després va estudiar per ser esteticista
  • 5:19 - 5:21
    i va obrir un altre negoci.
  • 5:21 - 5:23
    Les dones venien amb les seves històries
  • 5:23 - 5:25
    sobre homes incapaços d'evolucionar,
  • 5:25 - 5:27
    enfadats i inflexibles,
  • 5:27 - 5:30
    i nens amb problemes atrapats entre dos móns.
  • 5:30 - 5:33
    Es van cercar subvencions i patrocinadors.
  • 5:33 - 5:35
    Es van crear centres.
  • 5:35 - 5:37
    Vivia en dos móns paral·lels.
  • 5:37 - 5:41
    En un, era la típica estudiant asiàtica,
  • 5:41 - 5:44
    implacable en allò que em proposava a mi mateixa.
  • 5:44 - 5:47
    En l'altre, estava involucrada en vides precàries,
  • 5:47 - 5:49
    marcades tràgicament per la violència,
  • 5:49 - 5:52
    les drogues i la marginació.
  • 5:52 - 5:54
    Però molts vam rebre ajuda al llarg dels anys.
  • 5:54 - 5:57
    I gràcies a això, quan estava cursant l'últim any de dret,
  • 5:57 - 6:00
    vaig ser nombrada australiana jove de l'any.
  • 6:00 - 6:02
    I vaig saltar
  • 6:02 - 6:04
    d'una peça del trencaclosques a una altra,
  • 6:04 - 6:06
    i els seus marges no encaixaven.
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le, resident anònima de Footscray,
  • 6:08 - 6:12
    era llavors Tan Le, refugiada i activista social,
  • 6:12 - 6:15
    convidada a parlar en reunions de les que no havia sentit a parlar mai
  • 6:15 - 6:17
    i a cases l'existència de les quals
  • 6:17 - 6:19
    no s'havia imaginat mai.
  • 6:19 - 6:21
    No coneixia els protocols.
  • 6:21 - 6:24
    No sabia com utilitzar la coberteria.
  • 6:24 - 6:27
    No sabia parlar de vins.
  • 6:27 - 6:31
    No sabia parlar de res.
  • 6:31 - 6:34
    Volia retrocedir a la rutina i el comfort
  • 6:34 - 6:37
    de la vida en un suburbi desconegut:
  • 6:37 - 6:40
    una àvia, una mare i dues filles
  • 6:40 - 6:43
    finalitzant el dia tal com havien fet durant gairebé 20 anys,
  • 6:43 - 6:45
    explicant-se com els havia anat el dia
  • 6:45 - 6:47
    i adormint-se
  • 6:47 - 6:51
    les tres encara al mateix llit.
  • 6:51 - 6:55
    Vaig dir a la meva mare que no podia fer-ho.
  • 6:55 - 6:58
    Em va recordar que llavors jo tenia la mateixa edat que ella
  • 6:58 - 7:01
    quan vam pujar en aquell vaixell.
  • 7:01 - 7:04
    El "no" mai havia estat una opció.
  • 7:04 - 7:06
    "Simplement fes-ho", va dir,
  • 7:06 - 7:09
    "i no siguis el que no ets".
  • 7:09 - 7:12
    Així que vaig parlar sobre l'educació i la desocupació dels joves
  • 7:12 - 7:15
    i la desatenció dels marginats i aquelles persones privades de drets.
  • 7:15 - 7:17
    I com més parlava amb franquesa,
  • 7:17 - 7:20
    més em demanaven per parlar.
  • 7:20 - 7:23
    Vaig conèixer gent de diferents professions i condicions socials,
  • 7:23 - 7:25
    molts d'ells fent allò que estimaven,
  • 7:25 - 7:28
    vivint a la frontera del possible.
  • 7:28 - 7:31
    I tot i que vaig acabar els estudis,
  • 7:31 - 7:34
    em vaig adonar que no em podia endinsar en una carrera de dret.
  • 7:34 - 7:37
    Havia d'haver-hi una altra peça del trencaclosques.
  • 7:37 - 7:40
    I al mateix temps vaig adonar-me
  • 7:40 - 7:42
    que està bé ser un desconegut,
  • 7:42 - 7:44
    un recent arribat,
  • 7:44 - 7:46
    nou a l'escenari;
  • 7:46 - 7:48
    i no només està bé,
  • 7:48 - 7:50
    sinó que cal agrair-ho,
  • 7:50 - 7:53
    potser un regal del vaixell.
  • 7:53 - 7:55
    Perquè estar a dins
  • 7:55 - 7:57
    fàcilment pot significar col·lapsar els horitzons,
  • 7:57 - 7:59
    fàcilment pot significar
  • 7:59 - 8:02
    acceptar les assumpcions de la teva província.
  • 8:02 - 8:05
    He trepitjat prou fora del meu espai de comfort
  • 8:05 - 8:07
    per saber que, sí, el món cau a trossos,
  • 8:07 - 8:10
    però no de la manera que temem.
  • 8:10 - 8:12
    Possibilitats que no haurien estat permeses
  • 8:12 - 8:14
    es fomentaven arravadatament.
  • 8:14 - 8:16
    Allà hi havia una energia,
  • 8:16 - 8:18
    un optimisme implacable,
  • 8:18 - 8:21
    una barreja estranya d'humilitat i atreviment.
  • 8:21 - 8:23
    Així que vaig fer cas de la meva intuïció.
  • 8:23 - 8:26
    Vaig reunir amb mi un equip petit de persones
  • 8:26 - 8:28
    per a qui l'etiqueta "no es pot fer"
  • 8:28 - 8:31
    era un repte irresistible.
  • 8:31 - 8:33
    No vam tenir diners durant un any.
  • 8:33 - 8:35
    Al final de cada dia, cuinava una olla de sopa enorme
  • 8:35 - 8:37
    i la compartíem.
  • 8:37 - 8:40
    Treballàvem fins tard a la nit,
  • 8:40 - 8:42
    La majoria de les nostres idees eren bogeries,
  • 8:42 - 8:44
    però algunes eren brillants,
  • 8:44 - 8:47
    i ens vam obrir pas.
  • 8:47 - 8:49
    Vaig decidir traslladar-me als Estats Units
  • 8:49 - 8:51
    després d'un sol viatge.
  • 8:51 - 8:53
    Altre cop la meva intuïció.
  • 8:53 - 8:55
    Tres mesos després m'havia traslladat,
  • 8:55 - 8:58
    i l'aventura ha continuat.
  • 8:58 - 9:00
    Abans d'acabar, però,
  • 9:00 - 9:03
    deixeu que us parli de la meva àvia.
  • 9:03 - 9:05
    Va ser criada en una època
  • 9:05 - 9:07
    en què el confucianisme era la norma social
  • 9:07 - 9:10
    i l'única persona important era el mandarí local.
  • 9:10 - 9:13
    La vida no havia canviat durant segles.
  • 9:13 - 9:17
    El seu pare va morir poc després del seu naixement.
  • 9:17 - 9:20
    La seva mare la va criar tota sola.
  • 9:20 - 9:23
    Als 17 anys es va casar per segon cop
  • 9:23 - 9:26
    amb un mandarí la mare del qual la pegava.
  • 9:26 - 9:28
    Sense cap suport del seu marit,
  • 9:28 - 9:31
    va despertar el furor portant-lo a judici
  • 9:31 - 9:33
    i portant el cas ella sola,
  • 9:33 - 9:36
    i un furor encara més gran quan va el guanyar.
  • 9:36 - 9:38
    (Riures)
  • 9:38 - 9:42
    (Aplaudiments)
  • 9:42 - 9:46
    Resulta que que el "no es pot fer" era erroni.
  • 9:48 - 9:51
    Era en una habitació d'hotel a Sydney dutxant-me
  • 9:51 - 9:53
    quan va morir
  • 9:53 - 9:56
    a 700 quilòmetres de Melbourne.
  • 9:56 - 9:58
    Vaig mirar a través del vidre de la dutxa
  • 9:58 - 10:01
    i la vaig veure de peu a l'altra banda.
  • 10:01 - 10:03
    Sabia que havia vingut a dir-me adéu.
  • 10:03 - 10:06
    La meva mare va trucar minuts després.
  • 10:06 - 10:08
    Uns dies més tard,
  • 10:08 - 10:10
    vam anar a un temple budista de Footscray
  • 10:10 - 10:12
    i vam seure al voltant del taüt.
  • 10:12 - 10:14
    Li vam explicar històries
  • 10:14 - 10:17
    i vam assegurar-li que encara érem amb ella.
  • 10:17 - 10:20
    A mitjanit va arribar el monjo
  • 10:20 - 10:23
    i ens va dir que havia de tancar el taüt.
  • 10:23 - 10:26
    La meva mare va demanar-li que li toqués la mà.
  • 10:26 - 10:28
    Va preguntar al monjo,
  • 10:28 - 10:30
    "Com és que la seva mà és tan calenta
  • 10:30 - 10:33
    i la resta del cos tan fred?"
  • 10:33 - 10:37
    "Perquè la hi heu agafat des d'aquest matí", va respondre.
  • 10:37 - 10:40
    "No l'heu deixada anar."
  • 10:42 - 10:44
    Si hi ha una connexió en la nostra família,
  • 10:44 - 10:46
    és la que passa per les dones.
  • 10:46 - 10:49
    A partir de qui érem i com la vida ens havia transformat,
  • 10:49 - 10:51
    ara podem veure
  • 10:51 - 10:53
    que els homes a les nostres vides
  • 10:53 - 10:55
    ens haguessin fet fracassar.
  • 10:55 - 10:58
    La derrota hagués estat massa fàcil.
  • 10:58 - 11:00
    Ara m'agradaria tenir els meus propis fills,
  • 11:00 - 11:03
    i penso en el vaixell.
  • 11:03 - 11:06
    Qui podria mai desitjar això?
  • 11:06 - 11:08
    Encara tinc por al privilegi,
  • 11:08 - 11:10
    de la comoditat,
  • 11:10 - 11:12
    del dret.
  • 11:12 - 11:14
    Puc posar una proa a la seva vida,
  • 11:14 - 11:17
    que es submergeix a cada onada,
  • 11:17 - 11:20
    la marxa continua i immutable del motor,
  • 11:20 - 11:22
    l'immens horitzó
  • 11:22 - 11:24
    que no garanteixen res?
  • 11:24 - 11:26
    No ho sé.
  • 11:26 - 11:28
    Però si pogués fer-ho
  • 11:28 - 11:30
    i conservar la seva seguretat,
  • 11:30 - 11:33
    ho faria.
  • 11:33 - 11:45
    (Aplaudiments)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neilson: La mare de la Tan també és aquí avui
  • 11:48 - 11:51
    a la quarta o cinquena fila.
  • 11:51 - 11:55
    (Aplaudiments)
Title:
Tan Le: La història de la meva immigració
Speaker:
Tan Le
Description:

El 2010, la tecnòloga Tan Le va posar els peus damunt l'escenari de TEDGlobal per a mostrar una nova i potent interfície. Aquesta vegada, al TEDxWomen, ens explica una història molt personal: la història de com la seva família (mare, àvia i germana) va fugir del Vietnam i va construir una vida nova.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Dimitra Papageorgiou approved Catalan subtitles for My immigration story
Fran Ontanaya accepted Catalan subtitles for My immigration story
Eva Rosell added a translation

Catalan subtitles

Revisions