Return to Video

史蒂芬 史威茨博格:给手术师的世界性翻译工具

  • 0:00 - 0:04
    今晚,我想同大家讲两件事
  • 0:04 - 0:06
    第一
  • 0:06 - 0:10
    教人做外科手术和做外科手术
  • 0:10 - 0:12
    真的很难。
  • 0:12 - 0:13
    第二
  • 0:13 - 0:16
    语言,在这个世界上语言
  • 0:16 - 0:19
    将我们彼此远远地隔开。
  • 0:19 - 0:21
    并且,在我的那一方小天地里,
  • 0:21 - 0:23
    这两件事息息相关,
  • 0:23 - 0:25
    今晚,我会告诉大家我的理由。
  • 0:25 - 0:29
    现在,没人想做手术
  • 0:29 - 0:33
    在座的有人接受过外科手术吗?
  • 0:33 - 0:34
    你当时想接受外科手术吗?
  • 0:34 - 0:36
    如果想,请继续举手。
  • 0:36 - 0:38
    没人愿意。
  • 0:38 - 0:41
    尤其是,没人想要这种
  • 0:41 - 0:46
    运用工具大面积缝合的
  • 0:46 - 0:48
    带来不少疼痛的
  • 0:48 - 0:52
    耽误大量上班、上课的时间,
  • 0:52 - 0:54
    最后会留下巨大疤痕的手术。
  • 0:54 - 0:57
    但是,如果你不得不接受手术
  • 0:57 - 1:00
    你期望一个微创手术
  • 1:00 - 1:02
    这个,就是我今晚想聊的:
  • 1:02 - 1:04
    自己进行、并且教会别人这种手术的想法
  • 1:04 - 1:06
    使得我们开始寻找一个
  • 1:06 - 1:08
    优秀的,通用翻译器
  • 1:08 - 1:11
    好的,刚刚讲到,微创手术很难
  • 1:11 - 1:14
    它从让人麻醉睡觉开始
  • 1:14 - 1:16
    然后把二氧化碳注入人的腹部
  • 1:16 - 1:18
    向吹气球一样吹起来
  • 1:18 - 1:23
    把尖头的工具刺进腹部
  • 1:23 - 1:27
    很危险
  • 1:27 - 1:32
    需要一边拿工具,一边对着显像屏幕观察
  • 1:32 - 1:34
    实际情况差不多是这样
  • 1:34 - 1:35
    这是一个胆囊手术
  • 1:35 - 1:37
    我们一年得做上百万例
  • 1:37 - 1:40
    仅仅在美国就这么多。
  • 1:40 - 1:42
    这是真事,一点血液都看不到
  • 1:42 - 1:45
    你看,手术师多么全神贯注
  • 1:45 - 1:47
    精力完全集中。
  • 1:47 - 1:49
    看他们的面部表情就知道
  • 1:49 - 1:55
    这手术很难教,也很难学
  • 1:55 - 1:57
    我们在美国做了五百万例
  • 1:57 - 2:03
    全世界大概两千万例
  • 2:03 - 2:06
    嗯,估计大家都听过这句话
  • 2:06 - 2:07
    “他天生就是个手术师。”
  • 2:07 - 2:11
    要我说,手术师没有天生的
  • 2:11 - 2:14
    也不是制造出来的
  • 2:14 - 2:18
    我们找不到一个培养容器能够生产他们
  • 2:18 - 2:22
    手术师是一步一步训练出来的
  • 2:22 - 2:26
    首先从最基本的技能开始
  • 2:26 - 2:31
    然后在此基础上,有希望的话,把他们带进手术室
  • 2:31 - 2:33
    在那儿,他们学会怎么做助理。
  • 2:33 - 2:35
    之后,训练他们怎么做手术师
  • 2:35 - 2:38
    学大概五年
  • 2:38 - 2:41
    拿到证书
  • 2:41 - 2:44
    如果你必须接受手术,有证书的手术师
  • 2:44 - 2:46
    是你的优先考虑对象。
  • 2:46 - 2:48
    好了,拿到了证书
  • 2:48 - 2:51
    就可以实战演练了
  • 2:51 - 2:55
    最终,足够幸运的话,会变成大师级别
  • 2:55 - 2:59
    这其中,基础至关重要
  • 2:59 - 3:01
    我们当中的一些人
  • 3:01 - 3:04
    来自美国最大的手术协会,SAGES(内镜外科医师学会),
  • 3:04 - 3:07
    在90年代后期,创立了一个培训项目
  • 3:07 - 3:12
    确保每一个进行微创手术的外科医生
  • 3:12 - 3:16
    都有过硬的知识和技能
  • 3:16 - 3:19
    让他们顺利的完成手术
  • 3:19 - 3:23
    这后面蕴含的科学性显而易见
  • 3:23 - 3:27
    美国手术委员会的硬性要求
  • 3:27 - 3:30
    每一个新进手术师都参与培训才能拿到认证。
  • 3:30 - 3:34
    这不仅仅是一个讲座,亦不仅是课程
  • 3:34 - 3:37
    而是除上述两者之外,还要加上高风险的评估。
  • 3:37 - 3:40
    非常困难
  • 3:40 - 3:43
    仅仅去年一年
  • 3:43 - 3:46
    我们的合作伙伴之一:美国手术师学院
  • 3:46 - 3:48
    同我们联合宣布
  • 3:48 - 3:51
    所有的手术师都必须通过FLS (腹腔镜手术基本知识)考试
  • 3:51 - 3:54
    之后才能进行微创手术
  • 3:54 - 3:58
    仅仅是美国和加拿大的手术师吗?
  • 3:58 - 4:00
    不,全世界的
  • 4:00 - 4:04
    所以,要推广这个全球性的教育和训练
  • 4:04 - 4:06
    会是一项非常庞大的任务
  • 4:06 - 4:10
    我个人很兴奋,因为我们全世界地旅行
  • 4:10 - 4:14
    SAGES在世界范围内进行手术,并提供培训
  • 4:14 - 4:18
    所以现在就有个问题,距离
  • 4:18 - 4:21
    我们不能每个角落都顾及到
  • 4:21 - 4:23
    我们得把这个世界变小一点
  • 4:23 - 4:26
    或许开发一些工具能够解决这个问题
  • 4:26 - 4:30
    其中一个我个人非常喜欢的工具就是视频沟通。
  • 4:30 - 4:32
    这是我某位朋友启发我的
  • 4:32 - 4:35
    他叫艾伦 奥科莱耐,来自多伦多
  • 4:35 - 4:37
    他证明了
  • 4:37 - 4:42
    可以用视频会议
  • 4:42 - 4:44
    教会人如果做手术
  • 4:44 - 4:49
    这里是艾伦正在教一个居住在非洲、会讲英语的手术师
  • 4:49 - 4:51
    这些基本技能
  • 4:51 - 4:54
    是进行微创手术的必备知识
  • 4:54 - 4:55
    非常具有启发性
  • 4:55 - 4:59
    但是,对于这个困难的测试
  • 4:59 - 5:02
    我们还有一个问题
  • 5:02 - 5:05
    即便人们会讲英语
  • 5:05 - 5:07
    仅有14%的人通过测试
  • 5:07 - 5:09
    因为对于他们而言,这不是个手术考试
  • 5:09 - 5:13
    而是个英语考试
  • 5:13 - 5:15
    我讲的更具体一点
  • 5:15 - 5:16
    我在剑桥医院工作
  • 5:16 - 5:20
    那里是哈佛医学院的主要教学设施。
  • 5:20 - 5:25
    我们有超过一百位的翻译人员,懂得超过63种语言
  • 5:25 - 5:30
    在这个小医院里头,翻译花掉了上百万美元
  • 5:30 - 5:32
    是个劳动密集型的工作。
  • 5:32 - 5:36
    再设想一下全世界面临的负担
  • 5:36 - 5:38
    要同你的病人交流
  • 5:38 - 5:40
    不是教会手术师,而仅仅是和你的病人交流
  • 5:40 - 5:44
    我们就会面临世界范围内翻译人员的短缺。
  • 5:44 - 5:49
    我们得采用技术来帮助我们
  • 5:49 - 5:53
    在医院,我们看到哈佛的教授
  • 5:53 - 5:55
    也看到上个星期刚刚来的人
  • 5:55 - 5:57
    你无法想象
  • 5:57 - 6:00
    要照顾一个你不能交流的人有多困难
  • 6:00 - 6:03
    而且你还不总能找到翻译
  • 6:03 - 6:08
    因此,我们需要工具
  • 6:08 - 6:11
    我们需要一个通用翻译器
  • 6:11 - 6:16
    这个讲座结束后,我希望大家
  • 6:16 - 6:21
    并不仅把本次讲座看作一个传道和说教
  • 6:21 - 6:24
    而将它看成建立一个对话
  • 6:24 - 6:26
    等待我们学习的东西还有很多
  • 6:26 - 6:30
    同世界其他地方相比,平均下来我们每个美国人
  • 6:30 - 6:34
    付出的金钱甚多,但收效甚微
  • 6:34 - 6:37
    或许我们也要学习一些事情
  • 6:37 - 6:42
    所以,我满怀热情地在全世界教授FLS技能
  • 6:42 - 6:45
    去年,我到了拉丁美洲,还有中国
  • 6:45 - 6:49
    讲授腹腔镜手术的基础知识
  • 6:49 - 6:52
    然而,我在所有地方每每遇到相同的困难
  • 6:52 - 6:57
    “我们需要这些,但我们希望用自己的语言”
  • 6:57 - 7:00
    因此,我们想要这样做:
  • 7:00 - 7:02
    设想我正在进行一场讲座
  • 7:02 - 7:07
    并同时能用听众自己的语言同他们交流
  • 7:07 - 7:13
    我希望同来自亚洲的,拉美的,非洲的,欧洲的人
  • 7:13 - 7:18
    准确的,毫无隔阂的交流
  • 7:18 - 7:22
    运用一种性价比极高的技术,同他们交流
  • 7:22 - 7:24
    并且双向的沟通
  • 7:24 - 7:26
    他们同样可以教会我们一些事情
  • 7:26 - 7:28
    这个任务艰巨
  • 7:28 - 7:31
    所以,我们尝试寻找一个通用翻译器;我以为它会出现。
  • 7:31 - 7:35
    你的网页可以翻译,你的手机可以翻译
  • 7:35 - 7:40
    但没有什么足够充当手术教学的翻译
  • 7:40 - 7:43
    因为我们需要一部辞典。什么是辞典?
  • 7:43 - 7:47
    它是一个描述某领域的词汇系统
  • 7:47 - 7:49
    我需要一个医保辞典
  • 7:49 - 7:53
    这其中,我需要一部手术辞典
  • 7:53 - 7:57
    这是一个艰巨的任务。我们必须努力去做。
  • 7:57 - 7:59
    所以让我告诉你我们所做的努力。
  • 7:59 - 8:01
    这是研究——买不到
  • 8:01 - 8:06
    我们这在同IBM帮助和支持中心的人员合作
  • 8:06 - 8:11
    研发一种通用翻译器
  • 8:11 - 8:13
    它建立在一个框架系统上
  • 8:13 - 8:15
    医生用此框架发布一个讲座时,
  • 8:15 - 8:19
    运用了字幕技术
  • 8:19 - 8:23
    同时,采用其他技术进行视频会议
  • 8:23 - 8:26
    但是,我们现在还没有具体的文字,所以,第三种技术应运而生
  • 8:26 - 8:29
    有了具体文字之后
  • 8:29 - 8:34
    我们把关键的一环加上:翻译
  • 8:34 - 8:38
    我们将文字放入一个窗口,接着施上魔法
  • 8:38 - 8:40
    我们还有第四种技术
  • 8:40 - 8:44
    目前,共十一组语言配对可供使用
  • 8:44 - 8:49
    当然,当我们尝试将世界变小一点的时候,更多东西出现了
  • 8:49 - 8:51
    我想跟大家分享一下我们的基本模型
  • 8:51 - 8:56
    这个模型将看似乎不相连的几个技术整合起来
  • 8:56 - 9:00
    发挥着重要的作用
  • 9:00 - 9:04
    旁白:腹腔镜手术的基本知识
  • 9:04 - 9:07
    模块五:动手技巧练习
  • 9:07 - 9:15
    学生可以显示其母语的字幕
  • 9:15 - 9:16
    史蒂芬 史威茨博格:如果你在拉丁美洲
  • 9:16 - 9:18
    请点击按钮“我需要西班牙文”
  • 9:18 - 9:22
    西班牙文解说会即时出现
  • 9:22 - 9:25
    如果你人在北京
  • 9:25 - 9:28
    运用相似的方法
  • 9:28 - 9:31
    你可以找到中文,甚至俄语等等
  • 9:31 - 9:37
    这一切都来自技术,不需要真人翻译
  • 9:37 - 9:39
    这就是教学讲座
  • 9:39 - 9:42
    如果你还记得我一开始讲到的FLS
  • 9:42 - 9:45
    我的描述是:知识和技巧
  • 9:45 - 9:47
    在一个手术中
  • 9:47 - 9:52
    做错或做对
  • 9:52 - 9:55
    常常仅在手的分毫移动中决定
  • 9:55 - 9:58
    所以,我们要更进一步
  • 9:58 - 10:00
    现在,我们把老朋友艾伦找回来
  • 10:00 - 10:05
    艾伦:今天,我们来练习缝合
  • 10:05 - 10:07
    针应该这样拿
  • 10:07 - 10:12
    拿起尖头处。
  • 10:12 - 10:15
    一定要准确
  • 10:15 - 10:19
    对准黑点
  • 10:19 - 10:22
    你的缝线圈圈应该是这样的
  • 10:22 - 10:27
    现在把线切断
  • 10:27 - 10:30
    奥斯卡,非常好。下周见
  • 10:30 - 10:33
    ss: 这就是我们现在在做的
  • 10:33 - 10:36
    找寻一个通用翻译器
  • 10:36 - 10:38
    我们希望它是双向的
  • 10:38 - 10:43
    我们需要教,亦需要学
  • 10:43 - 10:47
    我能够想出千万种使用这个工具的方法
  • 10:47 - 10:49
    当我们谈论起交叉互通技术时
  • 10:49 - 10:52
    每个人都有一个带摄像头的手机
  • 10:52 - 10:54
    随时随地可用
  • 10:54 - 10:56
    比如健保、病人护理、
  • 10:56 - 11:01
    工程、法律、会议、视频翻译等等
  • 11:01 - 11:03
    这是个各处皆宜的工具
  • 11:03 - 11:05
    若想打破限制
  • 11:05 - 11:07
    我们必须学会沟通
  • 11:07 - 11:11
    同别人一起提高翻译技术
  • 11:11 - 11:13
    我们日常生活都需要这个工具
  • 11:13 - 11:16
    而世界才得以变得更小
  • 11:16 - 11:18
    谢谢大家!
  • 11:18 - 11:20
    (掌声)
Title:
史蒂芬 史威茨博格:给手术师的世界性翻译工具
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

腹腔镜手术采用微创技术,减少病人疼痛并缩短愈合时间。但史威茨博格发现,这项技术在世界范围内的应用遇到了两个难题——语言及距离。他将同我们分享,一个整合了视频会议技术的世界性翻译工具,如何能够有效地解决这些问题。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Chinese, Simplified subtitles

Revisions