Return to Video

Công cụ biên dịch toàn cầu cho các bác sĩ phẫu thuật.

  • 0:00 - 0:04
    Tối nay tôi muốn trao đổi với các bạn về 2 vấn đề.
  • 0:04 - 0:06
    Vấn đề thứ 1:
  • 0:06 - 0:09
    Việc giảng dạy và hành nghề phẫu thuật
  • 0:09 - 0:11
    là công việc thực sự khó khăn.
  • 0:11 - 0:13
    Và vấn đề thứ 2,
  • 0:13 - 0:15
    đó là ngôn ngữ là một trong những nguyên nhân sâu xa
  • 0:15 - 0:19
    ngăn cách mọi người trên khắp thế giới.
  • 0:19 - 0:21
    Và ở khu vực của tôi,
  • 0:21 - 0:23
    hai điều này thật ra có sự liên hệ với nhau,
  • 0:23 - 0:24
    và tối nay tôi muốn cho bạn biết chúng liên hệ ra sao.
  • 0:24 - 0:28
    Thực ra chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả.
  • 0:28 - 0:32
    Có ai ở đây từng bị phẫu thuật chưa?
  • 0:32 - 0:34
    Các bạn có muốn bị phẫu thuật không?
  • 0:34 - 0:35
    Cứ giơ tay lên nếu bạn muốn bị phẫu thuật.
  • 0:35 - 0:37
    Chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả.
  • 0:37 - 0:40
    Đặc biệt là chẳng ai muốn bị phẫu thuật
  • 0:40 - 0:46
    với các dụng cụ này thọc vào vết mổ lớn
  • 0:46 - 0:48
    rồi gây ra rất nhiều sự đau đớn,
  • 0:48 - 0:51
    và khiến ta phải nghỉ việc hoặc nghỉ học cả một thời gian dài,
  • 0:51 - 0:54
    mà thậm chí là còn để lại vết sẹo lớn.
  • 0:54 - 0:57
    Nhưng nếu bạn bắt buộc phải phẫu thuật,
  • 0:57 - 0:59
    thì điều bạn thật sự cần là một phẫu thuật nội soi.
  • 0:59 - 1:01
    Và đó cũng là điều mà tôi muốn đề cập hôm nay--
  • 1:01 - 1:04
    Đó là vấn đề tại sao việc giảng dạy và thực hiện loại phẫu thuật này
  • 1:04 - 1:05
    lại khiến chúng tôi nghiên cứu
  • 1:05 - 1:08
    về một hệ thống biên dịch hiệu quả quy mô toàn cầu
  • 1:08 - 1:10
    Loại phẫu thuật nội soi là rất phức tạp và khó,
  • 1:10 - 1:14
    trước hết là nó sẽ yêu cầu bệnh nhân phải ngủ,
  • 1:14 - 1:16
    sau đó chúng tôi sẽ bơm khí cacbonic vào bụng họ,
  • 1:16 - 1:18
    rồi thôi lên như một quả bóng,
  • 1:18 - 1:23
    sau đó đưa những dụng cụ sắc nhọn này vào trong bụng--
  • 1:23 - 1:26
    Việc này khá nguy hiểm --
  • 1:26 - 1:31
    sau đó chúng ta lấy dụng cụ và nhìn qua màn hình Tivi
  • 1:31 - 1:33
    Bây giờ chúng ta sẽ xem quá trình này diễn ra thế nào
  • 1:33 - 1:35
    Đây là ca phẫu thuật túi mật.
  • 1:35 - 1:37
    Mỗi năm chúng tôi phải thực hiện hàng triệu ca dạng này
  • 1:37 - 1:39
    chỉ riêng ở Mỹ thôi.
  • 1:39 - 1:41
    Đây là hình ảnh thực. Không hề chảy máu.
  • 1:41 - 1:44
    Và các bạn có thể thấy những ca phẫu thuật này đòi hỏi
  • 1:44 - 1:47
    tập trung cao độ thế nào.
  • 1:47 - 1:48
    Bạn có thể nhìn vào gương mặt của những bác sĩ.
  • 1:48 - 1:55
    Việc này rất khó để hướng dẫn và cũng vô cùng khó học.
  • 1:55 - 1:57
    Chúng tôi thực hiện khoảng 5 triệu ca thế này ở Mỹ
  • 1:57 - 2:02
    và khoảng 20 triệu ca trên khắp thế giới.
  • 2:02 - 2:05
    Vâng, hẳn là tất cả các bạn đều nghe đến cụm từ:
  • 2:05 - 2:07
    "Anh ấy bẩm sinh đã là bác sĩ phẫu thuật"
  • 2:07 - 2:10
    Các bạn thân mến, bác sĩ phẫu thuật không phải là bẩm sinh
  • 2:10 - 2:14
    Họ cũng không được tạo ra bằng máy móc.
  • 2:14 - 2:17
    Sẽ chẳng có cái máy nào tạo được bác sĩ phẫu thật.
  • 2:17 - 2:22
    Tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải được đào tạo và huấn luyện.
  • 2:22 - 2:26
    Trước tiên là được huấn luyện với những kĩ năng cơ bản, nền tảng,
  • 2:26 - 2:30
    Chúng tôi đã xây dựng dựa trên yếu tố đó, chúng tôi đưa người vào phòng phẫu thuật với đầy hy vọng
  • 2:30 - 2:32
    rằng ở đó họ có thể được đào tạo để làm một trợ lý phẫu thuật.
  • 2:32 - 2:34
    Sau đó chúng tôi lại đào tạo họ trở thành một bác sĩ phẫu thuật.
  • 2:34 - 2:37
    Và khi họ đã thực hiện tất cả các công việc đó trong vòng 5 năm
  • 2:37 - 2:41
    họ sẽ được cấp một chứng nhận hành nghề mà ai cũng mơ ước.
  • 2:41 - 2:43
    Nếu các bạn ngồi đây buộc phải trải qua phẫu thuật, thì hẳn đều muốn được
  • 2:43 - 2:46
    một bác sĩ có chứng chỉ thực hiện phẫu thuật.
  • 2:46 - 2:48
    Khi bạn có được chứng chỉ phẫu thuật,
  • 2:48 - 2:50
    bạn sẽ có thể bắt tay vào thực tế phẫu thuật.
  • 2:50 - 2:54
    Và thậm chí, nếu bạn may mắn, bạn cũng sẽ đạt được những ưu thế.
  • 2:54 - 2:58
    Nền tảng đó quan trọng đến mức
  • 2:58 - 3:00
    rất nhiều người trong số chúng tôi
  • 3:00 - 3:04
    đến từ cộng đồng bác sĩ phẫu thuật tổng hợp lớn nhất tại Mỹ, Hiệp hội Phẫu thuật nội soi và dạ dày Mỹ (SAGES)
  • 3:04 - 3:07
    đã tiến hành một chương trình đào tạo vào cuối những năm 90
  • 3:07 - 3:11
    để bảo đảm cho mỗi bác sĩ phẫu thuật nội soi
  • 3:11 - 3:16
    có một nền tảng về kiến thức và kĩ năng
  • 3:16 - 3:18
    cần thiết để hành nghề cũng như thực hiện các quy trình.
  • 3:18 - 3:22
    Hiện tại khoa học nghiên cứu lĩnh vực này còn rất tiềm năng
  • 3:22 - 3:26
    do đó Tổ chức Phẫu thuật Mỹ yêu cầu
  • 3:26 - 3:30
    các bác sĩ phẫu thuật trẻ cần được đào tạo và cấp chứng chỉ.
  • 3:30 - 3:34
    Đó không phải là một bài thuyết trình hay một khóa học đơn thuần,
  • 3:34 - 3:37
    mà đó là sự đánh giá ở cấp độ cao về chuyên môn.
  • 3:37 - 3:39
    Nó rất khó.
  • 3:39 - 3:42
    Vừa mới năm ngoái thôi,
  • 3:42 - 3:45
    một trong những đối tác của chúng tôi, Trường Đại học Phẫu thuật Mỹ
  • 3:45 - 3:47
    đã phối hợp cùng với chúng tôi để công bố một yêu cầu
  • 3:47 - 3:51
    rằng tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải có chứng chỉ FLS (chứng chỉ phẫu thuật nội soi cơ sở)
  • 3:51 - 3:54
    trước khi có thể thực sự tiến hành phẫu thuật nội soi.
  • 3:54 - 3:57
    Có phải chúng tôi chỉ đề cập đến những người ở Mỹ và Canada không?
  • 3:57 - 3:59
    Thực sự là không, chúng tôi nói về tất cả các bác sĩ phẫu thuật.
  • 3:59 - 4:04
    Do đó, việc đem chương trình đào tạo và giáo dục này ra toàn thế giới
  • 4:04 - 4:05
    là một nhiệm vụ vô cùng lớn lao,
  • 4:05 - 4:09
    đôi khi tôi đã rất hào hứng khi đi du lịch vòng quanh thế giới.
  • 4:09 - 4:14
    SAGES tiến hành phẫu thuật trên toàn thế giới, cũng như đào tạo và hướng dẫn các bác sĩ phẫu thuật.
  • 4:14 - 4:18
    Do vậy chúng tôi có một vấn đề, và đó là vấn đề về khoảng cách địa lý.
  • 4:18 - 4:20
    Chúng tôi không thể đến mọi nơi được.
  • 4:20 - 4:23
    Chúng ta cần giúp thế giới này trở nên thông minh hơn.
  • 4:23 - 4:26
    Và tôi nghĩ rằng chúng ta có thể phát triển một số công cụ để thực hiện được việc đó.
  • 4:26 - 4:30
    Và một trong những công cụ mà cá nhân tôi rất thích đó là việc sử dụng video.
  • 4:30 - 4:32
    Tôi đã có được động lực từ một người bạn.
  • 4:32 - 4:34
    Đó là Allan Okrainec đến từ Toronto.
  • 4:34 - 4:37
    Và anh ấy đã chứng minh rằng
  • 4:37 - 4:41
    các bạn có thể hướng dẫn mọi người thực hiện phẫu thuật
  • 4:41 - 4:44
    có sử dụng video trực tuyến.
  • 4:44 - 4:48
    Đây là hình ảnh Allan đang giảng dạy khóa phẫu thuật có nói bằng tiếng Anh tại Châu Phi
  • 4:48 - 4:51
    với các kĩ năng cơ bản
  • 4:51 - 4:53
    và cần thiết để thực hiện phẫu thuật nội soi vi mô.
  • 4:53 - 4:55
    Nhìn rất truyền cảm hứng.
  • 4:55 - 4:59
    Nhưng với nghiên cứu này, đó thực sự là khó khăn
  • 4:59 - 5:01
    và chúng tôi có một vấn đề.
  • 5:01 - 5:04
    Thậm chí trong số những người có thể nói Tiếng Anh,
  • 5:04 - 5:07
    thì chỉ 14% vượt qua bài kiểm tra
  • 5:07 - 5:09
    Bởi vì với họ đó không phải là bài kiểm tra về phẫu thuật,
  • 5:09 - 5:12
    mà là bài kiểm tra về Tiếng Anh.
  • 5:12 - 5:14
    Tôi sẽ mang điều này đến tận nơi bạn ở.
  • 5:14 - 5:16
    Tôi làm việc tại Bệnh viện Cambridge.
  • 5:16 - 5:19
    Đây là nơi giảng dạy chính của Trường Y khoa Harvard.
  • 5:19 - 5:24
    Chúng tôi có hơn 100 biên dịch viên cho 63 ngôn ngữ,
  • 5:24 - 5:30
    và chi đến hàng triệu đô la trong bệnh viện nhỏ của chúng tôi.
  • 5:30 - 5:31
    Đây là một nỗ lực lớn về vấn đề nhân sự.
  • 5:31 - 5:35
    Nếu bạn nghĩ về một trọng trách mang tầm thế giới
  • 5:35 - 5:37
    khi cố gắng giao tiếp với các bệnh nhân--
  • 5:37 - 5:40
    và không chỉ là việc giảng dạy phẫu thuật, giao tiếp với bệnh nhân --
  • 5:40 - 5:43
    sẽ không thể có đủ số lượng biên dịch viên trên toàn thế giới
  • 5:43 - 5:49
    Chúng tôi cần ứng dụng công nghệ để hỗ trợ cho vấn đề này.
  • 5:49 - 5:52
    Tại bệnh viện của chúng tôi chúng tôi gặp tất cả các đối tượng từ các giáo sư Harvard
  • 5:52 - 5:55
    đến những người chỉ vừa tới đây tuần trước.
  • 5:55 - 5:57
    Và bạn sẽ không thể biết được sẽ khó khăn thế nào
  • 5:57 - 6:00
    để có thể giao tiếp hoặc chăm lo cho người mà bạn không thể giao tiếp được.
  • 6:00 - 6:03
    Và không phải lúc nào cũng sẵn có biên dịch viên.
  • 6:03 - 6:07
    Do vậy chúng tôi cần có các công cụ.
  • 6:07 - 6:11
    Chúng tôi cần một công cụ dịch toàn cầu.
  • 6:11 - 6:15
    Một trong những điều tôi muốn nói cho các bạn biết thông qua bài nói chuyện này
  • 6:15 - 6:21
    đó là việc chia sẻ ngày hôm nay không chỉ về việc chúng tôi diễn thuyết trên toàn thế giới
  • 6:21 - 6:23
    Mà thực sự là nói về vấn đề giao tiếp.
  • 6:23 - 6:25
    Chúng ta có nhiều điều để học.
  • 6:25 - 6:30
    Hiện tại, ở Mỹ, chúng tôi chi nhiều tiền hơn cho mỗi ngừời
  • 6:30 - 6:33
    để có được những kết quả mà thực tế không khá hơn so với nhiều nước khác trên thế giới.
  • 6:33 - 6:37
    Có thể chúng tôi vẫn còn điều gì đó cần phải học.
  • 6:37 - 6:41
    Do đó tôi đã rất đam mê việc giảng dạy các kĩ năng FLS trên toàn thế giới.
  • 6:41 - 6:45
    Năm ngoái, tôi đã ở Mỹ Latinh, Trung Quốc
  • 6:45 - 6:48
    để nói về những vấn đề cơ bản trong phẫu thuật nội soi.
  • 6:48 - 6:52
    Nơi nào tối đến cũng đều gặp một trở ngại là :
  • 6:52 - 6:57
    "CHúng tôi cần kĩ năng này, nhưng chúng tôi muốn học bằng tiếng mẹ đẻ của mình"
  • 6:57 - 6:59
    Do đó, tôi nghĩ điều tôi cần làm là:
  • 6:59 - 7:02
    Tưởng tượng là tôi đang thuyết trình
  • 7:02 - 7:07
    và đồng thời có thể giao tiếp được bằng tiếng mẹ đẻ của mọi người trên khắp thế giới
  • 7:07 - 7:13
    Tôi muốn giao tiếp được với những người ở Châu Á, Mỹ Latinh, Châu Phi, Châu Âu
  • 7:13 - 7:17
    một cách chính xác, trơn tru
  • 7:17 - 7:22
    và ít chi phí khi sử dụng công nghệ này.
  • 7:22 - 7:23
    Đây là một giao tiếp hai chiều.
  • 7:23 - 7:26
    Ngoài ra công nghệ này cũng cần phải có khả năng dạy cho chúng ta điều gì đó.
  • 7:26 - 7:27
    Đây thực sự là một nhiệm vụ lớn lao.
  • 7:27 - 7:30
    Chúng tôi đã tìm kiếm một công cụ biên dịch toàn cầu; Tôi nghĩ chắc chắn là sẽ có.
  • 7:30 - 7:34
    Trang cá nhân của bạn có công cụ dịch, điện thoại di động cũng có,
  • 7:34 - 7:40
    nhưng những công cụ đó không thể dạy bạn về phẫu thuật.
  • 7:40 - 7:42
    Bởi chúng tôi cần một kho từ chuyên ngành. Vậy kho từ này là gì?
  • 7:42 - 7:46
    Đó là tập hợp các từ chuyên ngành của một lĩnh vực.
  • 7:46 - 7:49
    Tôi cần có một kho từ vựng chuyên ngành về y tế.
  • 7:49 - 7:52
    Và trong đó có nhóm từ vựng chuyên về phẫu thuật.
  • 7:52 - 7:57
    Đó là một yêu cầu khá cao. Chúng tôi phải xử lý vấn đề đó.
  • 7:57 - 7:58
    Tôi sẽ chỉ cho các bạn thấy chúng tôi đã làm gì.
  • 7:58 - 8:01
    Đây là một nghiên cứu -- không thể mua được.
  • 8:01 - 8:05
    Hiện tại chúng tôi đang làm việc với những người thuộc Viện nghiên cứu IBM từ Trung tâm Truy cập
  • 8:05 - 8:10
    để ứng dụng các công nghệ với nhau nhằm tạo ra được công cụ biên dịch toàn cầu.
  • 8:10 - 8:12
    Việc này bắt đầu từ hệ thống khung
  • 8:12 - 8:15
    đó là khi bác sĩ phẫu thuật thuyết trình
  • 8:15 - 8:18
    sử dụng một khung với công nghệ ghi hình,
  • 8:18 - 8:22
    sau đó chúng tôi sẽ ứng dụng công nghệ khác vào hội thảo trực tuyến.
  • 8:22 - 8:26
    Nhưng chúng tôi vẫn chưa có các từ , do vậy chúng tôi thêm một công nghệ thứ 3
  • 8:26 - 8:29
    và hiện tại chúng tôi đã có các thuật ngữ,
  • 8:29 - 8:33
    và ứng dụng một kĩ thuật đặc biệt: biên dịch.
  • 8:33 - 8:38
    Chúng tôi đẩy các thuật ngữ lên màn hình rồi áp dụng một phép thuật
  • 8:38 - 8:40
    và đây là công nghệ thứ 4
  • 8:40 - 8:44
    Hiện nay chúng đã có thể tạo ra 7 cặp ngôn ngữ.
  • 8:44 - 8:48
    Và cần phải làm nhiều hơn nữa khi muốn biến thế giới này trở nên xích lại gần hơn.
  • 8:48 - 8:51
    Tôi sẽ trình bày cho các bạn một nguyên mẫu
  • 8:51 - 8:56
    ứng dụng tất cả các công nghệ này mà không cần thiết phải giao tiếp với nhau
  • 8:56 - 8:59
    và nó sẽ trở nên hữu dụng.
  • 8:59 - 9:03
    Người tường thuật: Các cơ sở Phẫu thuật Nội soi.
  • 9:03 - 9:07
    Chương 5: Thực hành các kĩ năng bằng tay.
  • 9:07 - 9:14
    Các sinh viên có thể hiển thị các phần thuyết minh bằng tiếng mẹ đẻ.
  • 9:14 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Nếu bạn ở Mỹ Latinh,
  • 9:16 - 9:18
    bạn chọn vào nút "Tôi muốn xem bằng tiếng Tây Ban Nha"
  • 9:18 - 9:21
    và đồng thời sẽ xuất hiện thuyết minh bằng tiếng Tây Ban Nha.
  • 9:21 - 9:24
    Nhưng nếu bạn đồng thời đang ở Bắc Kinh,
  • 9:24 - 9:28
    thì bằng việc sử dụng công nghệ một cách mang tính xây dựng,
  • 9:28 - 9:31
    bạn sẽ có được bản thuyết trình bằng tiếng Hán hoặc cũng có thể có tiếng Nga
  • 9:31 - 9:36
    v..v cứ như vậy mọi chuyện xảy ra đồng thời mà không cần đến các biên dịch viên bằng người thật.
  • 9:36 - 9:39
    Đó là các bài thuyết trình.
  • 9:39 - 9:41
    Nếu bạn còn nhớ tôi đã nói với bạn về FLS ở đầu buổi nói chuyện ngày hôm nay
  • 9:41 - 9:44
    thì đó là kiến thức và các kĩ năng.
  • 9:44 - 9:47
    Sự khác biệt trong việc thao tác
  • 9:47 - 9:51
    giữa một bên là thành công
  • 9:51 - 9:55
    và một bên là không được di chuyển tay quá nhiều thế này.
  • 9:55 - 9:57
    Do đó chúng tôi chuẩn bị thực hiện từng bước một;
  • 9:57 - 9:59
    chúng tôi đã mang người bạn Allan của mình trở về.
  • 9:59 - 10:04
    Allan Okrainec: Hôm nay chúng tôi sẽ tiến hành thực hiện việc khâu chỉ.
  • 10:04 - 10:06
    Đây là cách bạn cầm kim.
  • 10:06 - 10:12
    Cầm kim ở đầu.
  • 10:12 - 10:14
    Điều quan trọng là phải chính xác.
  • 10:14 - 10:18
    Để có những nốt đen.
  • 10:18 - 10:21
    Hướng vòng tròn của bạn theo cách này.
  • 10:21 - 10:26
    Bây giờ thì tiếp tục và cắt.
  • 10:26 - 10:30
    Rất tuyệt đúng không Oscar. Hẹn gặp lại tuần tới.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Và đó chính là những gì chúng tôi đang thực hiện
  • 10:33 - 10:36
    để đáp ứng được yêu cầu về một công cục biên dịch toàn cầu.
  • 10:36 - 10:38
    Chúng tôi muốn công cụ này có tính hai chiều.
  • 10:38 - 10:42
    Chúng tôi cũng muốn được học hỏi và giảng dạy.
  • 10:42 - 10:46
    Tôi nghĩ sẽ có hàng triệu người sử dụng công cụ dịch như thế này.
  • 10:46 - 10:49
    Khi chúng tôi nghĩ về các công cụ tương tác --
  • 10:49 - 10:51
    mỗi người đều có một chiếc điện thoại cầm tay có tích hợp máy quay phim chụp ảnh --
  • 10:51 - 10:53
    chúng ta sử dụng nó ở khắp mọi nơi,
  • 10:53 - 10:56
    đó có thể là những video về chăm sóc sức khỏe, bệnh nhân,
  • 10:56 - 11:00
    kĩ thuật, luật, hội thảo hay dịch thuật.
  • 11:00 - 11:02
    Công cụ này có ở khắp mọi nơi.
  • 11:02 - 11:05
    Để phá bỏ các rào cản này,
  • 11:05 - 11:06
    chúng tôi phải học cách giao tiếp với mọi người,
  • 11:06 - 11:10
    để mong muốn mọi người hợp tác trong việc biên dịch.
  • 11:10 - 11:13
    Chúng ta cần thực hiện việc này hàng ngày,
  • 11:13 - 11:16
    để giúp rút ngắn khoảng cách trên toàn thế giới.
  • 11:16 - 11:17
    Cảm ơn các bạn rất nhiều.
  • 11:17 - 11:20
    (Vỗ tay)
Title:
Công cụ biên dịch toàn cầu cho các bác sĩ phẫu thuật.
Speaker:
Steven Schwatizberg
Description:

Phẫu thuật nội soi sẽ giúp bệnh nhân cảm thấy ít đau đớn và phục hồi nhanh hơn. Nhưng Steven Schwaitzberg tập trung vào hai vấn đề gặp phải khi hướng dẫn sử dụng các công nghệ nội soi này cho các ca phẫu thuật khắp thế giới-- vấn đề về ngôn ngữ và khoảng cách địa lý. Đồng thời ông cũng chia sẻ cách thức công nghệ mới kết hợp hội nghị trực tuyến với công cục biên dịch thời gian thực sẽ giúp giải quyết hai vấn đề trên (Quay phim tại TEDxBeaconStreet)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Vietnamese subtitles

Revisions