Return to Video

Uniwersalny tłumacz dla chirurgów

  • 0:00 - 0:04
    Chciałbym dzisiaj opowiedzieć
    o dwóch sprawach.
  • 0:04 - 0:06
    Po pierwsze,
  • 0:06 - 0:10
    o tym jak trudne jest
  • 0:10 - 0:12
    wykonywanie zabiegów chirurgicznych
    i szkoleniu chirurgów.
  • 0:12 - 0:13
    Po drugie,
  • 0:13 - 0:16
    o tym, że język jest jedną z tych rzeczy
  • 0:16 - 0:19
    które najbardziej nas dzielą.
  • 0:19 - 0:21
    Tam gdzie pracuję,
  • 0:21 - 0:23
    oba te zagadnienia są ze sobą
    mocno związane.
  • 0:23 - 0:25
    Dziś opowiem wam w jaki sposób.
  • 0:25 - 0:29
    Nikt nie chce mieć operacji.
  • 0:29 - 0:33
    Kto z was ją miał?
  • 0:33 - 0:34
    Czy jej chcieliście ?
  • 0:34 - 0:36
    Niech każdy, kto jej chciał,
    podniesie rękę.
  • 0:36 - 0:38
    Nikt nie chce mieć operacji.
  • 0:38 - 0:41
    W szczególności nikt nie chce mieć operacji
  • 0:41 - 0:46
    przeprowadzonej takimi narzędziami,
    wymagającej dużych nacięć,
  • 0:46 - 0:48
    które powodują ogromny ból,
  • 0:48 - 0:52
    wydłużają okres rekonwalescencji
  • 0:52 - 0:54
    i pozostawiają rozległe blizny.
  • 0:54 - 0:57
    Jeśli jednak musisz przejść operację,
  • 0:57 - 1:00
    to z pewnością chcesz, żeby była
    jak najmniej inwazyjna.
  • 1:00 - 1:02
    Właśnie o tym będę dziś mówił.
  • 1:02 - 1:04
    O tym jak wykonywanie takich zabiegów
    i szkolenie lekarzy
  • 1:04 - 1:06
    sprawiło, że zaczęliśmy pracować
  • 1:06 - 1:08
    nad lepszym uniwersalnym tłumaczem.
  • 1:08 - 1:11
    Takie operacje są trudne,
  • 1:11 - 1:14
    zaczynamy od uśpienia pacjenta,
  • 1:14 - 1:16
    wprowadzenia dwutlenku węgla
    do jamy brzusznej,
  • 1:16 - 1:18
    i nadmuchaniu jej jak balon.
  • 1:18 - 1:23
    Następnie jamę brzuszną nakłuwa się
    jednym z tych ostrych przedmiotów,
  • 1:23 - 1:27
    to niebezpieczne.
  • 1:27 - 1:32
    Wszystko oglądamy na ekranie telewizora.
  • 1:32 - 1:34
    Zobaczmy więc, jak to wygląda.
  • 1:34 - 1:35
    To operacja pęcherzyka żółciowego.
  • 1:35 - 1:37
    W samych Stanach Zjednoczonych
  • 1:37 - 1:40
    przeprowadzamy milion takich
    operacji rocznie.
  • 1:40 - 1:42
    To jest prawdziwa operacja. Nie ma krwi.
  • 1:42 - 1:45
    Można tu zaobserwować, jak bardzo
    skupieni są chirurdzy,
  • 1:45 - 1:47
    jak wiele koncentracji to wymaga.
  • 1:47 - 1:49
    Widać to na ich twarzach.
  • 1:49 - 1:55
    Ciężko tego nauczyć,
    nie jest też łatwo uczyć się samemu.
  • 1:55 - 1:57
    Robimy ich ok. 5 milionów w USA
  • 1:57 - 2:03
    i ok. 20 milionów na całym świecie.
  • 2:03 - 2:06
    Wszyscy znamy określenie:
  • 2:06 - 2:07
    "Urodzony chirurg".
  • 2:07 - 2:11
    Ale nikt się nie rodzi chirurgiem.
  • 2:11 - 2:14
    Nie da się też ich stworzyć.
  • 2:14 - 2:18
    Nie da się ich wyhodować w laboratorium.
  • 2:18 - 2:22
    Chirurdzy uczą się krok po kroku.
  • 2:22 - 2:26
    Zaczynają od podstaw.
  • 2:26 - 2:31
    Potem zabiera się ich na salę operacyjną,
  • 2:31 - 2:33
    gdzie uczą się asystować.
  • 2:33 - 2:35
    Potem uczymy każdego, jak wykonywać zabiegi.
  • 2:35 - 2:38
    I kiedy po pięciu latach przez to przejdą,
  • 2:38 - 2:41
    dostają poświadczenie kwalifikacji.
  • 2:41 - 2:44
    Jeżeli będziecie musieli przejść operację,
    będziecie chcieli,
  • 2:44 - 2:46
    żeby zajął się wami
    certyfikowany chirurg.
  • 2:46 - 2:48
    Tacy lekarze otrzymują dyplom
  • 2:48 - 2:51
    i zaczynają praktykę.
  • 2:51 - 2:55
    Mając trochę szczęścia,
    osiągają mistrzostwo.
  • 2:55 - 2:59
    Podstawowe umiejętności
    są tak ważne,
  • 2:59 - 3:01
    że wielu z nas, członków SAGES,
  • 3:01 - 3:04
    największego towarzystwa chirurgicznego w USA,
  • 3:04 - 3:07
    w latach 90. zaczęło program szkoleniowy
  • 3:07 - 3:12
    który zagwarantuje, że każdy chirurg
    zajmujący się chirurgią małoinwazyjną
  • 3:12 - 3:16
    będzie posiadał solidne podstawy wiedzy
  • 3:16 - 3:19
    potrzebne do pracy.
  • 3:19 - 3:23
    Pomysł zyskał ogólne uznanie świata nauki,
  • 3:23 - 3:27
    a znajomość tych podstaw jest wymagana
    przez Amerykańską Radę Chirurgów
  • 3:27 - 3:30
    do otrzymania certyfikatu
    przez młodych chirurgów.
  • 3:30 - 3:34
    Nie chodzi o wykład, ani kurs.
  • 3:34 - 3:37
    To obie te rzeczy plus
    weryfikacja kompetencji.
  • 3:37 - 3:40
    Jest trudno.
  • 3:40 - 3:43
    Zaledwie w zeszłym roku,
  • 3:43 - 3:46
    jeden z naszych partnerów,
    Amerykańskie Kolegium Chirurgów,
  • 3:46 - 3:48
    wydało wspólnie z nami oświadczenie,
    że wszyscy chirurdzy
  • 3:48 - 3:51
    powinni posiadać certyfikat
    z chirurgi laparoskopowej (FLS),
  • 3:51 - 3:54
    zanim zaczną wykonywać małoinwazyjne zabiegi.
  • 3:54 - 3:58
    A czy mówimy tylko
    o lekarzach w USA i Kanadzie?
  • 3:58 - 4:00
    Nie, mówimy o wszystkich chirurgach.
  • 4:00 - 4:04
    Podniesienie poziomu
    kształcenia na świecie
  • 4:04 - 4:06
    jest trudnym zadaniem,
  • 4:06 - 4:10
    czymś, co niezwykle mnie zafascynowało
    podczas moich podróży.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES wykonuje zabiegi
    na całym świecie, szkoli chirurgów.
  • 4:14 - 4:18
    Mamy jednak pewien problem - odległość.
  • 4:18 - 4:21
    Nie możemy dotrzeć wszędzie.
  • 4:21 - 4:23
    Musimy sprawić, aby świat się zmniejszył,
  • 4:23 - 4:26
    i możemy stworzyć do tego
    odpowiednie narzędzia.
  • 4:26 - 4:30
    Jednym z nich, które bardzo lubię, są filmy.
  • 4:30 - 4:32
    Zainspirował mnie przyjaciel.
  • 4:32 - 4:35
    To Allan Okrainec z Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    Udowodnił on,
  • 4:37 - 4:42
    że można uczyć chirurgii
  • 4:42 - 4:44
    za pomocą wideokonferencji.
  • 4:44 - 4:49
    Tu Allan uczy mówiącego po angielsku
    chirurga w Afryce
  • 4:49 - 4:51
    podstaw chirurgii,
  • 4:51 - 4:54
    niezbędnych do zabiegów małoinwazyjnych.
  • 4:54 - 4:55
    Niezwykle inspirujące.
  • 4:55 - 4:59
    Jednak jeśli chodzi o egzaminy,
    które są bardzo trudne,
  • 4:59 - 5:02
    mamy pewne zmartwienie.
  • 5:02 - 5:05
    Nawet ludzie którzy twierdzą,
    że znają angielski,
  • 5:05 - 5:07
    zdają tylko w 14 procentach.
  • 5:07 - 5:09
    Dla nich to nie jest egzamin z chirurgii,
  • 5:09 - 5:13
    ale z języka angielskiego.
  • 5:13 - 5:15
    Przybliżę wam ten problem.
  • 5:15 - 5:16
    Pracuję w szpitalu w Cambridge.
  • 5:16 - 5:20
    Uczą się tu studenci z Harvard Medical School.
  • 5:20 - 5:25
    Mamy ponad stu tłumaczy
    tłumaczących w 63 językach,
  • 5:25 - 5:30
    i tylko w naszym małym szpitalu
    wydajemy na to miliony dolarów.
  • 5:30 - 5:32
    Jest to bardzo pracochłonne.
  • 5:32 - 5:36
    Wielkim ciężarem jest też
  • 5:36 - 5:38
    rozmowa z pacjentami,
  • 5:38 - 5:40
    nie tylko nauczanie chirurgów,
    ale też rozmowa z chorymi.
  • 5:40 - 5:44
    Nie ma tylu tłumaczy na świecie.
  • 5:44 - 5:49
    Technologia musi nam towarzyszyć w pracy.
  • 5:49 - 5:53
    W naszym szpitalu są zarówno
    profesorowie z Harvarda,
  • 5:53 - 5:55
    jak i ludzie, którzy przybyli tu
    w zeszłym tygodniu.
  • 5:55 - 5:57
    I nie macie pojęcia, jak trudno
  • 5:57 - 6:00
    jest zająć się kimś,
    z kim nie potrafisz się porozumieć.
  • 6:00 - 6:03
    A w pobliżu nie zawsze jest tłumacz.
  • 6:03 - 6:08
    Potrzebujemy narzędzi.
  • 6:08 - 6:11
    Uniwersalnego tłumacza.
  • 6:11 - 6:16
    Chcę, żebyście zdali sobie sprawę,
    że moje wystąpienie
  • 6:16 - 6:21
    to nie tylko nasza przemowa do świata.
  • 6:21 - 6:24
    To raczej ustanowienie porozumienia.
  • 6:24 - 6:26
    Musimy się wiele nauczyć.
  • 6:26 - 6:30
    Tutaj w USA wydajemy
    więcej pieniędzy na osobę,
  • 6:30 - 6:34
    osiągając wyniki, które nie są lepsze
    od tych w wielu innych krajach.
  • 6:34 - 6:37
    Może też musimy się jeszcze czegoś nauczyć.
  • 6:37 - 6:42
    Chcę uczyć chirurgii laparoskopowej na całym świecie.
  • 6:42 - 6:45
    W zeszłym roku byłem
    w Ameryce Łacińskiej, w Chinach,
  • 6:45 - 6:49
    mówiłem o podstawach laparoskopii.
  • 6:49 - 6:52
    I wszędzie, gdzie jestem,
    istnieje jedna przeszkoda:
  • 6:52 - 6:57
    "Potrzebujemy tego, ale w naszym języku".
  • 6:57 - 7:00
    Oto, co chcemy zrobić.
  • 7:00 - 7:02
    Wyobraźcie sobie, że prowadzicie wykład
  • 7:02 - 7:07
    i możecie mówić w języku,
    jakim włada wasza widownia.
  • 7:07 - 7:13
    Chcę mówić do ludzi w Azji,
    Ameryce Łacińskiej, Afryce, Europie
  • 7:13 - 7:18
    płynnie, zrozumiale,
  • 7:18 - 7:22
    używając opłacalnej technologii.
  • 7:22 - 7:24
    Chcę, żeby to działało w dwóch kierunkach.
  • 7:24 - 7:26
    Oni też mogą nasz czegoś nauczyć.
  • 7:26 - 7:28
    To ogromne zadanie.
  • 7:28 - 7:31
    Szukamy więc uniwersalnego tłumacza.
    Sądziłem, że taki już jest.
  • 7:31 - 7:35
    Strony internetowe i wasze telefony
    potrafią tłumaczyć,
  • 7:35 - 7:40
    ale niewystarczająco dobrze
    do uczenia chirurgii.
  • 7:40 - 7:43
    Potrzebujemy stworzyć leksykon. Co to jest?
  • 7:43 - 7:47
    Leksykon to słownictwo charakterystyczne
    dla danej dziedziny.
  • 7:47 - 7:49
    Potrzebny nam leksykon opieki zdrowotnej.
  • 7:49 - 7:53
    Leksykon chirurgii.
  • 7:53 - 7:57
    Nie jest to proste. Musimy nad tym pracować.
  • 7:57 - 7:59
    Pokażę wam, co robimy.
  • 7:59 - 8:01
    Na razie jest w fazie badań,
    nie można tego kupić.
  • 8:01 - 8:06
    Współpracujemy z działem badań IBM
  • 8:06 - 8:11
    nad możliwością połączenia technologii
    i opracowania tłumacza.
  • 8:11 - 8:13
    Zaczynamy od prostego programu,
  • 8:13 - 8:15
    w którym chirurg nagrywa swój wykład,
  • 8:15 - 8:19
    używając technologii do tworzenia napisów.
  • 8:19 - 8:23
    Łączymy to z kolejną technologią,
    obsługującą wideokonferencje.
  • 8:23 - 8:26
    Ale nie mamy jeszcze słów,
    więc dodajemy trzecią technologię.
  • 8:26 - 8:29
    I już są,
  • 8:29 - 8:34
    możemy teraz dodać tłumaczenie.
  • 8:34 - 8:38
    Umieszczamy słowa w oknie
    i dzieje się magia.
  • 8:38 - 8:40
    Pracujemy z czwartą technologią.
  • 8:40 - 8:44
    Obecnie mamy dostęp do 11 par językowych.
  • 8:44 - 8:49
    Jesteśmy coraz bliżej
    uczynienia świata mniejszym.
  • 8:49 - 8:51
    Chcę pokazać wam prototyp
  • 8:51 - 8:56
    sposobu łączenia tych technologi,
    które różnią się od siebie,
  • 8:56 - 9:00
    a razem stają się użyteczne.
  • 9:00 - 9:04
    Narrator: Podstawy chirurgii laparoskopowej.
  • 9:04 - 9:07
    Moduł piąty: umiejętności manualne.
  • 9:07 - 9:15
    Studenci mogą wyświetlać napisy
    w swoim języku.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Jeżeli jesteś
    w Ameryce Łacińskiej,
  • 9:16 - 9:18
    klikasz na przycisk oznaczający język hiszpański
  • 9:18 - 9:22
    i słuchasz wykładu po hiszpańsku
    w czasie rzeczywistym.
  • 9:22 - 9:25
    Ale jeżeli jesteś w tym samym czasie w Pekinie,
  • 9:25 - 9:28
    używając technologii w konstruktywny sposób,
  • 9:28 - 9:31
    możesz to samo usłyszeć
    po mandaryńsku lub rosyjsku,
  • 9:31 - 9:37
    cały czas bez pomocy prawdziwych tłumaczy.
  • 9:37 - 9:39
    To dotyczy wykładów.
  • 9:39 - 9:42
    Jak powiedziałem na początku,
    chirurgia laparoskopowa
  • 9:42 - 9:45
    to wiedza i umiejętności.
  • 9:45 - 9:47
    To czy operacja uda się czy nie,
  • 9:47 - 9:52
    może zależeć
  • 9:52 - 9:55
    od małego ruchu ręki.
  • 9:55 - 9:58
    Pójdźmy o krok dalej.
  • 9:58 - 10:00
    Wspomniałem wam o przyjacielu, Allanie.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Dzisiaj zajmujemy się
    zakładaniem szwów.
  • 10:05 - 10:07
    W ten sposób należy trzymać igłę.
  • 10:07 - 10:12
    Złap igłę za końcówkę.
  • 10:12 - 10:15
    Musisz być precyzyjny.
  • 10:15 - 10:19
    Celuj w czarne kropki.
  • 10:19 - 10:22
    Przekręć w ten sposób pętlę.
  • 10:22 - 10:27
    Możesz ciąć.
  • 10:27 - 10:30
    Świetnie, Oskar.
    Do zobaczenia w przyszłym tygodniu.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Nad tym właśnie pracujemy,
  • 10:33 - 10:36
    tworząc uniwersalny tłumacz.
  • 10:36 - 10:38
    Chcemy, żeby działał w obu kierunkach.
  • 10:38 - 10:43
    Chcemy uczyć się i kształcić innych.
  • 10:43 - 10:47
    Takie narzędzie można używać
    na miliony sposobów.
  • 10:47 - 10:49
    Zastanówmy się nad łączeniem technologii.
  • 10:49 - 10:52
    Każdy ma komórkę
    z aparatem fotograficznym.
  • 10:52 - 10:54
    Możemy jej użyć wszędzie,
  • 10:54 - 10:56
    czy to w opiece zdrowotnej,
    inżynierii, prawie,
  • 10:56 - 11:01
    w prowadzeniu konferencji, tłumaczeniu filmów.
  • 11:01 - 11:03
    Takie narzędzia są wszechobecne.
  • 11:03 - 11:05
    Żeby pokonywać przeszkody,
  • 11:05 - 11:07
    musimy nauczyć się komunikować,
  • 11:07 - 11:11
    wymagać, aby ludzie pracowali
    nad tłumaczeniami.
  • 11:11 - 11:13
    Potrzebujemy tego na co dzień,
  • 11:13 - 11:16
    żeby świat nie był tak rozległy.
  • 11:16 - 11:18
    Dziękuję bardzo.
  • 11:18 - 11:20
    (Brawa)
Title:
Uniwersalny tłumacz dla chirurgów
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Chirurgia laparoskopowa jest małoinwazyjną metodą -- dla pacjentów oznacza ona mniej bólu i krótszy okres rekonwalescencji. Steven Schwaitzberg, ucząc chirurgów na całym świecie, napotkał pewne problemy: język i odległość. Opowiada, jak łączenie nowoczesnych technologii takich jak konferencje video czy uniwersalny tłumacz działający w czasie rzeczywistym może pomóc rozwiązaniu tych problemów. (Sfilmowano na TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
  • Ogólnie tłumaczenie dobre. Dodałem wiele przecinków. Polecam poradnik http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines - zmieniłem łamanie linijek. Nie należy nadużywać w tłumaczeniu na polski zaimków dzierżawczych: I caught it with my hand --> złapałem to ręką (nie: złapałem to swoją ręką). Pauzę (--) stosuje się w polskim nieco inaczej niż w angielskim. Zazwyczaj można zamiast używania jej zakończyć zdanie albo zmienić ją w przecinek. --ąc oddziela się zawsze przecinkami.

Polish subtitles

Revisions