Return to Video

Steven Schwaitzberg: Een universele vertaler voor chirurgen

  • 0:00 - 0:04
    Ik wil het vanavond over twee dingen hebben.
  • 0:04 - 0:06
    Nummer één:
  • 0:06 - 0:10
    operatietechnieken aanleren en beoefenen
  • 0:10 - 0:12
    is heel moeilijk.
  • 0:12 - 0:13
    Nummer twee:
  • 0:13 - 0:16
    taal is één van de diepste dingen
  • 0:16 - 0:19
    die ons uiteen houden over de hele wereld.
  • 0:19 - 0:21
    In mijn klein hoekje van de wereld,
  • 0:21 - 0:23
    zijn die twee dingen verbonden.
  • 0:23 - 0:25
    Ik wil vandaag vertellen hoe.
  • 0:25 - 0:29
    Niemand houdt van operaties.
  • 0:29 - 0:33
    Wie is hier al geopereerd?
  • 0:33 - 0:34
    Wilde je het?
  • 0:34 - 0:36
    Handen hoog als je het zelf wilde.
  • 0:36 - 0:38
    Niemand wil een operatie,
  • 0:38 - 0:41
    en al helemaal geen operatie
  • 0:41 - 0:46
    met dit soort gereedschap,
    en grote insnijdingen
  • 0:46 - 0:48
    die veel pijn veroorzaken
  • 0:48 - 0:52
    en veel werk- of schoolverlet,
  • 0:52 - 0:54
    die een groot litteken achterlaten.
  • 0:54 - 0:57
    Maar als je een operatie nodig hebt,
  • 0:57 - 1:00
    wil je dat ze zo min mogelijk ingrijpt.
  • 1:00 - 1:02
    Daar wil ik het vanavond over hebben --
  • 1:02 - 1:04
    hoe het uitvoeren en aanleren van dit soort operaties
  • 1:04 - 1:06
    leidde naar een zoektocht
  • 1:06 - 1:08
    voor een betere universele vertaler.
  • 1:08 - 1:11
    Dit soort operaties is lastig
  • 1:11 - 1:14
    en begint met het doen inslapen van mensen,
  • 1:14 - 1:16
    je brengt koolstofdioxide
    in hun buikholte in,
  • 1:16 - 1:18
    blaast ze op als een ballon,
  • 1:18 - 1:23
    steekt één van die scherpe
    puntige dingen in hun buik --
  • 1:23 - 1:27
    het zijn gevaarlijke dingen --
  • 1:27 - 1:32
    je neemt je instrumenten
    en kijkt op een tv-scherm.
  • 1:32 - 1:34
    Even bekijken hoe het eruit ziet.
  • 1:34 - 1:35
    Dit is een galoperatie.
  • 1:35 - 1:37
    We doen er een miljoen per jaar
  • 1:37 - 1:40
    in de VS alleen.
  • 1:40 - 1:42
    Dit is echt.
    Er is geen bloed.
  • 1:42 - 1:45
    Je ziet hoe geconcentreerd de chirurgen zijn,
  • 1:45 - 1:47
    hoeveel concentratie het vergt.
  • 1:47 - 1:49
    Je ziet het op hun gezicht.
  • 1:49 - 1:55
    Het is moeilijk om te onderwijzen
    en niet gemakkelijk om te leren.
  • 1:55 - 1:57
    We doen er 5 miljoen in de VS
  • 1:57 - 2:03
    en 20 miljoen in de hele wereld.
  • 2:03 - 2:06
    Je hebt allicht al gehoord:
  • 2:06 - 2:07
    "Hij is een geboren chirurg."
  • 2:07 - 2:11
    Neem het van me aan,
    er zijn geen geboren chirurgen.
  • 2:11 - 2:14
    Chirurgen worden ook niet gemaakt.
  • 2:14 - 2:18
    Er zijn geen tanks
    waarin we chirurgen kweken.
  • 2:18 - 2:22
    Chirurgen leid je op,
    stap voor stap.
  • 2:22 - 2:26
    Het begint met de fundering,
    de basisvaardigheden.
  • 2:26 - 2:31
    Daar bouwen we op verder,
    en we nemen mensen mee naar de operatiekamer
  • 2:31 - 2:33
    waar ze assistent worden.
  • 2:33 - 2:35
    Dan leren we ze om chirurg in opleiding te zijn.
  • 2:35 - 2:38
    Als ze dat ongeveer vijf jaar doen,
  • 2:38 - 2:41
    krijgen ze het begeerde certificaat.
  • 2:41 - 2:44
    Als je moet geopereerd worden,
    wil je dat het gebeurt
  • 2:44 - 2:46
    door een gecertificeerd chirurg.
  • 2:46 - 2:48
    Je krijgt je certificaat
  • 2:48 - 2:51
    en je mag je beroep uitvoeren.
  • 2:51 - 2:55
    Als je geluk hebt,
    bereik je het meesterschap.
  • 2:55 - 2:59
    Die basis is zo belangrijk
  • 2:59 - 3:01
    dat een aantal van ons,
  • 3:01 - 3:04
    uit de grootste chirurgenvereniging in de VS, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    eind jaren 90 een trainingprogramma opzetten
  • 3:07 - 3:12
    dat ervoor zorgde dat elke chirurg
    die minimaal ingrijpende operaties uitvoert,
  • 3:12 - 3:16
    een goede basis zou hebben
    van kennis en vaardigheden
  • 3:16 - 3:19
    die nodig zijn om operaties uit te voeren.
  • 3:19 - 3:23
    De wetenschap hierachter is zo krachtig
  • 3:23 - 3:27
    dat dit een vereiste werd
    voor de Amerikaanse Chirurgenraad
  • 3:27 - 3:30
    om een certificaat uit te reiken
    aan een jonge chirurg.
  • 3:30 - 3:34
    Het is geen les, het is geen cursus,
  • 3:34 - 3:37
    het is dat allemaal
    plus een belangrijke proef.
  • 3:37 - 3:40
    Het is moeilijk.
  • 3:40 - 3:43
    Het afgelopen jaar
  • 3:43 - 3:46
    deden we samen met een partner,
    het Amerikaans College van Chirurgen,
  • 3:46 - 3:48
    een mededeling:
  • 3:48 - 3:51
    alle chirurgen moeten een FLS-certificaat heben
    (Fundamenten van de Laparoscopische Chirurgie)
  • 3:51 - 3:54
    vooraleer ze minimaal invasieve operaties doen.
  • 3:54 - 3:58
    Gaat het hier enkel over mensen in de VS en Canada?
  • 3:58 - 4:00
    Nee, we zeiden 'alle chirurgen'.
  • 4:00 - 4:04
    Deze opleiding en training opschalen naar wereldschaal
  • 4:04 - 4:06
    is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind,
    bij mijn reizen rond de wereld.
  • 4:06 - 4:10
    is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind,
    bij mijn reizen rond de wereld.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES doet operaties over de hele wereld,
    en leidt chirurgen op.
  • 4:14 - 4:18
    Eén van onze problemen is de afstand.
  • 4:18 - 4:21
    We kunnen niet overal heenreizen.
  • 4:21 - 4:23
    We moeten de wereld kleiner maken.
  • 4:23 - 4:26
    Daar kunnen we volgens mij
    wat tools voor ontwikkelen.
  • 4:26 - 4:30
    Ik hou persoonlijk van het gebruik van video.
  • 4:30 - 4:32
    Een vriend inspireerde me.
  • 4:32 - 4:35
    Dit is Allan Okrainec uit Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    Hij toonde aan
  • 4:37 - 4:42
    dat je mensen kunt leren opereren
  • 4:42 - 4:44
    per videoconferentie.
  • 4:44 - 4:49
    Hier leert Allan aan een Engelstalige chirurg in Afrika
  • 4:49 - 4:51
    de basisvaardigheden
  • 4:51 - 4:54
    voor minimaal ingrijpende operaties.
  • 4:54 - 4:55
    Heel inspirerend.
  • 4:55 - 4:59
    Maar voor het examen, dat echt lastig is,
  • 4:59 - 5:02
    hebben we een probleem.
  • 5:02 - 5:05
    Zelfs van de mensen
    die zeggen dat ze Engels spreken,
  • 5:05 - 5:07
    slaagt maar 14 procent.
  • 5:07 - 5:09
    Voor hen is het geen examen opereren,
  • 5:09 - 5:13
    het is een examen Engels.
  • 5:13 - 5:15
    Ik zal het met een lokaal voorbeeld aantonen.
  • 5:15 - 5:16
    Ik werk in het Cambridgeziekenhuis.
  • 5:16 - 5:20
    Dat is het belangrijkste academisch
    opleidingsziekenhuis van Harvard.
  • 5:20 - 5:25
    We hebben meer dan 100 vertalers
    voor 63 talen,
  • 5:25 - 5:30
    en dat kost ons miljoenen dollar
    in ons kleine ziekenhuisje.
  • 5:30 - 5:32
    Het is een arbeidsintensieve inspanning.
    Bedenk wat een last het is, wereldwijd,
  • 5:32 - 5:36
    Het is een arbeidsintensieve inspanning.
    Bedenk wat een last het is, wereldwijd,
  • 5:36 - 5:38
    om te proberen met je patiënten te praten --
  • 5:38 - 5:40
    niet gewoon chirurgen opleiden,
    gewoon proberen te praten met patiënten.
  • 5:40 - 5:44
    Er zijn niet genoeg vertalers op de wereld.
  • 5:44 - 5:49
    We moeten technologie gebruiken
    om ons te helpen.
  • 5:49 - 5:53
    In ons hospitaal krijgen we allerlei patiënten,
    van Harvardprofessors
  • 5:53 - 5:55
    tot mensen die pas vorige week aankwamen.
  • 5:55 - 5:57
    Je hebt er geen idee van hoe lastig het is
  • 5:57 - 6:00
    om iemand te verzorgen
    met wie je niet kan praten.
  • 6:00 - 6:03
    Er is niet altijd een vertaler beschikbaar.
  • 6:03 - 6:08
    Dus hebben we tools nodig.
  • 6:08 - 6:11
    We hebben een universele vertaler nodig.
  • 6:11 - 6:16
    Ik zou graag hebben dat jullie van deze talk bijblijft
  • 6:16 - 6:21
    dat het niet alleen gaat
    om preken voor de wereld.
  • 6:21 - 6:24
    Het gaat om het opzetten van een dialoog.
  • 6:24 - 6:26
    We hebben veel te leren.
  • 6:26 - 6:30
    Hier in de VS besteden we meer geld per persoon
  • 6:30 - 6:34
    voor resultaten die niet beter zijn
    dan vele andere landen op de wereld.
  • 6:34 - 6:37
    Misschien hebben we ook iets te leren.
  • 6:37 - 6:42
    Mijn passie is om FLS-vaardigheden
    aan te leren over de hele wereld.
  • 6:42 - 6:45
    Het afgelopen jaar was ik in Latijns-Amerika, in China,
  • 6:45 - 6:49
    om te praten over de fundamenten
    van laparoscopische operaties.
  • 6:49 - 6:52
    Overal is de drempel:
  • 6:52 - 6:57
    "We willen dit,
    maar we willen het in onze taal."
  • 6:57 - 7:00
    Volgens mij moeten we dit doen:
  • 7:00 - 7:02
    stel je voor dat je een lezing geeft
  • 7:02 - 7:07
    en simultaan met mensen kan praten
    in hun eigen taal.
  • 7:07 - 7:13
    Ik wil praten met mensen in Azië,
    Latijns-Amerika, Afrika, Europa,
  • 7:13 - 7:18
    naadloos, accuraat,
  • 7:18 - 7:22
    kostenbewust, via technologie.
  • 7:22 - 7:24
    Het moet tweerichtingsverkeer zijn.
  • 7:24 - 7:26
    Ze moeten ons ook iets kunnen leren.
  • 7:26 - 7:28
    Het is een zware taak.
  • 7:28 - 7:31
    Dus zochten we een universele vertaler.
    Ik dacht dat die zou bestaan.
  • 7:31 - 7:35
    Je webpagina is vertaald,
    je telefoon,
  • 7:35 - 7:40
    maar dat is niet goed genoeg
    om chirurgie aan te leren.
  • 7:40 - 7:43
    We hebben een lexicon nodig.
    Wat is een lexicon?
  • 7:43 - 7:47
    Een geheel van woorden
    die een domein beschrijven.
  • 7:47 - 7:49
    Ik heb een lexicon gezondheidszorg nodig.
  • 7:49 - 7:53
    Daarbinnen heb ik een lexicon chirurgie nodig.
  • 7:53 - 7:57
    Dat is een moeilijke klus.
    We moeten eraan werken.
  • 7:57 - 7:59
    Ik toon jullie wat we doen.
    Dit is onderzoek, niet te koop.
  • 7:59 - 8:01
    Ik toon jullie wat we doen.
    Dit is onderzoek, niet te koop.
  • 8:01 - 8:06
    We werken met mensen van IBM Research,
    het Toegankelijkheidscentrum,
  • 8:06 - 8:11
    om technologie te bundelen
    om aan een universele vertaler te werken.
  • 8:11 - 8:13
    Het begint met een kadersysteem
  • 8:13 - 8:15
    waar een chirurg een lezing geeft
  • 8:15 - 8:19
    met een raamwerk van ondertitelingstechnologie.
  • 8:19 - 8:23
    Dan voegen we een andere technologie toe
    om videoconferenties te doen.
  • 8:23 - 8:26
    We hebben de woorden nog niet,
    dus voegen we een derde technologie toe.
  • 8:26 - 8:29
    Nu hebben we de woorden
  • 8:29 - 8:34
    en kunnen we de speciale saus toevoegen:
    de vertaling.
  • 8:34 - 8:38
    We krijgen de woorden in een venster
    en passen de magie toe.
  • 8:38 - 8:40
    We werken met een vierde technologie.
  • 8:40 - 8:44
    Vandaag hebben we toegang
    tot elf taalparen.
  • 8:44 - 8:49
    Er zijn er meer op komst.
    We willen de wereld kleiner maken.
  • 8:49 - 8:51
    Ik toon jullie ons prototype
  • 8:51 - 8:56
    om deze technologieën
    die elkaar niet steeds begrijpen,
  • 8:56 - 9:00
    te bundelen tot iets nuttigs.
  • 9:00 - 9:04
    Verteller: Fundamenten van de laparoscopische chirurgie.
  • 9:04 - 9:07
    Module vijf: training manuele vaardigheden.
  • 9:07 - 9:15
    Studenten kunnen ondertitels tonen
    in hun eigen taal.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Als je in Latijns-Amerika zit,
  • 9:16 - 9:18
    klik je op de 'Ik wil het in het Spaans'-knop
  • 9:18 - 9:22
    en het komt er in real time in het Spaans uit.
  • 9:22 - 9:25
    Maar als je tegelijk toevallig in Beijing zit,
  • 9:25 - 9:28
    kan je het, door constructief gebruik
    van de technologie,
  • 9:28 - 9:31
    in het Mandarijns krijgen
    of in het Russisch,
  • 9:31 - 9:37
    steeds verder, tegelijk,
    zonder tussenkomst van menselijke vertalers.
  • 9:37 - 9:39
    Maar dat zijn de lezingen.
  • 9:39 - 9:42
    Herinner je wat ik je in het begin zei over FLS,
  • 9:42 - 9:45
    het gaat om kennis en vaardigheden.
  • 9:45 - 9:47
    Bij een operatie is het verschil
  • 9:47 - 9:52
    tussen succes en falen
  • 9:52 - 9:55
    soms een beweging van je hand die zo klein is.
  • 9:55 - 9:58
    Dus gaan we een stap verder;
  • 9:58 - 10:00
    we hebben mijn vriend Allan teruggehaald.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Vandaag oefenen we de hechtingen.
  • 10:05 - 10:07
    Zo hou je de naald vast.
  • 10:07 - 10:12
    Hou de naad bij het eind vast.
  • 10:12 - 10:15
    Het is belangrijk om accuraat te zijn.
  • 10:15 - 10:19
    Mik op de zwarte stippen.
  • 10:19 - 10:22
    Oriënteer je lus zo.
  • 10:22 - 10:27
    Knip nu maar.
  • 10:27 - 10:30
    Prima, Oscar, ik zie je volgende week.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Daaraan werken we dus
  • 10:33 - 10:36
    op onze zoektocht naar een universele vertaler.
  • 10:36 - 10:38
    Hij moet twee richtingen aankunnen.
  • 10:38 - 10:43
    We moeten leren en onderwijzen.
  • 10:43 - 10:47
    Ik kan hier een miljoen toepassingen voor bedenken.
  • 10:47 - 10:49
    We denken aan het kruisen van technologieën --
  • 10:49 - 10:52
    iedereen heeft een mobiel met een camera --
  • 10:52 - 10:54
    we kunnen dit overal gebruiken,
  • 10:54 - 10:56
    in de zorg, in patiëntenzorg,
  • 10:56 - 11:01
    bouwkunde, recht, conferenties, vertaling van video's.
  • 11:01 - 11:03
    Dit is een alomvattende tool.
  • 11:03 - 11:05
    Om onze drempels te verlagen,
  • 11:05 - 11:07
    moeten we met mensen leren praten,
  • 11:07 - 11:11
    vragen dat mensen aan vertaling werken.
  • 11:11 - 11:13
    We hebben het nodig voor ons leven van elke dag
  • 11:13 - 11:16
    om de wereld kleiner te maken.
  • 11:16 - 11:18
    Heel veel dank.
  • 11:18 - 11:20
    (Applaus)
Title:
Steven Schwaitzberg: Een universele vertaler voor chirurgen
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Laparoscopische chirurgie gebruikt minimaal ingrijpende insnijdingen -- dat betekent minder pijn en kortere herstelperiodes voor patiënten. Maar Steven Schwaitzberg stootte op twee problemen toen hij deze technieken aanleerde aan chirurgen over de hele wereld -- taal en afstand. Hij toont hoe een nieuwe technologie, die videoconferentie combineert met een universele vertaler in real-time, kan helpen. (Gefilmd op TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Dutch subtitles

Revisions