Return to Video

Steven Schwaitzberg: Sebuah penerjemah universal untuk dokter bedah

  • 0:00 - 0:04
    Ada dua hal yang ingin saya bicarakan malam ini.
  • 0:04 - 0:06
    Pertama:
  • 0:06 - 0:10
    Mengajar dan melakukan pembedahan
  • 0:10 - 0:12
    sangatlah sulit.
  • 0:12 - 0:13
    Kedua:
  • 0:13 - 0:16
    Bahasa adalah salah satu hal yang paling mendasar
  • 0:16 - 0:19
    yang memisahkan kita di dunia ini.
  • 0:19 - 0:21
    Dan di sudut kecil dunia saya,
  • 0:21 - 0:23
    kedua hal ini berhubungan,
  • 0:23 - 0:25
    dan pada malam ini saya ingin membicarakannya.
  • 0:25 - 0:29
    Tidak ada yang ingin menjalani operasi.
  • 0:29 - 0:33
    Siapa di sini yang pernah menjalani pembedahan?
  • 0:33 - 0:34
    Apakah ketika itu Anda mau?
  • 0:34 - 0:36
    Angkat tangan Anda jika Anda mau menjalaninya.
  • 0:36 - 0:38
    Tidak ada yang mau dioperasi.
  • 0:38 - 0:41
    Khususnya, tidak ada yang ingin dioperasi
  • 0:41 - 0:46
    dengan alat-alat seperti ini yang menyayat tubuh Anda,
  • 0:46 - 0:48
    menimbulkan rasa sakit,
  • 0:48 - 0:52
    menyebabkan Anda tidak dapat bekerja atau bersekolah,
  • 0:52 - 0:54
    dan meninggalkan bekas.
  • 0:54 - 0:57
    Namun jika Anda harus menjalani operasi,
  • 0:57 - 1:00
    Anda akan menginginkan operasi dengan dampak minimum.
  • 1:00 - 1:02
    Itulah yang ingin saya bicarakan malam ini --
  • 1:02 - 1:04
    bagaimana melakukan dan mengajarkan pembedahan semacam ini
  • 1:04 - 1:06
    telah membawa kami untuk mencari
  • 1:06 - 1:08
    penerjemah universal yang lebih baik.
  • 1:08 - 1:11
    Pembedahan ini sangat sulit
  • 1:11 - 1:14
    dan dimulai dengan membius seseorang,
  • 1:14 - 1:16
    memasukkan karbon dioksida ke dalam perut mereka
  • 1:16 - 1:18
    dan menggembungkannya seperti balon,
  • 1:18 - 1:23
    lalu menempelkan benda tajam ini ke perut mereka --
  • 1:23 - 1:27
    ini benda yang berbahaya --
  • 1:27 - 1:32
    lalu mengambil alat ini dan melihatnya melalui layar televisi.
  • 1:32 - 1:34
    Mari kita lihat seperti apa hal ini.
  • 1:34 - 1:35
    Inilah operasi kantung empedu.
  • 1:35 - 1:37
    Setiap tahunnya kami melakukan 1 juta operasi ini
  • 1:37 - 1:40
    di Amerika Serikat saja.
  • 1:40 - 1:42
    Ini kenyataannya. Tidak ada darah di sana.
  • 1:42 - 1:45
    Dan Anda dapat melihat betapa fokusnya para dokter bedah itu,
  • 1:45 - 1:47
    seberapa besar konsentrasi yang diperlukan.
  • 1:47 - 1:49
    Anda dapat melihatnya di wajah mereka.
  • 1:49 - 1:55
    Sulit untuk mengajarkan, dan sama sekali tidak mudah untuk mempelajarinya.
  • 1:55 - 1:57
    Kami melakukan lima juta operasi semacam ini di Amerika Serikat
  • 1:57 - 2:03
    dan sekitar 20 juta operasi di seluruh dunia.
  • 2:03 - 2:06
    Baiklah, Anda pasti sudah pernah mendengar:
  • 2:06 - 2:07
    "Dia terlahir sebagai ahli bedah."
  • 2:07 - 2:11
    Saya katakan, ahli bedah tidak lahir begitu saja,
  • 2:11 - 2:14
    atau dicetak begitu saja.
  • 2:14 - 2:18
    Tidak ada loyang kecil di mana kita dapat mencetak ahli bedah.
  • 2:18 - 2:22
    Ahli bedah dilatih selangkah demi selangkah,
  • 2:22 - 2:26
    dimulai dengan keterampilan dasar.
  • 2:26 - 2:31
    Kami mengembangkan ketrampilan dasar tersebut dan membawa mereka, ke ruang operasi
  • 2:31 - 2:33
    di mana mereka belajar menjadi asisten.
  • 2:33 - 2:35
    Lalu kami mengajar mereka untuk menjadi ahli bedah melalui pelatihan.
  • 2:35 - 2:38
    Dan saat mereka sudah melakukan hal itu selama sekitar 5 tahun
  • 2:38 - 2:41
    barulah mereka mendapat pengakuan yang mereka inginkan.
  • 2:41 - 2:44
    Jika Anda harus dioperasi, Anda ingin dioperasi oleh
  • 2:44 - 2:46
    seorang dokter bedah yang diakui.
  • 2:46 - 2:48
    Setelah mendapatkan sertifikat dari badan,
  • 2:48 - 2:51
    barulah Anda dapat berpraktek.
  • 2:51 - 2:55
    Dan akhirnya, jika beruntung, Anda menjadi seorang ahli.
  • 2:55 - 2:59
    Kita tahu bahwa dasar itu sangat penting
  • 2:59 - 3:01
    sehingga sebagian dari kami,
  • 3:01 - 3:04
    komunitas dokter bedah umum terbesar di Amerika Serikat, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    memulai program pelatihan di akhir 1990-an
  • 3:07 - 3:12
    yang akan menjamin setiap dokter bedah yang melakukan operasi dengan dampak minimum
  • 3:12 - 3:16
    memiliki dasar pengetahuan dan keterampilan yang kuat
  • 3:16 - 3:19
    yang diperlukan untuk melaksanakan prosedur operasi.
  • 3:19 - 3:23
    Kini, ilmu di balik hal ini sangat penting
  • 3:23 - 3:27
    sehingga Dewan Dokter Bedah Amerika mewajibkannya
  • 3:27 - 3:30
    bagi para dokter bedah muda yang ingin mendapat pengakuan.
  • 3:30 - 3:34
    Ini bukan kuliah, bukan pelajaran
  • 3:34 - 3:37
    namun semua itu ditambah tugas dengan taruhan besar.
  • 3:37 - 3:40
    Hal ini sulit.
  • 3:40 - 3:43
    Nah baru pada tahun lalu,
  • 3:43 - 3:46
    salah satu mitra kami, Sekolah Dokter Bedah Amerika
  • 3:46 - 3:48
    bergabung dengan kami untuk membuat penugasan
  • 3:48 - 3:51
    bahwa seluruh dokter bedah harus mendapat pengakuan dari FLS (Dasar Bedah Laparoskopi)
  • 3:51 - 3:54
    sebelum mereka dapat melakukan operasi dengan dampak minimum.
  • 3:54 - 3:58
    Apakah kita hanya berbicara tentang orang-orang di Amerika Serikat dan Kanada?
  • 3:58 - 4:00
    Tidak, kami menyatakan semua dokter bedah.
  • 4:00 - 4:04
    Jadi untuk membawa pengajaran dan pelatihan ini ke seluruh dunia
  • 4:04 - 4:06
    benar-benar merupakan tugas yang besar,
  • 4:06 - 4:10
    sesuatu yang menjadi ketertarikan saya saat bepergian ke seluruh dunia.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES melakukan operasi di seluruh dunia sambil mendidik dan mengajar ahli bedah.
  • 4:14 - 4:18
    Dan kami memiliki masalah, salah satunya adalah jarak.
  • 4:18 - 4:21
    Kami tidak dapat pergi ke semua tempat.
  • 4:21 - 4:23
    Kami harus membuat dunia menjadi lebih kecil.
  • 4:23 - 4:26
    Dan saya rasa kami dapat mengembangkan beberapa perangkat untuk melakukannya.
  • 4:26 - 4:30
    Dan salah satu alat yang saya sukai adalah video.
  • 4:30 - 4:32
    Saya mendapat ilham dari seorang sahabat.
  • 4:32 - 4:35
    Dia adalah Allan Okrainec dari Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    Dan dia telah membuktikan
  • 4:37 - 4:42
    bahwa Anda dapat mengajarkan orang untuk melakukan operasi
  • 4:42 - 4:44
    melalui video.
  • 4:44 - 4:49
    Di sini Allan sedang mengajar keterampilan dasar
  • 4:49 - 4:51
    untuk melakukan pembedahan dengan dampak minimal
  • 4:51 - 4:54
    kepada para dokter bedah di Afrika.
  • 4:54 - 4:55
    Sangat menggugah.
  • 4:55 - 4:59
    Namun untuk ujian, dengan soal yang sangat sulit,
  • 4:59 - 5:02
    kami menemui masalah.
  • 5:02 - 5:05
    Bahkan dari orang-orang yang mengatakan bahwa mereka dapat berbahasa Inggris sekalipun
  • 5:05 - 5:07
    hanya 14 persen yang lulus.
  • 5:07 - 5:09
    Karena bagi mereka ini bukanlah ujian bedah,
  • 5:09 - 5:13
    namun ujian Bahasa Inggris.
  • 5:13 - 5:15
    Mari saya jelaskan dalam konteks lokal.
  • 5:15 - 5:16
    Saya bekerja di Rumah Sakit Cambridge.
  • 5:16 - 5:20
    Ini adalah rumah sakit utama tempat praktek para mahasiswa kedokteran Harvard.
  • 5:20 - 5:25
    Ada lebih dari 100 penterjemah untuk 63 bahasa,
  • 5:25 - 5:30
    dan kami menghabiskan jutaan dollar hanya untuk rumah sakit kecil kami.
  • 5:30 - 5:32
    Ini adalah pekerjaan padat karya yang besar.
  • 5:32 - 5:36
    Jika Anda berpikir tentang beban di seluruh dunia
  • 5:36 - 5:38
    untuk mengajarkan cara berbicara kepada pasien Anda --
  • 5:38 - 5:40
    bukan mengajarkan operasi, hanya mencoba untuk berbicara dengan pasien Anda --
  • 5:40 - 5:44
    penerjemah yang ada di dunia tidaklah cukup.
  • 5:44 - 5:49
    Kita harus menggunakan teknologi untuk membantu kita.
  • 5:49 - 5:53
    Di rumah sakit kami, ada bermacam-macam orang, mulai dari profesor di Harvard
  • 5:53 - 5:55
    sampai orang-orang yang baru datang minggu lalu.
  • 5:55 - 5:57
    Dan Anda tidak akan tahu betapa sulitnya
  • 5:57 - 6:00
    untuk berbicara atau merawat orang yang tidak dapat berbicara dengan Anda.
  • 6:00 - 6:03
    Dan penerjemah tidak selalu ada.
  • 6:03 - 6:08
    Jadi kita memerlukan sesuatu.
  • 6:08 - 6:11
    Kita memerlukan sebuah penerjemah universal.
  • 6:11 - 6:16
    Salah satu hal yang ingin saya tinggalkan kepada Anda untuk memikirkan presentasi saya ini
  • 6:16 - 6:21
    adalah bahwa presentasi ini bukan sekedar khotbah kepada dunia,
  • 6:21 - 6:24
    namun ini sungguh tentang memulai suatu dialog.
  • 6:24 - 6:26
    Kami harus banyak belajar.
  • 6:26 - 6:30
    Di Amerika Serikat kita menghabiskan lebih banyak uang per kapita
  • 6:30 - 6:34
    untuk hasil yang tidak lebih baik dibandingkan banyak negara lain di dunia.
  • 6:34 - 6:37
    Mungkin kita juga perlu belajar sesuatu.
  • 6:37 - 6:42
    jadi saya sangat bergairah untuk mengajarkan keterampilan ini di seluruh dunia.
  • 6:42 - 6:45
    Tahun lalu saya pergi ke Amerika Latin, dan juga di Cina
  • 6:45 - 6:49
    untuk berbicara tentang dasar dari bedah laparoskopik.
  • 6:49 - 6:52
    Dan ke manapun saya pergi, penghalangnya adalah:
  • 6:52 - 6:57
    "Kami mau, namun kami ingin menggunakan bahasa kami."
  • 6:57 - 7:00
    Jadi saya rasa inilah yang ingin kami lakukan:
  • 7:00 - 7:02
    Bayangkan Anda memberikan kuliah
  • 7:02 - 7:07
    dan kuliah itu langsung dapat dibicarakan dalam bahasa ibu para pendengar.
  • 7:07 - 7:13
    Saya ingin berbicara dengan orang-orang di Asia, Amerika Latin, Afrika, Eropa
  • 7:13 - 7:18
    dengan lancar dan tepat
  • 7:18 - 7:22
    dan dengan biaya murah dengan menggunakan teknologi.
  • 7:22 - 7:24
    Dan pembicaraan itu haruslah dua arah.
  • 7:24 - 7:26
    Mereka juga harus dapat mengajarkan sesuatu kepada kami.
  • 7:26 - 7:28
    Ini adalah tugas besar.
  • 7:28 - 7:31
    Jadi kami mencari penterjemah universal, saya merasa alat itu sudah tersedia.
  • 7:31 - 7:35
    Anda bisa menerjemahkan sesuatu di situs atau di ponsel Anda
  • 7:35 - 7:40
    namun tidak ada penerjemah yang cukup bagus untuk mengajarkan operasi.
  • 7:40 - 7:43
    Karena kami memerlukan leksikon. Apa itu leksikon (kosakata)?
  • 7:43 - 7:47
    Leksikon adalah kumpulan kata yang menggambarkan suatu bidang tertentu.
  • 7:47 - 7:49
    Saya memerlukan kamus dengan kosakata medis,
  • 7:49 - 7:53
    dengan kosakata untuk pembedahan.
  • 7:53 - 7:57
    Itu permintaan yang sulit. Kami harus mengupayakannya.
  • 7:57 - 7:59
    Mari saya tunjukkan apa yang kami sedang kerjakan.
  • 7:59 - 8:01
    Ini adalah penelitian yang tidak dapat kami beli.
  • 8:01 - 8:06
    Kami bekerja sama dengan para peneliti IBM dari Pusat Aksesabilitas
  • 8:06 - 8:11
    untuk menggabungkan teknologi untuk mengupayakan terwujudnya penerjemah universal.
  • 8:11 - 8:13
    Hal ini dimulai dengan sebuah kerangka sistem
  • 8:13 - 8:15
    di mana saat dokter bedah memberikan kuliah
  • 8:15 - 8:19
    menggunakan kerangka untuk menjelaskan teknologi,
  • 8:19 - 8:23
    kemudian kami menambahkan teknologi lainnya untuk konferensi video.
  • 8:23 - 8:26
    Namun kami tidak memiliki kata-katanya, jadi kami menambahkan teknologi ketiga
  • 8:26 - 8:29
    dan kini kata-kata itu ada
  • 8:29 - 8:34
    dan kami dapat menerapkan bumbu spesial: terjemahan.
  • 8:34 - 8:38
    Kami menaruh kata-kata itu di jendela dan menyulapnya.
  • 8:38 - 8:40
    Kami bekerja dengan teknologi keempat.
  • 8:40 - 8:44
    Dan kini kami memiliki akses ke 11 bahasa
  • 8:44 - 8:49
    yang akan semakin banyak saat kami berpikir untuk mencoba membuat dunia menjadi lebih kecil.
  • 8:49 - 8:51
    Dan kami ingin menunjukkan purwarupa (prototipe)
  • 8:51 - 8:56
    dari penggabungan semua teknologi yang tidak perlu selalu berhubungan
  • 8:56 - 9:00
    untuk menghasilkan sesuatu yang berguna.
  • 9:00 - 9:04
    Narator: FLS (Dasar Bedah Laparoskopik)
  • 9:04 - 9:07
    Modul lima: Panduan latihan Keterampilan.
  • 9:07 - 9:15
    Para siswa dapat menampilkan terjemahan dalam bahasa mereka.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Jika Anda berasal dari Amerika Latin,
  • 9:16 - 9:18
    Anda tinggal mengklik, "Berikan terjemahan Bahasa Spanyol."
  • 9:18 - 9:22
    dan kuliah itu menjadi Bahasa Spanyol..
  • 9:22 - 9:25
    Namun jika Anda ternyata sedang duduk di Beijing
  • 9:25 - 9:28
    dengan menggunakan teknologi dengan cara konstruktif,
  • 9:28 - 9:31
    Anda dapat mendapat kuliah dalam Bahasa Mandarin atau Bahasa Rusia --
  • 9:31 - 9:37
    dan seterusnya, tanpa perlu menggunakan seorang penerjemah.
  • 9:37 - 9:39
    Namun itu adalah kuliahnya.
  • 9:39 - 9:42
    Jika Anda ingat apa yang saya katakan tentang FLS di awal tadi,
  • 9:42 - 9:45
    ini adalah pengetahuan dan keterampilan.
  • 9:45 - 9:47
    Dalam sebuah pembedahan, perbedaan antara
  • 9:47 - 9:52
    melakukan sesuatu dengan sukses dan tidak
  • 9:52 - 9:55
    mungkin hanya menggerakkan tangan Anda sejauh ini.
  • 9:55 - 9:58
    Jadi kami akan membawa hal ini lebih jauh;
  • 9:58 - 10:00
    kami membawa kembali sahabat saya, Allan.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Hari ini kita akan berlatih untuk menjahit.
  • 10:05 - 10:07
    Anda harus memegang jarumnya seperti ini.
  • 10:07 - 10:12
    Pegang ujung jarumnya.
  • 10:12 - 10:15
    Ketepatan sangat penting.
  • 10:15 - 10:19
    Arahkan ke titik hitam itu.
  • 10:19 - 10:22
    Orientasikan simpulnya seperti ini.
  • 10:22 - 10:27
    Sekarang potong.
  • 10:27 - 10:30
    Bagus sekali, Oscar. Sampai jumpa minggu depan.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Jadi itulah yang kami kerjakan
  • 10:33 - 10:36
    dalam pencarian kami untuk mendapatkan penerjemah universal.
  • 10:36 - 10:38
    Kami ingin penerjemahan ini berlangsung dua arah.
  • 10:38 - 10:43
    Kami perlu belajar dan juga mengajar.
  • 10:43 - 10:47
    Saya dapat memikirkan jutaan kegunaan untuk alat seperti ini.
  • 10:47 - 10:49
    Saat kita berbicara tentang persilangan teknologi --
  • 10:49 - 10:52
    semua orang memiliki ponsel dengan kamera --
  • 10:52 - 10:54
    kita dapat menggunakannya di mana saja,
  • 10:54 - 10:56
    baik di pelayanan kesehatan, pelayanan pasien,
  • 10:56 - 11:01
    teknik, hukum, konferensi, menterjemahkan video.
  • 11:01 - 11:03
    Alat ini ada di mana-mana.
  • 11:03 - 11:05
    Untuk menghancurkan penghalang-penghalan yang ada,
  • 11:05 - 11:07
    kita harus belajar untuk berbicara dengan orang lain,
  • 11:07 - 11:11
    meminta orang-orang yang bekerja dalam bidang penerjemahan.
  • 11:11 - 11:13
    Kita memerlukannya dalam kehidupan sehari-hari
  • 11:13 - 11:16
    untuk membuat dunia menjadi lebih kecil.
  • 11:16 - 11:18
    Terima kasih banyak.
  • 11:18 - 11:20
    (Tepuk tangan)
Title:
Steven Schwaitzberg: Sebuah penerjemah universal untuk dokter bedah
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Bedah laparoskopik menggunakan pembenahan dengan dampak minimal -- yang berarti rasa sakit berkurang dan waktu penyembuhan menjadi lebih cepat. Namun Steven Schwaltzberg menghadapi dua masalah dalam mengajarkan teknik ini kepada para dokter bedah -- bahasa dan jarak. Dia mengisahkan bagaimana teknologi baru, yang menggabungkan konferensi video dan penterjemah universal langsung, dapat membantu. (Difilmkan pada TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Indonesian subtitles

Revisions