Return to Video

Steven Schwaitzberg: Univerzális fordító a sebészek számára

  • 0:00 - 0:04
    Ma este két dologról szeretnék beszélni.
  • 0:04 - 0:06
    Az első:
  • 0:06 - 0:10
    A sebészet tanítása és a sebészet művelése
  • 0:10 - 0:12
    nagyon nehéz.
  • 0:12 - 0:13
    A másik pedig,
  • 0:13 - 0:16
    hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog,
  • 0:16 - 0:19
    amely elválaszt minket világszerte.
  • 0:19 - 0:21
    Az én kis világomban
  • 0:21 - 0:23
    ez a két dolog ténylegesen összefügg,
  • 0:23 - 0:25
    és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este.
  • 0:25 - 0:29
    Senki nem akarja, hogy megoperálják.
  • 0:29 - 0:33
    Kinek volt már műtétje?
  • 0:33 - 0:34
    Akarták?
  • 0:34 - 0:36
    Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna.
  • 0:36 - 0:38
    Senki nem akarja, hogy megoperálják.
  • 0:38 - 0:41
    Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet
  • 0:41 - 0:46
    nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek,
  • 0:46 - 0:48
    amely sok fájdalommal jár,
  • 0:48 - 0:52
    sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából,
  • 0:52 - 0:54
    és nagy heget hagynak maguk után.
  • 0:54 - 0:57
    De ha muszáj, hogy megoperálják az embert,
  • 0:57 - 1:00
    akkor minimálisan invazív műtétet szeretne.
  • 1:00 - 1:02
    Erről akarok beszélni ma este --
  • 1:02 - 1:04
    hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása
  • 1:04 - 1:06
    hogyan vezetett el bennünket
  • 1:06 - 1:08
    egy jobb univerzális fordító kereséséhez.
  • 1:08 - 1:11
    Az ilyen műtétek végzése nehéz,
  • 1:11 - 1:14
    azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert,
  • 1:14 - 1:16
    szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe,
  • 1:16 - 1:18
    felfújják, mint egy lufit,
  • 1:18 - 1:23
    beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe --
  • 1:23 - 1:27
    ez veszélyes dolog --
  • 1:27 - 1:32
    eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik.
  • 1:32 - 1:34
    Lássuk, hogy is néz ez ki.
  • 1:34 - 1:35
    Ez egy epehólyagműtét.
  • 1:35 - 1:37
    Évente több millió ilyet végzünk
  • 1:37 - 1:40
    csupán az Egyesült Államokban.
  • 1:40 - 1:42
    Ez valós dolog. Nincs vér.
  • 1:42 - 1:45
    Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek,
  • 1:45 - 1:47
    mekkora koncentrációt igényel ez a műtét.
  • 1:47 - 1:49
    Láthatják az arcukon.
  • 1:49 - 1:55
    Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni.
  • 1:55 - 1:57
    Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk,
  • 1:57 - 2:03
    és talán 20 milliót világszerte.
  • 2:03 - 2:06
    Mindannyian hallották már a kifejezést:
  • 2:06 - 2:07
    Született sebész.
  • 2:07 - 2:11
    Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek.
  • 2:11 - 2:14
    Nem is készülnek sebészek.
  • 2:14 - 2:18
    Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk.
  • 2:18 - 2:22
    A sebészeket lépésről lépésre tanítják.
  • 2:22 - 2:26
    Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel.
  • 2:26 - 2:31
    Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe,
  • 2:31 - 2:33
    ahol megtanulnak asszisztálni.
  • 2:33 - 2:35
    Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek.
  • 2:35 - 2:38
    És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják,
  • 2:38 - 2:41
    megszerzik az áhított szakképesítést.
  • 2:41 - 2:44
    Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk,
  • 2:44 - 2:46
    hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg.
  • 2:46 - 2:48
    Az ember megcsinálja a szakvizsgát,
  • 2:48 - 2:51
    és mehet praktizálni.
  • 2:51 - 2:55
    És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el.
  • 2:55 - 2:59
    Nos, az alapozás annyira fontos,
  • 2:59 - 3:01
    hogy néhányan
  • 3:01 - 3:04
    az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből
  • 3:04 - 3:07
    az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot,
  • 3:07 - 3:12
    amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez,
  • 3:12 - 3:16
    erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen,
  • 3:16 - 3:19
    ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek.
  • 3:19 - 3:23
    Az emögött lévő tudomány már olyan erős,
  • 3:23 - 3:27
    hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette
  • 3:27 - 3:30
    ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek.
  • 3:30 - 3:34
    Ez nem előadás, nem tanfolyam,
  • 3:34 - 3:37
    hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés.
  • 3:37 - 3:40
    Ez nehéz.
  • 3:40 - 3:43
    Az elmúlt évben
  • 3:43 - 3:46
    az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma
  • 3:46 - 3:48
    velünk együtt bejelentette, hogy
  • 3:48 - 3:51
    minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie,
  • 3:51 - 3:54
    mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne.
  • 3:54 - 3:58
    Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk?
  • 3:58 - 4:00
    Nem, minden sebészről.
  • 4:00 - 4:04
    Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést
  • 4:04 - 4:06
    nagyon nagy feladat,
  • 4:06 - 4:10
    olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot.
  • 4:10 - 4:14
    A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket.
  • 4:14 - 4:18
    Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság.
  • 4:18 - 4:21
    Nem utazhatunk el mindenhova.
  • 4:21 - 4:23
    A világot kisebb hellyé kell tennünk.
  • 4:23 - 4:26
    Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt.
  • 4:26 - 4:30
    Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata.
  • 4:30 - 4:32
    Egy barátom adta az ötletet.
  • 4:32 - 4:35
    Ő Allan Okrainec Torontóból.
  • 4:35 - 4:37
    Bebizonyította,
  • 4:37 - 4:42
    hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre
  • 4:42 - 4:44
    videokonferencián keresztül.
  • 4:44 - 4:49
    Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít
  • 4:49 - 4:51
    azokra az alapvető készségekre,
  • 4:51 - 4:54
    amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek.
  • 4:54 - 4:55
    Nagyon ösztönző.
  • 4:55 - 4:59
    De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban
  • 4:59 - 5:02
    van egy problémánk.
  • 5:02 - 5:05
    Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul,
  • 5:05 - 5:07
    csak a 14 százaléka megy át.
  • 5:07 - 5:09
    Mert számukra ez nem sebészeti vizsga,
  • 5:09 - 5:13
    hanem angol vizsga.
  • 5:13 - 5:15
    Hadd hozzam ezt kicsit közelebb.
  • 5:15 - 5:16
    A Cambridge-i kórházban dolgozom.
  • 5:16 - 5:20
    Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye.
  • 5:20 - 5:25
    Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek,
  • 5:25 - 5:30
    és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk.
  • 5:30 - 5:32
    Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés.
  • 5:32 - 5:36
    Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent,
  • 5:36 - 5:38
    hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel --
  • 5:38 - 5:40
    nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés --
  • 5:40 - 5:44
    nincs elég fordító a világon.
  • 5:44 - 5:49
    A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben.
  • 5:49 - 5:53
    A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve
  • 5:53 - 5:55
    azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be.
  • 5:55 - 5:57
    El sem tudják képzelni, milyen nehéz
  • 5:57 - 6:00
    olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni.
  • 6:00 - 6:03
    Nincs mindig elérhető fordító.
  • 6:03 - 6:08
    Így hát eszközökre van szükségünk.
  • 6:08 - 6:11
    Egy univerzális fordítóra van szükségünk.
  • 6:11 - 6:16
    Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy
  • 6:16 - 6:21
    ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak.
  • 6:21 - 6:24
    Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk.
  • 6:24 - 6:26
    Sokat kell tanulnunk.
  • 6:26 - 6:30
    Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk
  • 6:30 - 6:34
    olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában.
  • 6:34 - 6:37
    Talán van valami tanulnivalónk is.
  • 6:37 - 6:42
    Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon.
  • 6:42 - 6:45
    Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában,
  • 6:45 - 6:49
    és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem.
  • 6:49 - 6:52
    Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő:
  • 6:52 - 6:57
    "Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk."
  • 6:57 - 7:00
    Szóval, ezt akarjuk tenni:
  • 7:00 - 7:02
    Képzeljék el, hogy előadást tartanak
  • 7:02 - 7:07
    és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni.
  • 7:07 - 7:13
    Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában
  • 7:13 - 7:18
    zökkenőmentesen, pontosan
  • 7:18 - 7:22
    és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva.
  • 7:22 - 7:24
    És ennek kétirányúnak kell lennie.
  • 7:24 - 7:26
    Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit.
  • 7:26 - 7:28
    Ez nagy feladat.
  • 7:28 - 7:31
    Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint.
  • 7:31 - 7:35
    A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk,
  • 7:35 - 7:40
    de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson.
  • 7:40 - 7:43
    Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon?
  • 7:43 - 7:47
    A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört.
  • 7:47 - 7:49
    Egészségügyi lexikonra van szükségem.
  • 7:49 - 7:53
    Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem.
  • 7:53 - 7:57
    Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta.
  • 7:57 - 7:59
    Hadd mutassam meg, mit csinálunk.
  • 7:59 - 8:01
    Ez kutatás -- nem lehet megvenni.
  • 8:01 - 8:06
    Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival,
  • 8:06 - 8:11
    hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához.
  • 8:11 - 8:13
    Ez egy keretrendszerrel kezdődik,
  • 8:13 - 8:15
    amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart
  • 8:15 - 8:19
    a feliratozási technológia keretrendszerének használatával,
  • 8:19 - 8:23
    hogy videokonferenciát hozzunk létre.
  • 8:23 - 8:26
    De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk.
  • 8:26 - 8:29
    Most már megvannak a szavak,
  • 8:29 - 8:34
    és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást.
  • 8:34 - 8:38
    Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat.
  • 8:38 - 8:40
    Egy negyedik technológiával dolgozunk.
  • 8:40 - 8:44
    Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá.
  • 8:44 - 8:49
    Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot.
  • 8:49 - 8:51
    Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely
  • 8:51 - 8:56
    összeköti mindezeket a technológiákat amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással ,
  • 8:56 - 9:00
    hogy valami hasznos legyen belőlük.
  • 9:00 - 9:04
    Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai.
  • 9:04 - 9:07
    5. modul: manuális készségek gyakorlása.
  • 9:07 - 9:15
    A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van,
  • 9:16 - 9:18
    rákattint a Spanyolul szeretném gombra,
  • 9:18 - 9:22
    és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg.
  • 9:22 - 9:25
    De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor,
  • 9:25 - 9:28
    a technológiát konstruktív módon használva,
  • 9:28 - 9:31
    akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul --
  • 9:31 - 9:37
    és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül.
  • 9:37 - 9:39
    De ezek az előadások.
  • 9:39 - 9:42
    Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről:
  • 9:42 - 9:45
    tudás és gyakorlat.
  • 9:45 - 9:47
    Egy operáció során a különbség
  • 9:47 - 9:52
    aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem,
  • 9:52 - 9:55
    talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed.
  • 9:55 - 9:58
    Tehát egy lépéssel továbbmegyünk;
  • 9:58 - 10:00
    visszahozzuk Allan barátomat.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni.
  • 10:05 - 10:07
    Így kell tartani a tűt.
  • 10:07 - 10:12
    Fogja meg a tűt a hegyénél.
  • 10:12 - 10:15
    Fontos a pontosság.
  • 10:15 - 10:19
    Célozza meg a fekete pöttyöket.
  • 10:19 - 10:22
    Így irányítsa a hurkot.
  • 10:22 - 10:27
    Most folytassa és vágja el.
  • 10:27 - 10:30
    Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Szóval ezen dolgozunk
  • 10:33 - 10:36
    az univerzális fordító keresésével.
  • 10:36 - 10:38
    Kétirányúak akarunk lenni.
  • 10:38 - 10:43
    Tanulni és tanítani is szeretnénk.
  • 10:43 - 10:47
    Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni.
  • 10:47 - 10:49
    Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra --
  • 10:49 - 10:52
    mindenkinek van kamerás mobiltelefonja --
  • 10:52 - 10:54
    mindenhol használhatjuk ezt,
  • 10:54 - 10:56
    legyen szó egészségügyről, betegellátásról,
  • 10:56 - 11:01
    mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról.
  • 11:01 - 11:03
    Ez egy mindenütt előforduló eszköz.
  • 11:03 - 11:05
    Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat,
  • 11:05 - 11:07
    meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel,
  • 11:07 - 11:11
    azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak.
  • 11:11 - 11:13
    Szükség van rá a mindennapi életünkben,
  • 11:13 - 11:16
    hogy kisebb hellyé tegyük a világot.
  • 11:16 - 11:18
    Nagyon köszönöm.
  • 11:18 - 11:20
    (Taps)
Title:
Steven Schwaitzberg: Univerzális fordító a sebészek számára
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

A laparoszkópiás sebészet minimálisan invazív bemetszéseket használ -- ami kevesebb fájdalmat és gyorsabb felépülést jelent a páciensek számára. Steven Schwaitzberg két problémával találta szemben magát, amikor ezeket a technikákat tanította sebészeknek szerte a világon -- a nyelvvel és a távolsággal. Megosztja velünk, hogyan segíthet egy új technológia, amely a videókonferenciát és a valós idejű univerzális fordítót egyesíti. (Felvétel: TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Hungarian subtitles

Revisions