Return to Video

استیو شویتزبرگ: یک مترجم جهانی برای جراحان

  • 0:00 - 0:04
    خب می خواهم امشب در مورد دو چیز با شما صحبت کنم
  • 0:04 - 0:06
    مورد اول
  • 0:06 - 0:10
    آموزش جراحی و جراحی کردن
  • 0:10 - 0:12
    هر دو بسیار سخت هستند
  • 0:12 - 0:13
    و دوم
  • 0:13 - 0:16
    اینکه زبان یکی از ژرف ترین مسائل ایست
  • 0:16 - 0:19
    که ما را در کل دنیا از هم تفکیک می کند
  • 0:19 - 0:21
    در این گوشه دنیا که من هستم
  • 0:21 - 0:23
    در واقع این دو با هم مرتبط هستند
  • 0:23 - 0:25
    و امشب میخواهم چگونگی ارتباط آنها با هم به شما بگویم.
  • 0:25 - 0:29
    خب، کسی خواهان عمل جراحی نیست
  • 0:29 - 0:33
    کی در اینجا تا به حال عمل جراحی داشته است؟
  • 0:33 - 0:34
    آیا آن را می خواستید؟
  • 0:34 - 0:36
    اگر خواهان آن عمل بودید دست خود را بلند کنید
  • 0:36 - 0:38
    هچ کس خواهان یک عمل جراحی نیست
  • 0:38 - 0:41
    در واقعیت هیچ کس به آن علاقه ای ندارد
  • 0:41 - 0:46
    با ابزارهایی که از درون شکاف های بزرگ فرو می روند
  • 0:46 - 0:48
    که باعث درد بسیاری می شوند
  • 0:48 - 0:52
    و باعث از دست رفتن وقت زیادی از کار و یا مدرسه می شوند،
  • 0:52 - 0:54
    و جای زخم آن باقی می ماند
  • 0:54 - 0:57
    ولی اگر شما مجبور باشید که عمل کنید
  • 0:57 - 1:00
    بیشتر از هر چیز خواهان یک عمل آرام و کوچک هستید
  • 1:00 - 1:02
    و این چیزی است که امشب می خواهم در مورد آن با شما صحبت کنم-
  • 1:02 - 1:04
    چگونگی انجام عمل جراحی و آموزش آن است
  • 1:04 - 1:06
    که منجر به تحقیقی برای
  • 1:06 - 1:08
    ترجمان جهانی بهتری برای ما شد.
  • 1:08 - 1:11
    حال، این نوع از عمل دشوار است
  • 1:11 - 1:14
    و با بیهوش کردن بیماران آغاز می شود،
  • 1:14 - 1:16
    کربن دی اکسید را وارد شکم آنها می کنیم
  • 1:16 - 1:18
    مثل یه بادکنک بادشان می کنیم
  • 1:18 - 1:23
    و یکی از این تیغ های تیز را به درون شکمشان فرو می کنیم
  • 1:23 - 1:27
    کار خطرناکی است--
  • 1:27 - 1:32
    و ابزارات بسیاری و مشاهده از روی تلویزیون را لازم دارد.
  • 1:32 - 1:34
    خب بیایید ببینیم که این چگونه به نظر می رسد
  • 1:34 - 1:35
    این عمل کیسه صفراست.
  • 1:35 - 1:37
    ما هر ساله یک میلیون از این عمل را انجام می دهیم
  • 1:37 - 1:40
    تنها در ایالات متحده.
  • 1:40 - 1:42
    این واقعیت دارد. خونی در کار نیست
  • 1:42 - 1:45
    و می بینید که چقدر جراحان تمرکز دارند
  • 1:45 - 1:47
    و چقدر تمرکز برای این کار لازم است.
  • 1:47 - 1:49
    این را در چهرههایشان می توانید ببینید
  • 1:49 - 1:55
    تدریس این سخت است و یاد گرفتنش نیز اصلا آسان نیست.
  • 1:55 - 1:57
    ما پنج میلیون از این عمل را در ایالات متحده آمریکا انجام می دهیم
  • 1:57 - 2:03
    و شاید ۲۰ میلیون در سراسر دنیا
  • 2:03 - 2:06
    بسیار خب، همه شما این اصطلاح را شنیده اید:
  • 2:06 - 2:07
    "او جراح متولد شده است"
  • 2:07 - 2:11
    بگذارید یک چیزی به شما بگویم، جراحان ذاتا جراح نیستند
  • 2:11 - 2:14
    و ساخته هم نشده اند.
  • 2:14 - 2:18
    اتاقک هایی وجود ندارد که در آنها ما جراح بسازیم.
  • 2:18 - 2:22
    جراحان مرحله به مرحله آموزش دیده اند
  • 2:22 - 2:26
    با یک سطح پایه شروع می شود، مهارت های بنیادی
  • 2:26 - 2:31
    ما اینها را به آنها آموزش می دهیم و آنها را امیدوارانه به اتاق عمل هدایت می کنیم
  • 2:31 - 2:33
    جایی که دستیار بودن را یاد می گیرند.
  • 2:33 - 2:35
    و بعد، در طول تمرین، ما به آنها یاد می دهیم که چگونه یک جراح شوند.
  • 2:35 - 2:38
    و وقتی همه اینها را به پابان می رسانند تقریبا پنج سال وقت گذاشته اند
  • 2:38 - 2:41
    آنها یک مدرک که آرزویش را داشتند را دریافت می کنند.
  • 2:41 - 2:44
    اگر شما به یک عمل جراحی نیاز داشته باشید،
  • 2:44 - 2:46
    می خواهید که توسط یک جراح دارای مدرک معتبر جراحی شوید.
  • 2:46 - 2:48
    شما مدرک معتبر خود را دریافت کرده
  • 2:48 - 2:51
    و مشغول کار می شوید.
  • 2:51 - 2:55
    و سرانجام، اگر خوش شانس باشید، به درجات ارشد می رسید
  • 2:55 - 2:59
    حال این بنیاد بسیار مهم است
  • 2:59 - 3:01
    که چند نفر از ما
  • 3:01 - 3:04
    از بزرگترین جامعه جراحان در ایالات متحده آمریکا، SAGES
  • 3:04 - 3:07
    در اواخر دهه نود میلادی برنامه ای را شروع کردیم
  • 3:07 - 3:12
    که این اطمینان را به ما بدهد که هر جراحی که جراحی هایی با متد حداقل تهاجم را انجام میدهد،
  • 3:12 - 3:16
    دارای معلومات و مهارت های بسیار قوی و زیادی باشد
  • 3:16 - 3:19
    که برای اعمال این جراحی ها بسیار لازم و ضروری است.
  • 3:19 - 3:23
    حال دانش پشت پرده این کار چنان قدرتمند است
  • 3:23 - 3:27
    که این برنامه به یک لازمه برای انجمن جراحان آمریکا بدل شده است
  • 3:27 - 3:30
    برای اینکه یک جراح جوان مدرک خود را دریافت کند
  • 3:30 - 3:34
    این فقط یک امتحان و یا سخرانی نیست،
  • 3:34 - 3:37
    این تمام آنها به علاوه معیارهایی سطح بالاست.
  • 3:37 - 3:40
    سخت است
  • 3:40 - 3:43
    فقط در یک سال گذشته
  • 3:43 - 3:46
    یکی از شرکای ما، کالج جراحان آمریکا،
  • 3:46 - 3:48
    با ما همکاری کردند تا یک بیانیه را اعلام کنند
  • 3:48 - 3:51
    که تمام جراحان باید دارای مدرک FLS باشند (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)
  • 3:51 - 3:54
    حتی قبل از اینکه شروع به جراحی های با متد حداقل تهاجم کنند
  • 3:54 - 3:58
    آیا ما فقط در مورد مردم آمریکا و کانادا صحبت می کنیم؟
  • 3:58 - 4:00
    نه، ما در مورد تمامی جراحان صحبت می کنیم.
  • 4:00 - 4:04
    اجرای این آموزش در سراسر دنیا
  • 4:04 - 4:06
    کاربسیار عظیمی است،
  • 4:06 - 4:10
    چیزی که من شخصا در مورد آن هیجان زده هستم سفر به سراسر دنیاست.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES در سراسر دنیا عمل جراحی انجام می دهد، هم چنین جراحان را تمرین و آموزش می دهد
  • 4:14 - 4:18
    و ما مشکل داریم، و یکی از مشکلات ما فاصله است
  • 4:18 - 4:21
    نمی توانیم به همه جا سفر کنیم.
  • 4:21 - 4:23
    ما نیاز داریم که دنیا را به جایی کوچکتر تبدیل کنیم
  • 4:23 - 4:26
    و من فکر می کنم برای این کار ما باید ابزارهایی را توسعه داده و تولید کنیم
  • 4:26 - 4:30
    یکی از ابزارهایی که من شخصه دوست دارم، استفاده از ویدئو است
  • 4:30 - 4:32
    خب من از طریق یک دوست ترغیب شدم
  • 4:32 - 4:35
    ایشان اَلن اُکرانیک اهل تورنتو هستند.
  • 4:35 - 4:37
    و او تایید کرد که
  • 4:37 - 4:42
    شما واقعا می توانید با استفاده از ویدئو کنفرانس
  • 4:42 - 4:44
    جراحی کردن را آموزش دهید
  • 4:44 - 4:49
    خب الان این اَلن است، که به یک جراح انگلیسی زبان در آفریقا آموزش می دهد
  • 4:49 - 4:51
    این مهارت های بنیادی را
  • 4:51 - 4:54
    که لازمه انجام جراحی با متد حداقل تراکم می باشد
  • 4:54 - 4:55
    بسیار ترغیب کننده است
  • 4:55 - 4:59
    ولی برای این امتحان، که بسیار هم سخت است،
  • 4:59 - 5:02
    یک مشکل داریم
  • 5:02 - 5:05
    حتی افرادی که می گویند انگلیسی صحبت می کنند
  • 5:05 - 5:07
    تنها ۱۴درصد موفق به قبولی در امتحان می شوند
  • 5:07 - 5:09
    جرا که برای آنها این یک امتحان جراحی نیست
  • 5:09 - 5:13
    یک امتحان زبان انگلیسی است
  • 5:13 - 5:15
    بگذارید به صورت محلی برایتان بیان کنم
  • 5:15 - 5:16
    من در بیمارستان کمبریج کار می کنم
  • 5:16 - 5:20
    که دانشگاه علوم پزشکی اصلی هاروارد است
  • 5:20 - 5:25
    ما بیش از ۱۰۰ مترجم داریم که ۶۳ زبان را پشتیبانی می کنند.
  • 5:25 - 5:30
    و ما میلیون ها دلار فقط در همین بیمارستان کوچک خود هزینه می کنیم
  • 5:30 - 5:32
    این یک کار طاقت فرسای بسیار سنگین است.
  • 5:32 - 5:36
    اگر شما به تحمیل جهانی این موضوع فکر کنید
  • 5:36 - 5:38
    که فقط با بیماران خود بتوانید صحبت کنید
  • 5:38 - 5:40
    نه فقط آموزش جراحان، بلکه فقط صحبت با بیماران خود
  • 5:40 - 5:44
    در دنیا به اندازه کافی مترجم نداریم
  • 5:44 - 5:49
    ما نیاز داریم تکنولوژی را در این زمینه توسعه دهیم تا ما را یاری دهد
  • 5:49 - 5:53
    در بیمارستان ما همه کس دیده می شود، از استادان هاروارد گرقته
  • 5:53 - 5:55
    تا مردمی که هفته پیش وارد آنجا شده اند
  • 5:55 - 5:57
    و شما از سخت بودن این معضل خبر ندلرید
  • 5:57 - 6:00
    که بخواهید با کسی صحبت کنید و یا از کسی مراقبت کنید که زبان هم را نفهمید.
  • 6:00 - 6:03
    و همیشه نیز مترجمان در دسترس نیستد.
  • 6:03 - 6:08
    پس کا نیاز به ابزار داریم
  • 6:08 - 6:11
    ما به یک مترجم جهانی نیاز داریم.
  • 6:11 - 6:16
    یکی از چیزهایی که من میخواهم پس از تمام شدن این سخرانی به آن فکر کنید این است که
  • 6:16 - 6:21
    این سخنرانی تنها یک نصیحت خطاب به دنیا نیست.
  • 6:21 - 6:24
    بلکه درباره شروعی بر یک گفتگو و بحث است.
  • 6:24 - 6:26
    ما چیزهای زیادی را باید یاد بگیریم.
  • 6:26 - 6:30
    اینجا در آمریکا ما پول بیشتری برای هر نفر خرج می کنیم
  • 6:30 - 6:34
    برای نتیجه ای که چندان هم بهتر از بسیاری کشورها در دنیا نیست
  • 6:34 - 6:37
    شاید ما هم چیزی را از این موضوع باید یاد بگیریم
  • 6:37 - 6:42
    من بسیار درباره آموزش این مهارت های FLS در سراسر جهان مشتاقم
  • 6:42 - 6:45
    در این سالهای گذشته من در آمریکای لاتین بودم، در چین بودم
  • 6:45 - 6:49
    و درمورد بنیادهایی و پایه های جراحی لاپروسکوپی صحبت می کردم
  • 6:49 - 6:52
    و هر کجا که می روم مشکل یک چیز است:
  • 6:52 - 6:57
    "ما این را میخواهیم، ولی به زبان خودمان".
  • 6:57 - 7:00
    پس این چیزی است که ما فکر می کنیم می خواهیم انجام دهیم:
  • 7:00 - 7:02
    تصور کنید که دارید سخنرانی می کنید
  • 7:02 - 7:07
    و شما قادر باشید به طور همزمان به زبان بومی هر نفر صحبت کنید.
  • 7:07 - 7:13
    من میخواهم در مود مردم در آسیا، آمریکای لاتین، آفریقا و اروپا صحبت کنم
  • 7:13 - 7:18
    یکپارچه و دقیق
  • 7:18 - 7:22
    و در یک مدل به صرفه با استفده از تکنولوژی
  • 7:22 - 7:24
    و این باید دو طرفه باشد.
  • 7:24 - 7:26
    آنها باید قادر باشند به ما نیز چیزی را یاد بدهند
  • 7:26 - 7:28
    این کار بزرگیست.
  • 7:28 - 7:31
    پس ما به دنبال یک مترجم جهانی گشتیم، فکر میکردیم حتما باید وجود داشته باشد
  • 7:31 - 7:35
    صفحه های وب دارای ترجمه گر هستند، همینطور تلفن های همراه شما
  • 7:35 - 7:40
    ولی هیچ چیز به اندازه کافی و لازم برای آموزش جراحی مناسب نبود.
  • 7:40 - 7:43
    چرا که ما نیاز به یک دفتر لغات جامع داشیم، و این دفتر لغات چیست؟
  • 7:43 - 7:47
    این دفتر لغات جامع، مجموعه ای از لغات است که یک حوزه خاص را توصیف و تشریح می کند
  • 7:47 - 7:49
    من نیاز به یک دفتر لغات جامع پزشکی داشتم.
  • 7:49 - 7:53
    و در درون آن، به یک دفتر لغات جامع جراحی.
  • 7:53 - 7:57
    و این مجموعه ای عظیم ست. ما باید روی ان کار کنیم.
  • 7:57 - 7:59
    پس بگذارید کاری که ما می کنیم را نشانتان دهم
  • 7:59 - 8:01
    این یک تحقیق است، قابل خریداری نیست.
  • 8:01 - 8:06
    ما با مرکز دسترسی پذیری در بخش تحقیقا IBM مشغول به کار هستیم
  • 8:06 - 8:11
    تا تکنولوژی ها را در هم آمیزیم و مترجمی جهانی تولید کنیم
  • 8:11 - 8:13
    این با یک سیستم پایه شروع می شود
  • 8:13 - 8:15
    که در آن وقتی جراحان سخنرانی می کنند
  • 8:15 - 8:19
    با استفاده از سیستمی از تکنولوژی عنوان گرا،
  • 8:19 - 8:23
    و سپس با اضافه کردن تکنولوژی دیگری به منظور انجام ویدئو کنفرانس
  • 8:23 - 8:26
    ولی ما هنوز کلمات را در اختیار نداشتیم، پس سیستمی سوم نیز اضافه می کنیم.
  • 8:26 - 8:29
    و حالا ما کلمات را در اختیار داریم،
  • 8:29 - 8:34
    و می توانیم حال ادویه مخصوص خود را اضافه کنیم : ترجمه
  • 8:34 - 8:38
    ما کلمات را به محض پخش شدن در اختیار داریم و بعد جادو خود را اجرا می کنیم.
  • 8:38 - 8:40
    ما روی تکنولوژی چهارمی نیز کار کرده ایم.
  • 8:40 - 8:44
    و اخیرا ما به یازده جفت زبان دسترسی پیدا کرده ایم.
  • 8:44 - 8:49
    و این رقم از این هم بیشتر می شود هر چقدر که به سمت کوچک کردن دنیا پیش برویم
  • 8:49 - 8:51
    و من میخواهم نسخه اولیه کارمان را به شما نشان دهم
  • 8:51 - 8:56
    که در آن تمام این تکنولوژی ها با هم یکپارچه شده اند که ضرورتا با هم سازگاری نداشته اند
  • 8:56 - 9:00
    که محصولی مفید و پر استفاده را فراهم می آورند.
  • 9:00 - 9:04
    راوی : بنیان های جراحی لاپروسکوپی
  • 9:04 - 9:07
    طرح پنجم: تمرین مهارت های دستی
  • 9:07 - 9:15
    دانشجویان ممکن است عنوان ها را به زبان بومی خود نمایش دهند
  • 9:15 - 9:16
    استیو شویتزبرگ : اگر شما در آمریکای لاتین هستید،
  • 9:16 - 9:18
    روی دکمه "من زبان اسپانیایی را می خواهم" کلیک می کنید
  • 9:18 - 9:22
    و نتیجه به طور همزمان و بدون وقفه به زبان اسپانیایی ظاهر می شود.
  • 9:22 - 9:25
    اما اگر شما در همان زمان در پکن حضور داشته باشید،
  • 9:25 - 9:28
    با استفاده از تکنولوژی در مدلی سازنده،
  • 9:28 - 9:31
    شما می توانید به صورت چینی نتیجه را دریافت کنید یا به صورت روسی
  • 9:31 - 9:37
    و همینطور به هر زبانی. بدون وقفه و به صورت همزمان و بدون استفاده از مترجم انسانی
  • 9:37 - 9:39
    و این در مورد سخنرانی ها بود.
  • 9:39 - 9:42
    اگر چیزی که در مورد FLS در آغاز گفته بودم را به خاطر داشته باشید،
  • 9:42 - 9:45
    دانش و مهارت هاست.
  • 9:45 - 9:47
    تفاوت بین موفقیت و عدم موفقیت
  • 9:47 - 9:52
    در یک عمل جراحی
  • 9:52 - 9:55
    ممکن است در حرکت دست شما به همین اندازه باشد.
  • 9:55 - 9:58
    پس ما باید یک قدم فراتر برداریم؛
  • 9:58 - 10:00
    ما دوستم اَلن را را دوباره برمیگردانیم.
  • 10:00 - 10:05
    اَلن اُکرانیک : امروز می خواهیم بخیه زدن را تمرین کنیم.
  • 10:05 - 10:07
    این طریقه ایست که باید سوزن را در دست بگیرید.
  • 10:07 - 10:12
    سوزن را از سر بگیرید.
  • 10:12 - 10:15
    اینجا بسیار مهم است که دقیق باشید.
  • 10:15 - 10:19
    به سمت نقاط سیاه هدایت کنید.
  • 10:19 - 10:22
    بدین شکل به آن جهت دهید.
  • 10:22 - 10:27
    و حالا شروع به بریدن کنید.
  • 10:27 - 10:30
    بسیار خوب اُسکار، هفته دیگه می بینمت.
  • 10:30 - 10:33
    استیو شویتزبرگ : این چیزی است که ما روی آن کار می کنیم
  • 10:33 - 10:36
    در مسیر رسیدن به هدف مترجم جهانی
  • 10:36 - 10:38
    ما می خواهیم که آن دو جهته باشد.
  • 10:38 - 10:43
    نیاز داریم همانطور که آموزش می دهیم، یاد هم بگیریم
  • 10:43 - 10:47
    من می توانیم به یک میلیون کاربر برای چنین ابزاری فکر کنم.
  • 10:47 - 10:49
    وقتی در مورد تکنولوژی این چنینی صحبت می کنیم---
  • 10:49 - 10:52
    هر کسی دارای یک موبایل با دوربین است--
  • 10:52 - 10:54
    هر کسی می تواند از این سیستم استفاده کند،
  • 10:54 - 10:56
    هر جا می خواهد مراقبت های پزشکی باشد، مراقبت از بیماران باشد،
  • 10:56 - 11:01
    مهندسی، حقوق، سخنرانی و کنفرانس ها، ترجمه ویدئو ها
  • 11:01 - 11:03
    این یک ابزار همه جا حاضر است.
  • 11:03 - 11:05
    برای اینکه بار را از دوش خود برداریم،
  • 11:05 - 11:07
    باید یاد بگیریم با مردم صحبت کنیم،
  • 11:07 - 11:11
    بخواهیم که بر روی ترجمه کار کنند.
  • 11:11 - 11:13
    ما این را برای زندگی روزمره نیاز داریم،
  • 11:13 - 11:16
    تا دنیا را به جایی کوچکتر و دلپذیر تر تبدیل کنیم.
  • 11:16 - 11:18
    خیلی از شما ممنونم.
  • 11:18 - 11:20
    (تشویق)
Title:
استیو شویتزبرگ: یک مترجم جهانی برای جراحان
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

عمل جراحی لاپروسکوپی از متد "حداقل تهاجم " بهره می برد که به معنای درد کمتر و زمان ریکاوری کمتر برای بیماران می باشد.
اما استیو شویتزبرگ به دو مشکل در آموزش این مهارت ها به جراحان سراسر دنیا برخورده است: زبان و فاصله. او با ما این موضوع را بررسی می کند که چگونه تکنولوژی روز دنیا، با ادغام ویدئو کنفرانس و مترجم جهانی همزمان، می تواند در رفع این مشکلات به ما کمک کند.
(ضبط شده در TEDxBeaconStreet )

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Persian subtitles

Revisions